1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Vê darê... cema'et... şêst mal heye.
 
This tree... folks... has sixty houses [families relying on
it?].

2
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Şêst mal?
 
Sixty houses?

3
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Belê tebîatek pir xweş e.
 
Yes, it is a very nice nature.

4
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Hezar sal e...
 
It is a thousand years old...

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Zêdetir! Sê hezar sal!
 
More! Three thousand years!

6
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Du hezar sal heye wellah...
 
It is two thousand years old, by God...

7
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Çîçik av tê domahî, av namayî.
 
A little water comes at the end, the water hasn't remained.

8
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
Ew jî motor ser girêdane, bîst û neh erdê av didan.
 
They have connected a motor to it, it used to irrigate
twenty-nine lands.

9
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Erê hevalno li vê derê, metir... metir bidaw yek dolar û du
pule.
 
Yes friends, here, a meter... a meter at the end is one
dollar and two cents.

10
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Heta sed metirî bidaw yek dolar û du pule.
 
Up to a hundred meters, at the end, is one dollar and two
cents.

11
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Erê hevalno li vê derê jî me go kîder e? Şelal... Şelalat
Gemrîkê.
 
Yes friends, here too, where did we say it is? Falls...
Gemrîkê Waterfalls.

12
00:00:46,000 --> 00:00:57,000
Şelalat... Vira jî met'em e... û ew kî wadî ye?
 
Waterfalls... Here is also a restaurant... and what valley
is that?

13
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Erê hevalno em ê biçin... li vê derê... me hat vira şelalat
em ê kevin hundur.
 
Yes friends, we will go... here... we came here to the
waterfalls, we will go inside.

14
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Tehûnê jî... tehûnê jî xoynat e... tiştek xoynat e.
 
The mill too... the mill is also ruined
[ancient/mysterious]... something ruined.

15
00:01:03,000 --> 00:01:21,000
Kûk dibin axê da û kûk du zeyûne... sehrayê.
 
Roots go under the earth and roots [unclear]... desert.

16
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Merheba hevalno, dîsa em Baran û Hûru... vîdyoyekî xweş
kîbar.
 
Hello friends, again we, Baran and Huru... a nice elegant
video.

17
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Vîdyoya me jî li nav gundê Gemrîkê ye.
 
Our video is in Gemrîkê village.

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Eşîra... Maqostina... Mala Dayê...
 
The tribe... Maqostina... Mala Dayê...

19
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Silavê me jê re hene, Ehmed û şebabê mala dayiyan gîştko.
 
Our greetings to them, Ahmed and the guys from the maternal
uncles' house, all of them.

20
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Silavê me ji giya re hene û miletê Gemrîkê giya re.
 
Our greetings to all and to the people of Gemrîkê, all of
them.

21
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Erê, naha lextanek xweş, em ê nav gundê Gemrîkê wara çekin.
Muazzez gotinek te hene?
 
Yes, now a nice clip, we will film inside Gemrîkê village
for you. Muazzez do you have a word?

22
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
Merheba hevalên me, hûn çawa ne, îşê we çawa ye, siheta we
çawa ye, inşallah hûn gelek rihet in.
 
Hello our friends, how are you, how is your work, how is
your health, hopefully you are very comfortable.

23
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Erê bimara bin dîsa, vîdyoyekî xweş kîbar, li gundê Gemrîkê
em wara çêkin.
 
Yes stay with us again, a nice elegant video, in Gemrîkê
village we will make for you.

24
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Bimara bin em dest bi vîdyoya xwe bikin.
 
Stay with us, let's start our video.

25
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Erê hevalno, gundê Gemrîkê... teb'an pir gundekî xweş kîbar
e.
 
Yes friends, Gemrîkê village... naturally is a very nice
elegant village.

26
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Naha wînê bimara bin, em ê tekevin nav gund.
 
Now stay with the views, we will enter the village.

27
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Wînê we inşallah bi ecibînin.
 
Hopefully you will like the views.

28
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Da'm kin, layk û iştîrak kin...
 
Support us, like and subscribe...

29
00:02:07,000 --> 00:02:27,000
Û her kîderê xwest, te'lîqa da ji bo me binivîsînin, em ê
inşallah du be du bên wê derê.
 
And wherever you want, write in the comments for us, we will
hopefully come there one by one.

30
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Erê me dest pê kir... Naha em têkevin nav gund... gundê pir
germ e...
 
Yes we started... Now we enter the village... the village is
very hot...

31
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Dereca li cem me... çil... çil û yek e.
 
The temperature with us... is forty... forty-one.

32
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Em sibê jî derneketin, sibê pir germ bû.
 
We didn't go out in the morning either, morning was very
hot.

