1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:00:22,000 --> 00:00:30,000
[Music]
 
[Music]

3
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Arejê mutabî'înî me, wekî hûn dibînin, em hatine cîhekî,
cîhekî pirr xweş e.
 
My dear followers, as you can see, we have come to a place,
a very nice place.

4
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
Kesê zanibe em li kîderê ne, me ra te'lîqa da binivîsînin,
ku ev mentîqe kîderê ye.
 
Anyone who knows where we are, write to us in the comments
where this area is.

5
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Vê berdarê teswîr ke, û me ra dûçerxa teswîr ke.
 
Film this shade [under the tree], and film the bicycle for
us.

6
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
Em hewal nadin, mla me ra hewal bidin di te'lîqa da ev dere
kîderê ye.
 
We won't give the news [the answer], let them give us the
news in the comments where this place is.

7
00:00:51,000 --> 00:00:59,000
Ev dara ha darek pirr mezin e, pirr kevnar e, emrê vê
darê...
 
This tree here is a very big tree, very ancient, the age of
this tree...

8
00:00:59,000 --> 00:01:07,000
Ka em herin vêrê... Wextî ne vir qeh ne, dar hebin.
 
Let us go here... Back in the day, this place wasn't empty,
there were trees.

9
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
Ev bîra çiye? Arejê cema'et ev dere bîr e bîr. Ooo av
têdaye.
 
What well is this? Dear guys, this place is a well, a well.
Ooo, there is water in it.

10
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Ev bîra avê ye.
 
This is a water well.

11
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Wekî hûn dibînin, tijî av e... Ooo.
 
As you can see, it is full of water... Ooo.

12
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Bîra Erebî ye, ev dere jî ûlix lê hene, li hemberê, ekîd
dewar mewarê xwe têda av didan.
 
It is an Arab well [old style], there are troughs here too,
opposite it, surely they used to water their cattle and
livestock in it.

13
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Maşallah ne tijî av e lo.
 
Mashallah, isn't it full of water, man.

14
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Ooo, ev gundê jî li hemberê... Kesê zane em li kîderê ne, me
ra te'lîqa da binivîsîkin.
 
Ooo, and this village opposite... Anyone who knows where we
are, write to us in the comments.

15
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Ha, mewqehê me li vir e.
 
Ha, our location is here.

16
00:01:41,000 --> 00:01:47,000
Mla ev jî muface'e wa be, hûn me ra binivîsîkin.
 
Let this be a surprise for you guys, you write it to us.

17
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Ooo cernik li vir hene. Têda dewarê xwe av didan, ha.
 
Ooo there are basins here. They used to water their cattle
in them, look.

18
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Ev jî kevnar e.
 
This is also ancient.

19
00:01:56,000 --> 00:02:04,000
Herf merf li ser nivîsîne, bes em nizanin çi ye. Nivîsîne
şkandine, çû kirine.
 
They wrote letters and stuff on it, but we don't know what
it is. They wrote on it, broke it, whatever they did.

20
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
Ooo vir e... Vê derê jî îşaretek dînane wekî qelqol, eyb me
san.
 
Ooo here it is... Here they also put a mark like a military
hat, excuse my language.

21
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Ha, ev î... î baqil ê vê îşaretê zane be çiye. Helbet
cernikî çêkirine.
 
Ha, the... the smart one will know what this sign is. Of
course, they made the basin.

22
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Î baqil ê zane be çi me'ne dide.
 
The smart one will know what meaning it gives.

23
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

24
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Vete keyf dikin xûro. Ha?
 
You guys are having fun, man. Huh?

25
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Hûn çi dikin? Palîtiyê dikin? Çi dikin?
 
What are you doing? Harvesting? What are you doing?

26
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ev darê jî, wekî gilo têda ne?
 
This tree also, looks like there are acorns in it?

27
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Maşallah darek kîbar e, kevnar e, emrê xwe mezin e.
 
Mashallah it is a grand tree, ancient, its age is great.

28
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
[Inaudible speech from kid]
 
[Inaudible speech from kid]

29
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Gelek havîn e têda ne?
 
There are many Juniper berries in it, right?

30
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
[Inaudible speech from kid]
 
[Inaudible speech from kid]

31
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Ooo... Emrê vê darê qenebê pênc sed sal e.
 
Ooo... The age of this tree is at least five hundred years.

32
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Meqamê pênc sed sal e.
 
Its standing is five hundred years.

33
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Herf merf ser de zîkrayatê xwe nivîsî kirine şebabo?
 
Did the guys write letters and stuff, their memories on it?

