1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ya Reb el alemîn...
 
Oh Lord of the worlds...

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Gundê me... gundê Qûpê ye.
 
Our village... is the village of Qûpê.

3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Omîn e...
 
It is safe...

4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Sa'do xalo, Sa'do xalo...
 
Uncle Sa'do, Uncle Sa'do...

5
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Bi miletê gundê Qûpê ta xweş e, ta noske.
 
With the people of Qûpê village, it is nice, it is pleasant.

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Daweta de baş safî.
 
Your wedding/gathering is purely good.

7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Maşallah, gundê kîja gundî...
 
Mashallah, which villager's village...

8
00:00:19,000 --> 00:00:39,000
Dê vîdyo me giyo da... Xwedê azad bikit.
 
They gave us all the video... May God set it free.

9
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Erê hevalên me, vîdyoka hecer... û rûk hecer... û rû em li
binyona gundê Qûpê ne.
 
Yes our friends, the video is stone... and the face is
stone... and today we are at the buildings of Qûpê village.

10
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Vêrêt bin hemû şelek e.
 
Down here is all a mess of ruins.

11
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Ev gundê Qûpê ye, em ê îro vîdyo werin li nav gund teswîr
kin.
 
This is Qûpê village, today we will come and film a video
inside the village.

12
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Bi me ra bin, em werin li gund teswîr kin, yanî hevalê me
j'me xwestine...
 
Stay with us, we will come film in the village, meaning our
friends asked us...

13
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
...me re gundê Qûpê teswîr kin.
 
...film Qûpê village for us.

14
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Em jî nikanin telebê gundiya red bikin.
 
And we cannot refuse the villagers' request.

15
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Şebaba pir ji me xwestî gundê Dûr.
 
The youth asked us a lot for Dûr village.

16
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Gundê Dûr jî em nikanin... nikanin fewren herinê...
 
Dûr village as well, we cannot... we cannot go there
immediately...

17
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
...yanî wîn wez'ê me ne li ser hev e, em nikanin, îmkanê me
tune.
 
...meaning our situation is not together, we cannot, we
don't have the means.

18
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Em hiliyen vê gundê Dûr... xwa em teswîr dikin, paşê ro em ê
dest bi gundê Dûr bikin.
 
We currently... this Dûr village... God willing we will film
it, afterwards we will start with Dûr village.

19
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Em hiliyen em ê nika hana teswîr dikin...
 
We currently will film right here now...

20
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Bi dûpa dûpa, tel sel sol.
 
Bit by bit, year by year.

21
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Kesê ji me xwestî, me bîr nekirî, me navê giyo nivîsî kiriye
cem xwe.
 
Those who asked us, we haven't forgotten, we have written
all their names down with us.

22
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Em ê herin. Kî derê dixwazin em ê werin teswîr kin, bes me
hûnkirina dore.
 
We will go. Wherever they want we will come film, but we are
waiting for the turn.

23
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Bi me ra bin, em ê ge teswîr kin.
 
Stay with us, we will film together.

24
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Erê cemaet, gundî gund e... nîn pir ne mezin e, gundekî
piçûk e.
 
Yes friends, the village is a village... it's not very big,
it's a small village.

25
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Ciyê xwe bilind e.
 
Its location is high.

26
00:03:15,000 --> 00:03:35,000
Maşallah kilkê baîvo jî paqij ne.
 
Mashallah, the almond branches are also clean [beautiful].

27
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Erê hevalê me, gundê Qûpê me wara gundekî piçûk e...
 
Yes our friends, Qûpê village as we said is a small
village...

28
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
...bes pir kevnar e jî, şikeft pir tê da hene viderê.
 
...but it is very ancient too, there are many caves in it
here.

29
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Me re lê bigir.
 
Focus on it for us.

30
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Kevnar in.
 
They are ancient.

31
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Pir ne, di nav gund da pir ne.
 
There are many, inside the village there are many.

32
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
Û hewa berê... hewa meqbez bî viderê, verdin m'heser.
 
And this before... this was a stable here, look here it is a
press.

33
00:09:27,000 --> 00:09:35,000
Ciyê bigire maro, tuya gundiya... hewa toliya gund e, rêkê
xwe qaçax in biçûk e.
 
Capture the place for us, the belongings of the villagers...
this is the end of the village, its roads are narrow and
small.

34
00:09:35,000 --> 00:09:48,000
Hewa hewalî min ne, wara çiva bigirim...
 
This is my friend, come let me grab the stick...

35
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Barê wextê ne... giyo... divir da rabin rûniştinê meriya li
vir bî...
 
In times before... all... in here people's standing and
sitting [living] was here...

36
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
...bes gemar û tişt çûye tê.
 
...but trash and things have gone into it.

37
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Pir kûr e fere ye.
 
It is very deep and wide.

38
00:09:59,000 --> 00:10:07,000
Pir ne di nav gund da.
 
There are many inside the village.

39
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Doktor, havya nû an ya berê jî berban e?
 
Doctor, is the new mesh or the old one also a screen?

40
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Ewa berban e û rekor a cû ye.
 
That is a screen and the record is separate.

41
00:10:15,000 --> 00:10:29,000
Eko o yek di vira de dijya ye... Xizmet...
 
One person used to live here... Service...

42
00:10:29,000 --> 00:10:37,000
Bas gip ez meskirnê, derkirnê, gamor çide.
 
But all of it needs fixing, removing, and red clay
plastering.

43
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Cimat wekî we dî ye, pir fere ye.
 
Friends, as you saw, it is very wide.

44
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Seke, berê xelk di vira de dihişta. Mal tê nebîn.
 
Look, people used to stay here before. There were no cattle
inside.

45
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Deron o wekî odoq çûçik di vira de çêkirine.
 
They made places and small rooms like this here.

46
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Di poşê de jî cih heye.
 
There is a place in the back too.

47
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Wano lê merin to ewê xwa dirêjî deh metra ne.
 
Look at those rafters, their length is ten meters.

