1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
...rêt de be.
 
...be on the way.

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Emê veda herin mîzînê kaya... ha binêrin ha binêrin...
 
We will go over there to the rock niche... look here, look
here...

3
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
Av mîzîno ji eke av nor ne.
 
This niche is also... of the light [unclear].

4
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
İnşallah şima xêr û bereketê... bereket be... ehlen we
sehlen ji wara...
 
God willing, goodness and blessings to you... may it be a
blessing... welcome to you all...

5
00:00:15,000 --> 00:00:23,000
Xwedê bi efû ke.
 
May God forgive him.

6
00:00:23,000 --> 00:00:30,000
Fatîha bixwînin, kê lê ser ke Fatîha ji wara bixwînin, dua
lî wan bikin.
 
Recite the Al-Fatiha, whoever is present, recite the Al-
Fatiha for them, pray for them.

7
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Sehet xweş destê te sax bin.
 
Good health to you, may your hands be healthy.

8
00:00:36,000 --> 00:00:56,000
Evo... Doskî...
 
This... Doski...

9
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
Merheba hevalno, dîsa em hatin wara vîdyokê xweş kîbar.
 
Hello friends, again we have come to you with a nice,
beautiful video.

10
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Vîdyê me jî, em kê noke da kevin vê gindî, am kê teswîr kin.
 
As for our video, we will now enter this village, we will
film it.

11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Ji megxwastina... birakê dime. Taben teleb xwas...
 
At the request of... our brother. Of course, a special
request...

12
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Miletê vê gindî ji me xwastî.
 
The people of this village requested it from us.

13
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Ma ezet gotinê tene.
 
We haven't forgotten your words.

14
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Merheba hevalê me, hûn çonî, başî, sihet çowa, şolê we gerin
rehet ne?
 
Hello our friends, how are you, are you well, how is your
health, are your affairs going comfortably?

15
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Erê dîsa em îro hatin wara vîdyokê xweş kîbar...
 
Yes, again today we came to you with a nice, beautiful
video...

16
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Li gundê Tirmîşê em kê wara bisawirînin.
 
We will film the village of Tirmish for you.

17
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
Û teleb xwas ji megxwastina birakî me li bajarê Dihokê...
 
And a special request at the request of our brother in the
city of Duhok...

18
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Adnan Osman, em kê vê rmalî gindo bisawirînin.
 
Adnan Osman, we will film this side of the village.

19
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
Bimara bin vîdyokê xweş kîbar, em derbas gindî Tirmîşê bin.
 
Stay with us for a nice, beautiful video, let us enter the
village of Tirmish.

20
00:01:48,000 --> 00:02:08,000
Bêjin em dest bi vîdyê xwe bikin.
 
Let's say we start our video.

21
00:02:20,000 --> 00:02:28,000
Erê hevalno, teben me go birakî me Adnan Hesen ji me xwast
vê gindî...
 
Yes friends, of course we said our brother Adnan Hasan
requested this village from us...

22
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Û Osman Ezîz. Silavê me ji wanra herdukara hene...
 
And Osman Aziz. Our greetings to both of them...

23
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Gundê Tavdara? Miletê vê gindî.
 
The village of Tavdara? The people of this village.

24
00:02:37,000 --> 00:02:46,000
Mentîqek pirr xweş e. Ewil care ez têm vê gindî.
 
It is a very nice area. It is the first time I come to this
village.

25
00:02:46,000 --> 00:02:56,000
Ez têm navê gindî bîr dikim.
 
I keep forgetting the name of the village.

26
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Maşallah, maşallah ji miletê gundê Tirmîşê ra.
 
Mashallah, Mashallah to the people of Tirmish village.

27
00:03:00,000 --> 00:03:20,000
Wele gindekî pirr xweş e, tebîeta gindê, cografya gindê pirr
xweş e.
 
By God, it is a very nice village, the nature of the
village, the geography of the village is very nice.

28
00:03:23,000 --> 00:03:43,000
Wele simaq sor bî diderada.
 
By God, the sumac has turned red in this place.

29
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Erê hevalno vê hewşê no pirr bi qaze ketine...
 
Yes friends, these courtyards have fallen into much ruin...

30
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
İnşallah xwedê bi ewdîne.
 
God willing, God will restore them.

31
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Xwedê giyê mehfeze ke, xwedê rizqê giyê bişîne.
 
May God protect everyone, may God send everyone sustenance.

32
00:03:54,000 --> 00:04:04,000
Xwedê, xwedê giyê bi ewdîne inşallah.
 
God, may God restore everyone, God willing.

33
00:04:04,000 --> 00:04:24,000
Maşallah Delî Beg livir ji ye.
 
Mashallah, Deli Beg is here too.

34
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
Miletê ji deştê tê o...
 