33
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Me go hinekî hêwî kin de, em ê hêwî ketin...
 
We said let it cool down a bit, we cooled down...

34
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Hêwî ketin em ê naha derketin.
 
It cooled down, we went out now.

35
00:04:05,000 --> 00:04:15,000
Maşallah, maşallah ji Gemrîkê re.
 
Mashallah, mashallah to Gemrîkê.

36
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Pêtê min ji vê derê ye... ji Gemrîkê.
 
My foot/step is from here... from Gemrîkê.

37
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Mala ezîz bibînin.
 
See the dear houses.

38
00:04:19,000 --> 00:04:39,000
Vana aşê... aşê... heşîn bûn.
 
These were mills... mills... green [ancient] mills.

39
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Aha wînê bibînin, ava we... ava we kêm bûye...
 
Here see the views, your water... your water has
decreased...

40
00:04:48,000 --> 00:05:08,000
Wînê bibînin... ava we kêm bûye.
 
See the views... your water has decreased.

41
00:09:36,000 --> 00:09:56,000
Sala hezar neh sed şêst û heftan... ev hate çêbûye.
 
The year one thousand nine hundred sixty-seven... this was
built.

42
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Erê apo Xorato mala dayê ne? Ha Xorato... Xorato waye?
 
Hey Uncle Xorato, is this Auntie's house? Ha Xorato... is
that Xorato over there?

43
00:10:15,000 --> 00:10:26,000
Ebdirehman... vaye pişî me... nokokê were... mala we...
 
Abdurrahman... come behind us... bring chickpeas... your
house...

44
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Em hawa Xorato waye?
 
Is that Xorato over there?

45
00:10:29,000 --> 00:10:49,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

46
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
Erê birê min Ebdirehman, silavên me ji te ra hene. Ji vir
heta Elmanya.
 
Yes my brother Abdurrahman, we have greetings for you. From
here to Germany.

47
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Em îro li mala Ebû Xelîl in.
 
We are at Abu Khalil's house today.

48
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
Emê desê deng û nûçê pirs kin. U emê paşê herin kaven...
vîdyoyek nû gincî çêkin u emê dakevin şelal Gemrûkê jî.
 
We will ask for news. And later we will go down... make a
new nice video and go down to the Gemruk waterfall too.

49
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Emê şelalê jî pêşwa kin.
 
We will show the waterfall too.

50
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
Xalê, li vê gundê... çiqas malbat in? Çiqas xelk in teqrîben
ji heme?
 
Uncle, in this village... how many families are there? How
many people approximately in total?

51
00:16:03,000 --> 00:16:10,000
Ya teqrîben... vî derê... cemaa... zen... şêst mal heye.
 
Well approximately... here... the community... I think...
there are sixty households.

52
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Maşallah, wele mezin e.
 
Mashallah, it is big.

53
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Erê şêst mal heye.
 
Yes, there are sixty households.

54
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
U xalê, gundê we bi çi tê naskirin?
 
And uncle, what is your village known for?

55
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Bixwa... dibên Çama.
 
By God... they call it Chama.

56
00:16:20,000 --> 00:16:30,000
Çama... bixwa ji... hatina vî derê... yanî... eslê xwe
dikevin a ji Çama nin.
 
Chama... by God from... coming here... meaning... their
origin is considered to be from Chama.

57
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Yanî... gundê we bi zîraetê tê naskirin? Bi seqafetê tê
naskirin? Seqafeta we çiye?
 
Meaning... is your village known for agriculture? Known for
culture? What is your culture?

58
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Wele seqafetê jî tê naskirin, û zîraetê jî tê naskirin.
 
Well, it is known for culture, and known for agriculture
too.

59
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Berê digotin qewînê Gemrûkê... ma'rûf bîn.
 
In the past they used to say the Gemruk melons... were
famous.

60
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Yanî lê? Ma'rûf bîn.
 
Really? They were famous.

61
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Qewînê xwa... derê xwa... tiştê xwa.
 
Their melons... their place... their things.

62
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Nokên we tenê hene qey?
 
You only have chickpeas right?

63
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Wele nokên me tina nin. Berê... êkê gundî me... diçûn
bazarê...
 
Well we don't have chickpeas. In the past... one of our
villagers... would go to the market...

64
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
dera... digotin qewînê Gemrûkê... qene ê Gemrûkê bîn digotin
ê Gemrûkê ne.
 
there... they would say Gemruk melons... even if they
weren't Gemruk's they would say they are Gemruk's.

65
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Lê noka wekî em dibînin Bosîtê... em nanê reş... ceh
benam... dibên ê Bosîtê.
 