48
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Kevnara... noka kesî... bi emir mezin hebo...
 
Old times... now if there was someone... someone old...

49
00:11:01,000 --> 00:11:21,000
ê me ra dîrok mîrokê gundê hewal da no.
 
they would tell us the history and stuff of the village.

50
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Bi me ra bin, noka emê...
 
Stay with us, now we will...

51
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Havalno, vêrdê bena keleşkê wey zor.
 
Friends, here is a very nice view of the ruins.

52
00:11:37,000 --> 00:11:44,000
De luyî min de. O luyî min de, ti kê bibê çi de. Wa bibê de.
 
Come to me. Come to me, say what you will say. Say it.

53
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
De... Çi bikin?
 
Come on... What should they do?

54
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Like û iştîrak.
 
Like and subscribe.

55
00:11:48,000 --> 00:12:00,000
Dibê like û iştîrak bo fikr û bîra min lê xin.
 
He says hit like and subscribe for my channel.

56
00:12:00,000 --> 00:12:11,000
Erê ev derana jî, berê wextî ne, em li vira de rûniştibûn.
 
Yes, these places too, back in the day, we used to sit here.

57
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
O vê hewşê kevin derana.
 
And this old courtyard here.

58
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Mala cidî min berê li wir bû.
 
My grandfather's house was there before.

59
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Migû berê mala cidî min li wî derî bû.
 
I said my grandfather's house used to be at that spot.

60
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Bas bar kirin çûn ba'dîna.
 
But they moved and went to Badinan.

61
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
De werin em herin gund derve de jî teswîr kin. Gendiyora.
 
Come let's go film the village outside too. The scenery.

62
00:12:26,000 --> 00:12:35,000
De werin, de werin.
 
Come on, come on.

63
00:12:35,000 --> 00:12:50,000
Şiket pir ne, noka ezê li we bi pêş we kim, jûr da, li
jûyolî jûr pir şiket pir ne.
 
There are many caves, now I will present to you, upwards,
upwards there are many caves.

64
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Erê hevalê me.
 
Yes, our friends.

65
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Viro jî delîveke ye.
 
Here is a path.

66
00:12:55,000 --> 00:13:02,000
Bas xera biye teb'en.
 
But it is ruined of course.

67
00:13:02,000 --> 00:13:16,000
Berê miletiyê gundê no tişta pê genim dikutan li vira de.
 
Before, the people of the village used to grind wheat with
these things here.

68
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Berê firnek otibîn. Ne firne hebîn ne der hebîn.
 
There used to be an oven here before. Neither oven nor door
existed.

69
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Migû berê ne firne hebîn ne der hebîn. Gi tişta wuno ew
dikirin.
 
I said before there were no ovens or doors. They did
everything like that.

70
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Genim dihêran, genim dikutan.
 
They ground wheat, they pounded wheat.

71
00:13:31,000 --> 00:13:38,000
Gi tişta li mal de çê dikirin, ji gundova de hatin.
 
They made everything at home, it came from the village
itself.

72
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Xwaltîkê mi jî berberxikoye, pezê xwe diçêrîne.
 
My aunt is also watching the lambs, grazing her flock.

73
00:13:42,000 --> 00:14:02,000
De nêzîk bibe şirîk.
 
Get close, partner.

74
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Walê ez deng li wa nakim, guhê min giran bûn.
 
By God I don't hear voices well, my ears have become heavy.

75
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Dibê siheta te çawa ye, baş e?
 
He says how is your health, is it good?

76
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Tu çitonî xaltîk?
 
How are you auntie?

77
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Ez baş im.
 
I am good.

78
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Sihet xweş?
 
Health is good?

79
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Ba'dîno na min no bardan.
 
My breath hasn't left me yet.

80
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
De bêje neaze.
 
Just say it, no problem.

81
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Kêf a te, halê te?
 
Your mood, your situation?

82
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
De we gûştin az...
 
You said I...

83
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Erê hevalê me, ev jî xwaltîka min e.
 
Yes our friends, this is my aunt.

84
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Xor û kişî berxik o ye.
 
She is busy with the lambs.

85
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Dinê jî germik e.
 
The weather is warm too.

86
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Da gindo mereke, çi karî bikî?
 
The village is dead, what can you do?

87
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Dinê germ e, emê herin mal.
 
The weather is warm, we will go home.

88
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Nîzik bike şerîf.
 
Get close, partner.

89
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Da şe'bo bêm heci çûne... emê kanin herin...
 
Well, the people have gone on Hajj... we can go...

90
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Ma hallê zon... înşela gi bifltin.
 
Oh their situation... God willing all will escape.

91
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Xwedê hemiyan bihêle, xaltî.
 
May God keep everyone, auntie.

92
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Ha vo o loyî min e, ha vo o me ye.
 
This one on my side, this one is ours.

93
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Vêra dibên mala kê?
 
Whose house do they call this?

94
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Mala Evdoyê Elî Sêlim.
 
The house of Evdo Eli Selim.

95
00:14:57,000 --> 00:15:04,000
Evdoyê Elî Sêlim. Eleyh selam.
 
Evdo Eli Selim. Peace be upon him.

96
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Da miletiyê gundê pope te seetekê tenos ke.
 
Let the village people watch you for an hour.

97
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Da waret a bes hav xaltî?
 
Is this your only place auntie?

98
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Da wara me, di bezin e, il jûr in... ko hawno hotin...
 
Our place, they run, upwards... when they came like that...

99
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Xalû Tahrî hebo, xalûyê te, dîrokê gund zanî, hewaldat.
 
Uncle Tahri was there, your uncle, he knew the village
history, he would tell it.

100
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Erê Xalê Tahrî gelek hewaldat. Erê.
 
Yes Uncle Tahri told a lot. Yes.

101
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Lê, çûyî jî jûr, em nikarin xopîgînin nê?
 
But, he went up [died], we can't bring him back, right?

102
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
E no nakewin.
 
No we can't.

103
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Habo, ê mera dîrok ge hewaldan wela.
 
