1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Erê mutabiînê me, siba we bi xêr, hûn çawa ne, çawa ne,
salameta rehet ne?
 
Yes our followers, good morning to you, how are you, how are
you doing, are you in good health?

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Emê îro derkevin herine çolê.
 
Today we will go out to the countryside.

3
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Bi me ra bin, vîdyokê xweş ji çolê, emkê werin wê teswîr
kin, em aîlî emkê herin.
 
Stay with us for a nice video from the countryside, we will
come and film it, we as a family will go.

4
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Xwedanê min in, kesekî xerîb tê nîne.
 
They are my own family, there is no stranger among them.

5
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
Bi me ra bin, vîdyokê xweş ji çolê. Warin.
 
Stay with us for a nice video from the countryside. Come
along.

6
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Erê cimaet wekî we dî, emê berê deketin emê herin...
 
Yes folks as you saw, we have set off and we are going...

7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Emê herin çolê.
 
We are going to the countryside.

8
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Wekî hûn karin hêvîr çêkin, darê çêkin, xwarin... gaya
bitirsinin.
 
As you can see [we might] make dough, prepare wood, food...
scare the cattle.

9
00:00:38,000 --> 00:00:46,000
Emkê xorê bigerîn u ro dinê germik e.
 
We will walk around a bit and the day is warm.

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Erê cimaet, avo rêka Dêmîlo ye.
 
Yes folks, this is the road to Demilo.

11
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Avo jî Badîno darê kevn e, darê Dêmîlo.
 
These too, Badinis, are old trees, the trees of Demilo.

12
00:00:54,000 --> 00:01:14,000
Şebabê Dêmîlo ekîd zikriyatê xod li vir hene, li vê rêkê.
 
The youth of Demilo surely have their memories here, on this
road.

13
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Avo gundê me ye Badîno.
 
This is our village, Badinis.

14
00:01:23,000 --> 00:01:33,000
Vê binerin.
 
Look at this.

15
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Erê cimaet, avo gundê me ye.
 
Yes folks, this is our village.

16
00:01:36,000 --> 00:01:56,000
Avo gundê me ye Badîno. Em gihiştine Eynûkê wane.
 
This is our village, Badinis. We have reached Eynûk over
there.

17
00:02:05,000 --> 00:02:25,000
Kuro hûn di dîn in... Emkê li vir vîdyokê çêkin...
 
Boy are you crazy... We will make a video here...

18
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Erê cimaet wekî we dî, avo ê ma zoyî ye.
 
Yes folks as you saw, this is our hedgehog.

19
00:02:48,000 --> 00:03:00,000
Hoşo kûçikê me ye, zoyî ye, avna çêlkê xwa ne.
 
Hoşo is our dog, [this is] a hedgehog, these are its babies.

20
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Were were were.
 
Come come come.

21
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Tu çima dest medî? Tê na tenê.
 
Why are you touching it? It won't hurt.

22
00:03:05,000 --> 00:03:25,000
Avo çêlkê wî ne kuro? Dest medê.
 
Are these its babies, boy? Don't touch.

23
00:03:30,000 --> 00:03:50,000
Rind in lo, avna gelek rind in. Top bûn e.
 
They are beautiful, these are very beautiful. They rolled
into a ball.

24
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Erê cimaet, avo... avo dêka Çêlko ye.
 
Yes folks, this... this is the hill of Chelko.

25
00:04:22,000 --> 00:04:40,000
Zarekê Çêlko xwa em ke.
 
The child of Chelko [unclear phrase, possibly "lost himself"
or "hid himself"].

26
00:04:40,000 --> 00:05:00,000
Şîr dixwin, birçî bûne.
 
They are drinking milk, they are hungry.

27
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Erê cimaet, ev jî Çêlko ye, bes avo ê solî çûne ye.
 
Yes folks, this is also Chelko, but this is the one who went
away [possibly military service].

28
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Migo havo... havo Çêlko vaye... vaye sûr.
 
I said here... here is Chelko... here is the red/wall one.

29
00:05:15,000 --> 00:05:30,000
Avo dêka giyo ye. Bes avo maşallah mezin e.
 
This is the mother of grass [or hill of grass]. But this one
is mashallah big.

30
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Derşê nikerin hekile.
 
[Unclear dialect, possibly relating to kids playing or
farming].

31
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Xedar nabe, pêşiyê bernadin.
 
It won't be dangerous/cruel, don't let go of the front.

32
00:05:38,000 --> 00:05:58,000
Were!
 
Come!

33
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Erê cimaet wekî we dî, avo gundê Dêmîlo ye.
 
Yes folks as you saw, this is the village of Demilo.

34
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Xêrhatin ser çavê min.
 
