1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Sta hacorê me bîra hewşê kir, em tê bê biniya xwe, bîra xwe
tê dikin da.
 
You reminded us of the stone courtyard, we will come to its
bottom, we remember it well.

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Zirnora înê, zirnora înê kevir dibin, zirnora înê...
 
Zinarê Înê (The Rock of Friday), the stones of Zinarê Înê,
Zinarê Înê...

3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Bra dibin zirnora înê, himm.
 
Brothers, they call it Zinarê Înê, hmm.

4
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
E çokatî ma herdûk jî wekî hev e cemaet, noko dê bînimo?
 
Well, both our knees are the same [in bad shape], folks,
shall we see it now?

5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Heta noko kelak min e, min ne dî.
 
Until now, it is my side [that hurts], I haven't seen it.

6
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Biniya gund e.
 
It is the bottom of the village.

7
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Ba'ce bînin.
 
Bring the others.

8
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Çû te'eciban b'brê Mihemed, te'eciban.
 
Look at the wonders, brother Muhammad, the wonders.

9
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Heta teq ji destî te sax be.
 
As long as the strength in your hand is healthy.

10
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Bi mera ben, noko...
 
Stay with us, now...

11
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Em çûna xwe jî çêkin.
 
Let us make our way.

12
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Dî xornê ra Fatme mera qehwekê çêke l'ser êr.
 
Tell the nephew to have Fatma make us a coffee on the fire.

13
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Qehwe l'ser êr.
 
Coffee on the fire.

14
00:00:32,000 --> 00:00:41,000
Ekî zikratê şevê b'pir l'vire hene.
 
Surely, there are many night memories here.

15
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Erê cemaet...
 
Yes, folks...

16
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Wekî we dî ye, hûru vîde ma, em li orta gundê Emo ne.
 
As you saw, here in this video of ours, we are in the middle
of Emo village.

17
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Abû orta gundê Emo ye.
 
This is the middle of Emo village.

18
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Cemaet, ev jî heye, ev kevro.
 
Folks, there is also this, this stone.

19
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Emrê vê kevrî 350 sal, 400 sal heye vê kevro.
 
The age of this stone is 350 years, there are 400 years to
this stone.

20
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Waxtê ne di berê de, vir de genim dikutan, şa'bê vê gundî.
 
In the times of the past, they used to pound wheat in here,
the people of this village.

21
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Şa'bê gundê Emo vir de genim dikutan.
 
The people of Emo village used to pound wheat here.

22
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Avo pir kavnor e.
 
This is very ancient.

23
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Emrê xwe 350 sal, 400 sal heye.
 
Its age is 350 years, 400 years.

24
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ev jî mala xalkê min e.
 
This is also my maternal uncle's house.

25
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Ev hewşo...
 
This courtyard...

26
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Avo mala Êniş taye.
 
This is the house of Enish.

27
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Abû Hanan, emê li gundê Emo ne, sehke ev hewşo te ye.
 
Abu Hanan, we are in Emo village, look, this is your
courtyard.

28
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Hacarê me bîra gundê kir, em tên biniya xwe b'hewşê
derdikin, hewşê gundê.
 
You reminded us of the village, we come down to appear at
the courtyard, the village courtyard.

29
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Heta wina em pê xweş dibin. Em tên hewşê dibînin sankî me
gundiyan dîtine.
 
We are happy with that much. When we come and see the
courtyard, it's as if we have seen the villagers.

30
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Ev hewşo waye, emê noko hewşê were teswîr kin.
 
This is his courtyard, we will now film the courtyard for
you.

31
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Reber were.
 
Reber, come.

32
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Erê Abû Hanan, emê li hewşê werin rûniştinê, avo hewşo waye,
emê hewşê neho dekomin ji bove.
 
Yes Abu Hanan, we have come to sit in the courtyard, this is
his courtyard, this courtyard is now [shown] for you.

33
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Sta hacorê me bîra hewşê kir, em tê bê biniya xwe pê dikin
der.
 
You reminded us of the stone courtyard, we come to its
bottom and we show it.

34
00:01:41,000 --> 00:01:51,000
Avo hewşo wayîş te, ooo, emê li gundê Emo ne.
 
This is his courtyard too, oh, we are in Emo village.

35
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Xellîk nayim, xellîk nayim.
 
Stay lying down, stay lying down.

36
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Xellîk nayim.
 
Stay lying down.

37
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
We b'ra dengê bigrim kine berke.
 
Brother, let me record the sound, make it short.

38
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Bes.
 
Enough.

39
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Erê cemaet, avo hewşo Qulê Henîfe.
 
Yes folks, this is the courtyard of Qule Henife.

40
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Mistefa, avo hewşo way.
 
Mustafa, this is his courtyard.

41
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

42
00:02:13,000 --> 00:02:27,000
Hewşo Qulê Henîfe.
 
The courtyard of Qule Henife.

43
00:02:27,000 --> 00:02:33,000
Erê me cemaet, wekî we dî ye, biderê gundorê me rxên e.
 
Yes our group, as you saw, outside, our village surroundings
are slopes.

44
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Mantiqa xwe xweş e. Emî derên noko qelê... Zinarê Înê.
 
Its area is nice. We are going now to the castle... Zinarê
Înê (The Rock of Friday).

45
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
Mewqe'ekî pir xweş e.
 
It is a very nice location.

46
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Wa dî ye, în hev jî waxtê hêşîniyê te were, pir xweş e
biderê.
 
You see, this place too, when the greenery comes, it is very
nice outside.

47
00:02:49,000 --> 00:03:09,000
Avo binê gundê Emo vêra dibên.
 
They call this the bottom of Emo village.

48
00:03:09,000 --> 00:03:29,000
Minnetê gundê Emo kesê l'der va, l'mantiqê xwe sêr kin, biko
we bîrê kirî.
 
The favor of Emo village [is upon] anyone who went abroad,
look at your region, so you may remember.

49
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Erê cemaet...
 
Yes folks...

50
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Wekî we dî ye, hûru bide me, em li orta gundê Emo ne.
 
As you saw, here in this video, we are in the middle of Emo
village.

51
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Avo orta gundê Emo ye.
 
This is the middle of Emo village.

52
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Cemaet, emê jî heye, hav kevro.
 
Folks, we also have this, these stones.

53
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Emrê vê kevri 350 sal, 400 sal heye vê kevro.
 
The age of this stone is 350 years, there are 400 years to
this stone.

54
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Waxtê ne, di berê de, vir de genim dikutan, şa'bê vê gundî.
 
In the times of the past, they used to pound wheat in here,
the people of this village.

55
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Şa'bê gundê Emo vir de genim dikutan.
 
The people of Emo village used to pound wheat here.

56
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Avo pir kavnor e.
 
This is very ancient.

57
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Emrê xwe 350 sal, 400 sal heye.
 
Its age is 350 years, 400 years.

58
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Ev jî mala xalkê min e.
 
This is also my maternal uncle's house.

59
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ev hewşo...
 
This courtyard...

60
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Avo mala Êniş taye.
 
