1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Ara hevalno, tab'en vî dare em gihîştin doxûlîya Gundê
Mêrkan.
 
Yes friends, naturally here we have reached the entrance of
Mêrkan Village.

2
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Tu ji Birîmce da têt, ta tu Birîmce... Tu ji Birîmce da têt
gihîştî Gundê Hisê.
 
You come from Birîmce, passing Birîmce... You come from
Birîmce and reach Gundê Hisê.

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Gundê Hisê. Gundê Hisê navê xwe Mêrkan e.
 
Gundê Hisê. Gundê Hisê's name is Mêrkan.

4
00:00:16,000 --> 00:00:16,000
Hemto to.
 
Mêrkan.

5
00:00:16,000 --> 00:00:36,000
Hemto to.
 
Hemto to.

6
00:01:04,000 --> 00:01:12,000
Merheba hevalno, dîsa vîdyoyekî xweş û kîbar em bo we tînin.
Bimrebin vîdyoya me îro çî ye.
 
Hello friends, once again we bring you a nice and cute
video. Stay tuned to see what our video is today.

7
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Vîdyoya me îro, em li mefreqa ne, mefreqa gundê Birîmce.
 
Our video today, we are at the intersection, the
intersection of Birîmce village.

8
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Emê herin gundê... ewê bisiwirînin... Mêrkano.
 
We are going to the village... we will film it... Mêrkano.

9
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Vêra bi Erebî, bi Kurmancî ez nizanim dibêjin Qeryet Mêrkan.
Emê kan gundê Mêrkan bisiwirînin.
 
Here in Arabic, in Kurmanji I don't know, they say Qeryet
Mêrkan [Village of Mêrkan]. We will film Mêrkan village.

10
00:01:28,000 --> 00:01:38,000
Naha jî em li binî ewê ne, gundê Birîmce. Bimrebin li xitan
û xweş û vîdyoyekî xweş. Emê hêvî dikin bîr nekin her yek sê
çar te'lîqa binivîşînin.
 
Right now we are below it, [near] Birîmce village. Stay
tuned for details and fun and a nice video. We hope you
don't forget to write three or four comments each.

11
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
Ê wekî va hûn dibînin motor jî cem me diçin, deng... bîr
nekin çar pênc te'lîqên xweş mera binivîşînin.
 
As you can see, motorcycles are passing by us, the noise...
don't forget to write us four or five nice comments.

12
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Û inşallah hûnê nêta dilê me giyan bikin.
 
And God willing, you will fulfill our heart's desire.

13
00:01:47,000 --> 00:02:00,000
Ê weleh cîcike em nabêjin, ca makor e em boy we dikin. Emê
naha destpê bikin, bimrebin û eciban û te'lîqa pir
binivîşînin. Saetên we xweş, bimrebin.
 
Well, we won't say it's a small place, we are doing a big
job for you. We will start now, stay tuned and write many
likes and comments. Best wishes to you, stay tuned.

14
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
Hevalno maşallah vê derê tijî bexîv ne. Min go tijî bexîv
ne, dor tijî hêna çinî ne.
 
Friends, mashallah this place is full of almonds. I said
full of almonds, around is full of green [trees] to be
harvested.

15
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Ketê de hişk bikin, çu bikin nizanim. Tebîeteke pir xweş e.
 
Whether they dry them or let them go, I don't know. It's a
very nice nature.

16
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Hîsê çûka, hîsê bilbila, pir zer e. Kîbar e weleh.
 
The sound of birds, sound of nightingales, it's very golden.
It's beautiful, by God.

17
00:02:15,000 --> 00:02:35,000
Ara hevalno, tab'en vî dare em gihîştin doxûlîya Gundê
Mêrkan.
 
Yes friends, naturally here we have reached the entrance of
Mêrkan Village.

18
00:02:41,000 --> 00:02:48,000
Vê rezê ha... Mêrkan. Ev jî tebîeta vê gundî ye, teb'en noka
emê têkevinê, emê teswîr kin.
 
This orchard here... Mêrkan. This is also the nature of this
village, naturally we will enter it now, we will film.

19
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Teb'en malbatik jî heye, emê karibin herin wir teswîr kin.
 
Naturally there is a family too, we might be able to go
there and film.

20
00:02:53,000 --> 00:03:13,000
Û emê gundê Birîmce jî ser va teswîr kin, ma qahr e ne. Erê
weleh. Bimrebin noka vîdyoyekî xweş, nav gund.
 
And we will film Birîmce village on top of this, let them
not be upset. Yes, really. Stay tuned now for a nice video,
inside the village.

21
00:03:19,000 --> 00:03:29,000
Maşallah ve... ve gelmalan a, darê sêno berê pirr ne. Bexîv
ne, hilik ne, mişmiş ne.
 
Mashallah this... these plums, the trees have lots of fruit.
Almonds, plums, apricots.

22
00:03:29,000 --> 00:03:49,000
Bes ya heram, baran ne seltinandin, çîcike... milk bar
ketiye yanî.
 
But it's a pity, the rains didn't spare them, thing is...
the property has lost its yield, meaning.

23
00:04:04,000 --> 00:04:24,000
Weleh lê dinerim gundekî mezin e.
 
By God, looking at it, it's a big village.

24
00:04:37,000 --> 00:04:47,000
Erê weleh wexta palîye, çîcike wo... xelkê palîyê diçine. Çî
pîye diçinin, çî nebî jî hêştine.
 
Yes really, it is harvest time, thing is... people are going
to harvest. Whatever is on foot [standing crops] they
harvest, whatever is not they left.

25
00:04:47,000 --> 00:05:07,000
Maşallah çer rêkeke xweş anî. Çîkî rêkeke wo... qorçiq e,
wekî ye no xirab e, bes tebîetê rêkê xweş e.
 
Mashallah what a road it has brought. What a road... it has
bumps, although it's not bad, but the nature of the road is
nice.

26
00:05:19,000 --> 00:05:27,000
Erê hevalno, teb'en vê gundî da malik ji me xwestin e. Ma
xatirê gundiya jî neşkênin, ma... gundî jî emê bikin.
 
Yes friends, naturally in this village a family invited us.
Let's not break the villagers' hearts, well... we will do
the villagers too.

27
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Malê Ebû Kawa, emê noka teswîr kin, ji wera.
 
The house of Abû Kawa, we will film it now, for you.

28
00:05:31,000 --> 00:05:48,000
Hevalî min li jûr bigre. Weleh maşallah gundekî bilind û
xweş e.
 
My friend, film up there. By God, mashallah it is a high and
nice village.

29
00:05:48,000 --> 00:06:08,000
Weleh mantiqa me cinnet e, cinnet.
 
By God, our region is a paradise, a paradise.

30
00:06:10,000 --> 00:06:18,000
Ara hevalno, tab'en am gihîştin vî dare cem Ebû Ciwan, Gundê
Hisê. Mihemed Birokî me, evra jî mehelleta xwe ne vê derê.
 
Yes friends, naturally we arrived here at Abû Ciwan's place,
Gundê Hisê. I am Mihemed Birokî, these are also from his
neighborhood here.

31
00:06:18,000 --> 00:06:25,000
Saeta we û marna we jî xweş. Me pirs kir, mehnî Gundê
Birîmce... ê vêra dibên Gundê Hisê.
 
Good health to you and your snakes [joke/greeting] too. We
asked, the meaning of Birîmce village... well they call this
place Gundê Hisê.