Welcome upon my eyes.

35
00:06:19,000 --> 00:06:39,000
Avo... Dêmîlo.
 
This... Demilo.

36
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Erê şebabê Dêmîlo ne xoro tiştekî kin û rûniştin e.
 
Yes the youth of Demilo are doing something for themselves
and sitting.

37
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Nav Dêmîlo ji hereket e yo.
 
Inside Demilo is also active/busy.

38
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Miletê Dêmîlo pirr li mal e.
 
The people of Demilo are mostly at home.

39
00:07:39,000 --> 00:07:59,000
Yên pirr hatin e.
 
Many have come.

40
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Avo... lo mekteba Dêmîlo ye.
 
This... look is the school of Demilo.

41
00:08:17,000 --> 00:08:37,000
Avo mekteba Dêmîlo ye viderê.
 
This is the school of Demilo here.

42
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Avîna jî tirbê Dêmîlo ne.
 
These are also the graves of Demilo.

43
00:08:47,000 --> 00:09:02,000
Tirbê Dêmîlo hinek li vî darê ne.
 
The graves of Demilo are partly on this side.

44
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Erê, avo na berê ma gundê Qideyê.
 
Yes, this now in front of us is the village of Qide.

45
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Binerin, gundê Qideyê avîna ye.
 
Look, the village of Qide is this one.

46
00:09:08,000 --> 00:09:28,000
Cimaet wekî we dî, avo gundê Qideyê ye. Oo, bizûre fîntêş
babo.
 
Folks as you saw, this is the village of Qide. Oo,
[exclamation about the rough road or car] father.

47
00:10:08,000 --> 00:10:28,000
Lê binêre, rêk zehf germ e ha, germ bûye.
 
Look, the road is very hot, huh, it has become hot.

48
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Erê cemaet wekî we dît.
 
Yes folks, as you saw.

49
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Ev rêk e, darê Karko...
 
This is the road, the Karko tree...

50
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Evê Me'melo... Ev rêka Me'melo wele dikişe Me'melo.
 
This is Me'melo... This Me'melo road, by God, leads to
Me'melo.

51
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Û divir jî, rêka jêr jî, ev jî darê Karko.
 
And here too, the lower road, this is also the Karko tree.

52
00:11:09,000 --> 00:11:25,000
Karka jêr û jor.
 
Lower and Upper Karko.

53
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Erê cemaet, ev reşê Karko jêra dibên.
 
Yes folks, they call this the Karko Black [soil/area].

54
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Ew maktaba Karko ye, evê rê dibên reşê Karko. Ma'rûf e.
 
That is the Karko school, they call this way the Karko
Black. It is famous.

55
00:11:35,000 --> 00:11:55,000
Kesê heye ekîd vira zîkrayatê xwe hene.
 
Anyone who exists surely has memories here.

56
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Erê cemaet, we dît, ev 'edê me ye.
 
Yes folks, as you saw, this is our gear.

57
00:12:10,000 --> 00:12:19,000
Em hatin vira li jor runên.
 
We came here to sit up [on the hill].

58
00:12:19,000 --> 00:12:39,000
Werin jî, me rind...
 
Come along, we [will sit] well...

59
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Erê cemaet wekî we dît, vê derê reşê Karko ye.
 
Yes folks, as you saw, this place is the Karko Black.

60
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
Ev maktaba Karko ye, li vira maktaba Karko ye, lê biger.
 
This is the Karko school, the Karko school is here, look
around.

61
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Vê derê dibên reşê Karko, berê telefin, şebeke tinebûn.
 
They call this place the Karko Black; in the past,
telephones, there was no network.

62
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Dihatin li vê reşê, her kesî bi xeta xwe, Ewropa rodan
dikirin, ser xeta...
 
They used to come to this black [hill], everyone with their
line, calling Europe, on the line of...

63
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
...ewê Tirkiyê, şebeke li vê derê hebû.
 
...that of Turkey, there was network here.

64
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Ev Karko ye.
 
This is Karko.

65
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ev Karka jêrin e.
 
This is Lower Karko.

66
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Û yê jor jî, hewşê genda ev jî Karka jorin e.
 
And the upper one, the [unclear] yard, is Upper Karko.

67
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Karka jêr, Karka jor.
 
Lower Karko, Upper Karko.

68
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Yanî çîmekî pir xweş e, xelk dihat vê derê.
 
Meaning it's a very nice meadow, people used to come here.

69
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Şivan û pezê xwe diçêrînin.
 
Shepherds graze their sheep.

70
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
Ekîd 'alem, kesê li me seir dike, pirrik zîkrayatê xwe li vê
derê hene.
 
Surely people, anyone watching us, have many memories here.