This is the house of Enish.

61
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Abû Hanan, emî li gundê Emo ne, sehke ev hewşo te ye.
 
Abu Hanan, we are in Emo village, look, this is your
courtyard.

62
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Hacarê me bîra gundê kir, em tên biniya xwe b'hewşê
derdikin.
 
You reminded us of the village, we come down to appear at
the courtyard.

63
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Silav û rêz û hurmetê me ji muşahîdînê me, mutabî'înê me
gişta kar heye.
 
Our greetings, respect, and honor to our viewers, there is
work [hello] to all our followers.

64
00:04:20,000 --> 00:04:30,000
Û wekî gotî, inşallah emê l'her derkî hebin, û inşallah emê
her derkî ji muwatinê xwa ra, dostê me ra, yê me mutaba'e
dike...
 
And as was said, God willing we will be everywhere, and God
willing everywhere for our citizens, for our friends, for
those who follow us...

65
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Emê xizmet kin, emê bînin her mantiqok ji mantiqê Efrîn.
 
We will serve, we will bring [show] every region of the
Afrin region.

66
00:04:35,000 --> 00:04:44,000
Eger yê me mutaba'e dike, yê bîra mantiqê Efrîn kirî,
inşallah emê çiqas mantiqê Efrîn heye, emê gî bera
bisewirînin û emê xizmet kin.
 
If one follows us, one who misses the Afrin region, God
willing, however much of the Afrin region there is, we will
film it all for them and we will serve.

67
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Ehlen we sehlen b'muwatinê wara û b'laykê wa û mutaba'eyê
wa.
 
Welcome to the citizens there, and [thanks] for their likes
and their following.

68
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Bes yoş, siwalekî ji te pirskim.
 
Just wait, I will ask you a question.

69
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Keremke.
 
Go ahead.

70
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Tu heq sêr dikî, te... min nezanî çoketî te wekî min e?
 
You look right, you... I didn't know, are your knees like
mine?

71
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Yan ta dikin, te jî çoket wekî min hew kirî?
 
Or do you... have your knees also given up like mine?

72
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Çokatî me herdûk jî wekî hev e cemaet, noko dê bînimo?
 
Both our knees are the same [bad], folks, shall we see it
now?

73
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Heta noko kelak min e, min ne dî.
 
Until now, it is my side [that hurts], I haven't seen it
[the top].

74
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Wekî min e?
 
Is it like mine?

75
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Ye gidi dil bavdo ra, ger ne dor bin, sed bavdo ra lo
dinasînin.
 
Oh boy, hearts are giving up, if they are not around, a
hundred giving up won't recognize him.

76
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Te dî?
 
Did you see?

77
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Sehkin, saatêk e kelakê niştme, min nezanî kir... çoketî xwe
wekî min e.
 
Look, I've been holding my side for an hour sitting, I
didn't know... his knees are like mine.

78
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Û dilî me û mutabî'înê me bûn ji va bera dorê.
 
And our hearts and our followers were [happy] because of
these surroundings.

79
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Erê welle. Inşallah em tîn xizmet mutabî'înê xwa kin.
 
Yes, by God. God willing we can serve our followers.

80
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Heke hemu kûntir nî jî wekî av kûntir xortik.
 
Even if all are older, even like this young guy.

81
00:05:19,000 --> 00:05:19,000
Bi mera bin, noko vîdyoya nû xweş emê wara çêkin.
 
Let's go.

82
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Bi mera bin, noko vîdyoya nû xweş emê wara çêkin.
 
Stay with us, now we will make a nice new video for you.

83
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Temam.
 
Okay.

84
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Erê havalê me, me berê wara gotî, emkê noko şikat ne, kavnor
wa.
 
Yes our friends, we told you before, we are now at the
caves, ancient ones.

85
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Av şikat no, emrê xwe kavnor ne.
 
These caves, their age is ancient.

86
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Gellek ro diçî banê do ye, rêber nîzîk bike lextê.
 
It goes up a lot to the top, Reber bring it closer a bit.

87
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Wa dî ye, hav şikat no emrê xwe... çar pênc sed sal zêdetir
heye.
 
You see, these caves... their age is more than four, five
hundred years.

88
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
Berê xelkê tê da dixevt, di se û da ne, salûn ne, gi tiştê
da heye. Noko bi me ra bin.
 
In the past people worked in them, there are clocks/niches
inside, salons, there is everything inside. Now stay with
us.

89
00:05:52,000 --> 00:05:58,000
Şoxlê em kanibin têkevine, wara lexteno diçî şikatê
bikişînim. Bilind e lenû.
 
The work [is hard], if we can enter, I will go a bit to film
the cave for you. It is high, man.

90
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Bi me ra bin cemaet.
 
Stay with us, folks.

91
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Av... avo çûye biniya gundê Emo, Zinarê Înê vêra dibên.
 
This... this goes to the bottom of Emo village, they call
this Zinarê Înê (The Rock of Friday).

92
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Were emman çi re jur were teswîr ke.
 
Come, let's go up, come film.

93
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Erê havalê me...
 
Yes our friends...

94
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Em rehet bîn. Em gihiştin binî gundê, noko emê helşine çe.
 
Let us rest. We reached the bottom of the village, now we
will climb up.

95
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Bilind e, şola ez kanibim helkişme çe wara teswîr kim, pir
mewqa'kî xweş e çî gundê tar e.
 
It is high, if I can climb up to film for you, it is a very
nice location, it is the dark/shady side of the village.

96
00:06:23,000 --> 00:06:31,000
Bini do jiyane, rêber were, roh bini bisewrîne.
 
Down there is life, Reber come, go film the bottom.

97
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Of of of, bilind e bilind e, wû wû wû.
 
Oh oh oh, it is high, high, whoa whoa whoa.

98
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Di bini do jiyane.
 
Down there is life.

99
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Reber were le.
 
Reber come here.

100
00:06:43,000 --> 00:06:50,000
Avo cî çi ye welle nizanim.
 
What this place is, by God I don't know.

101
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Binî do.
 
Look down.

102
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Welle cemaet vir fere heye, bes em nêwîrîn têkevinê
biserahetî.
 
By God folks, it is wide here, but we don't dare enter it
honestly.

103
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Emê nêwîrîn têkevinê.
 
We don't dare enter.

104
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Av havo yek li vir e, yek li darên odê jî...
 
Look here, there is one here, one at the trees of the room
too...

105
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Belkî biçî, avderê qul bin.
 
Maybe it goes, that place might be holes [connected].

106
00:07:06,000 --> 00:07:21,000
Were havo vî jî havo bike.
 
Come, do this one like this too.

107
00:07:21,000 --> 00:07:31,000
Cemaet wekî we dî ye, yek di vir de jî heye, pir kûr e û pir
awa...
 
Folks as you saw, there is one here too, it is very deep and
very...

108
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Gi dirinde... ni tişt ne çikirina nizanim.
 
All [kinds of] beasts... or whatever things they do, I don't
know.