The people come from the plain and...

35
00:04:36,000 --> 00:04:56,000
Hemi simaqê diçinin.
 
They are all picking sumac.

36
00:05:03,000 --> 00:05:23,000
Emê derin malê... birakî me Adnan.
 
We are going to the house of... our brother Adnan.

37
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Are hevalê min, heva mala apê me Adnan e.
 
Yes my friend, this is our uncle Adnan's house.

38
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Em kê noke derbasî hewşê bin. Ka hevalê min war em derbasî
hewşê bin.
 
We will now enter the courtyard. Come my friend, let us
enter the courtyard.

39
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
War hevalê min derbas be.
 
Come my friend, enter.

40
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
War...
 
Come...

41
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Maşallah...
 
Mashallah...

42
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
War hevalê min war, war navbera hewşê kirine.
 
Come my friend, come, they have done [filmed] the inside of
the courtyard.

43
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Hevalê mino lextok xweş o no vêra bi kişîne.
 
My friend, take a nice shot of this place here.

44
00:06:33,000 --> 00:06:44,000
Wele meraq vêra name.
 
By God, curiosity didn't stay here [it is satisfyingly
beautiful].

45
00:06:44,000 --> 00:06:59,000
Were hevalê min tiştekî livir heye ez pêşkêş dikim. Were
hevalê min.
 
Come my friend, there is something here I will present. Come
my friend.

46
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Hevalno, hûn dinêrin, heva kevirê çire dibêjinê?
 
Friends, you see, what do they call this stone?

47
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Feqet rêy dibê.
 
But it indicates the way.

48
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
We vê dere jî mîzine kaya...
 
And this place is the niche of the rock...

49
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Av mîzîno ji eke av nor ne. Mane? Baqire çi ye?
 
This niche is also... is it? What is Baqir?

50
00:07:16,000 --> 00:07:25,000
Nizamî ye.
 
It is orderly/systematic.

51
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Maşallah çi bayekî hênik li vê gindî heye. Ehê!
 
Mashallah what a cool breeze is in this village. Aha!

52
00:07:29,000 --> 00:07:42,000
Bes wele têbena dise mal wor ji xarabin e.
 
But by God, of course again the houses over there are
ruined.

53
00:07:42,000 --> 00:08:02,000
Ci tebîetek xweş e.
 
What a nice nature.

54
00:08:10,000 --> 00:08:16,000
Are hevalno maşallah wadiye, tebîetek pirr xweş e, hevalê
min ko vêra lê bigre nêzîk bike.
 
Yes friends, mashallah the valley, a very nice nature, my
friend catch this view, zoom in.

55
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Tamam ser pişta xaniyê apê Adnan e.
 
Okay, it is on top of the roof of uncle Adnan's house.

56
00:08:19,000 --> 00:08:39,000
Oho çend mal ro wî pozî ne jî.
 
Oho, a few houses are on that peak too.

57
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Are mala apê te çûbîn tirşê o hatin...
 
Yes, your uncle's house went for sour things [sumac] and
came back...

58
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Simaq çinîne.
 
They picked sumac.

59
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Maşallah... Heee...
 
Mashallah... Heee...

60
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Diye çi tebîetek xweş...
 
Look what a nice nature...

61
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Li her gindekî ez derim xezanê avê heye, mekteb, camî ye.
 
In every village I go to there is a water tank, a school, a
mosque.

62
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Derîb heye, derîb. Îca giyan pê av dikin.
 
There is a tube well/pipe, a pipe. Now they water
souls/crops with it.

63
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
Derîb me dî li sehê.
 
Where?

64
00:09:28,000 --> 00:09:35,000
Derîb me dî li sehê.
 
I saw the pipe in the field.

65
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Bi êvarê vê derê nanê meriv sar mora diqete.
 
In the evening here, man's bread is cold, the snake breaks
[it gets freezing cold].

66
00:09:41,000 --> 00:10:00,000
Bê îvorê vê derê nanê meriv ser mora diqete.
 
Without evening [clothes] here, man's bread is cold, the
snake breaks [it gets freezing cold].

67
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Welle Deleme ve gundî me.
 
Well, Deleme is our village.

68
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Her gundekî adetek xwe heye, ser gundekî ra.
 
Every village has its own custom, different from another
village.

69
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Lê vê gunda jî pir ecêb in.
 
But this village is also very wonderful.

70
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Eh, îvar e lo, îvar e veder e em ber bayê hênik argîlê
çêkin.
 
Oh, it is evening, it is evening here, let's make hookah in
the cool breeze.

71
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Sor e na?
 
It is red, isn't it?

72
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Erê.
 
Yes.

73
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Wadiye.
 
That is right.