71
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Şebabê mantiqê zîkrayatê giyan li vê derê hene.
 
The youth of the region have memories of their lives here.

72
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Kesê nehatiye vê derê, ewên nezanin, bila bizanin. Ma'rûf e.
 
Those who haven't come here, those who don't know, let them
know. It is famous.

73
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Zêdetir hember me jî, zêdetir me wara go, Dimîla ye, vê
deran o.
 
Moreover, opposite us, as we said, is Dimîla [village],
around here.

74
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Wêran jî Dimîla ye.
 
Those ruins are Dimîla.

75
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Ev gundê Dimîla ye.
 
This is the village of Dimîla.

76
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Ev jî qiçik jî tişta hazir dikin, bigir qiçika bigir.
 
And these kids are preparing things, film the kids, film
them.

77
00:14:00,000 --> 00:14:08,000
Emê li vê derê, hevir çêkin, qiçikê tabûlê mabûlê çêkin li
vê derê.
 
Here we will make dough, the kids will make tabbouleh and
such here.

78
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Ev jî pîra me ye, deyka min e.
 
This is our elder (grandmother), my mother.

79
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Xwedê dayik bavkê wejî giya ji wera bihêle.
 
May God keep everyone's parents for them.

80
00:14:15,000 --> 00:14:27,000
Xwedê emrê kî dirêj be, dayik bavkê giya de.
 
May God give long life to everyone's parents.

81
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Kêf dikin hatine... rûdanê germik e.
 
They are having fun, having come... the sitting is warm.

82
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Kêf dikin, 'acizî ne di mal de.
 
They are enjoying themselves, [there is no] boredom at home.

83
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Ev jî Qişko, bravo dikî, çi dikî?
 
And this is Qişko, bravo to you, what are you doing?

84
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Fatima, te çi brav kir Qişko?
 
Fatima, what did you throw Qişko?

85
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Ezê Qişko brav kim, emê qehweke çêkin.
 
I will throw Qişko, we will make a coffee.

86
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Welle qehwe, qehwe vir xweş e.
 
By God coffee, coffee is good here.

87
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
Qew jî Qişko me re brav bike, emê manê qehwe çêkin.
 
Qew will also throw Qişko for us, we will make coffee.

88
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Ev jî zotir xalkê me mezin e... ser tilkê min e... û deka
min e.
 
This is mostly our elder uncle... on my hill... and my
mother.

89
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Hemberim jî kulfetê min e, yekî cirah (?).
 
Opposite me is my family, one [unclear].

90
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Ev jî qîza xalkê min e.
 
This is my uncle's daughter.

91
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Xwedê destê xwe ser giya ra bigre.
 
May God hold His hand over everyone.

92
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Tiştê, ev jî, 'adê me ye, em hatine noka...
 
Things, this too, is our custom, we have come now...

93
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Li vê derê...
 
To this place...

94
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Emê qehwekê çêkin, berê giya.
 
We will make a coffee, before everything.

95
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Paşê jî emê test...
 
Then we will test...

96
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Vê tabûlê bikin, nîkê hevir me re çêkin.
 
Make this tabbouleh, make some dough for us.

97
00:15:23,000 --> 00:15:30,000
Jiyan pirr tiştî wena hez dikin. Çolê û tabûlê û giya biter
sînin.
 
Life loves many things like this. Desert and tabbouleh and
bring greens.

98
00:15:30,000 --> 00:15:50,000
Pir xweş e, vira mantiqa pir xweş e.
 
It's very nice, the region here is very nice.

99
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Ev maktab e.
 
This is the school.

100
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Zotir hember me, darana ew e.
 
Mostly opposite us, that tree is it.

101
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Ewê gundê Xwîtê.
 
That is the village of Xwîtê.

102
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Gundê Kêl bû, eviyana Gundê Kêl bû.
 
It was the Village of Kêl, this was the Village of Kêl.

103
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Eviyana jî hemberê, Sêwiyan e, pes rind ew vîdeowat hunakê.
 
And this opposite, is Sêwiyan, wait well [for] that video
there.

104
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Ev yona Sêwiyan e.
 
This one is Sêwiyan.

105
00:16:07,000 --> 00:16:18,000
Gelê teşwîş dikeve.
 
Folks, there is interference/noise.

106
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Ev jî hatine serê, batata dixwin.
 
These too have come to the top, eating potatoes.

107
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Bavê min ra like'a lexin.
 
Give likes to my dad.

108
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Bavê min ra like'a lexin.
 
Give likes to my dad.

109
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Mi lo çi lexin?
 
Hit what for me?

110
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Like'a.
 
Likes.

111
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Like'a kerî, vî çûçik dibê bavê min ra like'a lexin.
 
Likes [unclear], this chick says give likes to my dad.