109
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Ev jî kavnor o, pir e. Diçî havro qul ne... çûye... a
nêwîrim têkevime yane, şevreşe.
 
This is also ancient, very. It goes, they are connected
holes... it goes... I don't dare enter, you know, it is
pitch black.

110
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Tiş miş tê hebe?
 
Do you have anything [light]?

111
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Mero tirsi na eyb e.
 
Don't be afraid, it's not a shame.

112
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Bi mera ben noko ezê helkişim jor mehawle kem.
 
Stay with us, now I will climb up and try.

113
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Dua jî mera bikin, leynî pir cî ginde çatine, pir bilind e.
 
Pray for us too, because the place is very steep/difficult,
it is very high.

114
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Dua ji mera bikin, ez pêgîn me çe wara teswîr kim.
 
Pray for us, [so] I reach the top to film for you.

115
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Reber were ez helkişim jor.
 
Reber come, I will climb up.

116
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
Dilî m'le dixe, dilî m'le dixe.
 
My heart is beating, my heart is beating.

117
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Uff ye şkatek kûr e.
 
Oof, it is a deep cave.

118
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Welle kûr e belkî didi bav dorê qul ne Abû Semîr, pir fere
ye.
 
By God it is deep, maybe two... the surroundings are holes
Abu Samir, it is very wide.

119
00:08:07,000 --> 00:08:07,000
E.
 
Is it deep?

120
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
E.
 
Yes.

121
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Reber ko avo bike helkişim jor.
 
Reber, do that [point camera], I will climb up.

122
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Cemaet dua ji mera bikin o, ez helkişim jor xoxatiriyekem.
 
Folks pray for us, I will climb up and say goodbye.

123
00:08:15,000 --> 00:08:21,000
Ma'nî xatirê wa da, mera dua bikin, şole ti qaza çê nebin,
pir pîs e ciyê xwe.
 
Meaning with your leave, pray for us, that no accidents
happen, its place is very bad [dangerous].

124
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Bi mera bin.
 
Stay with us.

125
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Erê cemaet.
 
Yes folks.

126
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Wekî we dî ye, Abû Semîr l'ko.
 
As you saw, Abu Samir is there.

127
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Ev jî hevalê min e, Reber e.
 
This is also my friend, Reber.

128
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Ev jî...
 
This too...

129
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Cemaet vî derê berê av gitê da diçû, xelk dihat vî derê ber
avê.
 
Folks, in this place, in the past water used to go through
it all, people came here for the water.

130
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Qîçikê me jî le ko daron one, i mar o sifre çê dikin.
 
Our kids are also there by the trees, they are preparing the
table [picnic] for us.

131
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Em hel wer, emê fitûrê sibe bixwin.
 
We came up, we will eat breakfast.

132
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Ez rehet bûm, rehet bûm nefesa min helkişiya.
 
I rested, I rested, my breath came back.

133
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
Avo telê bini gund e.
 
This is the hill of the bottom of the village.

134
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
Seke berê go av têr diçû, noko ge avê ma'serê... meqbezo.
 
Look where the water used to go through, now it is the water
of the press... the dam/catchment.

135
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
O gundê me ro l'dar û da mayî... dûr mayî.
 
Oh, our village stayed way over there... stayed far.

136
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Cokî bilind e, a kê weru noko têk hav mê.
 
It is a high place, I will now enter it for you.

137
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Havo yek l'vî derê şikat.
 
Here, there is one cave in this place.

138
00:09:19,000 --> 00:09:27,000
Û ê din jî d'banê do ne, jor do ne.
 
And the others are at the top, high up.

139
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Ard jî şil e.
 
The ground is also wet.

140
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Ard jî şil e.
 
The ground is also wet.

141
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Maro keş xwa be.
 
May snakes be far [from us].

142
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Erê havalê me.
 
Yes our friends.

143
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Havo yek l'binê heye.
 
Here, there is one at the bottom.

144
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Te dî ye? Yek kûr e.
 
Did you see? One is deep.

145
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Eger tîrîk mera heba ezê biçûma.
 
If we had a light/flashlight, I would have gone.

146
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Tîrîk mera tune.
 
We don't have a light.

147
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Welle a nêwîrim, a nêwîrim tê herim.
 
By God I don't dare, I don't dare go in.

148
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Bi tirs e, dilî m'le dixe.
 
It is scary, my heart is beating.

149
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Off.
 
Oof.

150
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Havo.
 
Here it is.

151
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Weleh ne dîti şkatek veto çûyî dana.
 
By God, I have never seen a cave go down like this.

152
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Hadî berê...
 
Come on, before...

153
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Berê kafirno xelk, xelk çawa li vir dijî?
 
Oh you infidels [expression of amazement], how, how did
people live here before?

154
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Bilind e, eleva kulekê hîna ne gihiştime jûr.
 
It is high, look at that hole, I haven't even reached the
top/inside yet.

155
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Bi mir û bi helek gihîştime jûr.
 
With death and destruction [great difficulty], I reached the
top.

156
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Erê hevalê me...
 
Yes, our friends...

157
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Êêlşîm gihiştim jûr.
 
I finally managed to climb inside.

158
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Xweçkê me yê roqetê lê konê, ooo bilind e.
 
Our tripod [camera gear], I'll set it here, oh it is high.

159
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Erê binê çiqas bilind bilind.
 
Yes, look how high, high it is.

160
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Heva hîna ne gihiştime... devê...
 
This... I still haven't reached... the mouth [entrance]...

161
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Seke ser vê tehtê, îşaret hene, ooo vê jirniko.
 
Look at this rock, there are signs, oh [look at] this basin.

162
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Wekî wadiyê.
 
Like a valley.

163
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Li vê derê cemaet, av heye. Jirn.
 
Here folks, there is water. A basin.

164
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Pir bilind e, hena nîvî me.
 
It is very high, here is half of us [halfway up].

165
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Xweçkê me jî roqetê lê kone, ha bine.
 
I'll place our tripod here, look.

166
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Dûr e, îro derê me ro çoyî dikişînin.
 
It is far, today we are filming our going/path.

167
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Çiqas bilind e.
 
How high it is.

168
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Pir bilind e. Gelî server gî çûyî nivîs kirine, nizanim.
 
It is very high. Folks, look how they have written all over
the top, I don't know.

169
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Îşaret mîşaret nîn e çû ne.
 
There are no signs or anything left.

170
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Xelkê...
 
The people...

171
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Ser tehtê...
 
On the rock...

172
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ne min ra got...
 
Didn't I say...

173
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Hezî çi didom e.
 
Whatever I continue [exploring].

174
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Heva wekî... 'amûdekî ye di vê ortê da.
 
This is like... a column in the middle here.

175
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Min got heva wekî 'amûdekî ye.
 
I said this is like a column.

176
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Viro jî çiye nivîs kirine nizanim.
 
I don't know what they have written here either.

177
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Reş... Reşo ye, Reşo ye navê xwe.
 
Rash... It's Rasho, Rasho is his name.

178
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Heva kişan sal e? Salê hezar û neh sed û nod û neha.
 