He was, he would tell us all the history indeed.

104
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ne ne, hewalda, hewa zonî.
 
No no, he told, he knew.

105
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
De merî mezin, xaltîk merî mezin rind e.
 
Well, old people, auntie, old people are good.

106
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Dîroka zonê, ono xêr û bereket ne.
 
They know history, they are blessings.

107
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Exwa na ji gundim e, ez nizanim.
 
I am not from this village, I don't know.

108
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Tu ji kîjan gundî yî xaltîk?
 
Which village are you from auntie?

109
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Gundî Dêrîş im.
 
I am from Dêrîş village.

110
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Tu ji gundî Dêrîş î, te lver mêr kirî?
 
You are from Dêrîş village, you married here?

111
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
He.
 
Yes.

112
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Mişnema rûnin qehwekê wexwin.
 
Let's sit and drink a coffee.

113
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
We emkî ji te hevalê xor û cîçka, no nav gund teswîr kin
jûr.
 
We will take a picture of you, friends of lambs and kids,
now we will film inside the village upwards.

114
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Rinde saet xweş.
 
Good, thanks.

115
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Ji me daxwazkirin dibê mera gund teswîr kin, tebeqora.
 
They asked us, saying film the village for us, in layers.

116
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Zor dûr welat in e. Nikonin gundî xo bibînin.
 
They are very far from the country. They can't see their
village.

117
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Jî vîr kirin yarim, heft sal in e.
 
They have been gone, my dear, for seven years.

118
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Heft sal in ji gund dûr ketin?
 
Seven years they have been away from the village?

119
00:16:15,000 --> 00:16:21,000
Eh heye, deh û çar sal in... ew ellayo herbê diçî.
 
Eh there is, fourteen years... that time of war went.

120
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Tu ji gerake tayî xaltîk?
 
Are you going for a walk auntie?

121
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Saeta ta xweş bibe, ji xwedê ra.
 
May your time be good, for God.

122
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Xwedê emrê ki dirêj bide te, siheta te xweş be, Xwedê canê
te...
 
May God give you a long life, good health, God [bless] your
soul...

123
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Slav ke, Slav ke li xalû û mara slav ke.
 
Greet, greet the uncles and people.

124
00:16:32,000 --> 00:16:40,000
Çê dibê, eleyke selam.
 
Okay, peace be upon them.

125
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Bêhna mi çikiya.
 
I am out of breath.

126
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Hêdî herin, hêdî.
 
Go slowly, slowly.

127
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Ew kûçikê berde lo kuro.
 
Let go of that dog, boy.

128
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Şêrîn, vî kûçikî berde.
 
Sherin, let go of this dog.

129
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Te ew ji kîjan malê aniye?
 
From which house did you bring it?

130
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Bibê min ji mala xwe anî.
 
Say I brought it from my house.

131
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Ma welle wî kûçikî bi xwe re negerîne.
 
Oh well, don't drag that dog with you.

132
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Gune ye.
 
It's a sin.

133
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Berde bila here mala xwe.
 
Let it go to its house.

134
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Bêhna mi çikiya, rawestin.
 
I'm out of breath, stop.

135
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Momo kûçik naçe.
 
Uncle the dog isn't going.

136
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Berde wê biçe, berde.
 
Let go, it will go, let go.

137
00:17:11,000 --> 00:17:31,000
Emê bi jor kevin.
 
We will climb up.

138
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Maşallah, wexta bayî bay.
 
Mashallah, when the wind blows.

139
00:18:05,000 --> 00:18:24,000
Dorsipî dike.
 
It turns the surroundings white.

140
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Welle tirboq ro kirine jûr.
 
By God they built the stairs upwards.

141
00:18:27,000 --> 00:18:35,000
Em hildikşin hewşê gund, mokne hal nakêşe, rêk çetin e.
 
We are climbing the village yards, the car doesn't pull, the
road is hard.

142
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Vira bilind e.
 
Here is high.

143
00:18:38,000 --> 00:18:55,000
Rêk heye ewro hildikişe ser çiya, mokîna nare traktor diçe.
 
There is a road that goes up the mountain, cars don't go,
tractors go.

144
00:18:55,000 --> 00:19:12,000
Oh tirboq ro kirine jûr.
 
Oh they built the stairs high.

145
00:19:12,000 --> 00:19:25,000
Bi vî seba...
 
With this reason...

146
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Ev jî hewşa mala pismamê min e.
 
This is the courtyard of my cousin's house.

147
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Pismamê min Bekir.
 
My cousin Bekir.

148
00:19:32,000 --> 00:19:38,000
Cihê xwe bilind in welle.
 
Their place is high, by God.

149
00:19:38,000 --> 00:19:50,000
Ew ji hewşa wî ye.
 
That is his courtyard.

150
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Maşallah germ e.
 
Mashallah it is warm.

151
00:19:52,000 --> 00:20:00,000
Maşallah em digihên kûçê gundî, divê dengê melê, xoce azan
didin.
 
Mashallah we reach the village street, the mullah's voice
comes, the hodja calls the adhan.

152
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ev lîme dorgirtî ye.
 
This Lîme (plot) is fenced.

153
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Kaniya Lîme, yanê belekî mar lê hebin, belekî sarincê kevn
lê hebe, em nizanin, xwedê zane.
 
The Lîme spring, meaning there might be snakes, maybe there
is an old cistern there, we don't know, God knows.

154
00:20:07,000 --> 00:20:16,000
Sarincekî kevn li vêderê heye.
 
There is an old cistern here.

155
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Hevalîno, ev sarincê Kapnor binî me ye ji, û şiket jî heye.
 
Friends, this Kapnor cistern is below us, and there is a
cave as well.

156
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Şiket di vê gundî da pir in, xusûsen gundê Qûpê.
 
There are many caves in this village, especially in the
village of Qupe.

157
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Li hafê... li jûr... hevalîno em ê herin lê bigerin li vî
aliyê jûr.
 
On the side... up there... friends, we will go and look
around up on that side.

