1
00:00:18,000 --> 00:00:26,000
Merheba vollo, win çûne inşalla rihet ne? Hûro vîdê me li
binyanê gundê Dolgirê ye.
 
Hello folks, how are you, hopefully you are comfortable?
Today our video is in the Dolgirê village region.

2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Tebe'en dost û birayê me, xûçkê me ji me xwestine.
 
Of course, our friends and brothers, and our sisters asked
us for this.

3
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Dolgirê, em hatin... ewê... cûq û menaq û kûni û virê ew
bikra, teswîr kira, me kina meraqa xerîbî.
 
Dolgirê, we came to... uh... to film the nooks and crannies
and corners and places, to satisfy the curiosity of the
expatriates.

4
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Mihezet, tu çi dibêjî?
 
Mihezet (Co-host), what do you say?

5
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Merheba mûtabi'înê me, win çûne, îşalla çûne sihet xweş,
şalê win gi hene rihet ne.
 
Hello our followers, how are you, God willing your health is
good, hope you are all comfortable.

6
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Are îro vîdê me eceb li gundê Dolgirê ye, emê wêra
bisewirînin.
 
Yes, today our video is surprisingly in the village of
Dolgirê, we will film for you.

7
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
Bi me ra bin, em derbasî gundê Dolgirê bin, wêra vîdyokî
xweş û kîbar em wêra çêken.
 
Stay with us, let's enter the village of Dolgirê, we will
make a nice and classy video for you.

8
00:00:53,000 --> 00:01:13,000
Are, are vollo, tebe'en Dolgirê jî maşalla gundekî pir mezin
e, xweş e, kîbar e.
 
Yes, yes folks, of course Dolgirê is also mashallah a very
big village, it is nice and classy.

9
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Evola, Dolgirê jî mezin e.
 
Folks, Dolgirê is also big.

10
00:03:03,000 --> 00:03:23,000
Şerî’e... şerî’a gund.
 
The street... the village street.

11
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Are evola, viderê bîra avê ye, nav gunda.
 
Yes folks, this place is the water well, inside the village.

12
00:03:44,000 --> 00:04:04,000
Oo, avo bîra avê ye.
 
Oh, that is the water well.

13
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Are evola viderê jî şikeftek heye, likû qopê pi xistine.
 
Yes folks, there is a cave here too, look they have built a
dome over it.

14
00:04:13,000 --> 00:04:33,000
Avo kevnar e, dibin werda çêbiye.
 
That is ancient, they say it was built back then.

15
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Berîya me heye?
 
Is there anyone ahead of us?

16
00:05:03,000 --> 00:05:23,000
Na.
 
No.

17
00:06:02,000 --> 00:06:14,000
Heta dawîya gund herre.
 
Go to the end of the village.

18
00:06:14,000 --> 00:06:25,000
Evola, ewwil car e emrê min da têim vî gundî.
 
Folks, this is the first time in my life I am coming to this
village.

19
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Kuro hêdî.
 
Boy, slow down.

20
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Are evola, tebe'en em hatin nav Dolgirê. Li vî derî jî bin
vê darê...
 
Yes folks, of course we came into Dolgirê. Here also under
this tree...

21
00:06:33,000 --> 00:06:42,000
Maşalla xêr û bêr jî pir e. Me gû... temam berê vîdyokî xwe
da me wagû, me gû ka... wanê emr mezin...
 
Mashallah the bounty and blessings are plentiful. We said...
okay before our video we said, let's see... those of old
age...

22
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Qîmetê vana zêde bin, evna xêr û bêr di vana da ye.
 
Their value is high, the bounty and blessings are within
them.

23
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Seke cemaet, evna tune bin de'ê me mirî ye. Wekî dibên
firingî ne, na firingî ne.
 
Look community, if these people didn't exist, our mother
would be dead (idiom: we would be lost). Like they say
"tomatoes" (new generation), no they are not tomatoes.

24
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Em hatin jî, î li vî derî iskambîl dilîzin, xwe ra bitesele
dibin tebe'en.
 
We arrived, and they are playing cards here, entertaining
themselves of course.

25
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Ka em sivola ji pirsken.
 
Let's ask them a question.

26
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Xalo, kîke me ra ser gund... navê xwe bêje?
 