Which year is this? The year one thousand nine hundred and
ninety-nine.

179
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Xelkê pir tişt nivîs kiriye.
 
People have written a lot of things.

180
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Ooo ser vê zimûrê jî nivîs kirine.
 
Oh, they have written on this ledge/corner too.

181
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Pir kevnar e.
 
It is very ancient.

182
00:12:07,000 --> 00:12:14,000
Hene, yek din hafê me ye.
 
Look, there is another one facing us.

183
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Weleh bi tirs e, hela hilkişim.
 
By God, it is scary, let me climb up.

184
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Hilkişandina hilkişim, heke çû... noka dakevim.
 
Climbing up, I will climb, if go... [but] how will I descend
now.

185
00:12:23,000 --> 00:12:29,000
Qey ne de'an a jimar a bikin.
 
You all should pray for us.

186
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Basmilah...
 
In the name of God...

187
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Maşallah.
 
Mashallah [God has willed it].

188
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Xelkê ro dize qif da nivîs kiriye.
 
People have written names in two rows/layers.

189
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Gi nav ser nivîs kirine, pir kesayetî gihiştî vê derê.
 
They have written names all over it, many personalities have
reached this place.

190
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Bine, ro sed dûr jûr nivîs kirine.
 
Look, they have written a hundred lengths up.

191
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Kef qelemê darê nivîs kirine.
 
They wrote with wood pens/charcoal.

192
00:12:47,000 --> 00:12:53,000
Devanê navê xwe nivîs kirine, hene, Xoşnav, Mirdne, ne diyar
e.
 
They wrote their names around here, look, Khoshnav, Mirdne,
it's not clear.

193
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Pir pir pir...
 
Very, very, very...

194
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Ser vira jî heger... wekî jirnikê...
 
On here too if... like a basin...

195
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Darê çêkirine.
 
They made it out of wood [or refers to trees].

196
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Gelî...
 
Folks...

197
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Vê derê we nav nivîs kirine Ehmed, nizanim çîk.
 
Here they wrote names, Ahmed, I don't know what else.

198
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Viro jî dixwaze... dora heywana... awî damê çêkirine.
 
Here too it looks like... for animals... they made that
barn/stable area.

199
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Dîlîstin vê derê.
 
They played [or stayed] in this place.

200
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Eh cemaet, yek di virdê jî heye, şola noka dê vêk çî kevim.
 
Uh folks, there is another one over here, now I will try to
enter this one.

201
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
We were teswîr kim we.
 
I will film it for you.

202
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Hore hevalê min...
 
Here are my friends...

203
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ev jî ciyê din e.
 
This is another place.

204
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Enîwrim dakevim.
 
I dare to go down.

205
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Ha bine, pir e ewa.
 
Look, it is abundant/a lot, that.

206
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ev jî ciyê din e.
 
This is another place too.

207
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Ha vo d'çî zerûrî înî de? Çi benî da?
 
What necessity brought them here? What stuck them here?

208
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Kûr e, enîkim dakevim e. Hevo... başqey wa dî din e.
 
It is deep, I don't dare to go down. This... is different
from the others.

209
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Wile vê derê jî kûl on e, kûr e.
 
By God, there are holes here too, it is deep.

210
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Uff, nefes li min qut bî.
 
Oof, my breath is cut off.

211
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Ciyê xwe jî pir pîs e.
 
The place itself is very dirty.

212
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Ez zanim, çû ber heldikşîn çi vê şkatê, ez nizanim.
 
I know, how they climbed up to this cave, I don't know.

213
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Ez zanim gûra, ez sivik im, bi zor zor hildikşim.
 
I know I am like a wolf, I am light, [but] I am climbing
with great difficulty.

214
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Iş dokatina...
 
The work/problem is descending...

215
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Do'a wel dî me bin.
 
May your parents' prayers be with us.

216
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Bi me ra bin noka.
 
Stay with us now.

217
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Hore hevalê me.
 
Here friends.

218
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Ez ji vê banê dakatim, emrim tirsora.
 
I climbed up from this roof, I died of fear.

219
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Dadî nefesa min çû qedî be.
 
Mom, my breath is gone, finished.

220
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Bilind e, bilind e.
 
It's high, it's high.

221
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Ha ta vda zicir fima heta dakevim.
 
Until here I struggled/suffered until I descend.

222
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Ebine, oboo!
 
Look at that, oh boy!

223
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Rabine me... ano doxre li hofê xwe girtiye.
 
Look at us... they took the straight path opposite them.

224
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Pir bilind e.
 
It is very high.

225
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Uff.
 
Oof.

226
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Oy, tobe car din hilnakşime derê wina.
 
Oh, I repent, I will never climb places like this again.

227
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Dinê jî şil e.
 
The world [ground] is wet too.

228
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Dinê jî şil e, baran ewrî.
 
The ground is wet too, rain and clouds.

229
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Wez bine.
 
Look at me.

230
00:14:41,000 --> 00:14:49,000
Oooh.
 
Oooh.

231
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Boş, ewa pol vêr jiy, awê xwe nivîs kirine.
 
Empty, that side over there too, they have written their
stuff.

232
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Ser vê ta'tno.
 
On these rocks.

233
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Qorana nigê min diçirifin.
 
By the Quran, my legs are trembling.

234
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Vro kirine çi, Ebû...
 
What did they do here, Abu...

235
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Fir Ehmed e, çîk e, ez nizanim.
 
For Ahmed, or whatever, I don't know.

236
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Hêşta bixwînim, kesê nexwendî bixwînim, seke min nexwendî.
 
If I could read it yet, read for the unread [illiterate],
look I didn't read it.

237
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Ha noka çûxso ew bîma.
 
Now [I wish] I was...

238
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Poşman bîma.
 
I regret it.

239
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

240
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Hêê.
 
Hey [calling out].

241
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Hooo!
 
Hooo!

242
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Hooo, were were, tu mûşahîdînê xwa bîne, were.
 
Hooo, come come, bring your viewers, come.

243
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Ma emê çawa hûnê bikin, were çû emê bikin, were.
 
How are we going to do it, come, what are we going to do,
come.

244
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Emî hatin, hatin!
 
We came, we came!

245
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Yalla, yalla, bide 'ecele kin, 'ecele kin.
 
Come on, come on, hurry up, hurry up.

246
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Tamam.
 
Okay.

247
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Erê hevalê me, ban medike, dibê werin.
 
Yes my friends, he is calling us, saying come.

248
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Çoyê vexwin, bi me ra bin, heta em dagerin jêr.
 
Drink tea, stay with us, until we go back down.

249
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
Qusûrê me efû kin, helkişîm tê... ji tirsora.
 
Forgive our faults, I climbed up... out of fear.

250
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Erê hevalê me.
 
Yes, our friends.

251
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Helkişim jûr weleh el'ezîm.
 
I climbed up, by God the Almighty.

252
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Dilê min sekinî.
 
My heart stopped.

253
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Me'ne xatire we da helkişim jûr, wexo kir xeteriyê.
 
Meaning for your sake I climbed up, I put myself in danger.