112
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Ser kêf û rûniştinê, cî xweş e?
 
Upon enjoyment and sitting, is the place nice?

113
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Erê.
 
Yes.

114
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Bavê me ra hunek hene ta'bîn o, lile like nakin.
 
For our dad, there are some who follow, but don't like.

115
00:16:40,000 --> 00:16:50,000
Ê like kin, gişt kê like kin.
 
So like, everyone like.

116
00:16:50,000 --> 00:17:00,000
Qehwa qana xweş me ra çêkin ser êr.
 
Make us a nice [traditional] coffee on the fire.

117
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Video ya me ye.
 
This is our video.

118
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Ev jî qişko bravdke.
 
And this is Qişko throwing/flying.

119
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Vê derê xwo qişko pir naẍze, qehwe tiştî pir naẍze.
 
Here [unclear] is very nice, coffee things are very nice.

120
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Em Semîr, tu çu Em Semîr?
 
Uncle Samir, how are you Uncle Samir?

121
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Elhemşdillah. Silamê me wara hene.
 
Praise be to God. We have greetings for you.

122
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Yê li me seyr dike, selamê me jêra hene.
 
Those who watch us, we have greetings for them.

123
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Ser serê me.
 
You are welcome (Upon our heads).

124
00:17:22,000 --> 00:17:31,000
Ev jî... qehwe çêdikin vê derê.
 
These too... are making coffee here.

125
00:17:31,000 --> 00:17:44,000
Esas... qehwe ser êr xweş e.
 
Basically... coffee on fire is good.

126
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Qehwe kî xweş noka ser êr bûwadin.
 
A nice coffee now on the fire has boiled.

127
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Kesê li me seyr dikin, noka qehwe kî xweş...
 
People who are watching us, now a nice coffee...

128
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Emê buwadin û emê vexwin.
 
We will boil and we will drink.

129
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Mulo neşirîn be, hana yek telik, yek xweş, ser vê çolê.
 
Don't let it be unsweet, like this one bitter, one good, on
this field.

130
00:17:58,000 --> 00:18:18,000
Qiçik pincer jî dikin.
 
The kids are also making wild greens.

131
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Heso, baran baranê lê nake.
 
Heso, the rain isn't hitting it.

132
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Kêm e.
 
It's little.

133
00:18:35,000 --> 00:18:45,000
De hûr e hûr e, hîn çîçkê hûr e, baran têne.
 
It is fine, fine, still fine drops, rain is coming.

134
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Ya selam. De werin, werin emê qehwa xwe vexwin.
 
Oh peace. Come on, come on we will drink our coffee.

135
00:18:49,000 --> 00:19:09,000
Bûrin, delîkê teraye bûrin.
 
Welcome, pass the pot, welcome.

136
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Cemaet wekî we dît, qehwa me jaiz bû, emê qehwa xwe
vedixwin.
 
Folks as you saw, our coffee is ready, we are drinking our
coffee.

137
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Ev rûniştina cem malê dinyayê dike.
 
This sitting is worth the world's wealth.

138
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Cemaet werin qehwê vexwin, hazir bî.
 
Folks come drink coffee, it's ready.

139
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Bûrin.
 
Welcome.

140
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Fezel, fezel, fezel.
 
Please, please, please.

141
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Yallah destê te sax bin, Bû 'Eze.
 
Yallah, health to your hands, Abu Eze.

142
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Em Semîr.
 
Uncle Samir.

143
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Sahet xweş.
 
Health [to you].

144
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Xatûnê ji waha, bera cagra ji dikişîne.
 
The lady is like that, [unclear] is pulling.

145
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

146
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Xweş e.
 
It's good.

147
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Şekir kêm e?
 
Is sugar low?

148
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Şekir kêm e, şêrîn e.
 
Sugar is low, it's sweet [enough].

149
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Na xweş e.
 
No it's good.

150
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Erê cemaet wekî we dît, qehwa me caiz bî, emê qehwa xwe
vedixwin.
 
Yes folks as you saw, our coffee is ready, we are drinking
our coffee.

151
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Ev rûniştina cem malê dinyayê dike.
 
This sitting is worth the world's wealth.

152
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Ana hewa xweş e, bayî pak tê, bayî teze tê.
 
Now the weather is nice, a clean breeze is coming, a fresh
breeze is coming.

153
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Yanî em di çilê zivistanê da ne, dinya jî germ e.
 
Even though we are in the forty days of winter [January],
the world is warm.

154
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Horta qamkê jî çêleda derkevin.
 
So much so that the stems of the reeds are coming out in the
cold.

155
00:20:11,000 --> 00:20:27,000
Ê noka cemaet, bira hevirka xwe, tiştê xwe çêkin.
 