74
00:10:22,000 --> 00:10:30,000
Ca ma heraret çêl e, heraret çêl e, bes vê gundê hênik e.
 
Although the temperature is 40, the temperature is 40, but
this village is cool.

75
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Xêra galin û bilind e. Dikşîne, bê dikşîne.
 
Because of the valleys and height. It blows, the wind blows.

76
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Ooo vê rûniştinê ana... malî dinyê dike. Vê sersiyê.
 
Oh, this sitting right now... is worth the world's wealth.
This coolness.

77
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Bra Hesen wera wera... em argîlê vexwin.
 
Brother Hesen come come... let's smoke hookah.

78
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Rûçikê avê, wera jam min, emê argîlê kol viderê vexwin,
kasek mate...
 
A drop of water, come to me, we will smoke hookah here
together, a cup of mate...

79
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Emê li vî derê vexwin ber vê bayê hênik.
 
We will smoke here in this cool breeze.

80
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Tu hatî ba çax sa rindî? Erê welle.
 
You came at a good time? Yes by God.

81
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Erê welle xolî mîjî li vî derê şta... çûbî simaqê.
 
Yes by God, the soil here too... went to sumac.

82
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Noka jî simaqê hat.
 
Now sumac has come.

83
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Maşallah Xwedê bereket têke, ev jî simaq gihîştiye.
 
Mashallah may God put blessing, this sumac has ripened too.

84
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Qol û çetin e simaq.
 
Sumac is tough and difficult.

85
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Welle simaq, îsal e simaqê ye.
 
Well sumac, it's a sumac year.

86
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Rind e, îsal e xêr û bereketê ye.
 
It's good, it's a year of goodness and blessing.

87
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Bi bereket be, bi xêr hatin ser sera û ser çava.
 
May it be blessed, welcome upon the head and upon the eyes.

88
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Û batina we ra, dîtina we ra, ahlan wa sahlan.
 
And for your presence, for seeing you, welcome.

89
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Saet xweş, saet xweş. Qol û cefayî xo heye ne?
 
Thanks, thanks. It has toil and difficulty, right?

90
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Lê heye, lê cefayî heye... destê meriv reş û qol dibin.
 
Yes it has, yes it has difficulty... one's hands become
black and rough.

91
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Camêr ji tirs têbe sûr be, na wekî...?
 
The man is afraid it will be red, isn't it like...?

92
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Erê... we destî mirov tirs sûr dibe.
 
Yes... a person's hands become sour red.

93
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Qol û bi çi derê kîlo noka? Vê tûnî, vê tûnî.
 
Roughly how much is the kilo now? This year, this year.

94
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Welle hena... ê bikar dibe sed û pêncî noka dibin.
 
Well here... the usable ones are 150 now.

95
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Sed û pêncî?
 
150?

96
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Sed û pêncî. Ê hûr, ê hûr. Sed û pêncî.
 
150. The ground one, the ground one. 150.

97
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Sere...?
 
Head...?

98
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Sere nîvê gundê dar e. Teqrîben şêst heftê pêncî...
 
About half the village is trees. Approximately 60, 70, 50...

99
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Erê welle sake simaq... yanî ev simaqê me mentîqê...
 
Yes by God look at the sumac... I mean this sumac of our
region...

100
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
...ge dare dar o bin... heta digihîje ro Ewrûpa.
 
...there are trees everywhere... until it reaches Europe.

101
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Simaqê me, ro dere Ewrûpa.
 
Our sumac goes to Europe.

102
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Welle biye...
 
Well it is...

103
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Were. Dest xwe waka bike.
 
Come. Make your hand like this.

104
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Ka em şta bikrin xalo. Ka em ji xalo bikrin.
 
Let's crack this, uncle. Let's buy from uncle.

105
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Habo... şuina mehlêbûne ye... dikeve...
 
This... is where it gets processed... it falls...

106
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
...habo sele... paş dibe miqta... habo simaq.
 
...this basket... then it gets cut... this is sumac.

107
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
...ge tesdîrî Lubnanê dibe, Urdunê dibe...
 
...it gets exported to Lebanon, Jordan...

108
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Habo tesdîr derva dibe.
 
This gets exported outside.

109
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Derveî dewletê.
 
Outside the state.

110
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Derveî dewletê. Erê. Muşterî simaqê ji pir e.
 
Outside the state. Yes. Sumac customers are many.

111
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Û tev zenterê jî dibe.
 
And it goes with za'atar too.

112
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Zenterê jî dibe, erê.
 
Za'atar too, yes.

113
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Ser felefelê û ser gişt...
 
On falafel and all...

114
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Giştikî, giştikî, giştikî dibe, erê.
 
Everything, everything, everything, yes.

115
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Saet a ta xweş. Xwedê rizqê ta bişîne. Xwedê ji te razî be.
 