But now as we see Bosite... black bread... nameless
barley... they say it's Bosite's.

66
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Ê Bosîtê. Ew firqî qudretê... dibêje... bikûne Efrîn derê...
dibêje e Sorkê ne.
 
Of Bosite. That power difference... he says... put it in
Afrin place... he says they are Sorke's.

67
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Dibêje sîvê... bi navî Sorkê.
 
He says apples... with the name of Sorke.

68
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Rast e.
 
It's true.

69
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Xalê tu çi silavê dişînî ji... kasêl me seyr dikin... meyrî
ta...
 
Uncle what greetings do you send to... those watching us...
your family...

70
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Ya ehlen we sehlen... we giştkora... kî me seyr dike... û kî
de'w dike.
 
Oh welcome... to you all... whoever watches us... and
whoever prays.

71
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Ehlen we sehlen. Silavên me ji we giştkora hene.
 
Welcome. Our greetings to you all.

72
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Silavên me malbatê malê Dayînê ra hene. Tab'en xalûjî ji
malê Dayînê...
 
Our greetings to the Dayin family. Of course the uncle is
also from the Dayin family...

73
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Erê. Meyrê heben... û...
 
Yes. There are Meyre... and...

74
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Ecabekî yo maş dikin.
 
They are making a like.

75
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Mara ta'lîqê pirêz mîş kin.
 
Send us many comments.

76
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Bi mara bêjin laxtan xweş kîbor... noka emê dakevin jêr wara
teswîr kin.
 
Tell us which shots are nice... now we will go down and film
the places.

77
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Erê hevalno, vê derê... xalû dibê vê derê hember me hevalî
me nîzîk bike.
 
Yes friends, here... uncle says this place opposite us,
bring our friend closer.

78
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Dara no... dibê zinarê Çama.
 
These trees... he says the Cliff of Chama.

79
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Zinarê Çama ye.
 
It is the Cliff of Chama.

80
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Habo bra... dibê zinarê Çama.
 
Look brother... he says the Cliff of Chama.

81
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Xwîntêş me bo... Keferrûm Xwîntê... dibê Elqê Xwîntê... serê
Firt Xoloq Xwîntê.
 
Xwinte is with us... Keferrum Xwinte... he says Elqe
Xwinte... the top of Firt Xoloq Xwinte.

82
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Yanî vo gundê ro... gistik Xwîntê... nav no... ê vana...
 
Meaning these villages... all Xwinte... among them...
theirs...

83
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Mat... em dakevin nava şelalê.
 
Wait... let us go down into the waterfall.

84
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
Şelal... piş vê polîtnava... haye... şelal haye. Ê
Gemrûkê... şelalê Gemrûkê me'rûf e... heqşko.
 
Waterfall... behind this [unclear]... is there... the
waterfall is there. Of Gemruk... Gemruk waterfall is
famous... everything.

85
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Heqşko me'rûf e.
 
Everything is famous.

86
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Jêj bar jêr... aş haye... aşê Hesensêydî berê dibên.
 
From below... there is a mill... they used to call it the
Mill of Hesenseydi.

87
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Aşê Hesensêydî.
 
Mill of Hesenseydi.

88
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Aşê... ê me ye.
 
The mill... is ours.

89
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Ê malê Dayînê ye... bas...
 
It belongs to the Dayin family... but...

90
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Kevn da... ê ewe ne.
 
In old times... it was theirs.

91
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Ê Hesendêro ye.
 
It belongs to Hesendero.

92
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Berê do ê Hesendêro ye.
 
In the past it belonged to Hesendero.

93
00:18:23,000 --> 00:18:32,000
Mejî gelek dîrok kerrîne... da... dûr û... boroda... tarîxa
kî... êş pirr... dirêj e... mîllet.
 
We have also searched a lot of history... in... far and...
[unclear]... a history that... very... long... nation.

94
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Hezar sal heye?
 
Is it a thousand years old?

95
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Zêda... çu hezar sal... du hezar sal heye wele... zêda ye.
 
More... what thousand years... it's two thousand years by
God... it's more.

96
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Ba... emê noka... emê noka dakevin jêr... bimara hevalno...
bimara bin.
 
Okay... we will now... we will now go down... stay with us
friends... stay with us.

97
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Erê hevalno... li vê derê jî... xalû heffarê lêdxe...
bîrê... avê.
 
Yes friends... here too... uncle is hitting the drill... a
well... for water.

98
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Qene xalû re dua bikin... mile avê xwa derkeve feqîra... hîç
cîranî gundî giya heye.
 
So pray for uncle... that his water comes out poor guy... is
there any neighbor of the village with grass.

99
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Şo le êkî gundî jî derkeve... Xidir rizqî gundî bişîne.
 