254
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Weleh el'ezîm ne yûm ban, ne cam ne ban û helnekişim, pir
çetîn e.
 
By God the Almighty, neither for a day nor a glass nor a
roof would I climb, it is very difficult.

255
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Barê rêk çû hebî, çû hildikşîn çi vê şkatê, ez nizanim.
 
Before there might have been a path, how they climbed into
this cave, I don't know.

256
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Heta ez zanim emrê min, yanî gor emrê min, û gor yanî ez...
kes wekî min tines e...
 
As far as I know of my age, meaning according to my age, and
according... meaning I... there is no one like me...

257
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Ez zû zû hilkişîme çiya.
 
I climb mountains very quickly.

258
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Hilkişandin, te hilkişê qolayî ye.
 
Climbing, climbing up is easy.

259
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Baş coxit kê dakeve, hele were dakeve, çû dakeve.
 
But when you have to descend, hey come descend, how to
descend.

260
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Erşî me yê tek.
 
Our belongings are single/alone.

261
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Bi me re bin, were em cema...
 
Stay with us, come let's join the group...

262
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Malê me, em sekin hela çi dikin.
 
Our family, let's see what they are doing.

263
00:16:20,000 --> 00:16:25,000
Erê milet, ez gihiştim cem mala me. Hemdillah ji Xwedê ra.
 
Yes people, I reached my family. Praise be to God.

264
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Hemdillah ji Xwedê ra, hêşta muxamerato...
 
Praise be to God, yet the adventures...

265
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Dike xolêk hêşta, tike natirse.
 
It creates a spin/dizziness still, it doesn't get scared a
bit.

266
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Em sekin hela, malê me.
 
Let's see now, our family.

267
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Êhê hê hê hê hê.
 
Ehey hey hey hey hey [Cheering].

268
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Çi maro dikin havna?
 
What are you doing here to us?

269
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Êêêê.
 
Eyyyy.

270
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Çi kêf e lo?
 
What joy is this?

271
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Hela 'Em Semîr, 'Em Semîr dididîso, de 'Em Semîr.
 
Hey Uncle Samir, Uncle Samir is seeing it, come on Uncle
Samir.

272
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Ser serê min, 'Em Semîr û dêka Semîr, ser serê min.
 
On my head [You are welcome], Uncle Samir and Samir's
mother, on my head.

273
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Wallah.
 
By God.

274
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Viro jî Fatmê me çoyê çêdike.
 
Here too our Fatima is making tea.

275
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Oooh.
 
Oooh.

276
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Ebû Semîr te nago Hemdilha 'es-selamê, min xol xeteriyê
xist.
 
Abu Samir, you didn't say "Praise God for safety", I put
myself in danger.

277
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Ser çava.
 
You are welcome [On my eyes].

278
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Nêzî virdê be.
 
Get close to here.

279
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Bi Quran egemrî me kincim e girt, harrî bî.
 
By the Quran, my life... was caught, it became muddy/ruined.

280
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Baqir meke na, qirmik e, em kê çoyê çêkin, çoyê.
 
Don't shout no, it's wood/twigs, we are going to make tea,
tea.

281
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Ah.
 
Ah.

282
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Ev jî... Ebû Semîr ê min e, sedelqê min e, ev jî... oho
ezingo tîne, saet xweş Ebû Semîr, saet xweş.
 
This is... my Abu Samir, my faithful friend, this is... oho
he brings firewood, well done Abu Samir, well done.

283
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Merî kal bî... Merî kal bî, 'eyb milet.
 
Man has gotten old... Man has gotten old, it's a shame [in
front of] the people.

284
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Dilê te ciwan bî ye, tu kal bî ye ha.
 
Your heart is young, [even if] you have gotten old, ha.

285
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Xelk... Xelk qîmetê zane, em me dişînin qirmiko.
 
People... People know the value, we are sending ourselves
for twigs/wood.

286
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Bes şolê qirmikê me ecibîne.
 
Just as long as they like our twig work.

287
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
E b'ecibînin. Çû te eciban dvirê, Mihemed te eciban.
 
They will like it. Why are you surprised here, Muhammad, you
are surprised.

288
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Saeto taxo ji destê te sax be.
 
May your hour/time be good, bless your hands.

289
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Ye de war dke...
 
Come on, put it down...

290
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Ha, ez ê war dkim.
 
Here, I am putting it down.

291
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Tamam hişta... bes mûşahdînî te ji b'ecibînin qirmikê.
 
Okay now... just as long as your viewers like the twigs.

292
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
E b'ecibînin, qabîl e, hecî heta qabîl, na d'bê her kes payê
xwe bînin.
 
They will like it, it is acceptable, Hajj untill acceptable,
not everyone has to bring their share.

293
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Reşikî Eweş hebî, Şêx Reşîdê Be'dîno, mla 'ilmî muşadînî me
têda hebe.
 
There was a Black Ewash, Sheikh Rashid of Ba'din, let this
information be for our viewers.

294
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Temî... dêka ginde... d'şand êzingo.
 
He ordered... the village mother... sent for firewood.

295
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Ê Heyderê Zeynêbê, rasti Heyderê Zeynêbê lici ho... fiqêra
nikenî l'gre.
 
And Haydar of Zeyneb, truthfully Haydar of Zeyneb where...
poor guy don't laugh at him.

296
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Halyo te'ban bî.
 
His situation was tired/bad.

297
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Heyderê Zeynêbê ber 'alimo... gû Şêx Reşîd...
 
Haydar of Zeyneb before the scholar... said Sheikh Rashid...

298
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Gû tzanî ez çû bkim pêş... êzingo xlos be.
 
Said do you know what I should do before... the firewood
runs out.

299
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Gû ez d'jimro raw'stim Heyderê Zeynêbê w.
 
Said I challenge him, that Haydar of Zeyneb.

300
00:18:03,000 --> 00:18:12,000
Heyderê Zeynêbê gû... Şêx Reşîd, tê hejde kevir, têkê kiziya
xwe, bibê herrê... ji dêka xoro, Heyderê Hebeşro.
 
Haydar of Zeyneb said... Sheikh Rashid, put eighteen stones,
tie your braid (kizî), take it go... from his
bush/mother(?), for Haydar of Habash.

301
00:18:12,000 --> 00:18:19,000
Rabî Şêx Reşîd... hejde kevir krin, kizî, wilê xos br çû ji
dêka xoro îvorî.
 
Sheikh Rashid stood up... put eighteen stones, the braid,
and strictly went up and crossed over from his bush/cliff.

302
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Ê Heyderê Hebeş gû, "Wero gû, la Şêx Reşîd, hevo çiye hevo?"
 
And Haydar of Habash said, "Come man, hey Sheikh Rashid,
what is this?"

303
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Logo hşta... kêm nabe v'çoyê. Ezeng min kinê ro krno.
 
He said now... it won't be less than this. I prepared the
firewood.

304
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Hmmm.
 
Hmmm.

305
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Me'ne... Me'ne tjmr'o zîbe m'kevr ştarno, kevirê cî
ştarnosin.
 