34
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Ooo şebabo zîkrayat nivîsî kirine, her kesî herf merf nivîsî
kirine.
 
Ooo the youth wrote memories, everyone wrote letters and
stuff.

35
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Nav li ser heba na? Nayê xwarê, lê bigirto, bes nav tina ne?
 
Was there a name on it? It doesn't come down, record it, but
there is no name, right?

36
00:03:07,000 --> 00:03:16,000
Gelek herf merf nivîsî kirine.
 
They wrote a lot of letters and stuff.

37
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
[Inaudible background chatter]
 
[Inaudible background chatter]

38
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Mla me ra te'lîqa da binivîsîkin, ya'nî zane be.
 
Let them write to us in the comments, meaning whoever knows.

39
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Arejê hevalên me, wekî hûn dibînin, em hûru li evê ne...
gundê Memala.
 
My dear friends, as you see, we are here inside this... the
village of Mamola.

40
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Vira gundê Memala ye.
 
Here is the village of Mamola.

41
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Ev gunda jî pirr kîbar e. Vê gunda jî hûn nizanin, belkîm...
 
This village is also very grand. You might not know this
village, maybe...

42
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Mla muface'e be lê em we ra hewal didin, vira gundê Memala
ye.
 
Let it be a surprise, but we are telling you the news, here
is the village of Mamola.

43
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Vira em mewqehê me noka em Memala ne.
 
Here is our location, right now we are in Mamola.

44
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Li vî derê hember me jî Masekoyê.
 
Here opposite us is Moseko [Mûsaka].

45
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Vê gundê Masekoyê.
 
This is the village of Moseko.

46
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Ev Maseko ye, Raco jî va ye li pişta me, ha vaye Raco ye.
 
This is Moseko, and Rajo is right there behind us, look
there is Rajo.

47
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Rêber nîzîk bike. Raco li hember me ye.
 
Reber, zoom in. Rajo is opposite us.

48
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Ha wo Raco ye.
 
Look right there is Rajo.

49
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Em hatine malê... cîranek me...
 
We came to the house... a neighbor of ours...

50
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
Li vê derê, em hatin nîvandro cem [unclear]...
 
At this place, we came at noon to [unclear]...

51
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
Emê noka werin vîdyoyek qas çêkin inşallah, ev hewşa gund
ye, pirr kîbar e.
 
We will now come and make a short video, God willing, this
is the village courtyard, it is very grand.

52
00:04:15,000 --> 00:04:25,000
Ev dêrîbo jî têbe kevnar e, bê av mav jê dikşandin çi
dikirin em nizanin.
 
This archway also seems ancient, maybe they drew water from
it or whatever they did, we don't know.

53
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
[Walking into the mosque area, background conversation]
 
[Walking into the mosque area, background conversation]

54
00:04:29,000 --> 00:04:49,000
[Background recitation/prayer]
 
[Background recitation/prayer]

55
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Arejê cema'et, em hatine noka, taa Memala...
 
My dear guys, we have come now, all the way to Mamola...

56
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Cem xalê me Hemûdê enişte me ye, enişte biraziyê me ye.
 
To our uncle Hamoud, he is our brother-in-law, brother-in-
law to our nephew.

57
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Meîlê me ye, em hatine cem gilda li vanderê.
 
He is our relative, we came to the family here.

58
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Em çay û qehwa vexwar noka emê berê xwe bidin Raco.
 
We drank tea and coffee, now we will head towards Rajo.

59
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Emê herin we ra Raco jî teswîr kin. Bi me ra bin heta em
dighênin Raco.
 
We will go and film Rajo for you too. Stay with us until we
reach Rajo.

60
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
[Driving noise]
 
[Driving noise]

61
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Arejê hevalên me, vê derê Raco ye.
 
My dear friends, this place is Rajo.

62
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Havo ji Memala va dikeve Raco.
 
This here, from Mamola, enters Rajo.

63
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Me ne got werin çarşiyê jî, bi me ra bin, emê çarşiyê jî
werin teswîr kin.
 
Didn't we say come to the market too, stay with us, we will
come film the market too.

64
00:05:38,000 --> 00:05:46,000
[Driving noise]
 
[Driving noise]

65
00:05:46,000 --> 00:05:56,000
Enyekî me ra nivîskirî, me ra cem camiyê bisewirîne.
Inşallah emê herin cem camiyê jî we ra teswîr kin.
 
Someone wrote to us, "film near the mosque for us." God
willing we will go and film near the mosque for you too.

66
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Bîr mekin, ma de'em kin, like û îştîrak bîr mekin.
 
Don't forget, support us, don't forget like and subscribe.