158
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Allahu Ekber.
 
God is the Greatest (Expression of amazement/effort).

159
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Eva halqok dîn o, encam xwestî, sar şikata çi bibînin.
 
This is a crazy episode, requested by you, let's see what we
find atop the cave.

160
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Hevalîno, lixwe binêrin, darên jûr, pişta zeytûnê va.
 
Friends, look closely, the upper trees, behind these olives.

161
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Ew darê, yumkîn bîst heb in, bîst.
 
Those trees, possibly there are twenty of them, twenty.

162
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Gidî çi evqas qalind in, gelek, û dan e...
 
Look how thick they are, very much so, and they are
ancient...

163
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Pir in, yanê berê wextîna gelkî vê derê meqehek hebûye,
xwedê zane.
 
There are many, meaning in the past times there was likely a
gathering place here, God knows.

164
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Pir in, em nikanin noko hemû teswîr kin.
 
There are many, we cannot film them all right now.

165
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Denê germokê...
 
The heat... (referring to the weather or atmosphere).

166
00:21:05,000 --> 00:21:25,000
Her kes karê xwe dike.
 
Everyone is doing their work.

167
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Goliyê lixwe li hember e, hevalîno.
 
Look at the branches across there, friends.

168
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Hevalîno, me re nêzîk bike.
 
Friends, zoom in for us.

169
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Hevalîno, goliyê, goliyê jûr in, ha.
 
Friends, the branches, they are high branches, see.

170
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Cîjêrê jî xuyayî nake, ewa goliyê jûr in.
 
The bottom part isn't even visible, those are the high
branches.

171
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Em ê werin inşallah, em ê niyetê dilê we bikin.
 
We will come, God willing, we will fulfill your heart's
desire.

172
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Kesej me daxwaza vîdyoyê dirêj, tiştekî, îş wera ser hev da,
em ê werin.
 
Someone requested a long video from us, something, mixed
work, we will come.

173
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Bes me ra mûhawele kin, me ra hunda pênc hezarî bigihînin
muşterek.
 
Just try for us, get us up to five thousand subscribers.

174
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Muface'ek mezin di jam da heye, em ê we ra pêşkêş bikin.
 
There is a big surprise coming up, we will present it to
you.

175
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Saeta we xweş, û em ê noko werin hekîl hal dîsa em ê dakevin
xwarê, tê jêr jî em ê we ra teswîr kin.
 
Cheers to you, and now we will come anyway, we will go back
down, we will film down there for you too.

176
00:21:59,000 --> 00:22:19,000
Bi me ra bin, em ê herin jêr.
 
Stay with us, we are going down.

177
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Xalo, tu çawa yî?
 
Uncle, how are you?

178
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Tu baş î?
 
Are you good?

179
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Ez baş im, elhemdulîlah.
 
I am good, praise be to God.

180
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Sihet a te xweş e?
 
Is your health good?

181
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Baş e, kerema xwedê.
 
It is good, by God's grace.

182
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

183
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Xalo, di vê gundî, ma şiket gelek in?
 
Uncle, in this village, are there many caves?

184
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Şiket?
 
Caves?

185
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Erê.
 
Yes.

186
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Şiket, li vir tune ne. Li wê derê hene, li hember.
 
Caves, there aren't any here. They are over there, across
(the way).

187
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Li hember hene?
 
Are there some across there?

188
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Erê.
 
Yes.

189
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Vê derê jî şiketek heye?
 
Is there a cave here too?

190
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Vê derê şiket nînin, ev şiketa pez e.
 
There are no caves here, this is a cave for sheep/goats.

191
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Şiketa pez e?
 
A cave for sheep?

192
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Erê.
 
Yes.

193
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Ev derê berê sarinc bû?
 
Was this place a cistern in the past?

194
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Kîjan?
 
Which one?

195
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Evê li bin me.
 
The one below us.

196
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Evê li bin me sarinc e.
 
The one below us is a cistern.

197
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Sarinc e, ne?
 
It is a cistern, right?

198
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Sarinc e.
 
It is a cistern.

199
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
We av jê vedixwarin?
 
Did you used to drink water from it?

200
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Me av jê vedixwar, heywana jê vedixwar.
 
We drank from it, the animals drank from it.

201
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Maşallah.
 
Mashallah (God has willed it).

202
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Xalo, ev darê zeytûna yên kî bûn berê?
 
Uncle, whose olive trees were these in the past?

203
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Evana?
 
These?

204
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Erê.
 
Yes.

205
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Welleh evana malê me bûn.
 
By God, these belonged to our family.

206
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Malê we bûn?
 
They were yours?

207
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Malê bavê min bûn.
 
They belonged to my father.

208
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Paşê we firot, yan çi lê hat?
 
Then you sold them, or what happened to them?

209
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Me firot.
 
We sold them.

210
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
We firot?
 
You sold them?

211
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Me firot, bavê min firot.
 
We sold them, my father sold them.

212
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Bavê te firot?
 
Your father sold them?

213
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Me danîbûn ber deynan.
 
We had put them up for debts.

214
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
We danîbûn ber deynan?
 
You put them up for debts?

215
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Me danîbû ber deynan, firot, ew çû.
 
We put them up for debts, sold them, it's gone.

216
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ew çû?
 
It's gone?

217
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Ew çû.
 
It's gone.

218
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Wê gavê erzan bûn, ne?
 
At that time they were cheap, right?

219
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Wê gavê erzan bû.
 
At that time it was cheap.

220
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Erzan bûn?
 
They were cheap?

221
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Erzan bû.
 
It was cheap.

222
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Çendî pere dikir wê gavê?
 
How much money was it worth back then?

223
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Welleh nizanim, bi dused hezarî, pêncsed hezarî.
 
By God, I don't know, for two hundred thousand, five hundred
thousand.

224
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Dused, sêsed, erzan bû yanê.
 
Two hundred, three hundred, it was cheap, meaning.

225
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Erzan bû.
 
It was cheap.