32
00:06:25,000 --> 00:06:31,000
Tu ji Birîmce da têt, ta tu Birîmce... Tu ji Birîmce da têt
gihîştî Gundê Hisê. Gundê Hisê navê xwe Mêrkan e.
 
You come from Birîmce, passing Birîmce... You come from
Birîmce and reach Gundê Hisê. Gundê Hisê is named Mêrkan.

33
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Gundê Hisê.
 
Gundê Hisê.

34
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Gundê Hisê, navê xwe Mêrkan e. Amîrî ye, Hemto to ye.
 
Gundê Hisê, its name is Mêrkan. It's Amîrî, it's Hemto to.

35
00:06:36,000 --> 00:06:45,000
Sê çar navê xwe hene. Bes Efsos kî teb'na vî navna kir, da
te'rîba keyfxweş bimezyînin Gundê Hisê, Hemto to, Amîrî
ye... na. Tana keyfxweşî...
 
It has three or four names. But alas, who made this nature,
to spoil the happiness, let's look at Gundê Hisê, Hemto to,
Amîrî... no. Just for happiness...

36
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
E weleh tana çar navê vî gundî hene.
 
Well, so this village has four names.

37
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
E diduya, ceme'etek pir şîrîn hatin cem me. Me dî jûr bo tê
da me go evna hewa ne, ne hewa ne... Ca'bê be'dî ne neha, me
go hewa ne.
 
And secondly, a very sweet group came to us. We saw [you]
come up so we said are these them, are they not... The box
is later now, we said these are them.

38
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Ser serî û ser çavê min.
 
You are welcome on my head and eyes.

39
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Ya ehlen we sehlen bi hatina we, û bi xweşbîna we, û bi vê
kamerê we. Wana bi vê milletî...
 
Or welcome to your arrival, and your wellness, and with this
camera of yours. Those with this nation...

40
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Em hatin gundê we... em hatin gundê we... em kêfxweş dikin.
Û em jî zû razî ne.
 
We came to your village... we came to your village... we
make [you] happy. And we are also quickly satisfied.

41
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Û... Xwedê bes sihetê û afiyetê û... ê rindîyê we re
meydanê, bes. Milletî me giyan were meydanê ki were gundê
xwe, bisa gundê xwe.
 
And... God just bring health and wellness and... your
goodness to the square [public], enough. Let our nation come
entirely to the square to come to their village, for their
village.

42
00:07:11,000 --> 00:07:19,000
Înşallah, înşallah. Weleh tebîeta vê gundî pir xweş e.
Hevalno teb'en gund hene... bi Erebî ozmîş kirine... pir
gund hene bi Erebî ne...
 
Inshallah, inshallah. By God, the nature of this village is
very nice. Friends, naturally there are villages... in
Arabic they have named them... many villages are in
Arabic...

43
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Ereb jor ozmîş dikirin Mêrkan.
 
Arabs used to name Mêrkan from above.

44
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Mêrkan lê?
 
Mêrkan, right?

45
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Erê. Navê xwe Hemto to. Gundê Hisê. Wek cama...
 
Yes. Its name is Hemto to. Gundê Hisê. Like Cama...

46
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Mêrko.
 
Mêrko.

47
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Mêrko. Eywa. Yanî gi sê çar navê xwe hene gi... her yek
meselten... Ereb ekserîyet digotin Hemto to, Hemto to.
 
Mêrko. Exactly. Meaning it has three or four names all...
every one for example... Arabs mostly called it Hemto to,
Hemto to.

48
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Hemto to ha?
 
Hemto to, huh?

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Erê. Berê digotin Hemto to. Raste.
 
Yes. Before they used to call it Hemto to. It's true.

50
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
E weleh tiştî wa no min nizanî... noka ezê 'elimîm.
 
By God, I didn't know these things... now I learned.

51
00:07:42,000 --> 00:07:49,000
Erê, erê. Dû merra Şîtka ye. Dû Şîtka ro Koxrê. Yolîka awe
rêkê em bêjin qelemê heye... Gund Bêlwehan e.
 
Yes, yes. That side is Şîtka. That side of Şîtka is Koxrê.
That path of the road, let's say like a pencil... is Gund
Bêlwehan.

52
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
Darê Şîye jî, darê senaverê jî, darê Cindrêsê jî... Darê...
Hechesna diçe... çiyê Hechesna diçe, çiyê Cindrêsê.
 
The direction of Şiyê too, direction of Senaverê too,
direction of Cindrêsê too... Direction... it goes to
Hechesna... mountain of Hechesna goes, mountain of Cindrêsê.

53
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Bi vir da dikeve Kefer Delemê, Maratê...
 
Through here it falls to Kefer Delemê, Maratê...

54
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Maşallah.
 
Mashallah.

55
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
Mantiqa mezin e. Hona... ona di bêje gelê ona şîma... awe
şerq... darê Dargirê. Darê Mabata.
 
It's a big region. Here... there it says the valley of there
Şîma... that is East... direction of Dargirê. Direction of
Mabata.

56
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Ta kû derê xwas darê...
 
Until where goes the direction...

57
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Rêk bu, rêk bu... Erê. Na na, em pir kêfxweş bûn. Saeta we
xweş. Ev wa pir tiştekî rind e.
 
It was straight, it was straight... Yes. No no, we became
very happy. Good health to you. This is a very good thing.

58
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Û yanî boro mantiqey bibînin çûbûye, wez'ê mantiqey çûye.
Mantiqeyek xweş bîye yanî.
 
And meaning for the region to see how it has become, how the
situation of the region has gone. It has become a nice
region, meaning.

59
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Jiberî çêtir e, na wekê berê.
 
It is better than before, not like before.

60
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Rind e, saeta te xweş.
 
It is good, good health to you.

61
00:08:24,000 --> 00:08:32,000
Na ez di gunda da digerim, dihetî noka min tu tişt nedîye...
hatime werim mantiqa xweş e, dar û pir pirs dikin dibên
mantiqa çaye, çitneye.
 
Now I am walking in the villages, until now I haven't seen
anything... I came to a nice region, around they ask a lot
saying how is the region, how is it.

62
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Law werin, yaxê xweş e. Wa em serbest digerin, kêf... em pir
kêf ne.
 
Man come, the area is nice. Look we are walking freely,
joy... we are very joyful.

63
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Ji berê çêtir e.
 
It is better than before.

64
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Û ji berê çêtir û emê hêvîn kêfxweş bibin û înşallah bi
wicûdê we, ewê niha werin hîn kêfxweş bibin.
 
And better than before and we hope we will be happy and God
willing with your presence, those who come now will be even
happier.

65
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Erê. Bas milet bitirse, bisselemîne.
 
Yes. Just let the people be afraid [respectful?], let them
be safe.

66
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Bimrebin jî, saeta we xweş. Noka emê nav gund werin teswîr
kin, û emê malê xalû jî Ebû Ciwan emê teswîr kin. Saet xweş.
 
Stay tuned too, good health to you. Now we will come film
inside the village, and we will film the house of uncle Abû
Ciwan too. Good health.

67
00:08:50,000 --> 00:08:58,000
Erê hevalno cografîya vê gundî pir xweş e, pir tebîetek pir
xweş e. Hêşîneyê xwe jî pir e. Ê... Emê noka werin teswîr
kin. Xulû vê gundî hamber milkê darê?
 