Your health be good. May God send your sustenance. May God
be pleased with you.

116
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Ser sera.
 
You're welcome.

117
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Xalo tu çi silavê dişîne ji milet ra? Miletê me li Ewrûpa,
dûr welat.
 
Uncle what greetings do you send to the people? Our people
in Europe, far country.

118
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Ahlan wa sahlan ji miletê me Ewrûpa... silavê me ji giya re
hene.
 
Welcome to our people in Europe... our greetings are for
everyone.

119
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Ahlan wa sahlan... birakê me, qîçkê birakê me, dost û ehbab
û giştkaro.
 
Welcome... our brothers, our brothers' children, friends and
loved ones and everyone.

120
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Ahlan wa sahlan ji wara.
 
Welcome to them.

121
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Û batina we jî... ahlan wa sahlan.
 
And your presence too... welcome.

122
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Saet a ta xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Your health be good, may God be pleased with you.

123
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

124
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Av jî mala...?
 
Is this the house of...?

125
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Av jî mala apê Walkî way?
 
Is this uncle Walkî's house?

126
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Erê.
 
Yes.

127
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Av jî mala Kekê Weysî?
 
Is this brother Weysî's house?

128
00:12:56,000 --> 00:13:06,000
Erê.
 
Yes.

129
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Bira Adnan, emê darin ber malbata wa hem darin.
 
Brother Adnan, we are going towards their family too.

130
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Welle vê gundê pir... zirar pê bûye.
 
By God this village... much damage has happened to it.

131
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Arzane, bloka çûyîne...
 
It's cheap, blocks are gone...

132
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Xwedê bi ewdîne înşallah.
 
May God compensate inshallah.

133
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Av ji mala Fîlmer?
 
Is this Filmer's house?

134
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Mala Fîlmer. Erê.
 
Filmer's house. Yes.

135
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Rêka xwe tîşkê çetin e, zehmet e.
 
Its road is a bit hard, difficult.

136
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Xwedê rêka gund me tîşkê kevn e...
 
God, our village road is a bit old...

137
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
...berê hesp û ker... pir maxîna darav ne dikirin.
 
...before horses and donkeys... vehicles didn't tread much.

138
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Taze ye, snt nabe.
 
It's fresh, hasn't been a year.

139
00:13:36,000 --> 00:13:44,000
Ere welle.
 
Yes by God.

140
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Ew toza... çêbû.
 
That dust... happened.

141
00:13:48,000 --> 00:14:00,000
Erê welle toz e.
 
Yes by God it's dust.

142
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Av mala xalê...?
 
Is this uncle... house?

143
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Mala Hesen...
 
Hesen's house...

144
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Mala Hesen... Çi baye hênik ra ji dikşîne bê.
 
Hesen's house... What a cool breeze is blowing.

145
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
Kaniya avê ne...
 
The water spring...

146
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Mala xwe way tap toli ye ha ne?
 
Their houses are completely empty, right?

147
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Erê, mala Apê Gêncî...
 
Yes, Uncle Genco's house...

148
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Av mala...?
 
Is this the house of...?

149
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Mala Apê...
 
Uncle's house...

150
00:14:27,000 --> 00:14:47,000
Ew ji mala Apê...
 
And this is Uncle's house...

151
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Av mala Ednê ne?
 
Is this Ednê's house?

152
00:15:35,000 --> 00:15:55,000
Erê.
 
Yes.

153
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Bira Adnan, ev malbata te ye?
 
Brother Adnan, is this your family?

154
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
Ka hewalê min mîkrofonê wer... em pêşwaziya we ji lê bigrin.
 
Let my friend give the microphone... let us welcome you too.

155
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Bas xera bûye, mala wa xera bûye.
 
But it is ruined, their house is ruined.

156
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Xwedê bi ewdîne, Xwedê şûnve ke.
 
May God compensate, may God replace.

157
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Ekîd ev milkê te ye na?
 
Surely this is your property, right?

158
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Ev jî milkê te ye?
 
Is this also your property?

159
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Erê.
 
Yes.

160
00:16:23,000 --> 00:16:29,000
Ev milkno gihe hev a ne? Ê qîçkê apê te ne, êt birayê te
ne...
 
These properties are all connected? Your uncle's kids, your
brother's...

161
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Erê.
 
Yes.

162
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Ev hewş...?
 
This courtyard...?

163
00:16:35,000 --> 00:16:55,000
Ka tar durçerma bisewirînim. Ka hewalê min wer vir.
 
Let me film the panorama. Let my friend come here.

164
00:16:58,000 --> 00:17:10,000
Hemsê goşto xên e, xaniyê wa.
 
All of stone, their houses.

165
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Welle cografiya me mezin e, cografiya Efrîn mezin e.
 