Meaning... Meaning the challenge was won, we broke the rock,
we break the rocks of the place.

306
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Rabî Heyderê Zeynêbê... b'wê exlaqî... b'wê fenê... Şêx
Reşîd j'ezingo xlos krin.
 
Haydar of Zeyneb stood up... with that morality... with that
art... he saved Sheikh Rashid from the firewood [task].

307
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
War war, hûn kc m'tîn bbşînin... êzingo qurmiko.
 
Come come, you [plural] sit down... the firewood of twigs.

308
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Helklî holmê çûm qurmiko, vê corê bes mlo mûşadînê me
b'ecbîne.
 
Anyhow I went for twigs, this time just so our viewers like
it.

309
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
Mlo Efrîn se şeş mlo qena ecbîne. Xora mdken, t'bê Ebû Semîr
kal bî ye, dşînin qurmiko.
 
So Afrin 36 [channel name?] likes it. They are making fun of
me, saying Abu Samir has gotten old, they send him for
twigs.

310
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Dîsa j'ra tênê, avo ûştê xotrî mûşadînê me... ma'ne noka
kos'ek çow...
 
Again for you alone, this is for the sake of our viewers...
meaning now a glass of tea...

311
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Em bera l'ser çêkin... xzmet... mûşadînê xwe bteb'înê xwo
bkin.
 
Let's make it on it [the fire]... service... do it for our
viewers and followers.

312
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Saet xweş, dest sax bin Ebû Semîr, êşd.
 
Well done, bless your hands Abu Samir, live long.

313
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Tamam, vir jî çoyê me d'kelê.
 
Okay, here our tea is boiling too.

314
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Berê d'gotin...
 
Before they used to say...

315
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Ha... Ew Ebû Semîr qirfik... hele ê wî lone... aqe n'ecbînin
wana.
 
Ha... That Abu Samir's twigs... look at those ones... they
won't like those.

316
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
To, ohoo.
 
To, ohoo.

317
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Aqe wane na ecibînin, wane xwa dinyan.
 
They won't like those ones, those are very [old/bad?].

318
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Xay, m' helklî hol, şonsê meriyo têna bîse.
 
Okay, anyhow, man's luck is just unfortunate.

319
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Wilehî çû bike têna ye.
 
By God, whatever you do, it is unfortunate.

320
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Wile Ebû Semîr...
 
By God Abu Samir...

321
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
B'tar û î nan e, qeh we noka bin.
 
With bread and this food, look at it now.

322
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Tehur û reş xo krî, qaderê te reş e.
 
You made yourself obscure and black [dirty], your fate is
black.

323
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ê, qe kê bêxem xayo.
 
Yeah, well nevermind, okay.

324
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Êwa, sûr biftilîn.
 
Yeah, turn around.

325
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Saeto te xweş, û Xwedê te razî be.
 
May your hour be good, and may God be pleased with you.

326
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Goze...
 
The pot [of tea]...

327
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Ê çoyê jî çêbibe, bê qehwe jî çêbibe.
 
And the tea will be ready, let the coffee be ready too.

328
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Saet xweş, saet xweş.
 
Well done, well done.

329
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Saetî... ê çoyê çêdike jî xweş.
 
The hour... of the one making tea is also good.

330
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Ê we giyo sax bin.
 
May you all be healthy.

331
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Aw jî xzmet d'ke, û l'darona jî ftûr çêdikin, bê xde.
 
She serves too, and they make breakfast on the trees [in
nature], by God.

332
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Noko no, amê mletî xwo gştkî 'ezîmet kin, dost û ehbabê xwo.
 
Right now, we are inviting all our people, our friends and
loved ones.

333
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Û her yek... inşallah wekê gotî, çîçkê hû jî me ji bîr
mekin.
 
And everyone... God willing as said, don't forget us with a
small thing too [likes/support].

334
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Qene be...
 
At least...

335
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Da'm kin, na we?
 
Support us, right?

336
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Ma da'm kin, vê qanatî da'm kin, em jî we da'm kin
b'cografya xwo, b'torîxa xwo.
 
Support us, support this channel, and we will support you
with our geography, with our history.

337
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Û bavê Semîr... dbê silav û rêz, dîsa j'mûteba'înê tora. Ebû
Az...
 
And the father of Samir [himself]... sends greetings and
respect, again to all the followers. Abu Az...

338
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Saet xweş Ebû Semîr. Kefû.
 
Well done Abu Samir. Kudos.

339
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
Saet xweş Ebû Azad.
 
Well done Abu Azad.

340
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Eşî çayê dikelîne, çayê ser êr.
 
She is still boiling the tea, tea over the fire.

341
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Her dilê we têra ye, emkê baxin, me nehsakın, bê darêjî çi
hazır kirine me ro.
 
If you still have the patience, look, don't judge us, look
at what they have prepared for us outdoors.

342
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Rojî... me tıştî ew nîno, şevî mevî me nîno.
 
During the day... we don't have that [fancy] stuff, we don't
have dinner [vibes].

343
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Em sibe derketin, me go emkê tıştê hemlê mal dexin, em kê
l'çolê bixon.
 
We went out in the morning, we said we would take whatever
is in the house, we will eat it in the countryside.

344
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Ev fıturê mal e teb'en.
 
This is, of course, a home breakfast.

345
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Me goşt moşt xorî nîno.
 
We aren't meat eaters [right now].

346
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Me go tıştê on o, ê sibe l'çolê pir xweş e.
 
We said things like this, in the morning in the countryside,
are very good.

347
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Evna mukelez ne.
 
These are appetizers.

348
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Zeytûn...
 
Olives...

349
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Zeyt, zeytûn.
 
Oil, olives.

350
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Felafel, atûn. Eva germî çiye?
 
Falafel, black olives. What is this hot dish?

351
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Germiya pincar a.
 
It is chard stew.

352
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Eva germî gihiye? Pincar. Germiya pincar.
 
Is this stew done? Chard. Chard stew.

353
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Ev atûnê me ne.
 
These are our black olives.

354
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Ev jî dıbsî bîber a ye.
 
And this is pepper paste.

355
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Zehmet ter a.
 
It is very spicy.

356
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Moustî kemandî.
 
Curd balls.

357
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Ev jî vir da mukelezatê me ne, fûl ne.
 
And over here are our appetizers, fava beans.

358
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Eww, ya selam.
 
Oh, wow.

359
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Dest xweş bin.
 
Health to your hands.

360
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Samir.
 
Samir.

361
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Eww, sıfra roş û muşahîdînê te roşî.
 
Ooh, a bright table and bright [good] for your viewers too.

362
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
Saet xweş, saet xweş bî Şem-Semîr.
 
Bon appetit, bon appetit Sham-Samir.

363
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Bi me ra ben, noka...
 
Join us, now...

364
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Em çayê xwe jî çêkin.
 
We will make our tea too.

365
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
De ne germık e.
 
Come on, warm it up.

366
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Wana çûye?
 
Where did they go?

367
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Layka lêxin.
 
Hit the like button.

