1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Merheba hevalno, hevalê me, hûn çitan in? İnşallah hûn baş
in, rehet in.
 
Hello friends, our friends, how are you? God willing you are
well and comfortable.

2
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Îro vîdyokî Hecer, bi me ra bin, vîdyokî Hecer.
 
Today, a video of Hecer, stay with us, a video of Hecer.

3
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Avalê mecma Bostin e, em kî vîdyokî Hecer daxin inşallah.
 
For the Bostin group, we will upload a video of Hecer, God
willing.

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Îro...
 
Today...

5
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Ez û xortikê me ne, xalê Reşo jî çêmayî îro.
 
It's just me and our young guy, Uncle Reşo stayed behind
today.

6
00:00:23,000 --> 00:00:43,000
Bi me ra bin, namê noko vîdyokî xweş wera çêkim, namê
inşallah hewya... bi nezim.
 
Stay with us, I will make a nice video for you now,
hopefully you will... like it.

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Hadi şimbar.
 
Come on, move it.

8
00:01:04,000 --> 00:01:24,000
Wanê manê xweş bibê.
 
So that our pictures turn out nice.

9
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Erê mûtabiînê me, hewa em li orta gund in.
 
Yes our followers, right now we are in the middle of the
village.

10
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Hewa orta gund e.
 
This is the middle of the village.

11
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
Hevser hewşê mala xaltîkê min e, vêrê dibên mala Hacî Hemke.
 
This courtyard is my aunt's house, they call this Hacî
Hemke's house.

12
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Mala Nezmî Mîrêt.
 
Nezmî Mîrêt's house.

13
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
Amê li mala Nezmî Mîrêt bin... orta gund e.
 
We are at Nezmî Mîrêt's house... it's the middle of the
village.

14
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
Vêber me re tirba jî çîçikî nîzîk bike, huna derxîne.
 
Bring the cemetery closer to us over there, film there.

15
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Haf... yo no jî tirbê gundî me ne.
 
This... this too is our village cemetery.

16
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Emê noko dokeve jêr jî wera teswîr kin.
 
We will go down now and film for you.

17
00:02:00,000 --> 00:02:11,000
Bi me ra bin çîçikê... bira sewanê lextana jî vir bikşînin.
 
Stay with us a bit... let the people's laundry be filmed
from here too.

18
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Yelha.
 
Let's go.

19
00:02:12,000 --> 00:02:22,000
Wê ber tiwî dimînî...
 
Over there on the mulberry tree, it stops...

20
00:02:22,000 --> 00:02:42,000
Wê ber li tiwî dimînî vîdyo.
 
Over there on the mulberry tree, the video stops.

21
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Xalk îşta cû doşû...
 
People are busy with plowing and milking now...

22
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
O xalkî qor to her kes karî xwe dike.
 
And the people... everyone does their work.

23
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Îyay cûtixû doşû...
 
This one with his plow and milking...

24
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Ûrû dinê germ e, kinc-mincê xwe dişûn, xalkî heye.
 
Today the weather is hot, they wash their clothes, there are
people.

25
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Her ya karî xwe dike, ûrû rû germik e.
 
Everyone does their work, today is a warm day.

26
00:03:18,000 --> 00:03:24,000
Îşta... wextê kora ye, wextê cûta ye, wextê her tiştkî ye,
kesax e.
 
Now... it's time for work, time for plowing, time for
everything, it's pruning time.

27
00:03:24,000 --> 00:03:41,000
Xelkî îşta kesaxê jî dikin noko, kesaxê ew mêwa.
 
People are doing pruning now too, pruning those vines.

28
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Bi me ra bin, bi me ra bin nosan heta kevin jêr.
 
Stay with us, stay with us let's go down.

29
00:03:45,000 --> 00:03:55,000
Vîdyokî xweş amê wera daxînin îro.
 
We will upload a nice video for you today.

30
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Wê ber çîkî çikî jî bigre.
 
Film that small chick too.

31
00:03:58,000 --> 00:04:04,000
Awa çîkî çik e.
 
That is a small chick.

32
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Merheba...
 
Hello...

33
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Tu çitanî xaletê?
 
How are you auntie?

34
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Ez xulama te bim, tu çitanî?
 
I am your servant (polite reply), how are you?

35
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Em baş in, tu çitanî? Keyfa te xweş e?
 
We are well, how are you? Is your mood good?

36
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Weleh ez nexweş im.
 
By God, I am sick.

37
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Çiyê te ye? Xêr e?
 
What's wrong? Is it okay?