By God our geography is big, Afrin's geography is big.

166
00:17:14,000 --> 00:17:23,000
Pir mezin e.
 
Very big.

167
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Av mala apê Bavkê...?
 
Is this uncle Bavkê's house...?

168
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Mala apê Bavkê... Mala Hemed Îso...
 
Uncle Bavkê's house... Hemed Iso's house...

169
00:17:28,000 --> 00:17:37,000
Mala Hemed Îso... Çi baye.
 
Hemed Iso's house... What a wind.

170
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Em pir ne hûrin herin ser.
 
We aren't agile enough to go up.

171
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Cî ta alemî ye.
 
Your place is amazing.

172
00:17:47,000 --> 00:17:53,000
Inşallah Xwedê bi ewdîne, tê werê tê ji vî rintir bigre.
 
Inshallah God compensates, you will come and build better
than this.

173
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Gund li hember te, bokî ona paqij.
 
The village opposite you, its side is clean.

174
00:17:56,000 --> 00:18:16,000
Ya selam, ev gund e, gund jî nîzik bike hewalê min.
 
Oh my, this is a village, zoom in on the village my friend.

175
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Av ode te bî? Te di wê da rûdinişt radibû?
 
Was this your room? You used to sit and stand in it?

176
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Av ode jî ode te ye. Te di vir da rûdinişt.
 
This room is also your room. You sat in here.

177
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Xwedê bi ewdîne...
 
May God compensate...

178
00:19:12,000 --> 00:19:28,000
Nesîbê mero çûye, meriv nabe pîrî.
 
One's fate has gone, one doesn't become old.

179
00:19:28,000 --> 00:19:36,000
Rêka darê Remezano... û Delo.
 
The road of Remezan's tree... and Delo.

180
00:19:36,000 --> 00:19:47,000
Hember me... Kokre heye, Rûta heye, Aşûr heye... Hesenan
heye... Wana.
 
Opposite us... there is Kokre, Ruta, Ashur... Hesenan...
Them.

181
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Welle çiyayê cama daxin nanê, gelî û newalê xwe pir in.
 
By God the community's mountains are deep, their valleys and
ravines are many.

182
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Cihê me giştik... ciyê mezin bûn...
 
All our places... were big places.

183
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Yekî ê pir giştan... qut kirine û belev kirine.
 
Someone cut/divided all of them and distributed them.

184
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Ê şevotandinê şevotandinê...
 
Those for burning, burned...

185
00:19:58,000 --> 00:20:05,000
Welle çi gelî û newal di vêr da ne.
 
By God, what valleys and ravines are here.

186
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Fatihayê bixwînin gelî, li serka Fatihayê ji vana ra
bixwînin, dia li van bikin.
 
Recite the Fatiha folks, recite a Fatiha for them, pray for
them.

187
00:20:11,000 --> 00:20:18,000
Fatihayê kî ji vana ra bixwînin.
 
Recite a Fatiha for them as well.

188
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Erê Xalê Adnan, ev jî yê rehmetiyê bavê te ye?
 
Yes Uncle Adnan, is this one for your late father?

189
00:20:23,000 --> 00:20:30,000
Bavê min e, Xwedê rehma xwe li ke, cihê xwe cennet be.
 
It is my father, may God have mercy on him, may his place be
heaven.

190
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Me got em terbeyê jî derxin, bila zîkra bimîne.
 
We said let's show the grave too, let it remain as a memory.

191
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Ev jî yê apê te ye, Xalê Adnan? Ezîz Osman, ev jî yê apê te
ye?
 
Is this one your uncle's, Uncle Adnan? Aziz Osman, is this
one your uncle's?

192
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Xwedê rehma xwe li ke, cihê xwe cennet be.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

193
00:20:41,000 --> 00:20:49,000
Tebeqen nexweş bî terbe, bes me got em derxin mla bimîne
zîkra. Erê.
 
Of course, the grave is unpleasant, but we said let's show
it so it remains as a memory. Yes.

194
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Ev hewşana e pirr bûn şin in ne?
 
These courtyards were very lush/populated, right?

195
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Înşallah wekî gotî... dê biftilin... înşallah, dê biftilin
li war û milkê xwe înşallah.
 
God willing, as it is said... they will return... God
willing, they will return to their homes and properties, God
willing.

196
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Destê me jî heq derke, warî şûna...
 
May our hand come out right, the place...

197
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

198
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Dê bê çend terbe li vir jî hene.
 
Look, there are a few graves here as well.

199
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Ev jî hişta, ev jî mezel bûn.
 
This too, these were graves as well.

200
00:21:09,000 --> 00:21:29,000
Vir berê mezel bûn ne? Kevnar e.
 
This used to be a cemetery before, right? It is ancient.