368
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Layka lêxin? Ê eşt.
 
Hit the like button? Yes, exactly.

369
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Ê lêxin, ê lêxin. Teqsîre nakin, cimatê me teqsîrê nakin.
 
Yes hit it, yes hit it. They won't fall short, our community
won't fall short.

370
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Heta me jî lıkay..
 
Even us, the likes...

371
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Dikin ê, iştîrak jî dikin.
 
They do it, yes, they subscribe too.

372
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Maşallah ro germık e o.
 
Mashallah, the sun is warm.

373
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Ma'ne, mutabeînê me...
 
Meaning, our followers...

374
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Azîmet fıtur ke.
 
Invite [them] to breakfast.

375
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Çaxê me nemînın.
 
Don't hold it against us.

376
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Her yek zanê, çi tam... xwarinê l'çolê heye.
 
Everyone knows what a taste... food in the countryside has.

377
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Em jî we teklîf dikin, em dibên hûn jî bîrin, bi me ra, bi
cimatê me ra muşarekê kin.
 
We invite you too, we say you should be here too,
participate with us, with our group.

378
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
Bi me ra xwarikın, bixon fıturî sıbê li ber zıravkê, li binê
gundiyê me.
 
Eat with us, eat the morning breakfast in the breeze, below
our village.

379
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Her bijî Ebu Semîr, her bijî.
 
Long live Abu Samir, long live.

380
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Ser ser û ser çava. Ellah razî bî wellah. Xwedê te
biwafqîne.
 
You are welcome [on my head and eyes]. God bless you,
really. May God grant you success.

381
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Qenatê te pêş xîne.
 
May [He] advance your channel.

382
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Û Xwedê, mutabeînê te û muşarekînê te...
 
And God, [may He increase] your followers and subscribers...

383
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Bi bîst hezar ke.
 
To twenty thousand.

384
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Û mutabeînê te jî mustehel ne, û tû jî mustehel e.
 
And your followers deserve it, and you deserve it.

385
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Em hêvîdikin tu û mutabeînê xwe, hemû heval, l'ber vira
xwarikın.
 
We hope that you and your followers, all friends, eat here
together.

386
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Û Xwedê te biwafqîne.
 
And may God grant you success.

387
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Saet xweş. Her bijî Jıwaro.
 
Bon appetit. Long live Jwaro.

388
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Bi me ra bin, emkê fıtur buxin. Dılî we têra ye, bîrin kerem
kin fıturî sıbê hev ra buxin.
 
Join us, we will eat breakfast. If you have the patience,
come, please, let's eat morning breakfast together.

389
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Teb'en tıştî çayê me yû nîye, me şevî nîno yî.
 
Of course, our tea items aren't here [yet], we don't have
the dinner stuff.

390
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Me go werû mılê ona be.
 
We said let it be just like that.

391
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Wellah radî bin, xelkê mû radî bin.
 
By God, be satisfied, our people be satisfied.

392
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Bi me ra bin heta çayê me çê dibe.
 
Stay with us until our tea is ready.

393
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Mışkîlat tınne. Muwatınê xwa ra, tu dostê xwa ra, muşahidînê
xwa ra, rehet be... adî ye.
 
No problem. With your citizens, your friends, your viewers,
be comfortable... it's normal.

394
00:22:41,000 --> 00:22:47,000
Êkê muğameratê xo lêxî êşta.
 
He will embark on his adventures now.

395
00:22:47,000 --> 00:23:03,000
Vêkê bike qurpawa.
 
Make that one snap [open].

396
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Cimat sıfra me cahêz bî viderê.
 
Friends, our table is ready here.

397
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Sıfra me cahêz bî.
 
Our table is ready.

398
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Bûrin, bûrin.
 
Come, come.

399
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Dılî we kê têra ye, bûrin, emo ezîmet... fıturî sıbê dıkın.
 
Whoever has the patience, come, we are inviting... doing
morning breakfast.

400
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Lı biniya gundê emo.
 
Below our village.

401
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Hem ber zırarê yine.
 
We are also in the breeze/shade.

402
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Bûrin, em bi hevra nanê xwe buxin.
 
Come, let's eat our bread [meal] together.

403
00:23:22,000 --> 00:23:34,000
Ez jî em nanê xwe buxum.
 
I will eat my meal too.

404
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Erê hevalê me, hev jî du xwarinê ra ye.
 
Yes friends, this is after the meal.

405
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Fatma me ra qehwe ke, çêdike l'ser êr.
 
Fatma is making coffee for us, making it on the fire.

406
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
Qehwe ser êr, berê me wara gotîye, pır xweş çêdıbe, û rexwe
xwo zêde ye.
 
Coffee on the fire, as we said before, turns out very good,
and its foam is abundant.

407
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
L'çolê pır xweş e.
 
It is very good in the countryside.

408
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Kerem kın, bîrin, dılî we têra ye, emkê vexwin.
 
Please, come, if you have the patience, we will drink.

409
00:23:52,000 --> 00:24:07,000
Emo ezîmet dikin fîlcanek qehwe l'ber ovê. Biniya gundê emo.
 
We invite you for a cup of coffee by the water. Below our
village.

410
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Ha kû, ooo, şixûl meriyet e.
 
Looking good, ooh, it's quality work.

411
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Bınî qehwe rate viderê.
 
The coffee grounds came here.

412
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Ooo.
 
Ooh.

413
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Bêlê xweş çêbiye.
 
Yes, it turned out good.

414
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ha esîda.
 
Here is the "Asida" (thick coffee).

415
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Bismillahirrehmanirrehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

416
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Saet xweş fîdan, saet xweş cîran.
 
Bon appetit Fidan, bon appetit neighbor.

417
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Saet xweş, hûn ser sera hatin m'ezzet.
 
Bon appetit, you are most welcome [on our heads], dear.

418
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Bas ma qehwe worte... divê qehwe worte vexe, divê rake
fîncanê, divê 'tızengîn' divê, rast e?
 
But when coffee comes... one must drink the coffee, one must
lift the cup, it must 'ring' [clink], right?

419
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Da zengîn bibe, welle, he zengîn bibe.
 
Let it be rich/ring, by God, let it ring.

420
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Em her dikin zengîn welle.
 
We always make it ring, by God.

421
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Êjî worte bıbın?
 
Should they become that too?

422
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Mula her e.
 
It's always [like that].

423
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Mula êjî zengîn bıbın.
 
Let them become rich/ring too.

424
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Ne wa dibên?
 
Isn't that what they say?

425
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Bûrin cimat, werın vexun qehwe, b'me ra.
 
Come friends, come drink coffee with us.

426
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
Ono, ser vê çawirê, bes çawir hındık e qa, boronê lê
nekirîye.
 
There, on this grass, but the grass is sparse, it hasn't
rained on it.

427
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Bes o, hışk e.
 
It's enough, it's dry.

428
00:24:50,000 --> 00:25:04,000
Ooo!
 
Ooh!

429
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Nihad!
 
Nihad!

430
00:25:06,000 --> 00:25:13,000
Semîr, m'dî, Nazlı çibo kine da!
 