226
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Noko bi milyara ye, ne?
 
Now it's worth billions, right?

227
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Milyaran e, kî dizane?
 
Billions, who knows?

228
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Xalo, ev kavil çi ye li jêr me?
 
Uncle, what is this ruin below us?

229
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Kîjan?
 
Which one?

230
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Eve li jêr me.
 
This one below us.

231
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Eve li jêr me, cihê pez bû.
 
This one below us was a place for sheep.

232
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Cihê pez bû?
 
It was a place for sheep?

233
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Cihê pez bû.
 
It was a place for sheep.

234
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Şikeft e.
 
It is a cave.

235
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Ev şikeft e?
 
Is this a cave?

236
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Ew çala şikeftê ye.
 
That is the hole of the cave.

237
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Haa.
 
I see.

238
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Ew şikeft e, tijî bûye.
 
That is a cave, it has been filled up.

239
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Tijî bûye?
 
It has been filled up?

240
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Tijî bûye.
 
It has been filled up.

241
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Ev berê kaniya avê bû, ava sarincê?
 
Was this previously a water spring, cistern water?

242
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Kîjan?
 
Which one?

243
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Eva tijî bûye.
 
The one that is filled up.

244
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Ev sarinc e, sarinc.
 
This is a cistern, a cistern.

245
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Sarinc e, ne?
 
It is a cistern, right?

246
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Sarinc e.
 
It is a cistern.

247
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Hevalîno, dibêje ev sarinc e, tijî bûye.
 
Friends, he says this is a cistern, it has been filled up.

248
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Xalo, wextê berê xweş bû yan naha?
 
Uncle, was the past time better or now?

249
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Wextê berê.
 
The past time.

250
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Wextê berê?
 
The past time?

251
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Wextê berê xweş bû.
 
The past time was good.

252
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Çima naha ne xweş e?
 
Why is now not good?

253
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Naha ne xweş e, naha dinya xera bûye.
 
Now is not good, now the world has gone bad.

254
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Dinya xera bûye, ne?
 
The world has gone bad, hasn't it?

255
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Dinya xera bûye.
 
The world has gone bad.

256
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Bereket nema?
 
Is there no blessing left?

257
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Bereket nema, îman nema, tştek nema.
 
No blessing left, no faith left, nothing left.

258
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Tiştek nema?
 
Nothing left?

259
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Tiştek nema.
 
Nothing left.

260
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Rast e.
 
That's true.

261
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Wextê berê, yanê meriv hevdû nas dikirin?
 
In the past time, did people know each other (better)?

262
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Wextê berê, xelkê hevdû nas dikirin, diçûn ba hev, dihatin
ba hev.
 
In the past time, folks knew each other, went to each
other's places, came to each other's places.

263
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Dihatin ba hev?
 
They came to each other's places?

264
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Diçûn ba hev.
 
They went to each other's places.

265
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Naha kes naçe ba kesî?
 
Now no one goes to anyone's place?

266
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Naha kes naçe ba kesî.
 
Now no one goes to anyone's place.

267
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Bira naçe ba birê xwe?
 
A brother doesn't go to his brother's place?

268
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Bira naçe ba birê xwe.
 
A brother doesn't go to his brother's place.

269
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Çima we le hatiye?
 
Why has it become like this?

270
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Çima we le hatiye? Welleh, em nizanin.
 
Why has it become like this? By God, we don't know.

271
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Xwedê zane?
 
God knows?

272
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Ev tiştek, em nizanin.
 
This is something, we don't know.

273
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Ev qeder e?
 
Is this destiny?

274
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Qeder e.
 
It is destiny.

275
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Xalo emrê te çiqas e?
 
Uncle, what is your age?

276
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Emrê min?
 
My age?

277
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Erê.
 
Yes.

278
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Emrê min, heftê, heyştê heye.
 
My age, it is seventy, eighty.

279
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Heyştê sal heye?
 
Is it eighty years?

280
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Heye.
 
It is.

281
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Tu ji vî gundî yî?
 
Are you from this village?

282
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Ez ji vî gundî me.
 
I am from this village.

283
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Ji bab û kalan de?
 
From fathers and grandfathers (ancestrally)?

284
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Bab û kalan de, em ji vî gundî ne.
 
From fathers and grandfathers, we are from this village.

285
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Hûn ne xerîb in?
 
You are not strangers (newcomers)?

286
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Na, em ne xerîb in.
 
No, we are not strangers.

287
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Gundî me ji te hez dikin.
 
Our villagers love you.

288
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Gundî ji min hez dikin?
 
The villagers love me?

289
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Te dikin serê xwe.
 
They put you on their heads (hold you in high regard).

290
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Serê min sax be.
 
May I stay alive (Thanks).

291
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

292
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Xalo, tu çend bira yî?
 
Uncle, how many brothers are you?

293
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Em?
 
Us?

294
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Erê.
 
Yes.

295
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Em sê bira bûn.
 
We were three brothers.

296
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Kî ne? Navê wan bêje.
 
Who are they? Say their names.

297
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Yek Hemîd.
 
One was Hamid.

298
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Yek Hemîd.
 
One Hamid.

299
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Yek Reşîd.
 
One Rashid.

300
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Reşîd.
 
Rashid.

301
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Yek ez.
 
One me.

302
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Yek tu. Hemîd û Reşîd çûn rehmetê?
 
One you. Did Hamid and Rashid pass away?

303
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Çûn rehmetê.
 
They passed away.

304
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with them.

305
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with them.

306
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Bes tu mayî?
 
Only you are left?

307
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Bes ez mam.
 
Only I am left.

308
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Tu biçûk î, yan mezin î?
 
Are you the youngest, or the oldest?

309
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Ez biçûk im.
 
I am the youngest.

310
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Tu biçûkê wan î?
 
You are the youngest of them?

311
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Ez biçûkê wan im.
 
I am the youngest of them.

312
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

313
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Xalo, tapûyên berê hebûn, yan zote bûn?
 
Uncle, were there title deeds in the past, or was it by
force/possession?