Uncle, who will tell us about the village... say your name?

27
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Evû Henan e de...
 
It's Abu Hanan, come on...

28
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Kîke ser gund bipeyîve?
 
Who will speak about the village?

29
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Evû Cemîl e? Evû...
 
Is it Abu Jemil? Abu...

30
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Ebu Henan, Ebu Henan.
 
Abu Hanan, Abu Hanan.

31
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Ka welim war viro.
 
Let him come here.

32
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Şalo qijik bî ji derbênin... deng ke, bilo deng ke, avû kî
deng ke.
 
Take the small shawl off him... speak, let him speak, let
that one speak.

33
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Temam. Merheba şîtar xalo.
 
Okay. Hello to you uncle.

34
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Merheba, ahlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

35
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Ser serî me.
 
You are upon our heads (You are very welcome/respected).

36
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Cemaeta we pirr bi xêr ser serî me, ahlen we sehlen.
 
Your group is very welcome, upon our heads, welcome.

37
00:07:18,000 --> 00:07:25,000
Saet xweş. Xalo, am qenatê Efrîn 366, am xora gundo teswîr
dikin. Am tiştekî kîbar pêşkêşî milet dikin.
 
Good times to you. Uncle, we are channel Afrin 366, we are
filming villages for ourselves. We present something classy
to the people.

38
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Tu kanî me ra çend...
 
Can you [tell] us a few...

39
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Ser çava, xoş.
 
With pleasure (Upon my eyes), nice.

40
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Tu kanî çend gotina me ra ser vî gundî... tarîxa vî gundî,
çiqas sale?
 
Can you say a few words to us about this village... the
history of this village, how old is it?

41
00:07:33,000 --> 00:07:40,000
Tarîxa xwe pirr ji mêj e. Ewwilê xwe vî gundî... Duxuy
tîbî... ciyabî (cihê bî).
 
Its history is very old. In its beginning, this village...
was [at] Duxuy... it was separate.

42
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Ciya bî.
 
It was separate.

43
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Hatim vî gundî, bin artê (erdê) kûlan, giçirin şikefta.
 
[They] came to this village, dug the bottom of the earth,
they entered the caves.

44
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Berê di şikefta da dijîn?
 
Did they live in caves before?

45
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Ketin şikefto, milet.
 
The people entered the caves.

46
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Ketin şikefta.
 
They entered the caves.

47
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Piştî wî her kesî mala ser girtin, kuşkê di me ji hatin.
 
After that, everyone built a house on top, our
pavilions/houses also came [to be built].

48
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Berê di şikefta tîda bûn, heft mal, oylaxê (cûylaxê) wî da
bûn.
 
Before, they were inside the caves, seven families were in
its surroundings.

49
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Heft oyle di şikeft ke da bûn?
 
Seven families were inside the caves?

50
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Belê, oyle yek e. Ji malê ewilî mezin in, yek tîda bûn.
 
Yes, it is one family. From the first great house, they were
one inside.

51
00:08:05,000 --> 00:08:12,000
Ê şivte (hefte) ketin vî gundî, Qere hebû, Muhemmed hebû...
 
So seven [people/families] entered this village, there was
Qere, there was Muhammed...

52
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Oyle... oyle ma wekî, bira bûn, yek in.
 
The family... the family remained like, they were brothers,
they are one.

53
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Yek malbata ne.
 
It is one family [lineage].

54
00:08:17,000 --> 00:08:26,000
Yek jê mir li hefde xiste, gû gaz (gazin) mirim, kîş bî...
 
One of them died at seventeen, he said [unclear:
gas/complaint?] I died, he was pulled/withdrawn...

55
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Bijîjkê (bijîşkê) gote ha, ti rûy nanî.
 
The doctor said ha, you don't face [unclear phrase].

56
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Gullo bî tê qere lînê.
 
Gullo was there [unclear name/phrase].

57
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Qere.
 
Qere.

58
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Qere lînê.
 
They called him Qere.

59
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Î oylê me u wan va... Qere gi yek e.
 
And our family and those... Qere is all one.

60
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Ê ma wa, mala Aqîl û, mala Ebdê û şêx, mala Bekî Elî kîye,
ya hewna gi yek in.
 