So now friends, let them prepare their dough, their things.

156
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Hevalno xêra, hevalno xêra, nanê xêra.
 
Friends, welcome, friends, welcome, welcome to the meal.

157
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Cemaet hevalno hûn zanin, ezê çi bikim, hevalno hûn zanin
emê çi çêkin?
 
Friends, companions, do you know what I will do, friends do
you know what we will make?

158
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Hêvîr çêdikin, tabûle çêdikin.
 
They are making dough, they are making tabouli.

159
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
Binerin em, deveran binerin sekin çi dikin.
 
Let's look, let's look at the places and see what they are
doing.

160
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Hevalno xêra, hevalno xêra, nanê xweş, deha, sêat...
 
Friends, welcome, friends, welcome, good food, ten
[o'clock], hour... [singing/chanting indistinctly].

161
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Tabûle çêdikin vê derê. Çi çêdikin ew?
 
They are making tabouli here. What are they making?

162
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Hêvîr, hevir pexûn.
 
Dough, [kneading] dough.

163
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Vê derê hevîr çêdikin.
 
They are making dough here.

164
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Ew jî gya ye.
 
And that is grass [greens].

165
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ev jî gya ye, hineka hevîr çêdikin, hinek jî gya çêdikin.
 
This is grass [greens], some are making dough, and some are
making greens.

166
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Puncar, wekî dibê.
 
Mallow [or Chard], as they say.

167
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Dar û da jî ji me re tabûle çêdikin.
 
The trees and bushes are making tabouli for us too.

168
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Te yên ne şûştî ne anîn?
 
Did you bring the unwashed ones?

169
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Puncarê behdîna.
 
The mallow of the Badini region.

170
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Gayê behdîna.
 
The grass [greens] of the Badini region.

171
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Emkey bitirsinin.
 
We are going to frighten [wilt] it.

172
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Te baharat havêtinê?
 
Did you throw spices in it?

173
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Hane kurkî dikin.
 
Look they are making it round [rolling dough].

174
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Hevîrê min teqrîben caîz bî.
 
My dough is approximately ready.

175
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Cemaeta me.
 
Our group.

176
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Xweş çêkî ha, mela qutikê xwe zîda be.
 
Make it well, okay, so the mullah increases his box [share].

177
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Xweş çêkin ha, mela qutikê xwe zîda be.
 
Make it well, okay, so the mullah increases his box [share].

178
00:21:38,000 --> 00:21:58,000
Min kê zêti, zêti nîne, zêtî Efrîn têkinê.
 
I put a little oil, there is no oil, put Afrin oil in it.

179
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Cemaet wekî we dîye.
 
Friends, as you saw.

180
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Vê derê emê puncar çêkin, puncar.
 
Here we will make mallow, mallow.

181
00:22:22,000 --> 00:22:35,000
Vê derê şta bîvazê me zêt kirê, emê noka puncar çêkin ser
êr.
 
Here we oiled our onions, now we will make mallow on the
fire.

182
00:22:35,000 --> 00:22:49,000
Orê me jî vêket.
 
Our fire is also lit.

183
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Hêdî, hêdî!
 
Slowly, slowly!

184
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Hêdî babo, hêdî babo!
 
Careful daddy, careful daddy!

185
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Were were were, were biner.
 
Come come come, come and look.

186
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Cemaet vê derê, êkê puncar têke, bîvazê xwe qewirîn.
 
Friends here, put the mallow in, we fried our onions.

187
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
Puncarê xwe jî çakê ser bîvaza.
 
Put our mallow on top of the onions.

188
00:23:10,000 --> 00:23:22,000
Ev jî wera bes ar dikin.
 
These just need fire.

189
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Hemî xwe badin û werin bibin gya.
 
They all turn and become [like] grass.

190
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Xelkî heye dibê puncar.
 
Some people call it mallow.

191
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Demê bibin gya jî, emê bibin puncar jî.
 
When they become greens, we will become mallow too.

192
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
Cemaeta şêrîn wekî we dîye, vê derê puncarê me caîz bî.
 
Sweet friends as you saw, here our mallow became ready.

193
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Puncar caîz bî, emê dînin cem xişka daran o.
 
The mallow is ready, we will put it near the tree branches.

194
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Emê cewzî xwe çayê jî dînin şûnî êr.
 
We will put our tea kettle in place of the fire.

195
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
Cewzî çayê.
 
The tea kettle.

196
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Em puncarê xwe dînin.
 
We are setting down our mallow.

197
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Cewzî çayê jî bigir dîn şûnî êr.
 
Take the tea kettle and put it on the fire spot.

198
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Cemaet bi me ra bin werin, em sekin.
 