314
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Tapû berê tune bûn.
 
There were no title deeds in the past.

315
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Tune bûn?
 
There weren't any?

316
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Zote bû.
 
It was by force/possession.

317
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Zote bû, ne?
 
It was by force, right?

318
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Zote bû.
 
It was by force.

319
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Kê destê xwe daniya ser cîhekî, dibû malê wî?
 
Whoever put their hand on a place, it became their property?

320
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Dibû malê wî.
 
It became his property.

321
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Kengî tapû derketin?
 
When did title deeds come out?

322
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Tapû, di salên şêst û çara de derketin.
 
Deeds, they came out in the years of sixty-four.

323
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Şêst û çarê?
 
Sixty-four?

324
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Erê. Wextê Islah Zira'î hat.
 
Yes. When the Agrarian Reform came.

325
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Wextê dewletê?
 
During the time of the state?

326
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Rejîma Sûriyê?
 
The Syrian Regime?

327
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Rejîma Sûriyê.
 
The Syrian Regime.

328
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Tapû belav kirin li gundiyan?
 
Did they distribute deeds to the villagers?

329
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Belav nekirin, her kesî malê xwe nivîsand.
 
They didn't distribute them, everyone registered their own
property.

330
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Haa, her kesî malê xwe nivîsand?
 
Oh, everyone registered their own property?

331
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Her kesî malê xwe nivîsand.
 
Everyone registered their own property.

332
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Kesî malê kesî nenivîsand?
 
Did anyone register someone else's property?

333
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Na na, kes malê kesî nenivîsand.
 
No no, no one registered someone else's property.

334
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Hinek hebûn, axa bûn.
 
There were some, they were landlords (Aghas).

335
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Axa bûn?
 
They were landlords?

336
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Axa bûn, ew reviyan.
 
They were landlords, they fled.

337
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Ew reviyan?
 
They fled?

338
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Ew reviyan.
 
They fled.

339
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Malê wan dan kê?
 
Who did they give their property to?

340
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Malê wan dan gundiyan.
 
They gave their property to the villagers.

341
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Dan gundiyan?
 
They gave it to the villagers?

342
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Dan gundiyan.
 
They gave it to the villagers.

343
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Yanî niha gundî li ser rûniştine?
 
So now the villagers are settled on it?

344
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Gundî li ser rûniştine.
 
The villagers are settled on it.

345
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Haa.
 
I see.

346
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Ewa Islah Zira'î jê re digotin.
 
They used to call that Agrarian Reform.

347
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Islah Zira'î?
 
Agrarian Reform?

348
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Erê, Islah.
 
Yes, Reform.

349
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Xalo, bavê te rehmetî, navê wî çi bû?
 
Uncle, your late father, what was his name?

350
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Hisên.
 
Hussein.

351
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Hisên?
 
Hussein?

352
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Hisên.
 
Hussein.

353
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Hisênê çi?
 
Hussein what?

354
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Hisênê Elî.
 
Hussein Eli.

355
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Hisênê Elî?
 
Hussein Eli?

356
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Erê.
 
Yes.

357
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with him.

358
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with him.

359
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ew jî li vî gundî mir?
 
Did he also die in this village?

360
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Ew jî li vî gundî mir.
 
He also died in this village.

361
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Kalikê te?
 
Your grandfather?

362
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Kalikê min, ez bîr nakim, ez piçûk bûm.
 
My grandfather, I don't remember, I was small.

363
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Tu piçûk bûyî?
 
You were small?

364
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Ez piçûk bûm, mir.
 
I was small, he died.

365
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with him.

366
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Xalo, yanî wextê berê, zehmet bû yan naha zehmet e?
 
Uncle, meaning the past time, was it difficult or is now
difficult?

367
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Wextê berê zehmet bû, lê xweş bû.
 
The past time was difficult, but it was good.

368
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Xweş bû?
 
It was good?

369
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Xweş bû.
 
It was good.

370
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Nanê tenûrê hebû?
 
Was there tandoor bread?

371
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Nanê tenûrê hebû, rûnê zeytê hebû, rûnê nîvişk hebû.
 
There was tandoor bread, there was olive oil, there was
butter/ghee.

372
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Naha çi heye?
 
What is there now?

373
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Naha tiştek tune.
 
Now there is nothing.

374
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Naha rûnê nebatî heye.
 
Now there is vegetable oil.

375
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Naha rûnê nebatî heye, nexweşî heye.
 
Now there is vegetable oil, there is sickness.

376
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Nexweşî heye?
 
There is sickness?

377
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Nexweşî heye.
 
There is sickness.

378
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Wextê berê nexweşî tunebû?
 
In the past time there was no sickness?

379
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Wextê berê nexweşî tunebû.
 
In the past time there was no sickness.

380
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Milet saxlem bû?
 
Were the people healthy?

381
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Milet saxlem bû.
 
The people were healthy.

382
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Çima? Ji xwarinê bû?
 
Why? Was it from the food?

383
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Ji xwarinê bû, xwarin pak bû.
 
It was from the food, the food was pure.

384
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Xwarin paqij bû?
 
The food was clean/pure?

385
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Paqij bû.
 
It was clean.

386
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Naha, teknolojî hat, mekîne hatin...
 
Now, technology came, machines came...

387
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Mekîne hatin, dinya xera bû.
 
Machines came, the world got ruined.

388
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Dinya xera bû?
 
The world got ruined?

389
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Dinya xera bû.
 
The world got ruined.

390
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Tehm nema?
 
No taste left?

391
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Tehm nema.
 
No taste left.

392
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Tehma nan nema?
 
No taste of bread left?

393
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Tehma nan nema, tehma goşt nema, tehma tiştekî nema.
 
No taste of bread left, no taste of meat left, no taste of
anything left.

394
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Tehma mirovahiyê nema?
 
No taste of humanity left?

395
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Tehma mirovahiyê nema.
 
No taste of humanity left.

396
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
(Laughs) Tehma mirovahiyê nema?
 