So that it comes out for one of the villagers too... may
Khidr send the village's sustenance.

100
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Erê... Xwedê bereketê têke.
 
Yes... may God put blessing in it.

101
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Erê.
 
Yes.

102
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
Erê hevalno... li vê derê... metir... metir bi deh û yek
dolaran... dukulin.
 
Yes friends... here... meter... a meter for eleven
dollars... they dig.

103
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Heta sed metirî... bi deh û yek dolaran... dukulin.
 
Up to a hundred meters... for eleven dollars... they dig.

104
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Yanê sed metirî bime... hezar û sed dolar.
 
Meaning if it's a hundred meters... a thousand one hundred
dollars.

105
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Sed metirî.
 
A hundred meters.

106
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Sî dused metir... metir bi deh û pênc dolara ye.
 
If two hundred meters... a meter is for fifteen dollars.

107
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Dukulin... pir çetin e.
 
They dig... it's very hard.

108
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Ev noko... avê jê der... av dikê... ke... xamûrê jê derxîne.
 
This now... getting water from it... making water... that...
takes the mud out of it.

109
00:19:21,000 --> 00:19:41,000
Xwedê rizqî gundî bişîne... şo le derkeve.
 
May God send the village's sustenance... hopefully it comes
out.

110
00:20:27,000 --> 00:20:34,000
Ka de vê çend manê jî em sebir bikin.
 
Let us wait a few moments here.

111
00:20:34,000 --> 00:20:54,000
Em li vira jî biskê bêhna xwe bidin ber eşerê.
 
Let us rest a little here in front of the scenery.

112
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
Erê hevalno, li vî derî jî, me got kîder e, şelal... şelalet
Gemrîkê.
 
Yes friends, here too, we asked where is it, the
waterfall... the Gamrik Waterfall.

113
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Şelalet... Vira jî mete'me. Wekî wa dî ye.
 
Waterfall... Here is also a restaurant. As you can see.

114
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Bes welekin berê vî derî go av bî, ya harem, hişk bûye.
 
But however, there used to be water here before, what a
pity, it has dried up.

115
00:23:24,000 --> 00:23:32,000
Ka em herin ber şelêl jî em sekin. Vî derî na bigir.
 
Let us go stand in front of the waterfall too. Film this
place now.

116
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Çi zinor ne lo? Me got çi zinor ne.
 
What rocks are these, man? I said what rocks are these.

117
00:23:54,000 --> 00:24:02,000
Erê hevalno, vî derî diyor e, diyorê şelêl e, bes av nemayî.
Hişk e.
 
Yes friends, this place is visible, the view of the
waterfall, but no water remains. It is dry.

118
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Oh, şivanî li ko berpez nî, çi xweşîyeka Xwedê ye.
 
Oh, the shepherd isn't with the sheep, what a divine beauty.

119
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Wela av ni têde heye. Wer em sekin. Me go av ni haye.
 
By God, there is no water in it. Come let's look. I said
there is no water.

120
00:24:10,000 --> 00:24:17,000
Masi têde nebin ecebe? Ez masiyan hez dikim.
 
I wonder if there aren't fish in it? I like fish.

121
00:24:17,000 --> 00:24:27,000
Waye, qe nemayî lo.
 
Wow, none remains at all, man.

122
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Erê hevalno gelî, wekî wa dî ye... çîçik av têda maye.
 
Yes dear friends, as you see... a tiny bit of water remains
in it.

123
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Av nemayî, ew jî motor sar giredane, pê davin bîstana, erdê
av didin.
 
No water remains, they have connected pumps to it, they
irrigate the orchards, they water the land.

124
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Ya harem, nekin ev ava hano.
 
It's a sin, don't do this to this water here.

125
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Vê şelal no binirin, diyorî genda. Berê xelkê...
 
Look at this waterfall, the view of the village. Before,
people...

126
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
Panbînî av di sar vira da hat. Û xelkê gi qol vî derî dikir.
 
The width of the water used to come over here. And all the
people used to swim here.

127
00:24:48,000 --> 00:24:56,000
Vî derî pir zehmet bî. Heta sol şolê şûn dikeve. Tim hemê
bibin, berê rind bî. Lê?
 
This place used to be very crowded. Even the shoe sole
leaves a mark. Everyone would be here, before it was good.
But [now]?

128
00:24:56,000 --> 00:25:02,000
Erê hevalno, ma ew te dilî wa kir. Xwedê ew te dilî giya
bike. Xwedê mirazê dilî giya bike.
 
Yes friends, since you wanted it so. May God grant
everyone's heart's desire. May God fulfill everyone's wish.