Friends stay with us, come, let's see.

199
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Tabûle me, tîştê me jî hazir kirine.
 
Our tabouli, our things are ready.

200
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Emê dînin ser çi bêt?
 
What should we put it on?

201
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Dînin ser erdê.
 
Put it on the ground.

202
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Ewa binê neşewite, ka sehanekî bîn ka.
 
So the bottom doesn't burn, bring a plate here.

203
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Hemî dînin erdê, binê bişewite.
 
Put it all on the ground, let the bottom burn.

204
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Hela ganc e.
 
It's alright.

205
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
Em sêlê deynin, em buş nekin.
 
Let's put the griddle [under it], let's not waste it.

206
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Ev jî hevîr e.
 
This is dough [pastry].

207
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Oooh!
 
Oooh!

208
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Yanî ev tabûle ye?
 
Is this tabouli?

209
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Ev jî tabûle ye, ev jî hevîr e.
 
This is tabouli, and this is dough.

210
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Bes o binê Msemir, har dike Msemir no.
 
Look at Msemir, Msemir is acting naughty.

211
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Msemirê mezin e, Msemirê çûçik.
 
Big Msemir, small Msemir.

212
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Yek dêk e, yek qîz e.
 
One is a boy, one is a girl.

213
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Har dikin Msemir no.
 
Msemir is acting naughty.

214
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Welle rast dibêjî Welle.
 
By God, you are speaking the truth, by God.

215
00:24:37,000 --> 00:24:57,000
Jî we har dikin o.
 
They are acting wilder than you.

216
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Ev çi ye xalo?
 
What is this, uncle?

217
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Ev jî... Gayê tirsandî.
 
This is... Frightened grass [Wilted greens].

218
00:25:07,000 --> 00:25:14,000
Puncar.
 
Mallow.

219
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Hêdî bixwe.
 
Eat slowly.

220
00:25:16,000 --> 00:25:22,000
Van nêzîk bike.
 
Bring these closer.

221
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Hela rûnî sîbe.
 
Sit down... [indistinct].

222
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
Destê te xweş.
 
Health to your hands [Thank you].

223
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Are mutabeînê me, wekî we dîye.
 
Yes our followers, as you saw.

224
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Sifra me caîz e.
 
Our table is ready.

225
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Sifra me caîz e.
 
Our table is ready.

226
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Bûyrun, kerem kin, em bi hevra nanê xwe bixwin.
 
Please, welcome, let's eat our meal together.

227
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Bûyrun.
 
Please.

228
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Bûyrun kerem kin em bi hevra bixwin.
 
Please welcome, let's eat together.

229
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Sifra me caîz e.
 
Our table is ready.

230
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Bismillahirahmanirahim.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

231
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Dilî wekî tera heye, bûyrun.
 
Whoever desires it, please come.

232
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Hevîrî, bi vî destê, ovê sor...
 
The pastry, with this hand, the red water...

233
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Bûyrun dilî wekî tera heye imke bixwin, bûyrun.
 
Please, whoever desires it, we will eat, please come.

234
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Ev jî gayê tirsandî ye.
 
This is the frightened grass [wilted greens].

235
00:26:01,000 --> 00:26:13,000
Deşta xweş e lo.
 
The plain is beautiful, man.

236
00:26:13,000 --> 00:26:33,000
Nanê çolê xweş e.
 
Bread of the outdoors is tasty.

237
00:26:33,000 --> 00:26:40,000
Nanê teze ne.
 
It is fresh bread.

238
00:26:40,000 --> 00:27:00,000
Bas bike lo.
 
That's enough, man.

239
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Arê mutabeînê me, wekî we dîye.
 
Yes our followers, as you saw.

240
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Me çayê xwe çêkir, me nan xwar, me xilas kir xwarina xwe.
 
We made our tea, we ate food, we finished our meal.

241
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Tali yê ra me go em çay û qehwa vexwin.
 
Finally we said let's drink tea and coffee.

242
00:27:15,000 --> 00:27:21,000
Emê noka çayê xwe jî vexwin, û emê tiştê xwe bav didin, emê
ber mala herin.
 
We will drink our tea now too, and we will gather our
things, we will go home.

243
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Bîr nekin me ra like û iştîrak pêdin.
 
Don't forget to give us a like and a subscription.

244
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
Teelîqina kîbar, xweş binivîsînin, qusûrê me jî efû bikin,
şaşbûn maşbûn hene, qusûrê efû bikin.
 
Write elegant, nice comments, and forgive our faults, there
are mistakes and such, forgive the faults.

245
00:27:29,000 --> 00:27:36,000
Ê ma, yanî vîdyo xwe em efewî çêdikin, tiştê ferşatî cem me
tîne, em tiştan wan naşêrin.
 