67
00:06:01,000 --> 00:06:09,000
Inşallah emê bi niyetê dilê we giyan bikin. Çi xwestekê we
hene.
 
God willing, we will fulfill the intentions of your hearts.
Whatever wishes you have.

68
00:06:09,000 --> 00:06:29,000
[Driving noise]
 
[Driving noise]

69
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Havo, tûlî Racoyê derdikeve.
 
Look here, this exits along the length of Rajo.

70
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Vê rêkê...
 
Looking at this road...

71
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Tu di vê rêkê ra, ev makînanê daren evê...
 
You go through this road, these cars are going to that...

72
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Ber mîdan, makbazê darê.
 
Towards the square, the tree station.

73
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
Ev jî em ketin çarşiyê noka.
 
And this, we have entered the market now.

74
00:07:54,000 --> 00:08:14,000
[Driving noise]
 
[Driving noise]

75
00:08:34,000 --> 00:08:44,000
Ekîd pir şebab hene di vira çûne, hatine, bîranînê xwe hene.
Hêstran ji çavan tînin.
 
Surely there are many youth who went through here, came
back, they have their memories. It brings tears from the
eyes.

76
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Çi bike, meqaderê xwedê ye, qismetê xwedê ye.
 
What can you do, it is God's destiny, God's fortune.

77
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Ev çarşiya Raco ye.
 
This is the Rajo market.

78
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Xweş virdan belêş dike, çarşiye.
 
It starts nicely from here, it is the market.

79
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Ev rêka reîsî ye.
 
This is the main road.

80
00:09:00,000 --> 00:09:20,000
[Driving noise]
 
[Driving noise]

81
00:09:20,000 --> 00:09:30,000
Ev jî noka hiltin, piştî camiyê.
 
This goes up now, behind the mosque.

82
00:09:30,000 --> 00:09:50,000
[Driving noise]
 
[Driving noise]

83
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
Vê derê cûmiyê, vê derê hewşa cûmiyê.
 
Here is the mosque, here is the courtyard of the mosque.

84
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Bo zor bipşîne wro?
 
Should I push it hard, man?

85
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Na, ha, sêbê bo zorê neke.
 
No, ha, tomorrow don't push it hard [don't force the
engine].

86
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Vê derê cûmiyê bigre.
 
Capture [film] the mosque here.

87
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Kuro vederê şûş e.
 
Boy, it is glass here [window is closed].

88
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Vê derê saha cûmiyê.
 
Here is the mosque square.

89
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Kuro bazar be, bes em neleqin.
 
Man let it be the market, just so we don't get stuck.

90
00:10:29,000 --> 00:10:43,000
Jêr bike, camkê jêr bike şer bike.
 
Lower it, lower the window and fight [film].

91
00:10:43,000 --> 00:10:58,000
Çi dewr de?
 
What is turning?

92
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Kuro çişkê zehmet e, bazar e.
 
Man, it's a bit difficult, it is the market.

93
00:11:02,000 --> 00:11:21,000
Bes ma ne heq e, em dûr çûbîn.
 
But isn't it right, we had gone far.

94
00:11:21,000 --> 00:11:41,000
Şûş daxîne.
 
Roll down the window.

95
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
Vê derê Gac e... Gac nima heye, Gac tşit heye? Em ê cengî
bikin, tawsa teben niman tenê kirin.
 
Here is the Gac [likely a checkpoint name/acronym]... Is
there no Gac, is there a Gac thing? We will fight, of course
they didn't just do the peacocks [insignia/decoration].

96
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Vê derê jî Gozê, Gozê. Vê derê derbaske wenda bike.
 
Here is also Gozê, Gozê. Pass here, lose it.

97
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Ev çerçî ye, ew mar e.
 
This is a peddler, that is a snake.

98
00:12:33,000 --> 00:12:53,000
Ev çarşî ye, rêka Rajo.
 
This is the market, the Rajo road.

99
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Şêst û yek kîlo me.
 
I am sixty-one kilos.

100
00:13:00,000 --> 00:13:19,000
Hûn nîvê berî giya ye.
 
You are half of everyone else.

101
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Rajo jî mezin e, hamyê go Rajo mezin e.
 
Rajo is also big, everyone said Rajo is big.

102
00:13:23,000 --> 00:13:35,000
Hereket têda pir e.
 
There is a lot of movement [traffic] inside it.

103
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Gozîk li vê pişê me jî heye, ev goziyo...
 
There is a bunker behind us too, this bunker...

104
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Hacer çêkirine, du qor hacer termîm kirine, yanî dîwar hacer
kirine.
 