129
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Wa go hene şelalat, em hatin şelalat jî, bes hişk e.
 
As they said there are waterfalls, we came to the waterfalls
too, but it is dry.

130
00:25:05,000 --> 00:25:19,000
Ew li me vê tebîetê vira bigir, ana giya bêrîkirî.
 
Film this nature here for us, now everyone has missed it.

131
00:25:19,000 --> 00:25:30,000
We di meqeskuno gişk hatin, di meqes kî.
 
Wow, all the scissors came, do the scissors [peace sign].

132
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Erê hevalno, li vî derî jî me go binî şelêl va, mete'm kaye.
 
Yes friends, here too, we said below the waterfall, there is
a restaurant.

133
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Tiştî hênik li cem heye. Me go em îstirahetê xwo pênc deqe
li vir bibin.
 
There are cool things [drinks] with them. We said let's take
our 5 minutes rest here.

134
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Ka ev walî mar Kerem ki derbaz be.
 
Let this friend Kerem pass.

135
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Pir hênik e û hûnke werin vî derî, yanî...
 
It's very cool and if you come here, meaning...

136
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
Xwarin vî derî heye... vî derî tu aîlê xwo va li vî derî
rûnin.
 
There is food here... here you sit here with your family.

137
00:25:49,000 --> 00:26:09,000
Pir cîkî kîbar e.
 
It's a very decent place.

138
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
Maşallah çelçûk ne, rind ne.
 
Mashallah, they are chicks, they are beautiful.

139
00:26:16,000 --> 00:26:22,000
Ew mirîşkê Misrê, wiy dibê qul qul qul.
 
Those are Egyptian chickens [Guinea fowl], it says qul qul
qul.

140
00:26:22,000 --> 00:26:38,000
Maşallah tebîetek pir xweş e.
 
Mashallah, a very nice nature.

141
00:26:38,000 --> 00:26:50,000
Bavo, tê bîra min, wextê av ji vî derê dihat.
 
Dad, I remember, when water used to come from here.

142
00:26:50,000 --> 00:27:10,000
Maşallah hênik e. Av li vir heye, hindik e. Berê xelk
şûndihate vî derê.
 
Mashallah it's cool. Water is here, it's little. Before
people used to come down here.

143
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Maşallah, vira hênik e.
 
Mashallah, here is cool.

144
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
Me go nav... navê Gemrîkê... ma go sibê germ e, emê kenda
ten. Hî kenda ji wekî din germtir e.
 
We said the name... name of Gamrik... we said the morning is
hot, we will come to the slope. This slope is hotter than
the other one.

145
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Ev holê îşta, seke kirsa li vî derî je ne.
 
Like this now, look the chairs are here too.

146
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Dur çerme heta derwî do gi kirsa ne. Tikone ro herê derin,
uy alî çedorone.
 
Around until over there is all chairs. The sun rays go
there, that side is tents.

147
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
Av darike, hindik e, ew vî derê, ho tûzikî li ko.
 
The water flows, it is little, look here, oh where is the
watercress.

148
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Qirse heta yali paş hene. Wa tûzik dî, tûzikê... o tewle di
nav vir da hene.
 
Chairs are until the back side. You saw the watercress, the
watercress... oh tables are inside here.

149
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Ji wûr ji tewle hene.
 
Over there tables are also present.

150
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Ki çûx?
 
Who went?

151
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Ekîbê sîyar bûn bazdan.
 
The team got in [the car] and drove off.

152
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Wale? Qolte li vir di şixulî?
 
Really? Were you working here?

153
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Jimej li vir di şixulî. Av bardan, takro qutkrin.
 
Working here for a long time. They released the water, then
cut it off again.

154
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Salo çû nî bî na?
 
Last year it wasn't [like this] right?

155
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
Wale pir cîkî xweş e, çîçikî av kêm e. Mesele av e.
 
Really a very nice place, a little bit water is scarce. The
problem is water.

156
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Na, av hebe hereket rind e.
 
No, if there is water, the movement is good.

157
00:28:22,000 --> 00:28:42,000
Ka werin, ma em vira werin, wer.
 
Come on, let us come here, come.

158
00:28:48,000 --> 00:28:46,000
Erê wadiye çi tebîat e. Pir kîbar e. Maşallah. Caw hênik e,
xweş e. Seke.
 
Yes like that, what a nature. Very decent. Mashallah.
Weather is cool, it is nice. Look.

159
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Imkanin werin vê geçê jî rûnin. Seke menaze pir xweş in.
 
It is possible to come sit at this passage too. Look the
views are very nice.

160
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Imkanin aîlê xwo înin, qeçkê xwo, hûn wan vî derê şewî xwo
çêkin. Gi cî heye.
 