Yes friends, the geography of this village is very nice, a
very nice nature. Its greenery is also plentiful. Uh... We
will come film now. Uncle, opposite this village is the
direction of?

68
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Awa Koxrê ye.
 
That is Koxrê.

69
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
Awa Koxrê ye. Wê îşaretê laka...
 
Koxrê.

70
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Awa Koxrê ye. Wê îşaretê laka...
 
That is Koxrê. That sign there like...

71
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Yayê.
 
Okay.

72
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Û darê Hec Hesna ye.
 
And direction of Hec Hesna.

73
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Hec Hesna?
 
Hec Hesna?

74
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Erê, û darê Hec Hesna ye.
 
Yes, and direction of Hec Hesna.

75
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Hava Şîtka ye. Hava Şîtka ye.
 
That is Şîtka. That is Şîtka.

76
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Ewa. Hava Vêla Sînemê, me'rûf e.
 
That one. That is Vêla Sînemê, it's famous.

77
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Vêla Sînemê. Vêra dibên Vêla Sînemê boy hamber ma.
 
Vêla Sînemê. They call this Vêla Sînemê opposite us.

78
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Navê Sînemê me'rûf e. Hava. Şîtka... Vêla Sînemê me'rûf e.
 
The name Sînemê is famous. That. Şîtka... Vêla Sînemê is
famous.

79
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Erê.
 
Yes.

80
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Temam. Havolî min ka were vê yolîyon jî teswîr ke.
 
Okay. My friend come film this side too.

81
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Hava mesbeh e. Mesbeh çêkirine.
 
That is a swimming pool. They built a swimming pool.

82
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Erê cî dawata û mesbeh e vî darê.
 
Yes, it's a place for weddings and a swimming pool in this
place.

83
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Dawata jî têtê dikin?
 
Do they do weddings too?

84
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Dawata jî dikin. Deşteyîne 'ecep çêkirine.
 
They do weddings too. They built a wonderful plateau.

85
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Erê rind, rind. Tiştê rind rind e, saet xweş.
 
Yes good, good. Good things are good, good health.

86
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Vê yolîyo jî zotir gundê me camîyek heye boy laka hava.
 
This side too, above our village there is a mosque like that
there.

87
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Camîya gund e. Gund zotir bixwe.
 
It's the village mosque. The village above itself.

88
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
Teb'en her gundekî da, gundê me Kurda da her gundekî da camî
heye. Teb'en camî vî gundî jî heye laka.
 
Naturally in every village, in our Kurdish villages there is
a mosque in every village. Naturally this village has a
mosque too there.

89
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
E Ereba jî heye camîya Ereba heye li jêr e.
 
And the Arabs have one too, the Arabs' mosque is below.

90
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Camîya Ereba çêkirine jêr çêkirine.
 
The Arabs' mosque they built, they built it below.

91
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Hinnê.
 
It's theirs.

92
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
'Emrê xwe çend salî ye? Çend salî ye?
 
How old is it? How old?

93
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Awa kevn e ji mêj da ye awa.
 
That is old, from a long time ago that one.

94
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Disa sale ya emr.
 
It is the year of life again.

95
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Avê carê ji lextokê bikşîne?
 
Should I film a clip this time too?

96
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Tûb wêlek o, berfê lê xist...
 
Like a ball, the snow hit it...

97
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Dora, dora, pir mezin eslî ye evan.
 
Around, around, these are very big and original.

98
00:10:17,000 --> 00:10:26,000
Aywa.
 
Yes.

99
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Bes cewê îro, tebîet pir xweş e.
 
But today's weather, the nature is very nice.

100
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Erê.
 
Yes.

101
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Welleh hûru cew germ e jî maşallah.
 
By God, the weather is warm today too, Mashallah.

102
00:10:31,000 --> 00:10:38,000
Pîmşilik e, baran kilek e.
 
It is drizzling, the rain is light.

103
00:10:38,000 --> 00:10:49,000
Maşallah, avulno tebîetê bigrin, dî pir pir pir xweş e. Me
pir eciband.
 
Mashallah, friends capture the nature, see it is very very
very nice. We liked it very much.

104
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Çox so gunc e ev gundî vo xuytê.
 
This village looks very peaceful.

105
00:10:51,000 --> 00:11:11,000
Maro şaş dike, çor pênc nav xwa hene.
 
It confuses us, it has four or five names.

106
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Tam ev dere seha ye.
 
Exactly this place is a field.

107
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Hmm.
 
Hmm.

108
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Ber seha ye.
 
It is a front field.

109
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Kê noko jur da here, çîçkê rê xop e.
 
Who goes up now, the road is a bit bad.

110
00:11:33,000 --> 00:11:53,000
Ew ne.
 
Not that.

111
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Hela ne Muazzez!
 
Hello Muazzez!

112
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Hela rasi, welleh.
 
Welcome, really.

113
00:12:01,000 --> 00:12:15,000
Welle Muazzez xora digere, digere.
 
By God, Muazzez is walking around, walking around.

114
00:12:15,000 --> 00:12:35,000
Avulno, dinya ewr e, berda dê ne germ e.
 
Friends, the world is cloudy, surprisingly it is not warm.

115
00:12:50,000 --> 00:13:10,000
Mezin e, mezin e, bra mezin e, gundekî mezin e.
 
It is big, big, brother it is big, a big village.

116
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Qane xêra wa hemşî gund nas kin.
 
Hopefully you all recognize the village.

117
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Saqim ez nizanim, qolû mirx wa go...
 
Because I don't know, [Name] said that...

118
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Saeto gundê xweş.
 
It is a nice village time/moment.

119
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Bes ez zanim navê vê gundî Qerî...
 
But I know the name of this village is Qerî...

120
00:13:23,000 --> 00:13:30,000
Ez dibêjim gundê Hesen e, nizanim çi ye, çox so gund e
avulno.
 
I say it is Hesen's village, I don't know what it is, it is
a very big village friends.

121
00:13:30,000 --> 00:13:38,000
Maro nizane, be hew eyb e.
 
A man doesn't know, this is a shame.

122
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Welle riya ko heta men werta gund ba soqme boş e ore. Welle
zûre.
 
By God the road until the middle of the village, the street
is empty there. By God it is rough.

123
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Avulno hewşe kê derket?
 
Friends, whose courtyard appeared?

124
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Ya zmîş kin ha.
 
Guess it, okay.

125
00:13:50,000 --> 00:14:00,000
Hewşe kê derket.
 
Whose courtyard appeared.

126
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Her yek pênc şeş te'lîqa binvîsk in.
 
Everyone write five or six comments.

127
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Gerek win kêmasiya xwe bibînin win bîst te'lîqa binvîsk in.
 
If you see my mistake, write twenty comments.

128
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Welleh hûru dernakevim teswîrê bi selahet, dinê germ e.
 
By God today I don't go out for filming honestly, the world
is warm.

129
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Dê bibim pîmşilik.
 
I will get wet from the drizzle.

130
00:14:16,000 --> 00:14:26,000
Ana cewkî, baran kilek e tîtik e.
 
Look at the weather, the rain is little, it is dripping.

131
00:14:26,000 --> 00:14:35,000
Tab'an noka kî lexto jî vir çêkin paşê em kan malê xolû û
nivandor e.
 
Of course, now let's make some clips here too, then we will
go to the uncle's house and guests.

132
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Sake cuxrafya Efrîn çox so xweş e, avulno.
 