201
00:21:34,000 --> 00:21:54,000
Avalnî (Hevalno), seke şopîn... ma şopînê me hene, hineka
xeberan xirab dikin, yanî tiştkê req jî paqij dikin û ma
berê jem tima, vîdyoya me afewî ne.
 
Friends, look at the bloopers... we have bloopers, some say
bad words, meaning we clean up the rough stuff, but
generally for you, our videos are spontaneous/forgiven.

202
00:22:41,000 --> 00:22:50,000
Xirab bûn şûnên e pirr bûn şûnên e.
 
They are ruined, the places are very ruined.

203
00:22:50,000 --> 00:23:10,000
Înşallah wekî gotî... dê biftilin, malava înşallah.
 
God willing, as it is said... they will return, to these
homes, God willing.

204
00:23:21,000 --> 00:23:27,000
Ev mektebe ne?
 
Is this the school?

205
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Ev rêka de Sahira derdikeve ne?
 
Does this road lead out to Sahira?

206
00:23:30,000 --> 00:23:48,000
Cem mektebê.
 
Near the school.

207
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Ev şûşe ye?
 
Is this glass?

208
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Na kevir e.
 
No, it is stone.

209
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Kevir e yan şûşe ye?
 
Is it stone or glass?

210
00:23:53,000 --> 00:24:00,000
Na kevir e, kevirê şîn e.
 
No, it is stone, it is blue stone.

211
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Sala hezar nehsed pêncî û şeş bû.
 
It was the year nineteen fifty-six.

212
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Pêncî û şeş bû?
 
Was it fifty-six?

213
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Erê pêncî û şeş bû.
 
Yes, it was fifty-six.

214
00:24:10,000 --> 00:24:22,000
Zelzeleyê ew kir.
 
The earthquake did that.

215
00:24:22,000 --> 00:24:39,000
Ev hewşana e pirr bê zelzelê wa kirin. Zelzel cam a ma kir
lêket.
 
Most of these courtyards were done in by the earthquake. The
earthquake hit our glass [homes].

216
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Ev mekteb e. Xalê Adnan heta sofî çendê li vir dixwînd?
 
This is the school. Uncle Adnan, until what grade did you
study here?

217
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Heta sefî şeşê berê, heta pêncî û neh hebî.
 
Until the old sixth grade, until fifty-nine.

218
00:24:49,000 --> 00:25:09,000
Pêncî û neh.
 
Fifty-nine.

219
00:25:12,000 --> 00:25:32,000
Mala... pirr xirab bûn. Bê xwedî man.
 
The houses... became very ruined. They remained ownerless.

220
00:25:58,000 --> 00:26:18,000
Jûr da rêk çetin e, mera nikane...
 
Up there the road is difficult, one cannot...

221
00:26:51,000 --> 00:27:11,000
Saet xweş, Xwedê ji we razî be, ahlen we sehlen. Bi silametî
...
 
Health to you, may God be pleased with you, welcome.
Safely...

222
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Erê Avalnî (Hevalno), vir jî wênê Xalû jî yê, suretek haya.
 
Yes friends, here is also Uncle's photo, there is a picture.

223
00:27:16,000 --> 00:27:23,000
Kesê manê vê suretî jî zanî, manê gundî çi ye, me ra di
te'lîqan da binivîsin. Te zanî?
 
Whoever knows the meaning of this picture, what the meaning
for the village is, write to us in the comments. Do you
know?

224
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Suretek... ewil merre ez vê suretî dibînim, û qise dikim.
 
A picture... It is the first time I see this picture, and I
am speaking [about it].

225
00:27:28,000 --> 00:27:48,000
Manê gundê mera hewldin, qiseta vê suretî çiye.
 
Try to tell us the village's meaning, what the story of this
picture is.

226
00:27:53,000 --> 00:28:00,000
Erê Avalnî, ev luks e, berê kareba tinebû, ev luks e.
 
Yes friends, this is a Lux [lamp], before there was no
electricity, this is a Lux.

227
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Ev wekî tirkî dikete û tiq tiq dikir.
 
This [pumped] like a Turk and went tick-tick.

228
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Ev jî misîn e, pê avdest digirtin, misînê baqirî.
 
This is a pitcher, they performed ablution with it, a copper
pitcher.

229
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Amirî vê pir kevnar e.
 
Its age is very ancient.

230
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Like û iştîrak.
 
Like and subscribe.

231
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Like û iştîrak bikin.
 
Like and subscribe.

232
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
De bile like û iştîrak bikin.
 
Come on, like and subscribe.

233
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Like û iştîrak.
 
Like and subscribe.

234
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Erê, liva derê jî Avalnî, em xalû kî tiştên pêşê me ke.
 
Yes, here too friends, Uncle will show us some things.