It is possible to bring your families, your kids, you make
your grilling here. There is plenty of space.

161
00:29:00,000 --> 00:29:09,000
Merek dibê ga vê dûrnê jî ke avê berdin. Feqet avê bardin
hînke pir şîrîn be be.
 
One says if they release water to this turn too. But if they
release water it would be very sweet.

162
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Erê hevalno. Kirçox so, kirsa hene, liser kirsê rûniştim.
 
Yes friends. Chairs so, there are chairs, I sat on the
chair.

163
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Gele, her cênî hene, pir rind in.
 
Folks, they are everywhere, they are very good.

164
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Aqê xwo al vira îne. Sar vê axê. Sa vê çoyrê.
 
Bring your mind here. On this soil. Look at this pasture.

165
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Em sa kirsê rûniştin.
 
We sat on the chair.

166
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
Emî xwo şênî gund on e, em dixwazin xwo... erdê b'av bikin.
Berdin erdê.
 
We are people of the village, we want to... water the
ground. Release [water] to the ground.

167
00:29:30,000 --> 00:29:50,000
Çilo sa kirsê kûne, maro diêşê.
 
How [hard] is the chair bottom, man it hurts.

168
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Eben wa, dob eşkê ye...
 
Look at this, it is for slicing...

169
00:30:05,000 --> 00:30:13,000
Me biskê... Biskê wî ji nêçîrê me bidin.
 
A slice... Give us a slice of it from the hunt.

170
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Ax wulo tebîet e.
 
Oh, such is nature.

171
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Tebîetek pir rind e, xweş e.
 
A very beautiful nature, it is nice.

172
00:30:18,000 --> 00:30:25,000
Bavê min, tu fem dikî?
 
Father, do you understand?

173
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Pir, pir, gelek pir xweş û kurm û tişt tê da nîne.
 
Very, very, very nice and there are no worms or things
inside it.

174
00:30:29,000 --> 00:30:39,000
Bas ez hotim... li ser çuyra rûniştim.
 
Enough, I came... I sat on the pasture.

175
00:30:39,000 --> 00:30:49,000
Kef kefê rebenê.
 
The enjoyment of the poor.

176
00:30:49,000 --> 00:31:09,000
Aferim dayê.
 
Well done, mother.

177
00:31:29,000 --> 00:31:49,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

178
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
O şivanî tê ne.
 
Oh, the shepherds are coming.

179
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Mi go şivanî tê ne, şivan.
 
I said shepherds are coming, shepherds.

180
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Pir xweş e, mintîqek pir xweş e.
 
It's very nice, a very beautiful area.

181
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Ew li kerrê dinê re nînin. Joxzê li vê urtê re nînin.
 
They are not in the corner of the world. Walnuts are not in
this land.

182
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
War şivê unda bûn, şivê unda bûn.
 
The tracks were lost, the tracks were lost.

183
00:32:19,000 --> 00:32:29,000
Ware şivê derx, ware şivê derx.
 
Come drive the flock, come drive the flock.

184
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

185
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Qazî xwarin de, ser xwe ye.
 
The goose is eating, it's on its own.

186
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

187
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Eeee... karê dibazî ne?
 
Eeee... can it run?

188
00:32:38,000 --> 00:32:50,000
Gele, gelek karê dibazî ne.
 
Very, very much it can run.

189
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Arê havalno, em ê biçin vî derê...
 
Yes friends, we will go to this place...

190
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Me em hatin ber şelaletê, em ê biçin tehûnê jî...
 
We came to the waterfall, we will go to the mill too...

191
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Tehûnê jî... xuynot e, tiştek xuynot e.
 
The mill is... haunted, something haunted.

192
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Kuk dibin axê de, û kuk du zeyone, sehrayê.
 
Roots go under the soil, and roots... in the wilderness.

193
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Na kevir xuyntê, na tişt xuyntê, ne pirskir.
 
Neither stone is visible, nor anything is visible, nor
asked.

194
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Kuk xuyntê. Ene telesim hebu, dû saet me biçûna...
 
The root is visible. If there was a talisman, we would have
gone for two hours...

195
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Xuyntê... Erdî hişk e.
 
Visible... The ground is hard.

196
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
Ka bimeşin bin em herin nav gundî sa.
 
Let's walk, let's go inside the village.

197
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
İnşallah hûn pê aaş bin vîdeoyê me.
 
God willing you will be pleased with our video.

198
00:33:19,000 --> 00:33:32,000
Çilik... Lê me biger... Ah ah.
 
(Engine Start)... Turn it for us... Ah ah.

199
00:33:32,000 --> 00:33:52,000
Lo xanata Efrîn sêsed û şêst û heşt... tole rûbişê fêr...
 