38
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Wele piyanê min diêşin.
 
By God, my legs hurt.

39
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Piyê te diêşin?
 
Your legs hurt?

40
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Here.
 
Yes.

41
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Xwedê şîfê bide.
 
May God give healing.

42
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Emrê Xwedê, Xwedê...
 
It's God's will, God...

43
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Mala Ehmed li vir e?
 
Is Ahmed's house here?

44
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Na, Ehmed bar kir çû.
 
No, Ahmed moved and left.

45
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Ehmed bar kir çû?
 
Ahmed moved and left?

46
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Here. Ehmed naha çû...
 
Yes. Ahmed now went...

47
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Haa, mala kê li vir e?
 
I see, whose house is here?

48
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Mala... Hecî...
 
The house of... Haji...

49
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Mala Hecî...
 
Haji's house...

50
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Hecî [Nav].
 
Haji [Name].

51
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Temam, xatirê te.
 
Okay, goodbye.

52
00:04:33,000 --> 00:04:53,000
Oxir be.
 
Farewell.

53
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Erê mûtabiînê me, wekî we dîye...
 
Yes our followers, as you have seen...

54
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Evna tirbê gundî me ne, tirbê Be'dîna ne.
 
These are our village graves, the graves of the Be'dîna.

55
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Evna hewna.
 
All of these.

56
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Maşallah pirr in.
 
Mashallah there are many.

57
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Xwedê rehma xwe li miriya giyan ke.
 
May God have mercy on all the dead.

58
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Xwatxwe qebûl ke, nûbarê hekî em dikin.
 
May God accept this visit we are doing.

59
00:05:21,000 --> 00:05:41,000
Vêber bikişîne.
 
Film over there.

60
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Hev tarafê Opî me ne.
 
This side belongs to our Opî family.

61
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Opî me ne.
 
Our Opî family.

62
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Kesî xerîb tê nîne.
 
There are no strangers in it.

63
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Gi nas in.
 
All are acquaintances.

64
00:06:11,000 --> 00:06:31,000
Tirba pirr in.
 
The graves are many.

65
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
No nav hebe... navê gundî kamil be.
 
If there were names... if the village names were complete.

66
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Û mewqê gundî me de... ow yali jêr... ow yali jûr...
 
And in our village location... that lower side... that upper
side...

67
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Ow binî serê cêway e.
 
That is the bottom of the stream head.

68
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Merov di xure herin ser... ê pirr in.
 
If one goes straight up... they are many.

69
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Du saet tu bigerî... tû li nîv bigerî... hetan tu bibînî.
 
If you walk for two hours... walk in the middle... until you
see.

70
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Yani nîzîkî... pirr in... sê çar hezar tirbe heye, pirr in.
 
Meaning close to... many... there are three or four thousand
graves, they are many.

71
00:07:31,000 --> 00:07:51,000
Dame lê digerin.
 
We are walking around.

72
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Af tarafa gêmeylê me ne, afciyê Opî me ne.
 
This side belongs to our Gemeyl family, this place belongs
to our Opî family.

73
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Afciyê Opî me ne.
 
This place belongs to our Opî family.

74
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Yani kesî xerîb tê nîne, gi nas in, îşta pirr in.
 
Meaning there are no strangers in it, all are acquaintances,
they are many now.

75
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Tirba pirr in.
 
The graves are many.

76
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
Noko nav hebe, navê gundî kamil be.
 
If there were names now, if the village names were complete.

77
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Û mewqê gundî me de... ew yali jêr, ew yali jûr...
 
And in our village location... that lower side, that upper
side...

78
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Ew binî serê cêway e.
 
That is the bottom of the stream head.

79
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Merov dixwe re here ser... pirr in.
 
If one goes straight up... they are many.

80
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Du saet... di gerek ne... tel nîv bigere heta tu bibîne.
 
Two hours... is not enough to walk... walk in the middle
until you see.

81
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Yanî nîzîko... pirr in, sê çar hezar tirbe hene.
 
Meaning nearly... many, there are three or four thousand
graves.

82
00:08:57,000 --> 00:09:05,000
De emê lê digerin.
 
So we are walking around.

83
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Erê mûtabiînê me, wekî we dîye.
 
Yes our followers, as you have seen.

84
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Em îro hatin kû? Tirbê Be'dîna ne.
 
Where did we come today? The graves of Be'dîna.

85
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Noho emê herin Mezora Şêx Reşîd jî aw bikin... derxînin.
 
Now we will go to the shrine of Sheikh Rashid to... film it.