Look, Afrin's geography is very nice, friends.

133
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Kam şik axî mentîqa maro bi xurbetiyê dike.
 
How a piece of land of our region makes a man feel exile.

134
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Xurbet e pir çetin e, maro pir êşekê dibîne.
 
Exile is very difficult, a man sees a lot of pain.

135
00:14:49,000 --> 00:15:05,000
Naho î vê gundî sak lê sêr kin.
 
Now look at this village, look at it.

136
00:15:05,000 --> 00:15:13,000
Salam Aleykum.
 
Peace be upon you.

137
00:15:13,000 --> 00:15:33,000
Maşallah ev cîyê qutkê mektebê ne.
 
Mashallah, this is the place of the school kids.

138
00:15:37,000 --> 00:15:51,000
Tevan her gundekî da mekteb, camî, tê de heye... ne war e wa
gotî?
 
Basically in every village there is a school, a mosque,
inside... isn't that what they said?

139
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Alênê Muazzez.
 
Hello Muazzez.

140
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Hela rasi, welleh.
 
Welcome, really.

141
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Welle Muazzez xora digere, digere.
 
By God, Muazzez is walking around, walking around.

142
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
A kens orta gund jûr... ma ne gederxûn e ware?
 
Is this the upper middle village... isn't it [name]?

143
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Çîçkê mektebê kîder e xanêm?
 
Where is the small school, miss?

144
00:16:06,000 --> 00:16:17,000
Welle nizanim.
 
By God I don't know.

145
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Keçkê?
 
Girl?

146
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Hê?
 
Huh?

147
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Çîçkê mektebê kîder e?
 
Where is the small school?

148
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Li jêr e.
 
It is down there.

149
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Li jêr e?
 
Down there?

150
00:16:23,000 --> 00:16:43,000
Erê.
 
Yes.

151
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Avulno qisûrê af kin henê...
 
Friends, forgive the shortcomings, you know...

152
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Bes malbatek ji me xwestî...
 
Just a family asked us...

153
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Pir kanê eyb e hereta mero çi, mala me dernaket.
 
It is somewhat a shame, regarding our region what, our
family didn't go out.

154
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Ez xerîb me, li vê gundî.
 
I am a stranger in this village.

155
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Ez şarê xa pir nizanim, ez rîka pir nizanim.
 
I don't know my city very well, I don't know the roads very
well.

156
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Heta wekho lem daren.
 
Until like this [we go].

157
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Ci nê ji heye em pirş dikin.
 
We ask whoever is there.

158
00:17:13,000 --> 00:17:33,000
Maşallah ji vê gundê ra.
 
Mashallah to this village.

159
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Avulno hewşe kabnor vir gundî da pirr nin.
 
Friends, there are many courtyards of [family name] in this
village.

160
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Erê avulno, em li vî derî cem xalû ne.
 
Yes friends, we are here with Uncle.

161
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Me go, rêk pîşo me çîçke çetin bî, me go em xalû dused sual
ji xalû pirs kin.
 
We said, the road ahead of us was a bit difficult, we said
let's ask Uncle a couple of questions.

162
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Xalû, vî gundo... çox so sikan e, çox so mol e?
 
Uncle, this village... is very populated, has very many
houses?

163
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Welle mal teqrîben hebon sed û pêncî mal zêde heye.
 
By God, houses, approximately there are about 150 houses or
more.

164
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Vî gundî?
 
In this village?

165
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Erê.
 
Yes.

166
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Sikanê xwe ge hene xalû?
 
Are its residents still here uncle?

167
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Sikanê xwe... dehen çûne der, van jî li vî derê ne.
 
Its residents... some went outside, and these are here.

168
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Û wekî din... yanê tebîetê herbê û awa bî...
 
And otherwise... meaning the nature of the war and such
happened...

169
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Milet eh hej gund dernaket, gundî me ekserî li gund bî, ne
dernaket.
 
The people didn't leave the village, our village mostly
stayed in the village, didn't leave.

170
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Rind e, rind e.
 
Good, good.

171
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Hin çûn der wa, hin çûn yanê û hatin jî.
 
Some went out, some went and came back too.

172
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Noko gundê me, sedî heştêkî têdaye.
 
Now our village, 80 percent is inside.

173
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Maşallah, rind e, sedî heştê rind e.
 
Mashallah, that's good, 80 percent is good.

174
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Xerîb jî di gundî me hene, ekserî jî li Ewropa ne.
 
There are strangers in our village too, but mostly they are
in Europe.

175
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Ewropa pir in.
 
They are many in Europe.

176
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Gundê me Elhemdulillah seqafa tê de pir e.
 
Our village, Alhamdulillah, culture in it is high.

177
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Miseqef î din, yanê doxtor diderxînin, dixwînin, keçkê me,
jikê me, nisa...
 
They are educated, meaning they produce doctors, they study,
our girls, our women, women...

178
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Gundê me, belkî li vî hêla Rajo da...
 
Our village, maybe in this Rajo region...

179
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Pir ser elm da, îştî...
 
Very much on science...

180
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Elm e, elm.
 
Science, science.

181
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Elme xo da pêş.
 
Put their science/education forward.

182
00:18:51,000 --> 00:19:03,000
Mesele... noka neha... fikirê xwe da ser elm ekserî.
 
For example... right now... gave their thoughts mainly on
science.

183
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Gundê me belkî... şeş heft heşt doxtor bes xerecîn ji gundê
me.
 
Our village maybe... six, seven, eight doctors just
graduated from our village.

184
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Maşallah, gundekî pêşketî ye maşallah.
 
Mashallah, it's a developed village mashallah.

185
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Elhemdulillah, işî me rind e û elhemdulillah.
 
Alhamdulillah, our situation is good and Alhamdulillah.

186
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
Û gundê me jî elhemdulillah... em ji dîn diyanetê hez dikin.
 
And our village too, Alhamdulillah... we love religion and
faith.

187
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Em Quranê hez dikin, em ji Pêxember (sxs) hez dikin.
 
We love the Quran, we love the Prophet (pbuh).

188
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Wekî din hin nerindî ya dikin, işî me pê nîne.
 
Otherwise, some do bad things, we have no business with
that.

189
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Her kes çi dike ji xwe re dike.
 
Whatever anyone does, they do for themselves.

190
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Em yekî bes li ser doxriye...
 
We [focus] only on the straight path...

191
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Li ser rîka doxri ji Xwedayê xwe hez dikin, ji Pêxemberê xwe
hez dikin.
 
On the straight path we love our God, we love our Prophet.

192
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Em gi jî hez dikin.
 
We all love [them] too.

193
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Em ka pêşketinê dixwazin.
 
We want progress.

194
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Û elhemdulillah, milet yanê vî derê şavdê jî hez dike.
 
And Alhamdulillah, the people here love the [local
area/tribe] too.

195
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Û elhemdulillah em xizma... em ji giya gundê me, ji giya
gundê giya hez dike.
 
And alhamdulillah we are kin... we love everyone in our
village, our village loves everyone.

196
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Û giya ihtiram dike.
 
And respects everyone.

197
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Û ji zimanê xwe jî hez dike, ji Kurmanciyê jî hez dikin
elhemdulillah.
 
And loves their language too, love Kurmanji too
Alhamdulillah.

198
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Û ji giya hez dikin. Û em gi bira kine...
 
And love everyone. And we are all brothers...

199
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Hemdullah.
 