Lo the khan of Afrin 368... cleaning the rubbish...

200
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Erê hevalno, li vî derê jî, gelek av... hişk e.
 
Yes friends, here too, much water... is dry.

201
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Berê av di vira bar didan, evwa tişt ji av diçûyî.
 
Before water was flowing here, this thing water was going.

202
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
E av noka tine ye.
 
Eh water is not there now.

203
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
De nîxêre, Seddê Meydankê cefaf e hûsol.
 
Look, the Meydanke Dam has faced drought.

204
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Seddê Meydankê jî av pir kêm bûye.
 
At Meydanke Dam the water has decreased a lot too.

205
00:34:38,000 --> 00:34:43,000
E wê maneyê, avê bernadin. Yanî avê bernadin.
 
Eh that means, they don't release the water. Meaning they
don't release the water.

206
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Milletê Efrîn ê kî vê avê bime? Na?
 
The people of Afrin, who will [drink] this water? No?

207
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Di dorê xo av deryê rindil, lê te herê... meselen te qîçkê
merû tî bibin... awe?
 
Around itself water... but if you go... for example your
little ones become thirsty... water?

208
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Milo millet vexwe, ji wekî din çêtire.
 
Let the nation drink, it's better than other things.

209
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
Xêr e... bernadin... manî milletê Efrîn vexwe, yanî avê
bernadin.
 
It's good... they don't release... meaning the people of
Afrin drink, meaning they don't release the water.

210
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Av namê... av namê jî... ezmê ke pir çê bibê ser avê... wê
maneyê bernadin.
 
Water doesn't remain... if water doesn't remain... a crisis
will happen a lot over water... that means they don't
release.

211
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
E îdare be.
 
Eh, manage it.

212
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
El muhîm, ew wadiye... ay çûme ber pês.
 
The important thing, that valley... ay I went forward.

213
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Albisto karê ji niştim.
 
I sat [behind] the work.

214
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Hûn mi daam nakin, tole hekê bi şivon buma...
 
You don't support me, [swears] if I were a shepherd...

215
00:35:12,000 --> 00:35:25,000
Hûn mi nakin deh hezarî... Istixfirlah.
 
You don't make me 10,000 [subscribers]... God forgive me.

216
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
Erê gelî, hûn mi daam nakin... yo hekem ber pês... yo hekem
karpîç çêkim... bimirin obin.
 
Yes people, you don't support me... either I [go] forward...
or I make bricks... die [or] build.

217
00:35:32,000 --> 00:35:52,000
Ya Allah.
 
Oh God.

218
00:36:01,000 --> 00:36:14,000
Şixil behre.
 
Work is an ocean.

219
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Yani el ho no heyrim, şixil pir e.
 
Meaning I am not confused now, work is a lot.

220
00:36:16,000 --> 00:36:27,000
Were, were!
 
Come, come!

221
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Mêrik celbê kete ziya ye.
 
The man's clothes fell into the waste.

222
00:36:30,000 --> 00:36:50,000
Ka bimarabin.
 
Let's watch.

223
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Erê avo malê... malê Dwana.
 
Yes this house... House of Dwana.

224
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Ma mêrêk lo mogo miş... piş maka... mar here... nîvanê xwa
bin... wala.
 
A man said... don't do back... man go... be your half... I
swear.

225
00:37:01,000 --> 00:37:18,000
Ev jî mekteb e... top çik.
 
This is a school... ball playing.

226
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Ay wala, ew ro zîde germ bî. Herre çel yek bî.
 
Ay I swear, that day was very hot. Go, it was forty-one.

227
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Vê sibe hewayê nîvê rîj mol derketim ha.
 
This morning the air [was good?] half way I left home ha.

228
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Vê îkindiyê, me go em derkevin, îkindî jî hem hotin... hîn
jî sibe germtir e.
 
This afternoon, we said let's go out, afternoon also we
came... still it is hotter than morning.

229
00:37:28,000 --> 00:37:37,000
No cîckê cew hênik bî, berî îvarê, milet derdikeve, hereket
heye gelek.
 
Now a little bit the weather became cool, before evening,
people go out, there is a lot of movement.

230
00:37:37,000 --> 00:37:57,000
Berî îvarê jî hêşta bargan na hami ne... ji merora.
 
Before evening still the markets are not all... for people.

231
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Wextê vira ko bardin.
 
The time here when they give load.

232
00:38:02,000 --> 00:38:14,000
Mişkile şarêê xo... ew ne ew, cap ne.
 
Problem is their street... not that one, it's not wide.