(Laughs) No taste of humanity left?

397
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Tehma mirovahiyê nema.
 
No taste of humanity left.

398
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Berê mirovahî hebû?
 
Was there humanity before?

399
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Mirovahî hebû, xelkê ji hev hez dikir.
 
There was humanity, folks loved each other.

400
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Naha kes ji kesî hez nake?
 
Now no one loves anyone?

401
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Naha kes ji kesî hez nake.
 
Now no one loves anyone.

402
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Bira ji bira hez nake?
 
Brother doesn't love brother?

403
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Bira ji bira hez nake.
 
Brother doesn't love brother.

404
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Bira bira dikuje?
 
Brother kills brother?

405
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Bira bira dikuje, bira malê birê xwe dixwe.
 
Brother kills brother, brother eats (steals) his brother's
wealth.

406
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Dixwe?
 
Eats (steals) it?

407
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Dixwe.
 
Eats it.

408
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Ewa neqenc e, ne?
 
That is not good, right?

409
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Neqenc e.
 
It is not good.

410
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Ewa zilm e.
 
That is oppression/cruelty.

411
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Zilm e, heye.
 
It is oppression, it exists.

412
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Zilm li dinyayê heye?
 
Is there oppression in the world?

413
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ji wê qanasê jêra dixwaze, dikin şû.
 
He wants that sniper rifle for her, they are marrying her
off.

414
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Noka qanasa jêra dixwaze, dikin şû.
 
Now he wants the sniper rifle for her, they are marrying her
off.

415
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Hato dinya xweş bû, der bû, emr nema ne?
 
Hato, the world was good, it was outdoors, [but] life is
gone now, right?

416
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Ê emr nema. Kêfa min li kêfê şûl nîne.
 
Yes, life is gone. My joy... joy has nothing to do with it.

417
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Kêfa te qet?
 
No joy at all?

418
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Heyştî sal ne emrê kiçik e.
 
Eighty years is not a small age.

419
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
Na, na, na, bi vê wec'î noka em zikî te têr bikin, dîsa
hemdullah ji xwedê ra xweş e.
 
No, no, no, with this appearance now... if we fill your
belly, again, thank God, it is good.

420
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Erê, ka têr bibe. Noka we paqij e, bêje zikê.
 
Yes, if only it gets full. Now yours is clean, say belly.

421
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Belkî manî zik e?
 
Maybe the meaning is belly?

422
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Erê manî zik e, rast e.
 
Yes, the meaning is belly, that's true.

423
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Xalo bereka emrê te çend in?
 
Uncle, roughly how old are you?

424
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Rûnişt.
 
Sit down. [Likely misunderstood the question or speaking to
someone else]

425
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Tarîxa malî jî çil pêncî ye.
 
The history of the home is [19]40 - [19]50.

426
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Mewlîdê çil pêncî ye?
 
The birth date is [19]40 - [19]50?

427
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Erê.
 
Yes.

428
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Xwedê emrekî dirêj bide te, xwedê sihetek xweş bide te.
 
May God give you a long life, may God give you good health.

429
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Emîn, xwedê ji we razî be.
 
Amen, may God be pleased with you.

430
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Em hatin hûru gundê we, işta hevalê me Hecî Mehemed xwestin,
me got vêre tiştekî teswîr ke.
 
We came to... your village, well our friend Haji Mehemed
wanted it, we said film something here.

431
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Siheta te xweş û xwedê wekî dît dîsa wekî dît...
 
Your health is good and may God as seen, again as seen...

432
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Baş e, hemke çawe qayîl bike.
 
It is good, however [God] accepts it.

433
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Wele siheta te xweş. Bişê me heye, korê me heye...
 
By God, your health is good. We have a cat, we have a son...
[Host jokingly referring to his own family/crew]

434
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ma ez û mezin...
 
As for me and the elders...

435
00:31:05,000 --> 00:31:18,000
Ez zanim, ez zanim. Siheta te xweş û inşallah xwedê emrekî
dirêj bide te. Jîyê xora me be binerin.
 
I know, I know. Your health is good and God willing God
gives you a long life. Do not look at your age.

436
00:31:18,000 --> 00:31:26,000
Gula, gula xwedê. Gula, gula. Siheta we xweş. Xwedê we ji vê
ariyê xelas ke rebê alemin...
 
Flowers, God's flowers [referring to the guests]. Flowers,
flowers. Good health to you. May God save you from this
fire/trouble, Lord of the worlds...

437
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
...Ji halê kurdînê.
 
...From the Kurdish situation.

438
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

439
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Hilekî dînê.
 
A trick of religion [or madness].

440
00:31:30,000 --> 00:31:30,000
Mala we ava, herkes li warê malê xwe de.
 
Amen.

441
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Mala we ava, herkes li warê malê xwe de.
 
May your home be prosperous, everyone in their own home.

442
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Saet xweş xalo, saet xweş.
 
Good health uncle, good health.

443
00:31:33,000 --> 00:31:53,000
Gula, gula.
 
Flowers, flowers.

444
00:32:19,000 --> 00:32:26,000
Erê hevalên me, li gundê Qupê da, ev dikanên kevnar e, ji
mêj da yekon...
 
Yes friends, in the village of Qube, these are ancient
shops, unique from long ago...

445
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
...Ew niha li vir man e.
 
...They have remained here until now.

446
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Selam Eleykum.
 
Peace be upon you.

447
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Eleykum Selam.
 
And upon you peace.

448
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Hûn çewanin baş in?
 
How are you, are you good?

449
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Baş in, quwet be.
 
We are good, strength to you.

450
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Erê hevalên me, ev dikanên kevnar e.
 
Yes friends, these are ancient shops.

451
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Ev li orta gund e, ev dikan e.
 
This is in the middle of the village, this is a shop.

452
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Hinek qeçikî hatine tişta dikirin.
 
Some kids have come and are buying things.

453
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Misto... Misto patata.
 
Misto... Misto potatoes.

454
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Bo zaxê bi sebir ke.
 