Praise be to God.

200
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Serxweş.
 
Cheers.

201
00:20:02,000 --> 00:20:10,000
Tiştkî din, ez lê dinerim gundî, wa hewş kevnar e, purr têt
dîtin yanê dîrokî... xwedê tebîeteke...
 
Another thing, I look at the village, this courtyard is
ancient, it looks very historical... God [gave] a nature...

202
00:20:10,000 --> 00:20:17,000
Pirr kevn e, hav ka hewşek nuko, hav hewş min telbîs kirî,
ew mekavn e, dîwarên xwa gi kevn e.
 
It is very old, this is a new courtyard [renovation], I
coated this courtyard, but it is ancient, its walls are all
old.

203
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Na ye ecera. Bes noke tiştkî, bes min dîwarê berê mîna
tafsîl... ew kirî. Tek û telbîs kirî.
 
It isn't stone [renovation]. But now, I just detailed the
old wall... I did that. Just coated it.

204
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Yanî ez dibêjim par wana hewş kevnar e wana?
 
So I am saying this courtyard is ancient, right?

205
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Hewş, viderê, viderê dihanî, darî vado... ber... cumiya me
ya kevn e.
 
The courtyard, here, here as you see... around here...
before... is our old Friday mosque.

206
00:20:29,000 --> 00:20:35,000
Meqbez lewderê heye, meqbeze... kolkî me bîyo, Hec Selîm
bîyo, rehmet li dê û bavê te.
 
There is a cemetery there, a cemetery... it was our hut, Hec
Selim was there, mercy on your parents.

207
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Xalê min, emrê vê gundî çiqas sal heye yanê, tu go ti zanî?
 
My uncle, how many years is the age of this village, if you
know?

208
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Welle wekî ez zanim teqrîben ser 300-400 sal heye.
 
Well, as far as I know, it is approximately over 300-400
years old.

209
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
300-400 sal?
 
300-400 years?

210
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

211
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Vê gundê ha? Avêl no emrê xwe... Xalo dibê 300 sal heye,
dîrokî vê gundî.
 
This village, huh? Viewers, its age... Uncle says it is 300
years, the history of this village.

212
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Heye, teqrîben herê heye.
 
It is, approximately yes, it is.

213
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Maşallah. Xwedê emrê te dirêj bike de. Xalo tu çend salî yî,
naskirî, te 'rd bin...
 
Mashallah. May God prolong your life. Uncle, how old are
you? [We] knew, you would be...

214
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
No... ekê bêm çi... eke... belê em naskirin... hewt û pênc
barê min, barê mamê min 'nizanim.
 
No... what should I say... if... yes we are known... my
years [load] are 75, I don't know my uncle's years.

215
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
E purr ser xwa da nakim zanî.
 
I don't add much to myself, you know.

216
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Saeta te xweş.
 
Health to you.

217
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Xwedê li ma were rehmê.
 
May God have mercy on us.

218
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Welle cografya wa purr xweş e, xalo purr mantiqek ferahe,
hûn ne kûdarûxwîn tên wavo, bilind e jî cîhê we.
 
By God, your geography is very nice, uncle, it is a very
open area, you are not like [hidden places], and your
location is high.

219
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
No cîhê ma maşallah rind e, yanê gundê me cîhê xwe bilind e.
 
No, our location is Mashallah good, meaning our village is
high up.

220
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Bayê xwa jî, hane ji xerbî da tê, vê gelî da.
 
Its wind too, look, it comes from the west, through this
valley.

221
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Ewa.
 
Exactly.

222
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Yanê bayê xerbî... gundê me... bayê xerbî gina tê halê me
teneyî, bayê xerbî...
 
Meaning the west wind... our village... the west wind hits
our situation directly, the west wind...

223
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Welle mantiqek purr xweş e, avol no ma purr eciband.
 
By God, it is a very nice area, viewers, we liked it very
much.

224
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Yanê bi fedlê wa ne, ez gundê jî bibînim, û be'el min sa
kirin gund, l kuderê berqçkê xwe be'el min, min lo bime
dîrox...
 
Meaning, with your grace, I also see the village, and pay
attention to the village, wherever... pay attention to me...
I say history...

225
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
...av gund o kuderê, vderê, kuderê, meselen, rêka... ulaxa
xwe zanebûn. Axê wallah şêrîn e yexê.
 
...where is this village, here, where, for example, the
road... they knew their mounts. By God, the land is sweet,
brother.

226
00:21:37,000 --> 00:21:46,000
Berqçkê xwe be'el min o, qçik na'ne çûçik na... îm bêla min
nizanim Kurmancî dandin... bere ma da vidê xwedêj wa bû, ber
be'el min, lûxetî Kurmancî ber be'el min, ma xwa ji bîr
nakin.
 
Pay attention to me, not small, not birds... I say I don't
know Kurmanji... before us here, God was with you, pay
attention to me, the Kurmanji language pay attention to me,
we don't forget ourselves.

227
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Em garek... em barî gişkî, em qewmiyeta xwa ji bîr nakin, û
em dînê xwa ber nadin, dînê xwa.
 
We need to... above all, we don't forget our ethnicity, and
we don't give up our religion, our religion.

228
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Emşî, emşî.
 
Exactly, exactly.

229
00:21:54,000 --> 00:22:02,000
Xwedê subhane û teala dibê... ne dibê Karac û ne dibê
Kurmanc û ne dibê Tirk û ne dibê min... Dibê "Inna akramakum
indallahi atqakum".
 
God, Glorified and Exalted, says... He doesn't say Karaj, or
Kurmanj, or Turk, or me... He says "Indeed, the most noble
of you in the sight of Allah is the most righteous of you."

230
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Ewa.
 
Yes.

231
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Minê muteqî... hewe cem... cem Rebbel Alemîn bahaye.
 
Whoever is righteous... he is... valuable to the Lord of the
Worlds.

232
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Are.
 
Yes.

233
00:22:08,000 --> 00:22:18,000
Kî muteqî be, kî... dûr be, kî rinde be, kî... bi xwedayê
xwa ra be, Rebbel Alemîn ra be... hewayî cem bahaye. Ne
hewa, ne hewa Kurmanc û hewa Ereb û hewa filan û...
 
Whoever is righteous, whoever... is distant [from sin],
whoever is good, whoever... is with his God, with the Lord
of the Worlds... he is valuable. Not that, not that Kurmanj
and Arab and so on...

234
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Are. Inna akramakum indallahi atqakum.
 
Yes. "Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is
the most righteous of you."

235
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Are.
 
Yes.

236
00:22:21,000 --> 00:22:29,000
Mero... yanê... îger rind, îger rindiyê bike û î bi xwedayê
xwa ra... hewa yî... cem xwedê bahaye, cem Rebbel Alemîn
bahaye.
 
Man... meaning... if good, if he does good and is with his
God... he is... valuable to God, valuable to the Lord of the
Worlds.

237
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Nel vir jî... awê ma jî hem dibên... am dibên ê rind, tim
cîyê bilind daye.
 
Here too... ours also say... we say the good one is always
in a high place.

238
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Lo îştekê difitilê... her heqîqet ser esas e.
 
But the matter revolves... truth is always on the
foundation.

239
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Ser esas e. Saeta te xweş, xolo firset seîd e... xwedê kî te
bihêle.
 
On the foundation. Health to you, uncle, it's a happy
opportunity... may God keep you.