So it remained, the House of Aqil, and the House of Ebdê and
the Sheikh, the House of Beki Eli, all of these are one.

61
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Wa ji, ewa başqe bî. Nû vlinim (nizanim) em çîkê hev dibin.
 
That too, that was separate. I don't know now what relation
we are to each other.

62
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Teyib xalo, xê nav lê kirin Dolgirê? Ya'nî Dolgirê.
 
Okay uncle, why did they name it Dolgirê? Meaning Dolgirê.

63
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Ê dar... dar gir... dar... darê reş mezin heye.
 
Uh tree... big tree... tree... there is a big black tree.

64
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Dar gir.
 
Big tree.

65
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Dar mezin e.
 
It's a big tree.

66
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Ma'nî vê darê nav lê inan "Dar Gir".
 
Meaning, because of this tree, they named it "Big Tree" (Dar
Gir -> Dolgirê).

67
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Dolgir.
 
Dolgir.

68
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Ma'nî nûvî vê darê nav lê nan Dar Gir.
 
Meaning, the name of this tree, they named it Big Tree.

69
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Dar Gir, paşê bû Dolgirê.
 
Big Tree (Dar Gir), then it became Dolgirê.

70
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Dor... Dor... Dorik, li wir dibên "Dedey".
 
Dor... Dor... Dorik, over there they call it "Dedey".

71
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Dorik.
 
Dorik.

72
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Dor mezin e.
 
It's a big cycle/tree [Context: Likely refering to the tree
size or type].

73
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Ma'nî vê darê nav lê nan "Dar Gir".
 
Meaning, because of this tree they named it "Big Tree".

74
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Bûn b'navî wê, bûn b'navî wê.
 
They became [known] by its name, they became by its name.

75
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Gund b'navê darê hat naskirin.
 
The village became known by the name of the tree.

76
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Dolgirê bi navê wê darê hat naskirin.
 
Dolgirê became known by the name of that tree.

77
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Teyib xalo, çiqas malbat li vir da heye? Dolgirê.
 
Okay uncle, how many families are here? [In] Dolgirê.

78
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Teqrîben wekî du sed û bîst û pênc hewsa heye.
 
Approximately like two hundred and twenty-five or so.

79
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Sikonê (sakinê) xo ge (gi) heye, holiyan (hêlîn) ge hene?
 
Are its inhabitants all here, are the nests (homes) all
here?

80
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Noker (nokar) ge hatine.
 
The servants/workers [people] have all come.

81
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Ewa heşwê da ge hatin.
 
Those have all come in the stuffing [idiom: into the
mix/crowd].

82
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Rind e, mala Xwedê ava be.
 
It's good, may God build God's house (May God bless them).

83
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Xalo me'îşet çû? Me'îşet li viro, gundo.
 
Uncle, how is the livelihood? Livelihood here, in the
village.

84
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Walla me'îşet... te'ban bî.
 
Wallah, livelihood... was tired (bad).

85
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Te'ban bî.
 
It was bad.

86
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Te'ban bî. Milet hat... hevna...
 
It was bad. The people came... these...

87
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Î nexweş bî, î qehrî derbî, gi dimirin milet, pirr mir.
 
The one who was sick, the one who left in grief, the people
are all dying, many died.

88
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Pirr mir ne?
 
Many died, right?

89
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Pirr mir. Ji qehrê û siqilmişbêş (siqilmişbûnê). Kines (kes)
tune bîne, ji qehrê fikire.
 
Many died. From grief and distress. There was nobody, [they
died] from grief and thinking (worry).

90
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Ji fikirê.
 
From worry.

91
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Fikirê xo ne behese.
 
Don't let your thoughts sense it.

92
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ê hey jî wekî merkol (bêhna milet) gi nexweş in.
 
And now too, like the people's spirit/breath is all unwell.

93
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Xwedê emrê te dirêj ke hekiyo be.
 
May God prolong your life, let it be so.

94
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Elhemdulila, am hatin em fireh lemîn bûn.
 
Praise be to God, we came and we were relieved/happy.

95
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Xwedê sihet û xwesî bide te.
 
May God give you health and happiness.

96
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
We elhemdula rind e, bes î pirr gi şar zeytûna dijîn.
 
And praise be to God it is good, but the majority all live
on olives.