They made it of stone, they restored two rows of stone,
meaning they made the wall of stone.

105
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Vê barê goziyê bigre. Yakî şebab pir vê derê mazot dagirtî,
zîkretê Xalverê hene.
 
Film this side of the bunker. One of the guys filled a lot
of diesel here, there are memories of Xalver [name].

106
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Zotir vê bînayê pişê me jî mistaşfa ye.
 
Previously, this building behind us was also a hospital.

107
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Di benda mistaşfa ye.
 
It is within the hospital [complex].

108
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
E qıçka ye. E tewlîdê dera, etfal.
 
It is for the little ones. For the delivery [maternity]
place, children.

109
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
Teben, beleş çaw dikin... yanî ne bi pere, darê mistaşfa...
wiro xizmet dikin beleş.
 
Of course, they treat for free... meaning not for money,
inside the hospital... they serve for free here.

110
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
Oo vê mistaşfa... beleş e.
 
Oh this hospital... is free.

111
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Ere cemaet wekî we dî, em xorto ji Rajo derdikevin.
 
Yes folks as you saw, we guys are leaving Rajo.

112
00:14:16,000 --> 00:14:27,000
Em ê xorto ber bi mal da hinen, ji vê sibe da derketine.
 
We guys are heading towards home, we have been out since
this morning.

113
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Av gundê hember me... awe ne? Gundê Mîskê, jêrî Gundê Mîskê.
 
That village opposite us... is that it? Miskê Village, lower
Miskê Village.

114
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Av gundê hember me jî gundê Mîskê ye, mefraqê xwe pişê me
ye.
 
That village opposite us is also Miskê Village, its junction
is behind us.

115
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Maşallah mentîqe fereh e, mezin e.
 
Mashallah the area is wide, it is big.

116
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Hember me ye Hec Xelîl e, li vê derê ye.
 
Opposite us is Hec Xelîl, it is here.

117
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Vê bigre Hec Xelîl jî bigre. Ew tê diyar e, ho.
 
Film this, film Hec Xelîl too. It is visible coming up,
look.

118
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Abo Hec Xelîl e.
 
That is Hec Xelîl.

119
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Av jî mefraqa gundê Mîskê.
 
And this is the junction for Miskê Village.

120
00:14:52,000 --> 00:15:00,000
Zotir gundê Mîskê li hemberê.
 
Miskê Village is previously [located] opposite.

121
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Mlo were bîra we...
 
Mlo, remember...

122
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
Mago mlo were bîra we, hema çok tivir rekê ro çûn û hatin e.
 
He said Mlo remember, just a lot of going and coming on the
road from here.

123
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Namo, namo!
 
No man, no man!

124
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Çîçik ma.
 
A tiny bit remained [close call].

125
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
We xolî o sewad go, digo çîçik ma.
 
That driver said, he said a tiny bit remained.

126
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Av yûna qormê Rajo... duxulî Rajo.
 
This is the bend of the Rajo corner... the Rajo entrance.

127
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Jivir heta çota Omaro rê pak e, meşî l-hal e.
 
From here until the Omaro junction the road is clean, it is
acceptable.

128
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Zêde ne xirab e.
 
It's not too bad.

129
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Zotir viro çîçike ziftê xwe pak e.
 
Previously here, its asphalt was a bit clean.

130
00:15:37,000 --> 00:15:54,000
Em ê vîdyo paşê... vîdyo da nikin.
 
We will [edit] the video later... not put it in the video.

131
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Rajo!
 
Rajo!

132
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Rahet bîkom Rajo.
 
Peace be upon you Rajo [Goodbye Rajo].

133
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Av jî mecana Hesenî Elî Miste ye.
 
And this is the place of Hesenî Elî Miste.

134
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Ebû Semîr dibê avo vê derê mecana Hesenî Elî Miste ye.
 
Abu Samir says this here is the place of Hesenî Elî Miste.

135
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Ev mecana vê derê xoş merxeda.
 
This place here is a nice meadow.

136
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Ev jî rêka xoy e.
 
And this is his road.

137
00:16:15,000 --> 00:16:35,000
Lever jî zotir mekbês çêkirine... mekbês... erznosan warge
ye.
 
Down there they built a press earlier... a press... it's a
cheap camp.

138
00:18:34,000 --> 00:18:54,000
Hêzêm gotinê jê ketine şibiya vederê.
 
My strength/energy fell from talking like this here.

139
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Ere cemaetê şîrîn wekî we dî...
 
Yes sweet folks as you saw...

140
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Avo bîra serî Gêlê... Geli Tîra vêra dibên.
 
This is the well of Serî Gêlê... they call it Geli Tira
here.