233
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Avolê molê wakê dernakevin... wînê qusûra per efkin... vîdyê
mi jî qehfewî ne... vîdyê xo afewî çêdikim.
 
Friends, houses like that don't appear... forgive the many
faults... my video is spontaneous... I make my video
spontaneously.

234
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Erê hatê de cîckê mesxeryo jî bikim.
 
Yes came so I make a little bit of mockery too.

235
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Me karpîç çêkirin, em pişta weşa karê nîştin... me masxara
kirin... wînê qusûra efkin.
 
We made bricks, we sat behind that work... we made jokes...
you forgive the fault.

236
00:38:31,000 --> 00:38:36,000
Maşallah çi hewş e.
 
Mashallah what a courtyard.

237
00:38:36,000 --> 00:38:56,000
Avolî mi dûrçêrmî xo bigir.
 
Friends, let me take my zoom.

238
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

239
00:42:50,000 --> 00:42:57,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

240
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Erê konê zivistanê ma em tam neterê daren.
 
Yes, regarding the winter tent, we don't fully have shelter.

241
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
Hile hile dikişîne, ka vîdeoya te kî girt ew gava?
 
It is filming shakily, who took your video that time?

242
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Pêşta were, vîdeoyê baş bigire.
 
Come forward, take a good video.

243
00:43:10,000 --> 00:43:21,000
Here pêşta, here pêşta.
 
Go forward, go forward.

244
00:43:21,000 --> 00:43:26,000
Milletê Gemrûkê xwe îspat keno.
 
The people of Gemruk are proving themselves.

245
00:43:26,000 --> 00:43:32,000
Vîdeoyê bişîne ji bo... ka vîdeoya pêşî kî girt... Hafizê
Dmol ne?
 
Send the video to... who took the first video... wasn't it
Hafiz Dmol?

246
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Şolê vîdeoyê pîs çêkîyo... nekeve.
 
He did a bad job with the video... don't fall.

247
00:43:35,000 --> 00:43:52,000
Agidno... ededê gund pêncim a lo, vîdeo xwe trind lê dikeve.
 
Oh braves... the village episode is the fifth hey, the video
is trending.

248
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Tu raste rast bikişîne ne!
 
Film straight ahead, hey!

249
00:43:55,000 --> 00:44:02,000
Solê... hildikişîne...
 
The shoe... pulling up...

250
00:44:02,000 --> 00:44:14,000
Kacikê heş ke heramî mezin derkeve.
 
Just move a bit so the big rascal appears.

251
00:44:14,000 --> 00:44:26,000
Dê bira bes qebrexa dîwarê xwe...
 
Brother, just the edge of his wall...

252
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Mexbût kiro lê xist.
 
He confused it and hit it.

253
00:44:30,000 --> 00:44:38,000
Tu ji rexa fira ten ne.
 
You are not coming from the flying side.

254
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Em tam kî derê ne kuro de ran e?
 
Where exactly are we, boy, drive it?

255
00:44:41,000 --> 00:45:01,000
Şolê helkeş e.
 
The situation is an uphill struggle.

256
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
Erê hevalno, em li vî derê jî gihîştin talî vîdeoya xwe.
 
Yes friends, we have reached the end of our video here too.

257
00:46:00,000 --> 00:46:04,000
Em hatin Gemrûkê derkevin.
 
We came to visit Gemruk and are leaving.

258
00:46:04,000 --> 00:46:10,000
Şaşbûn û maşbûnê me hene, we nûqsanê me pirr efû kin.
 
We have mistakes and mix-ups, please forgive our many
shortcomings.

259
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Saetê we xweş.
 
Thanks to you.

260
00:46:11,000 --> 00:46:17,000
Birakê min Miheme Molo wane ku nêrîn teswîr kiriye, wî
nûqsanê pirr efû kin.
 
My brother Miheme Molo who filmed the footage, forgive his
many shortcomings.

261
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Aş jî me nekarî teswîr kira.
 
We couldn't film the mill either.

262
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
Aş gelek xerab bûye, wekî erdê dûz e yane.
 
The mill is very ruined, it is like flat ground, you know.

263
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Mêrik marik û tişt tê de nîne yane.
 
There are no men or snakes or anything in it, you know.

264
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
Tiştê mekanî me wara derxistin, ev jî tebîeta gundê Gemrûkê
be.
 
We presented the place like this, let this be the nature of
Gemruk village.

265
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Bîr nekin, da'm kin, îştîrak kin, milletê Gemrûkê xwe îspat
kin.
 
Don't forget, support, subscribe, let the people of Gemruk
prove themselves.

266
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Saetê we xweş, bimînin bi vîdeoyên xweş re, kîbar.
 
Thanks to you, stay with good videos, elegantly.