We, I mean, we make our videos spontaneously, we don't have
frivolous things with us, we don't hide those things.

246
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Bîr nekin dîsa like û iştîrak me ra, sefhê me din.
 
Don't forget again, like and subscribe to us, support our
page.

247
00:27:39,000 --> 00:27:47,000
Û xwesteka kî hene me ra binivîsînin, da bîdaye çîçik em
teqsîr dikin e, xelk teelîqa me ra dinivîse, heta çîçikê
umrê me tê ser hefda.
 
And whoever has a wish, write to us, at the beginning we are
falling short a bit, people write comments to us, until our
age gets a bit older [meaning until the channel matures].

248
00:27:47,000 --> 00:27:52,000
Belcî ki işê me were ser hefda, inşallah em teqsîrê we nakin
û vîdyo emê gederê çêkin.
 
Maybe when our work matures, God willing we won't fail you
and we will make plenty of videos.

249
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Kîja mewqehî hûn dixwazin emê binivîsînin, ya binivîsînin
emê bisevirînin.
 
Whichever location you want, we will write... or rather
write it down and we will film it.

250
00:27:56,000 --> 00:28:04,000
De bîr nekin like û iştîrak, saeta we xweş.
 
So don't forget like and subscribe, have a good time.

251
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Arê mutabeînê me, wekî we dîye.
 
Yes our followers, as you saw.

252
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Me xatira xwe ji wan xwest.
 
We said goodbye to them.

253
00:28:09,000 --> 00:28:16,000
Em diçûn mal, qaçka qîçikê jî go miş em kan ser sarincê,
sardim, em kê sardimê nîqa bikin.
 
We were going home, the young girl insisted we must go to
the cistern, Sardim, we will film Sardim.

254
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Arê wela, wa bî coka.
 
Yes by God, that's how it was.

255
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Awa em liser sarincê ne, rîka Meamelê.
 
Now we are at the cistern, the road to Meamele.

256
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
Ebiyana Dîmîlo ye.
 
This over here is Dimilo.

257
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Evo Dîmîlo ye.
 
This is Dimilo.

258
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Zatir em ro li vê şûnî an rûniştibûn.
 
Actually, we sat at this spot one day.

259
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Ber mektebê.
 
In front of the school.

260
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Em li wî derî rûniştibûn, ber mektebê.
 
We sat over there, in front of the school.

261
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Em li wir rûniştibûn.
 
We sat there.

262
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Evo jî Kirk o.
 
And this is Kirk.

263
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Kirke Jêr... ê Jûr.
 
Lower Kirk... Upper [Kirk].

264
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Evo jî... gundê Şeytana.
 
And this is... the village of Sheytana.

265
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Paş wî cî jî... Sorya ye.
 
And behind that place... is Sorya.

266
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Ebiyana jî gundê Haba...
 
And these here are the village of Haba...

267
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Vaye Xezane...
 
There is the reservoir [water tank]...

268
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Bes rû didiye, rind xuy na te.
 
But the sun is hitting it, it doesn't show well.

269
00:29:08,000 --> 00:29:28,000
Em noka ser sarincê ne.
 
We are now at the cistern.

270
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Evo jî sarinc e.
 
And this is the cistern.

271
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Li vê derê çêkirine, sarincekî pok e.
 
They made it here, a clean [or small] cistern.

272
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Xelk tê ji ê avê vedixwe, dewarê xwe av didê.
 
People come and drink this water, water their livestock.

273
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Li vê derê...
 
At this place...

274
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
O vê derê jî, ew çêkirine, manî heywan meywan tê de avê
vexwe.
 
And here too, they made that, meaning so animals and such
drink water in it.

275
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Em li jor ne, ser rîka Meamelê.
 
We are up high, on the road to Meamele.

276
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Qaçik jî çûnê serdan bikin.
 
The kids also went to visit it.

277
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Ev sarinca xêra xwe li vir çêkirine, îşta xelk tê avê
vedixwe, dewarê xwe av dide.
 
They made this cistern here as a charity, look people come
drink water, water their livestock.

278
00:29:59,000 --> 00:30:05,000
Li vê derê...
 
At this place...

279
00:30:05,000 --> 00:30:13,000
Qaçaxçîyê li vî derê çûne sirdim bikin.
 
Smugglers went here to pick sirdim.

280
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Erê şopînerên me, wekî we dî ye, li vî derê qaçax sirdim
dikin.
 
Yes our followers, as you have seen, here they pick sirdim
illegally.

281
00:30:18,000 --> 00:30:25,000
Gotine ev erdê dûr e, dûr hatine sirdim dikin.
 
They said this land is far, they came far to pick sirdim.