97
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ser zeytûna.
 
On olives.

98
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Zeytûna. Paşê dûro rez...
 
Olives. Then later vineyards...

99
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Xalo tê bêjî çi, em çanda vî gundî diparêzin vî gundî wey,
dorgir e?
 
Uncle, what do you say, we are preserving the culture of
this village, this village, is it surrounded?

100
00:10:06,000 --> 00:10:15,000
Ê şeqafet, milet belê wiyaye şeqafet çû. Çû binê erdê
wiyaye. Hûnda, ferman, giya revî.
 
Oh culture, indeed the people are like that, culture is
gone. It went underground like that. Lost, chaos, everything
fled.

101
00:10:15,000 --> 00:10:25,000
Wela maşala berî vê vîdyok me çêkir, dimîlê ji cimeatek anha
kola hebî, a pir gundî digerim a pir bes kola nate mey wekî
we, hinek mezin maşala min go wekî cîcaka ne.
 
Well mashallah, before this video we made one, I wish there
was a group now that had the 'kola' (traditional hat), I
look around many villages, but the 'kola' doesn't come to us
like yours, some elders mashallah I said they are like
flowers.

102
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Hemdilla. Keçkê me.
 
Praise God. Our daughters.

103
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Me dîtî nê, a me de bibînin.
 
We haven't seen them, we will see them.

104
00:10:32,000 --> 00:10:39,000
Serî serî de tu. Go tene, silavkê bişîne ji milet ra, kesê
me el me seyr dikin.
 
First of all, you. Just send a greeting to the people, our
people who are watching us.

105
00:10:39,000 --> 00:10:57,000
E wela saeta we ya xweş, û hatina we ya xweş, Xwedê pêxember
ji we razî be, saeta we ya xweş, hun hatin pêşîya milet
dikin, milet ferman dibe, û pêşda derê. Kêfa me. Kêfa Xwedê
weyî gwa de saeta we ya xweş, Xwedê pêxember ji we razî be.
 
Well, may your time be happy, and your coming be happy, may
God and the Prophet be pleased with you, may your time be
happy, you came and lead the people, the people become
organized, and go forward. Our pleasure. God's pleasure is
that your time be happy, may God and the Prophet be pleased
with you.

106
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Û îşdar be û wetenê Xwedê ji wan ji we razî be.
 
And may it be prosperous and God's homeland, may He be
pleased with them and you.

107
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Amîn, amîn. Xalo Xwedê te bihêle.
 
Amen, amen. Uncle may God keep you.

108
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Xwedê pêxember ji we razî be, û nuh ten...
 
May God and the Prophet be pleased with you, and now you...

109
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Emê camê, tişkî vexwin. Saeta te xweş Xwedê te bihêle. Wela
emkê nav gund lokas teswîr kin, û emê hevdû bibînin inşela.
 
We will [have] a glass, drink something. Good luck to you,
may God keep you. Well, we will film locations inside the
village, and we will see each other God willing.

110
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Ka bimeşo biner, volvo no?
 
Let's walk and see, the new Volvo?

111
00:11:21,000 --> 00:11:31,000
Maşala xêr bêrê vê derê heye. Xwedê emrekî dirêj bide te
xalo, ji mawzûdê te, xora çend poket xwo jî didin a?
 
Mashallah there is bounty in this place. May God give you a
long life uncle, regarding your diesel, they give you a few
packets for yourself too right?

112
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Mawzûd û benzin e...
 
It is diesel and petrol...

113
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Vir jî xora se poket xwdîn a ne, xora vî derê sarsîya
iskambîl dilîstin, xora teselat bun, wextê xwe derbas dikin.
 
Here they ate three packets themselves right, here they
played cards in the cool, they were comforted, passing their
time.

114
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Binêre darê tûra şîn e, esasê gund e yanî.
 
Look the mulberry tree is green, it's the foundation of the
village basically.

115
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Maşala. Emê noka herin.
 
Mashallah. We will go now.

116
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Navê Şêr e...
 
Name is Lion...

117
00:11:51,000 --> 00:12:11,000
Are avo nû teban, xwelî me meraye, avo li vê şikeftna jî
bigre kevnor in ev jî.
 
Yes guys, naturally, the dust is killing us, guys capture
these caves too, they are ancient.