240
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Bîna min cem hewa mola mey.
 
My presence with you is my home.

241
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Wellehî saeta te xweş. Emkê çîkin lafoke teswîrê bi xwa dîn,
emkan molê xolîkî me şêr.
 
By God, health to you. We will do a turn of filming for
ourselves, we will go to the house of our uncle the lion.

242
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Ebû Kawa ne?
 
Abu Kawa, right?

243
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Ebû Kawa, ha. Saeta te xweş.
 
Abu Kawa, yes. Health to you.

244
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Avol no bimara bin noke emê... li teswîra xwa nûvkin temam
bikin. Saet xweş.
 
Viewers, stay with us, now we will... continue and finish
our filming. Health to you.

245
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Rêk heye l vira ne?
 
Is there a way here?

246
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Erê, herê were viderê, ro... tîşkî hewa...
 
Yes, yes come here, go... just like that...

247
00:23:00,000 --> 00:23:07,000
Maşallah... hêşinayî ya... maşallah vê digund da hêşinayî di
hewşa da rind e, maşallah.
 
Mashallah... the greenery... Mashallah in this village the
greenery in the courtyard is good, Mashallah.

248
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Xwedê emrê ki dirêj bi te de. Saet xweş, saet xweş.
 
May God prolong your life. Health to you, health to you.

249
00:23:10,000 --> 00:23:18,000
Ewro gellî, erê şûva tima... li mal mû... me eddê kirî... me
mos dar kirî... me bideko xwaro me gotkê şûrba bacanê reş
çêke.
 
Today folks, yes our dinner... at our home... we lit the
fire... we put the pot on the wood... we put it down and
said make black eggplant soup.

250
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Şûrba kundira ez dikim.
 
I am making zucchini soup.

251
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
Xoltîk jî şûrba kundira dike maşallah. Ser êr... vay bîre
kirî warin tiştî ser êr xweş o ha. Avol no. Maşallah.
 
Auntie is making zucchini soup, Mashallah. On the fire... oh
she remembered, things on the fire are good, huh. Viewers.
Mashallah.

252
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Xoltîkê jî... ono bi deng kirî, tijî qotax kirî ye.
Maşallah, saet xweş.
 
Auntie also... made it with sound, she filled the bowl.
Mashallah, health to you.

253
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Xwedê emrê ki dirêj bi te de xoltîk.
 
May God prolong your life, Auntie.

254
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
Saet xweş xortê min.
 
Health to you, my young man.

255
00:23:38,000 --> 00:23:44,000
Avol no cografî vê gundî pirr xweş e. Welle me pirr jî hez
kir vê gundî bi serahe.
 
Viewers, the geography of this village is very nice. By God,
we liked this village very much, honestly.

256
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Oooh durçî me te... heta Çe'bê te ferq dikin xoyînte.
 
Ooh, our distance... you notice the [Kaaba?] difference, my
friend.

257
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Gundekî şêrîn e.
 
It is a sweet village.

258
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Gundê Hisên e lê?
 
Is it Hussein village?

259
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Gundê Hisên e lê.
 
It is Hussein village.

260
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Viderê jî cama ma ye xoyînte? Minarê camiyê me ve xoyînte.
 
Is this our mosque here, my friend? This is the minaret of
our mosque, my friend.

261
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Hew jî kevnar e, emrê xwa du-sê sed sal heye, hew jî kevnar
e.
 
That is also ancient, its age is two-three hundred years,
that is also ancient.

262
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Havlê mwar vê gêçê jî.
 
Let's go through this passage too.

263
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Havê gêçê bexre be.
 
Let this passage be [lucky/sea?].

264
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Maşallah ho.
 
Mashallah, look.

265
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Te dî ew dara hinarê...
 
Did you see that pomegranate tree...

266
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Erê.
 
Yes.

267
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
...berî 50 salî ew li vir dabû... ew darê hinarê li wê derê
tunebû.
 
...50 years ago it was here... that pomegranate tree wasn't
there [before].

268
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Ew tunebû?
 
That wasn't there?

269
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Na na.
 
No, no.

270
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Ji pêncî salî û vir de ew hatiye danîn.
 
It was planted from fifty years ago onwards.

271
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Yûsifî ho noz... vira bajîqa gundê me tine bû berî.
 
Yusuf, look... here, the expansion of our village didn't
exist before.

272
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Berê bes a... xirbê me tê de ev o xirabî.
 
Before only... our ruins were in it, these ruins.

273
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Berê vir... vir tinebû ne?
 
Before here... here didn't exist, right?

274
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Ji viderî hono jêr, heta fe dorî sawlî hono, bajîr tinebû.
 
From here down, up to around that enclosure, there was no
settlement.

275
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Ez gîştimeyî.
 
I understand.

276
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Ez berî min viderê hono j viderê, hono fe uxtob bes e.
 
Before me, from here to there, that was just a
[field/limit].

277
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Yanî bi teqrîben hefte heşta sal ne viderê ge zîde bîye.
 
So approximately seventy-eighty years, this place has
increased.

278
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Eywa.
 
Exactly.

279
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Maşallah.
 
Mashallah.

280
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Heftê jî no... ji hono ho, vê senuber no...
 
Not seventy... from here, look, this pine tree...

281
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Eywa.
 
Yes.

282
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
...şêst pêncî salî û vir da barê hono hatim.
 
...from sixty, fifty years onwards, I came here.

283
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Eywa.
 
Yes.

284
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Do şormê vê darni hono.
 
[In the shade] of this tree here.

285
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Û vê moliyono j vê rêkê û reîsî hoda... kesek tivir.
 
And this house, from this road and main [road]... no one was
here.

286
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Vê uxtobê.
 
This [area].

287
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Av no henene emrê wan... pencî...
 
Viewers, their age is... fifty...

288
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Avol no vê gundî... hewş... me pirr kevnar têdanin, bes
te'dîlat daniye, teb'en.
 
Viewers, this village... courtyard... we consider very
ancient, but renovations have been done, of course.

289
00:25:05,000 --> 00:25:15,000
Xolo dibê egîştime, dibê ji viderê da... ji vir da...
teqrîben heta darê wa da... dibê... mal tinebû. Ji pêncî
salî û şûn da viderê gibî av hewş.
 
Uncle says, I understand, he says from here... from here...
approximately up to that tree... he says... there were no
houses. From fifty years onwards, this became a courtyard.

290
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Pirr gindekî xweş e.
 
It is a very nice village.

291
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Werê mazerî... şiq me kî ma bi hewşê ma bikşîne.
 
Come [cameraman]... shoot a shot of our courtyard for us.

292
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Were hewşê xolo jî derxe wera, maşallah.
 
Come, show the uncle's courtyard too, Mashallah.

293
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Zor da ti bikşîne rind e ke.
 
Zoom in, shoot it well.

294
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Erê.
 
Yes.

295
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Zor da menzera.
 
Zoom on the view.

296
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Avo mola Hec Emîr gundê Hisên.
 
This is Haji Emir's house, Hussein village.

297
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Mola Hec Emîr gundê Hisên.
 
Haji Emir's house, Hussein village.

298
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Maşallah.
 
Mashallah.

299
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Eke... mantiqek xweş o welle xolo.
 
If... it's a nice area, by God uncle.

300
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Belê mola xwa t'elem da xelas kirî.
 
Yes, he finished his house [education?].

301
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Welle, xwedêj te razî be.
 
By God, may God be pleased with you.