282
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Haye pir e sirdim.
 
There is a lot of sirdim.

283
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
Binêre seke.
 
Look, see.

284
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Erê şopînerên me, ev jî sirdim e.
 
Yes our followers, this is sirdim too.

285
00:30:35,000 --> 00:30:48,000
Zemanê semsokê.
 
The time for semsok.

286
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Min ev jî kirî sirdim.
 
I also picked this sirdim.

287
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Maşallah ne wa tilbilikê kirî.
 
Mashallah, look at the bulbs she picked.

288
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Bên de em ê semsokê bixwin.
 
Come so we can eat semsok.

289
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
Werin nîkî semsokê bixwin, werin. Maşallah o tilbilikê xoyî
kirî.
 
Come eat the semsok ones, come. Mashallah she picked her
bulbs.

290
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Hane sirdim bixwin. Sermîsokê bixwin.
 
Here eat sirdim. Eat sermîsok.

291
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
Am Semîr te çi kir? Maşallah na te tilbilikê kirî.
 
Uncle Samir what did you do? Mashallah you picked bulbs.

292
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Acele xwo mal gînin, Ebu Semîr da semsoka çêkin.
 
Hurry get yourselves home, so Abu Samir can make semsok.

293
00:31:22,000 --> 00:31:29,000
Cemaet hûn dizanin ba min lakin e. Em ro li gêlî ne, geliyê
Mehmelê jûr.
 
Friends you know regarding me... We are in the valley today,
the upper Mehmel valley.

294
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Binê serince he, hember me. Mewera wera gotî, viro şeytan e.
 
Look there is a cistern opposite us. Someone told me, here
is the devil.

295
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Em ro dokeftine gêle, ma qaçax jî dûr sekinîn nêmakin.
 
We fell into the valley today, smugglers don't stop far
away.

296
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Cî sirdim pir e. Dê îke were sirdim.
 
The place is full of sirdim. Come here, sirdim.

297
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Li vî derê serincek li wî jûr heye, me wera teswîr kir.
 
There is a cistern up there, we filmed it for you.

298
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Li vî derê jûr, meşam serince, binê serince vedu kevin gêle
li vî derê.
 
Up here, the place of the cistern, below the cistern fall
into the valley here.

299
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Yanî mero hinda nabe, qul o yê.
 
Meaning a man won't get lost, it's a hole.

300
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Îke were sirdim pir e li vî derê.
 
Come here, there is lots of sirdim here.

301
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Teben êl menteqe cim me re niştî, ê nîzik.
 
Of course, the people of the area live near us, the near
ones.

302
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
We dûr xwo jî bigrin, manî zani be mewqih.
 
And view from a distance too, meaning know the location.

303
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Ê nîzik, bes ê Ewropa teben nikarin werin.
 
The near ones, but those in Europe of course cannot come.

304
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Ê li gunda. Ho dikin viro tav da sirdim e.
 
Those in the villages. Look here, in the sun, it's sirdim.

305
00:32:07,000 --> 00:32:12,000
Pir e sirdim.
 
Lots of sirdim.

306
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Haye sirdim haye. Ho avo gihaye wete dî.
 
Here is sirdim, here. Look at this grass you saw.

307
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Noko şeş heft ro dî hine girs bibe.
 
Now in six or seven days it will get bigger still.

308
00:32:22,000 --> 00:32:32,000
Noko şeş heft ro dî êrê girs bibe.
 
Now in 6-7 days here it will get bigger.

309
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Rehet bîn e?
 
Are you rested?

310
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
E... Tu kafir î ne?
 
Uh... Are you an infidel?

311
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
De qul o ye, emê semsoka bixwe.
 
It's a hole, we will eat semsok.

312
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Ka ji sibe da tu bixwe.
 
Since morning you eat.

313
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
Ake lo xal, saetê giya xweş, Xwedê ji giya razî be.
 
Oh uncle, happy hours to all, God be pleased with all.

314
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Her kesî li me seyr dike, Xwedê destê xwe ser giya ra bigre,
emrikî dirêj bide giya de.
 
Everyone watching us, may God hold his hand over all, give a
long life to all.

315
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Me vîdeo xwe xelas kirbû jêr, heta kira gotin sirdim vir
heye.
 
We had finished our video down below, until they said there
is sirdim here.

316
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Go min ka serê xwe jî sirdim bikin.
 
I said let me pick sirdim at the top too.

317
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Wa bî çoka.
 
It was like that.

318
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Bîr nekin me re layk û îştîrak pê biden.
 
Don't forget to give us a like and subscription.

319
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Saetê giya xweş, çavê giya maç dikim. Xatirê we.
 
Happy hours to all, I kiss everyone's eyes. Goodbye.