Samir, I saw, Nazli went into the [mud/water]!

431
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Semîr! Semîr wer!
 
Samir! Samir come!

432
00:25:17,000 --> 00:25:24,000
Nihad rone, wera!
 
Nihad stop, come!

433
00:25:24,000 --> 00:25:30,000
Nazlı çî makîne da derke!
 
Nazli get out of the machine [likely referring to a vehicle
or pump]!

434
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Nihad, roke!
 
Nihad, lift it!

435
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Nihad de.
 
Nihad come on.

436
00:25:32,000 --> 00:25:43,000
Cewze.
 
Walnut.

437
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Vidarê... Fatma me yî sırbıgo dıke.
 
Over here... Fatma is gathering watercress [sırbıgo] for us.

438
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Fatma, ma yî sırbıgo dıke.
 
Fatma is gathering watercress for us.

439
00:25:50,000 --> 00:26:01,000
Haho het bındırêkirî, sırbıgo dıke.
 
Look, she rolled up [her sleeves/pants], she is gathering
watercress.

440
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Fatma çi dıkey?
 
Fatma what are you doing?

441
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Ez sırbıgo dıkım, sırbıgo.
 
I am gathering watercress, watercress.

442
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Ma'ne em, pê cîpê s'poçke.
 
Meaning we [will eat/cook it], with stems and all.

443
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Ere, hoy sırbıgo dıke vidarê. Sırbıgê avê ne.
 
Yes, she is gathering watercress over here. They are water
watercress.

444
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Ê dorî.
 
Yes, wild ones.

445
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Ev Semîr jî, ro lıko, ew jî qırmıkên xwe beraf dıke.
 
And Samir here, look at him, he is also rolling up his
sleeves/pants.

446
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Ooo.
 
Ooh.

447
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Lêx, lêx, zû dê, serî xonî xole.
 
Hit it, hit it, hurry up, [unclear: lift the head/top].

448
00:26:26,000 --> 00:26:46,000
Ooo wadi ye, ev Semîr... qırmıkên beraf dıke.
 
Ooh it's a valley, this Samir... is rolling up his sleeves.

449
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Rêber, saet xweş, saet.
 
Reber, bon appetit, health.

450
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Elhemdu lillah, iştîya xweş.
 
Praise be to God, good appetite.

451
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Welle elhemdu lillah.
 
By God, praise be to God.

452
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Elhemdu lillah.
 
Praise be to God.

453
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Ebû Semîr?
 
Abu Samir?

454
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Elê, sehlê.
 
Hello, welcome.

455
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Ha kerî me.
 
Here is our flock.

456
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Ho darê jî, fîlcanê xwe qehwe jî duşun, emkê herın, noka
emkê ber mal herın.
 
And here, he is washing his coffee cup, we will go, now we
will go home.

457
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Bi me ra bın, noka emê cısır jî wera darxın, cısrê asinî.
 
Stay with us, now we will show you the bridge, the iron
bridge.

458
00:27:28,000 --> 00:27:37,000
Emê lextanê xweş lı wır jî çêkın.
 
We will create some nice shots there too.

459
00:27:37,000 --> 00:27:43,000
Erê hevalê me, em noka hatın ber kupriyê, ev o kupriya
biniya avê, ayn hecerê, gundê me.
 
Yes friends, we have now come to the bridge, this bridge
below the water, Ayn Hajar, our village.

460
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Rêber, lê bigre.
 
Reber, hold it.

461
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Ev o pır kavnar e, vê kupriyê.
 
It is very ancient, this bridge.

462
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Kuprik kavnar e.
 
An ancient bridge.

463
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Ekîd zikrayatê şabo bi pır lı vra hene.
 
Surely the guys have many memories here.

464
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Şabo, berê dıhatın vıdarê, vıdarê av têra dıhat. Cımat.
 
The guys, they used to come here, water used to flow here.
Friends.

465
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Vıdarê berê av dıvra dıhat.
 
Water used to flow through here.

466
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Mılat gıj Efrîn, ji Heleb, daro dıhatın xora vıdarê ziyaro.
 
People from all of Afrin, from Aleppo, from outside, used to
come here for visits/picnics.

467
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Seke vê şînê, bes av hışk bîye, av namoy.
 
Look at this greenery, but the water has dried up, no water
remains.

468
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Wînê xo tê warkın, ho!
 
They are recording themselves, look!

469
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Ew na l'şîn ser kupriyê.
 
Those are on the green on the bridge.

470
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
Wînê xo tê warkın, m'aran.
 
They are recording themselves, hey guys.

471
00:28:24,000 --> 00:28:33,000
Inşelle wûru rok germık e, derketiye.
 
God willing, today the sun is warm, it has come out.

472
00:28:33,000 --> 00:28:49,000
Hevo reka Êsê ne, dıçû Heleb, dıçû gıdarê Şamê.
 
This is the Ese road, it used to go to Aleppo, it used to go
towards Damascus.

473
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Em ro l'daro nebîn, cımat, bini vê çoyiyo no.
 
We are outside today, friends, under these trees.

474
00:28:52,000 --> 00:29:12,000
Gundê me jî lıko l'jûr e.
 
And our village is there, up above.

475
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Erê hevalê me, me wûru vîdyo xo xılos kır. Rıhla me xılos.
Emkê herın, ber mal herın.
 
Yes friends, today we finished our video. Our trip is
finished. We will go, go towards home.

476
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Dınê sar dıbe qortıq.
 
The world [weather] is getting a bit cold.

477
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Ma go, bîr nekin, dîsa layk û iştîrak me ro pêdınê.
 
We said, don't forget, give us a like and subscription
again.

478
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Û xwestekê ke hene, me ro yazmîş kın.
 
And if there are any requests, write to us.

479
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Tıştê em kanın, emê telebê wa, ew bıkın.
 
The things we can do, we will do your requests.

480
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Ê em nıkanın jî, wekî dın, wînê qusırî me efkın.
 
And what we can't do, otherwise, forgive our shortcomings.

481
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Bîr mekın layk û iştîrak, me ro pêdınê, û b'me ro bın
vîdyokî dın, xweş, hejar.
 
Don't forget like and subscription, give it to us, and be
with us for another video, good, humble.

482
00:29:40,000 --> 00:30:00,000
Çavê wamo j'dıkım. Her bîjîn.
 
I kiss your eyes. Long live.

483
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Wextê kaxizê destê min da, delîlê destê min da, ez çûme
mehkemê.
 
When the paper was in my hand, the evidence was in my hand,
I went to court.

484
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Kete mehkemê, min nîşan da.
 
It went to court, I showed it.

485
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Wexta te nîşan da, hakim çi got?
 
When you showed it, what did the judge say?

486
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Got welle ev, ev senet e, ev tapo ye.
 
He said, by God, this, this is a deed, this is a title deed.

487
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Ev ne kaxizek e, ev senet e.
 
This is not just a paper, this is a deed.

488
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Ev senetê hikûmetê ye.
 
This is a government deed.