141
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Viro av têda heye.
 
There is water in it here.

142
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Xelkê berê vederê dihatin... dawarê xwe av didan.
 
People of the past used to come here... water their
livestock.

143
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Av darê jî, vê darê mezin...
 
And this tree, this big tree...

144
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Berê darek xînci vê bî...
 
Before there was a tree other than this one...

145
00:19:20,000 --> 00:19:28,000
Bawkê min sewlî kuyno kir vederê ke... Xwedê rehma xwe
l'miriye we giya ke... bawkê min rehmetî bî...
 
My father planted a cypress [Sewlî Kuyno?] here... May God
have mercy on all your dead... my late father...

146
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Bawkê min av darê l'vederê çand.
 
My father planted this tree here.

147
00:19:31,000 --> 00:19:37,000
Av darê silfota... ji mêj da ye.
 
This cypress tree... is from a long time ago.

148
00:19:37,000 --> 00:19:55,000
Maşallah darê mezin e.
 
Mashallah it is a big tree.

149
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Qortiq... Rûkê erdê ava, yekinde derbasbiya.
 
Pothole... Look at the face of the ground, one has passed
[deteriorated].

150
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Erê cemaet.
 
Yes folks.

151
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Ma nîzikî gundê Ker...
 
Didn't we get close to the village of Ker...

152
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Hemû qurtax, barê mûl daran (?).
 
All potholes, loads of wood.

153
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Hindikî mam.
 
I almost got stuck.

154
00:20:19,000 --> 00:20:27,000
Hebîb Şêma, mefraqê gundê Qopê Hemşalekê vêra dibên.
 
Habib Shema, they call this the intersection of Qope
Hemshaleke village.

155
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Ev e mefraqê gundê Qopê.
 
This is the intersection of Qope village.

156
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Ev ciq ciqê l' pey ra tên, ne sa rimorkê tî.
 
This squeaking coming from behind, isn't coming from the
trailer.

157
00:20:36,000 --> 00:20:44,000
Cewberî, barê darê, cew zor dibe.
 
The shock absorbers, load of wood, the springs are strained.

158
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
Ev e wira meqbaza ne, du meqbaz ne.
 
Here are the presses, there are two presses.

159
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Eh vêra dibên qicikê mala Heydû.
 
Eh, they call this place the corner of Heydu family.

160
00:20:54,000 --> 00:21:12,000
Av heye, bîrê avê heye, du meqbaz ne, kela kevn e.
 
There is water, there is a water well, two presses, it is an
old castle.

161
00:21:12,000 --> 00:21:19,000
Erê cemaet wekî we dî, ev e gundê Badîna.
 
Yes folks as you saw, this is Badina village.

162
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
Vêra dibên serta bilbilê.
 
They call this place the nightingale's ridge.

163
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Tiştê wekî gundê me ra heye?
 
Is there anything like our village?

164
00:21:29,000 --> 00:21:39,000
Gundê me ra şirîn e. Maşallah gundê me zehmet e.
 
Our village is sweet. Mashallah our village is rugged.

165
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Badîna jî bajar e, tişt kêmî bajar nîne.
 
Badina is also a town, it lacks nothing of a city.

166
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Wekî Reco ye. Mezin e işte.
 
It is like Rajo. It is big, basically.

167
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Bozor, camî, her tişt tê de heye.
 
Market, mosque, everything is in it.

168
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Seydaliyê heye. Mistewsef hene.
 
There is a pharmacy. There are clinics.

169
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Badîna jî qurtax.
 
Badina is also potholes.

170
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Erê hevalê me, em gihiştin mal, nuka em gihiştin mal.
 
Yes our friends, we reached home, just now we reached home.

171
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Em rabe ji vê sibê da derketine, em nuka hatin.
 
We have been out since this morning, we just came.

172
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Şaşbûnê me hene, hûnê pir qusûrê me efû kin.
 
We have mistakes, you will forgive our many faults.

173
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Bes bîr nekin, me de'm kin, like û iştîrak bi qenatê me din.
 
But don't forget, support us, give a like and subscription
to our channel.

174
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Te'lîqeke xweş wekî xwe li jêr binivîsin.
 
Write a nice comment like yourselves below.

175
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
Û bi me ra bin, vîdyoyekî din, Hecer. Emê werin nêzîk da
pêşkêş bikin.
 
And stay with us, another video, Hecer. We will come soon to
present it.

176
00:22:28,000 --> 00:22:33,000
Satê we xweş, xwedê emrê we dirêj ke, sata we xweş.
 
Have a good time, may God give you long life, have a good
time.