302
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Êskî minukol jiyekî jêrî, textorî qedîm... wudî, elhemdu
lillah siwe hew d bû, te dixwînî no.
 
My old [job] down there, an old [doctor/driver]... it was,
praise be to God... you study/read no.

303
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Xwedêj ta ra be lê, xwedê starê xolê ke u serkeftin be.
 
May God be with you, may God protect the uncle and grant
success.

304
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
Yanê av cîl xaricî, hew jiy nuko mişon Dubey me'nowî nîzamî
vdara.
 
Meaning this foreign generation, that life now, like Dubai,
moral system here.

305
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Ha.
 
Ah.

306
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Ya elhemdu lillah tiştek şîn bûye...
 
Yes, praise be to God, something has grown...

307
00:26:06,000 --> 00:26:17,000
Xwedê emrê ki dirêj bi ta de û serkeftin be şta vo bira,
bira. Miletê ma no no miletê ma Kurmanc kido darê pêşketîye
maşallah, l Ewropa jî şifêrê teyro hene, dar wa hene.
 
May God prolong your life and grant success to you, brother,
brother. Our nation, viewers, our Kurmanj nation has
progressed everywhere, Mashallah, in Europe too there are
pilots, they have positions.

308
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Giştik min... giştik museqef in, gi d naqlo bekelorya 'ilmî
birin.
 
All of us... all are cultured, all took the scientific
baccalaureate in the transfer.

309
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, Mashallah.

310
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Wanê dar vo jî, bes vê nîzomê... vê serda nîzamê revîn çûn
wir.
 
Their place too, but this system... on top of this system,
they fled and went there.

311
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Ewa.
 
Exactly.

312
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Avol no vderê jî xolî men... moknîs e...
 
Viewers, here too my uncle... is a mechanic [has a
machine]...

313
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Viderê, saet xweş, saet xweş, xwedê quwetê bide.
 
Here, health to you, health to you, may God give strength.

314
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Ereb ser e?
 
Is the Arab [car/cart] ahead?

315
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Ereb ser e.
 
The Arab [car/cart] is ahead.

316
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Serçava.
 
You are welcome.

317
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
B xêr hatine.
 
Welcome.

318
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Ser serî min ser çavê min.
 
On my head, on my eyes.

319
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Dam şoxben em yoneke.
 
We are busy, we [work].

320
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Hode meroke bişixile şta, meroke...
 
Let the man work for you, the man...

321
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Tene leb te?
 
Are you tired?

322
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Tene leb te, zik tiş nobe, no we?
 
Are you tired, nothing wrong with the stomach, right?

323
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
No no, dembaş xwedê re, ştani ye.
 
No no, good day to God, it is [fine].

324
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Welle elhemdulillah.
 
By God, praise be to God.

325
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Ehem hereket heye xolo şixil mixil.
 
Is there movement/activity uncle, work and such.

326
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
O welle hî tişke sis biye, cumûd çêbûye.
 
Oh by God, things have become slack, stagnation has
occurred.

327
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Ne zêde.
 
Not much.

328
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
Ne wekê dar, berê... tim... sê çar mahuk nel vir bîne, lo
pno... kî gev... şixulkirin.
 
Not like before, before... always... three or four months
here, but... who... worked.

329
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Î bonî cîwa jî çîçke çep e hono, ne?
 
And because the place is a bit left/off-road here, right?

330
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
No... na çep e, merkezî xorinde.
 
No... not off-road, its center is good.

331
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
No?
 
No?

332
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Vê gundo bî... ser vê...
 
This village was... on this...

333
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Eywa.
 
Yes.

334
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
...gundî maye yanê teqrîben... moknîs leqîyek... karê vê,
mozot e.
 
...our village remains, meaning approximately... a machine
[sweeper]... its work is diesel.

335
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Oo... gi çode xoze yanê.
 
Ooh... it consumes a lot, you mean.

336
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Nok'a wnekê, mozotê çêdikin, lêy benzînê?
 
Now like that, do they make it [run on] diesel, or gasoline?

337
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
No ey mozot.
 
No, this is diesel.

338
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Mozot ne?
 
Diesel, right?

339
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Mozot.
 
Diesel.

340
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Moknîsî mozotê.
 
Diesel machine.

341
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Are.
 
Yes.

342
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Are. Saeta wa xweş, serkeftin be j wa ra, xwedê rizqê wa
bişîne.
 
Yes. Health to you, success to you, may God send your
sustenance.

343
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Bêj wa y ro j wa de. Xwedê wa b parêze.
 
May He give to you too. May God protect you.

344
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Wa bo efkin ya Reb. Saet xweş xolo.
 
May He forgive you, Oh Lord. Health to you uncle.

345
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Ke fe wej lorê nede.
 
May He not let you go astray.

346
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Amîn, saet xweş.
 
Amen, health to you.

347
00:27:42,000 --> 00:28:02,000
B xêr hatine ser çava.
 
Welcome, on the eyes.

348
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Are, xolê vderê xwa kîne... heye xolo.
 
Yes, uncle where are we putting ourselves... there is uncle.

349
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Ev sîlavkê tê dine.
 
He is giving a greeting.

350
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Are.
 
Yes.

351
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Herçoxa çîçke... xirab kirinê.
 
However little... they ruined it.

352
00:28:39,000 --> 00:28:49,000
Maşallah wallam hecî gevmar o.
 
Mashallah, by God, Haji is ancient.

353
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Xoltîk ovê tîne yan çitîne?
 
Is auntie bringing water or what is she bringing?

354
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Maşallah.
 
Mashallah.

355
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Neyrê min lê binêr... avo horetê taye, molbatê tana ho.
 
Look at my view... this is your neighborhood, your family is
here.

356
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Cîranê wane ab horet o.
 
Their neighbors are this neighborhood.

357
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Welle hewş dibê gundî da hewşekî bor e hene.
 
By God, the courtyard, they say in the village there is a
[fallow/wide] courtyard.

358
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Hewşek pirr xweş firdane.
 
They dedicated a very nice courtyard.

359
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
Are xokoma, tema... nîşkerê gilo Kurdistanê teb'en, emyî
mola xolo ne, Ebû Kawa.
 
Yes my uncle, view... dear viewers of Kurdistan, of course,
we are at uncle's house, Abu Kawa.

360
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Me ontê dilî te kir, Gundê Hisên.
 
We mentioned it to you, Hussein Village.

361
00:29:22,000 --> 00:29:30,000
Bas welle xolo î nos nekirin yanê... wamera y mîşker... û î
nos nekirin, meroq meromon, ma go am tanos bikin.
 
But by God, uncle didn't recognize [us]... we were
strangers... and he didn't recognize [us], curious people,
we said let's introduce ourselves.

362
00:29:30,000 --> 00:29:36,000
Teb'en tejmaxwast, me ontê dilî te kir, viro Gundê Hisên e,
ma j jûr jî teswîr kir.
 
Of course he invited us, we mentioned it to you, here is
Hussein Village, we filmed the upper part too.

363
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Hav teb'etê... vê horetê ye.
 
This nature... is of this neighborhood.

364
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
De cîranê ehbab ne.
 
They are friends and neighbors.

365
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Avlî mwar vderê ono bikşînen.
 
Come here and film this.

366
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Ehlen we sehlen bi mêvanê me, ser serî me ser çavê me.
 
Welcome to our guests, on our heads, on our eyes.