235
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Xalû ev çiye?
 
Uncle, what is this?

236
00:28:31,000 --> 00:28:42,000
Ava dorkî cercer e. Ava dorkî cercer e, dikete sitî dêwêr,
ba dikirin dibû cercer.
 
This is the frame of a cercer (threshing sled). This is the
frame of a cercer, it went on the... when winnowing it
became a cercer.

237
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Ava dorkî cercer e havalno.
 
This is the frame of a cercer, friends.

238
00:28:48,000 --> 00:29:01,000
Ava vêra dibêjin şeyal. Ava şengê pê radikirin, an jî 'erde,
hew dikirin pê radikirin, ava şeyal e.
 
They call this a şeyal. They lifted the sheaves with it, or
from the ground, they gathered and lifted with it, this is a
şeyal.

239
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Hev jî şixre ye.
 
This one is a şixre.

240
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Xalû ev çiye lê? Ev heç e.
 
Uncle what is this one? This is a heç (pitchfork).

241
00:29:06,000 --> 00:29:21,000
Heç e, ban hew dikirin, pê bar bar dikirin, der dikirin. Ev
heç e.
 
It is a heç, they gathered the straw, loaded it with this,
took it out. This is a heç.

242
00:29:21,000 --> 00:29:39,000
Ava vêra dibêjin doskê kefê. Berê bi kefê diçnîn, bi pîçka
pîçkî hesinyayî... dikirin pê kefê.
 
They call this a doskê kefê (foam sickle). Before they
reaped with the foam [method], with a bit of iron... they
did it with the foam [sickle].

243
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Ava jî hesine, xalû.
 
This is also iron, uncle.

244
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
Avana gi dosk in, ê palê ne.
 
These are all sickles, for the reapers.

245
00:29:52,000 --> 00:30:00,000
Ava birxî ye. Ava birxî ye, pê nîr aqal dikin, ava nîr e...
pê aqal dikin, ava navê wî birxî ye.
 
This is a birxî. This is a birxî, they attach the yoke with
it, this is the yoke... they attach with it, this one's name
is birxî.

246
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Wa, pê nîrê dêwer qalib dikirin?
 
So, did they use this to mold the yoke of the threshing
sled?

247
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Ka dî mano... xulû... dî mano... xwe... te. Hav çi le?
 
Where is the other one... uncle... the other one... you.
What is this?

248
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Ha vo... hevo bera berê digotin, hevo navê xo zerna ye.
 
This... this, stones... back in the day they used to call
it, the name of this is "zerna".

249
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Zerna?
 
Zerna?

250
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Ana dikirin... ana.
 
They used to do it like this... like this.

251
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Ka dî mano xulû, dî mano xo... te. Hav çi le?
 
Like this with the side piece... this time they would insert
it, this part is here.

252
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Ana bi ev car bigirî dan, kuncî pê diçandin.
 
Like this, holding this part, they used to plant sesame with
it.

253
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Yek cût dajot, yek jî bi kelakê diket.
 
One person would drive the pair (of oxen), and one would
handle the side piece.

254
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Yek kelakê diket, kuncî wera ber didan, diçandin.
 
One would engage the side piece, release the sesame like
that, and plant it.

255
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Di xetê ra.
 
Through the furrow.

256
00:30:29,000 --> 00:30:29,000
Zerna ye.
 
They planted it through the furrow?

257
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Zerna ye.
 
It is a "zerna".

258
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Zerna.
 
Zerna.

259
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Hewe dibêjin zerna.
 
They call this "zerna".

260
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Hevo kelak ewî dêwer diket? Wê kefatê?
 
So this side piece would go into that threshing sled? That
heavy part?

261
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Ana... Ana...
 
Like this... Like this...

262
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Ana heva hefcarê erebî yê dêwer e.
 
Like this, this is the Arab-style tool of the threshing
sled.

263
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Wê ta... Bi kelakê dixistin.
 
That single one... They used to insert it with the side
piece.

264
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
U yekî cût dajot.
 
And one person drove the pair (of oxen).

265
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
U yek jî bi kelakê diket ana, pe mestê... ber didan...
diçandin. Xeta... xeta...
 
And one person would handle the side piece like this, with
their fist... they released it... they planted. Furrows...
furrows...

266
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Evo nûsake, bereke çûbî, dibe bi vî kuncî diçandin, navê xwe
zerna ye.
 
This is a stick, a wooden piece, it seems they planted
sesame with this, its name is "zerna".

267
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
Hevo kelak ewî dêwer diket, mêrê qorinterê cot dajot, yekî
jî tenat wira berda ye, kuncî.
 
So this side piece would go into that threshing sled, the
man at the rear drove the pair, and one would release the
seeds there, the sesame.

268
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
U heva jî zatên nîr e.
 