118
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
Vê germê, motorê germ dibe.
 
In this heat, the engine gets hot.

119
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Are wela dinya jî germ e.
 
Yes well the weather is hot too.

120
00:12:27,000 --> 00:12:38,000
Îja emkê nava hespî xwe têr av bikin, emê ca hênik kin, dûr
herin.
 
So we will give our horse [car] plenty of water, we will
cool it down, go far.

121
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Wela mezin e xalo gund.
 
Well the village is big uncle.

122
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Gund niçika sê sed, sê sed û pêncî mal heye.
 
The village is roughly three hundred, three hundred and
fifty houses.

123
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Maşala.
 
Mashallah.

124
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Ebû Henan dibê te şêx, Ebû Henan li şerê va şemo dûr xwe
d'ajon.
 
Abu Henan tells you sheikh, Abu Henan drives far away in the
fight of this Shamo.

125
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Eywa.
 
Okay.

126
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Bas nîzamî sê sed, sê sed û pêncî mal e.
 
But the layout is 300, 350 houses.

127
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Yanî ji sê sed û pêncî malî, imkin sed mal puştî ne.
 
Meaning out of 350 houses, maybe 100 houses are empty.

128
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Herin de?
 
They left?

129
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Na gundîya zeft kirin.
 
No, the villagers took over.

130
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Ê bişî bigrin we hewar hatina.
 
Let them take it, you came to the rescue.

131
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Rêk dîk e xalo?
 
Is the road straight uncle?

132
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Are lo kuro... rêk e.
 
Yes oh boy... it is a road.

133
00:13:09,000 --> 00:13:29,000
Ê gundî me xweş gund zeft kirin.
 
Eh, our villagers took over the village well.

134
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
Are avo nû teban weyê hember me jî Mabata ye.
 
Yes guys, naturally, the one opposite us is Mabata.

135
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Li ser vê Qenterê ye. Înşala vîdîyê mal wer heye emê teswîr
kin.
 
It is on this Qentere. God willing there is a video of the
house we will film.

136
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Ev jî Mabata ye ne xalo?
 
This is Mabata too right uncle?

137
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Na Mabata wekî yak, Mabata mezin e.
 
No Mabata is like one, Mabata is big.

138
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Emê vîdîyê mal wer heye, emkê teswîr kin nîzik da inşala.
 
We have a video of the house, we will film it up close God
willing.

139
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
De bila.
 
Let it be.

140
00:13:59,000 --> 00:14:19,000
Dê nava Mabata nahyê ye.
 
Inside Mabata is a sub-district.

141
00:14:26,000 --> 00:14:35,000
Yanî rêka xwe çîçikê çetin e ne, şareha xwe, em nikanin
dighûratê kevin...
 
Meaning its road is a bit difficult right, its street, we
can't get into the holes...

142
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Xalo emrê te dare çiqas e?
 
Uncle how much is your age?

143
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
Emrê min ketiye darê heftê û pênc salî ro ye.
 
My age has reached the level of 75 years today.

144
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Maşala.
 
Mashallah.

145
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Ez bum gutinê...
 
I became [the subject of] saying...

146
00:14:47,000 --> 00:15:07,000
Teban lê. Kevnor e.
 
Naturally. It is ancient.

147
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
Avo nû maşala vê gundî, mêrek dibê sê sed, sê sed û pêncî
mal e.
 
Guys now mashallah this village, a man says it is 300, 350
houses.

148
00:16:11,000 --> 00:16:24,000
Dibêjê sê sed mal bad, ne lê mal ne. Hene geh ne mesela
hewş, xarûba ye, î haî jî li dervayî Ewropa ye.
 
He says 300 houses, look at the houses. There are some for
example courtyards, ruins, and these are outside in Europe.

149
00:16:24,000 --> 00:16:44,000
... gund nizanin...
 
...village don't know...

150
00:19:27,000 --> 00:19:36,000
Avo nû ev gunda pir kevnor e. Seke hewşek li vir e, kevnor
e.
 
Guys now this village is very ancient. Look there is a
courtyard here, it is ancient.

151
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Şikeft têda pir in.
 
Caves are many in it.

152
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Berê aba me bes bî.
 
In the past our fathers were enough.