367
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Her yekî Kurd ser serî me ser çavê me ye.
 
Every single Kurd is on our heads and eyes.

368
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Û am dixwozen am tanos kin ti kî ye.
 
And we want to get to know who you are.

369
00:29:52,000 --> 00:29:58,000
Teb'en tanok jbo nîzîkba... tejmarr nas şûnd molê Mihemed
Xelîl Ebû Kawa, saeto te pirr xweş.
 
Of course, acquaintance for closeness... we recognized you,
the house of Mohammed Khalil Abu Kawa, health to you.

370
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Are.
 
Yes.

371
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Û xwedê te bêle.
 
And may God keep you.

372
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Te dît? Seke. Taben heftebî hewş e, eho li yab kewk.
 
Did you see? Look. Of course, the courtyard is lush, look at
that partridge [or nature].

373
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Maşalla, mişmişê Xwedê dana.
 
Mashallah, God has provided apricots.

374
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Mantiqek pir xoş e, bilind e.
 
It is a very nice region, it is high up.

375
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Zozanê kîjan ê, devera kîjan ê?
 
Which highland is this, which area is this?

376
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Li sora Sinefê dikeve.
 
It is located near the red [area] of Sinef.

377
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Sol bi sol li qezê dikeve?
 
Does it fall side-by-side with the district?

378
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Ewa.
 
Yes.

379
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Ewa, maşalla, hemde.
 
Yes, Mashallah, praise be.

380
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Erê hevalno, maşalla. Xaltîka me emrê xwe nod û sê sal ne?
 
Yes friends, Mashallah. Our auntie is ninety-three years
old, right?

381
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Xudê emrekî dirêj bidê, û wekî dibê, Xudê sihetek xoş bidê.
 
May God give her a long life, and as they say, may God give
her good health.

382
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Saet xoş. Xudê hewarê we...
 
Bless you. May God help you...

383
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Saet xoş, saet xoş dêyika min, saet xoş.
 
Bless you, bless you my mother, bless you.

384
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Qîmetê işta, tim divêya dibêjim, her vîdyoyekî da tînim bîra
we...
 
The value... I always want to say this, in every video I
remind you...

385
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
...qîmetê pîra û kala zanibin. Ev na miqedes ne.
 
...know the value of old women and men. They are sacred.

386
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Qîmeta nizanibin, haya wa li me tune.
 
If they don't know the value, they don't care about us.

387
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Maşalla, emrê xwe nod û sê ne. Taben qîmet heye, hatana
giştî nod û sê salî.
 
Mashallah, her age is ninety-three. Of course there is
value, reaching ninety-three years old.

388
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Saeta gundiya xoş.
 
Bless the villagers.

389
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Erê hevalno, îja em giştin... mala xalo, Ebu Kawa...
 
Yes friends, so we reached... Uncle's house, Abu Kawa...

390
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
...me ewte dilê te jê kir. Emê niha ser xênî jî tar û lexta
nîşanî we bidin...
 
...we fulfilled your wish. Now we will show you the views
and shots from the roof...

391
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Lextê xoş emê kîbar werbigrin. İnşalla hûnê pê ecibînin û
nîyeta dilê we be.
 
We will capture nice, elegant shots. Hopefully, you will
like it and it will be to your heart's desire.

392
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Erê hevalno. Mantiqa pir xoş e.
 
Yes friends. The region is very nice.

393
00:31:26,000 --> 00:31:46,000
Tebîeta vê gundî pir xoş e.
 
The nature of this village is very nice.

394
00:31:58,000 --> 00:32:10,000
Maşalla. Mişmiş û xox girtî.
 
Mashallah. The apricots and peaches have fruited.

395
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Taben ser pşta xênin e...
 
Of course, we are on the roof of the house...

396
00:32:14,000 --> 00:32:34,000
...mala xolî Ebu Kawa.
 
...Uncle Abu Kawa's house.

397
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Erê hevalno, taben em giştin talyê vîdyo xwe.
 
Yes friends, of course we have reached the end of our video.

398
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Emê vîdyo xwe li cem xolî Ebu Kawa bikin xitam kirin.
 
We will conclude our video next to Uncle Abu Kawa.

399
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Saeta vî mêrî jî xoş, Xudê emrekî dirêj bidê.
 
Bless this man too, may God grant him a long life.

400
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Saeta xaltîkê jî xoş.
 
Bless the auntie too.

401
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Saeta her kesê ku li me seyr dike xoş. Serkeftin be ji we
ra. Û inşalla me ewte dilê we jî kir.
 
Bless everyone who is watching us. Success to you. And
hopefully, we fulfilled your heart's desire.

402
00:33:00,000 --> 00:33:06,000
Bimênin, bibin vîdyoyekî xoş, kîbar, û tealîqê ne xoş jî ji
me ra binivîsînin.
 
Stay tuned, let it be a nice, elegant video, and write us
nice comments too.

403
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Û inşalla heta ez kanim, ezê werim gunda, darxim. Tiştê ez
kanim, ezê bikim.
 
And God willing, as much as I can, I will come to the
villages and appear. Whatever I can do, I will do.

404
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Saeta we xoş. Çavê we gelekî maç dikim.
 
Bless you. I kiss your eyes a lot.

405
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Gotina tanit kî heye pîke xol?
 
Do you have any words to say, uncle?

406
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
Saeta we jî xoş. Wekî te gotî, her yekî li me seyr ke, saeta
we giya xoş be.
 
Bless you too. As you said, everyone watching us, bless all
of you.

407
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
Silavê me ji we giya ra hene. Miletê Kurd her hebe. Û
serkeftin be.
 
We have greetings for all of you. Long live the Kurdish
nation. And success.

408
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Saet xoş, Xudê ji te razî be. Bye bye.
 
Bless you, may God be pleased with you. Bye bye.

409
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

410
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Bye bye.
 
Bye bye.

411
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

412
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Saeta we jî xoş xeyo.
 
Bless you too, brother.

413
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Cefa we li orê neçe.
 
May your effort not be in vain.

414
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Xudê destê...
 
May God [bless] your hands...

415
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Saetê xoş bi te de. Xudê hevalê we be. Xudê xewatê bide.
 
Health to you. May God be your companion. May God give you
strength.

416
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Xudê rizqê qebûl bide. Destê te car kî şikava nebin.
 
May God grant acceptable sustenance. May your hands never be
broken.

417
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Amîn, amîn. Dua xaltîkê qebûl bin.
 
Amen, amen. May Auntie's prayers be accepted.

418
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
İnşalla yên qebûl bin.
 
God willing, they are accepted.

419
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Saet xoş xaltîk, saet xoş.
 
Bless you auntie, bless you.

420
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Ay saeta te jî xoş.
 
Ay, bless you too.

421
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Xudê ji te razî be. Xudê hevalê we be.
 
May God be pleased with you. May God be your companion.

422
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Saet xoş. Zehmet da te xaltîk.
 
Bless you. We gave you trouble, auntie.

423
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Zehmetî çî ye? Ser çava.
 
What trouble? You are welcome upon our eyes.

424
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Zehmeta çî ye... ser seran... Emrê nod û sê salan maşalla...
 
What trouble... upon our heads... Age of ninety-three years,
Mashallah...

425
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Maşalla, bravo jê ra, bravo. Xudê emrekî dirêj bidê.
 
Mashallah, bravo to her, bravo. May God grant her a long
life.

426
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