Have patience for the child.

455
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Ewa daxwaz dikit patata.
 
He is asking for potatoes.

456
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Bide yê, bide yê.
 
Give it to him, give it to him.

457
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
Maaşallah dikan kevnar e, ji mêj ve.
 
Mashallah the shop is ancient, from long ago.

458
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Ka... ji wan re...
 
Here... for them...

459
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Solên me ne, solên kevn e.
 
These are our shoes, old shoes.

460
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Ev çiye?
 
What is this?

461
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Heyştê...
 
Eighty...

462
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Heye?
 
Is there?

463
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Na, na.
 
No, no.

464
00:33:12,000 --> 00:33:19,000
Na, merheba pênc hezar muşterî gine, xocehat mezin emê werê
çêkin.
 
No, hello, 5000 customers are coming, big teachers we will
bring here.

465
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Ka çorik û solên me de?
 
Where are our socks and shoes?

466
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Ev sol tenek ma de.
 
Only this single shoe remains.

467
00:33:24,000 --> 00:33:31,000
Bo zehîre, bo zelebê nenbînin. Fena ye, sor e tina ye.
 
Regarding the crops, don't look at the radishes/crops. It's
bad, it's red, it's scorching.

468
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Emrê vê dikanê ne çend sal ne teqrîben Babekir?
 
How many years is the age of this shop approximately,
Babekir?

469
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Hezar neh sed heştê...
 
Nineteen eighty...

470
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Çêl pênc sal.
 
Forty-five years.

471
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Çêl pênc sal ne, ev dikana heye, têt vî gundî de.
 
Forty-five years, this shop has existed, it comes into this
village.

472
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
A çoçik bî mîna hatime ez zanim heye.
 
Since I was a child coming here, I know it exists.

473
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Xalo ît pîqolî me de.
 
Uncle, give us the ankle boots.

474
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Ît pîqolî?
 
The ankle boots?

475
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Ne a sar e pîqolî ma de. Xwelî...
 
No, it's cold, give us the ankle boots. Ashes... [expression
of frustration]

476
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Bes baş e.
 
Enough, it's good.

477
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Ka çar çût sol ji me de.
 
Give us four pairs of shoes.

478
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Xwedê xêr ke.
 
May God grant goodness.

479
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Are, are.
 
Yes, yes.

480
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Erê hevalên me, em kê niha jimarê bipirsin. Emrê vê Amêdîyê
çiqas e?
 
Yes friends, we will now ask for the number. How old is this
Amêdî [region/structure]?

481
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Lê bigirim min li tarîxa gundê holê...
 
Let me calculate, on the history of such a village...

482
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Ewa hinek dikanên kolanê me da, hemî de hebû.
 
Those some shops in our street, they all existed.

483
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Ewa wextê ne berê sol dihatin, bi benik pê ve girêdayî bûn.
Çê dikirin sêr... wele her yek dizane kî bu heyl dikir.
 
That was the time when shoes used to come, they were tied
with strings. They used to make... well everyone knows who
used to do the tricks.

484
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Emrê vê hezar neh sed şêst e.
 
The age of this is nineteen sixty.

485
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Emrê xwa... şêst û pênc sal na.
 
Its age... sixty-five years, no.

486
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Emrê Amêdîyê te got.
 
You mentioned the age of Amêdî.

487
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
E, balixê dinê te bi textê jê ye.
 
Yes, the maturity of the world, see it's made of wood.

488
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Amêdî qewaq e.
 
Amêdî is [made of] poplar wood.

489
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Ema mabenê vî dikanê jorê bî, ma to xûst me wîna bir zikra.
 
But between this upper shop, since you wanted it, we took
those photos/memories.

490
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Seke text e, emrê xwe çiqas sal e hîn xera nebî ye.
 
Look it is wood, its age is so many years [and] it still
hasn't spoiled.

491
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Kirnê çuye.
 
The worm has gone [into it].

492
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Şer no.
 
No evil.

493
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Hemû da siheta te xweş, xwedê karê zêde, xwedê rizqê te
bişîne.
 
Anyway, good health to you, may God increase the work, may
God send your sustenance.

494
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Ew jî bişîne.
 
May He send it too.

495
00:34:46,000 --> 00:35:06,000
Gelek spas.
 
Thank you very much.

496
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Erê hevalên me, dost û ehbabên me.
 
Yes friends, our friends and loved ones.

497
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Em çûn hûru gundê Qupê me sewirand wara.
 
We went to... the village of Qube, we filmed for you.

498
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Saetên giya xweş, kesê li me seyr dike, çavên giya maç
dikim.
 
Good health to all, anyone who watches us, I kiss everyone's
eyes.

499
00:35:57,000 --> 00:36:05,000
Kesê dixwaze, maro... indîmam ke... bi kîlakî îştîrak vo, me
yozmîş kiriye indîmam.
 
Anyone who wants to, join us... with a 'like', a
subscription, we have written "Join" [membership].

500
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
Kesê dixwaze qenatê me de'm ke, û em pêş kevin û vîdeoyê me
hez dike... indîmam cem me heye.
 
Anyone who wants to support our channel, so that we advance
and [who] likes our video... we have "Join" [available].

501
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Lê xin indîmam, wina indîmam bûn teba ne mecburî ye.
 
Click "Join", becoming a member is of course not mandatory.

502
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
Indîmam ne mecburî, kesê dixwaze qenatê me de'm ke, kerem
kin indîmam li vir e û ne mecburî ye.
 
"Join" is not mandatory, anyone who wants to support our
channel, please "Join" is here and it is not mandatory.

503
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
Saetên giya xweş, xwedê ji giya razî be û bimînin vîdeoyê
gidin hecer (like), inşallah emê nêzîk da wara daxin.
 
Good health to all, may God be pleased with all, and stay
[tuned], "stone" [like] the video, God willing we will
upload for you soon.

504
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
Bîr nekin, layik û îştîrak me ra pê dinê.
 
Don't forget, give us a like and subscription.