And this is essentially a yoke.

269
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Erê, hev jî nîr e.
 
Yes, this is also a yoke.

270
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Heva jî nîr e, dikirin stiyê dêwer, pê cût dajotin, ka da ne
devera bîn.
 
This is also a yoke, they put it on the necks of the cattle,
ploughed with it, let me bring it so we can see.

271
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Wala te pê ihtîfaz kirî, te helînayî.
 
Wow, you have preserved it, you haven't thrown it away.

272
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Saetê we xweş.
 
Thank you.

273
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
U heva jî sindûq, heva sindûqê berê ne heva.
 
And this is a chest, this is an old chest, this one.

274
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Sindûqê berê ne, heva? Text?
 
Old chests, this? Wood?

275
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Heva pitema rehmetî be heva...
 
This was my late grandmother's, this one...

276
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on her.

277
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
Heva ser cêz... zer bî... sindûq û dase û bêhnçikê berê
dikirin.
 
This was part of the dowry... it was yellow... they used to
make chests and bowls and scent holders back then.

278
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Cêzê giran de, berê wa bî.
 
In the heavy dowry, it was like that back then.

279
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Wala.
 
Really.

280
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Erê.
 
Yes.

281
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Kevnar bî.
 
It was ancient.

282
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Kevnar e... Na kişîne wa divê.
 
It is ancient... Don't pull it, it should be like that.

283
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Ka bigir.
 
Here, hold it.

284
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Ana, temam.
 
Like this, okay.

285
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Erê hevalno, ve derê jî... heva xalû te go heva çi ye?
 
Yes friends, here too... uncle, what did you say this is?

286
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Heva darik e.
 
This is a wooden cart.

287
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
Zarokê tenekotînan pê... de zeyta xwe dikirinê, tekerê zeytê
dibirin bazarê, dera...
 
Children used to bring tins with it... put their oil in it,
took the oil tins to the market, outside...

288
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Dibirin... e... kaniyê, av pê... tenaka tînan pê.
 
They took it... to... the spring, with water... brought tins
with it.

289
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Heval ser dêwer drakirin, ne?
 
Friend, they put it on top of the beasts, right?

290
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Na, na, na.
 
No, no, no.

291
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Tenaka, tenekê zeytê dikirinê.
 
Tins, they put oil tins in it.

292
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Wa bî pîşê xirtî heva dikir... heta ne kevî... ne livî.
 
It was so... it made a squeaking noise... so it wouldn't
fall... wouldn't move.

293
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
He... ve teneka xwe, dibirin bazarê difrotin.
 
Yes... with this tin of theirs, they took it to the market
and sold it.

294
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
U av jî pê tînan ji kaniyê û dera ne?
 
And they brought water with it from the spring and outside,
right?

295
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Av jî, av jî pê tî... Erê.
 
Water too, they brought water too... Yes.

296
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Kevnar e wala, xalû pê ihtîfaz kirî.
 
It's ancient really, uncle has preserved it.

297
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Hevo darik e...
 
This is a wooden cart...

298
00:31:57,000 --> 00:32:17,000
Dariyê hebîr û hewaye... Erê.
 
[Unclear]... Yes.

299
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Erê hevalno, ve gundê jî...
 
Yes friends, this village too...

300
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Ve gundê şikestî ye.
 
This village is broken.

301
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
Erê înşela carê tê, emê werin vê derê, şikat amê bi
sewrînin.
 
Yes, God willing, next time we come here, we will have the
broken road fixed.

302
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
De nî mecal me re tune ye, cemê Hûrû dawet jî heye.
 
So we don't have time, there is a wedding at Cemê Hûrû too.

303
00:33:17,000 --> 00:33:37,000
Em dereng man e wala.
 
We are running late, really.

304
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Erê hevalno, li vê derê jî, em gihiştin toliya vîdyoya xwe.
 
Yes friends, here too, we have reached the end of our video.

305
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Saetê we gîya xweş, înşela we vîdyo ecibandin dibe.
 
Thank you all, God willing, you liked the video.

306
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Qusûrî me jî efû bikin, vîdyoyê me gelek afewî ne.
 
Forgive our faults too, our videos are very spontaneous.

307
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Li vê derê me vîdyoya xwe xîtam kir, tebîeta gundê me ne,
menzera gundê hanan e.
 
Here we concluded our video, this is the nature of our
village, the view of such a village.

308
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Erê.
 
Yes.

309
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Ka bimînin, vîdyoyê kî din xweş û kîbar.
 
So stay tuned, for another beautiful and nice video.

310
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Emê we re daxin înşela.
 
We will upload for you, God willing.

311
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Saetê we xweş.
 
Thank you.

312
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
De jwa ra zî be.
 
May God be pleased with you.