86
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Kil hal Xwedê rehma xwe li miriya giyan ke, ciyê giya cennet
be.
 
Anyway may God have mercy on all the dead, may everyone's
place be paradise.

87
00:09:21,000 --> 00:09:41,000
Binerin ew tirbê Şêx Reşîd em wera derxin.
 
Look, we will film Sheikh Rashid's tomb for you.

88
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Erê cemaet wekî we dî, ev o mezarê Şêx Reşît e.
 
Yes folks, as you saw, this is the shrine of Sheikh Rashid.

89
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Ê Şêx Reşît e biro.
 
It is Sheikh Rashid, brother.

90
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Xelk têyê... şta du'a dikin.
 
People come here... well, they pray.

91
00:11:01,000 --> 00:11:21,000
Em hew jê melawkê dikin. Ê Şêx Reşît, bi Xwedê melawkê ye
keko.
 
We are just rubbing our faces for a blessing. Oh Sheikh
Rashid, by God, it is a blessing, brother.

92
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Erê cemaet wekî we dî, ev o mezarê Şêx Reşît e.
 
Yes folks, as you saw, this is the shrine of Sheikh Rashid.

93
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Insanekî pak e, insanekî wekî dibê...
 
He is a pure human, a human that as they say...

94
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Dibê bi destnivêj bî, wekî melawkê koyê...
 
You must have ablution, like washing your face...

95
00:11:34,000 --> 00:11:41,000
Hew jî... teb'en em na dikin şirîkê Xwedê Rebê 'Alemîn. Ê
mezin Xwedê Rebê 'Alemîn e.
 
Also... of course we are not making partners with God, the
Lord of the Worlds. The Great One is God, the Lord of the
Worlds.

96
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Wextê Şêx Reşît xelk tê cem, gindor... biro.
 
At Sheikh Rashid, people come to the [wishing stones]...
brother.

97
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Ev o cihê mezarê... singo ye.
 
This is the place of the shrine... the chest.

98
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Mesela nêtê kê hene... mesela ên tên... tê bi berê singê xwe
diketin.
 
For example, whoever has intentions... for example those who
come... they place the stone against their chest.

99
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Xwedê miradê dilê gundiya diket, lê bi derê ve dizeliqe.
 
God grants the wishes of the villagers' hearts, if it sticks
to the wall.

100
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Yanî xelkê pir tecrube kirine û meşî ye yanî.
 
I mean, people have tested it a lot and it has worked, I
mean.

101
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Yanî ê mezin jî Xwedê ye.
 
I mean, the Great One is God.

102
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, û cihê we jî cenet be.
 
May God have mercy on your dead, and may your place be
paradise.

103
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Û înşalla hemî ew ên ber mezarê Şêx Reşît...
 
And God willing, all those at the shrine of Sheikh Rashid...

104
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Her kesê miraz di dil da, Xwedê bike.
 
Everyone who has a wish in their heart, may God grant it.

105
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Û her yekî, hûnno, bi ewê difikire, mesela...
 
And everyone, you know, with what they are thinking about,
for example...

106
00:12:23,000 --> 00:12:30,000
Ê qîçika xwe tîne... ê mesela... ê dest teng... ê deyndar...
toxozê bextê malê xwe em du'a ji wan ra dikin.
 
The one who brings his daughter [for marriage luck]... the
one for example... the one who is broke... the debtor...
regarding the luck/dowry of their home, we pray for them.

107
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Xwedê miradê dilê we giyan bike, destê xwe ser we giyan ra
bigire.
 
May God grant the wishes of all your hearts, may He hold His
hand over all of you.

108
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Û înşalla, înşalla bi îznê Xwedê...
 
And God willing, God willing, with God's permission...

109
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Wekî dibê, yê bixwazin malê xwe, ser erdê xwe, derê xwe...
dîsa rehma li miriyê we giyan bin.
 
As they say, those who want their home, on their land, their
place... again mercy be upon all your dead.

110
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Û Xwedê miradê dilê we giyan bike. Çi di dilê we da hene,
Xwedê miradê dilê we giyan bike.
 
And may God grant the wishes of all your hearts. Whatever is
in your hearts, may God grant the wishes of all your hearts.

111
00:12:49,000 --> 00:13:09,000
Êşta ev o mezarê Şêx Reşît e.
 
Now, this is the shrine of Sheikh Rashid.

112
00:13:26,000 --> 00:13:39,000
Axul de gogê ke Bilîs!
 
Dude, give the ball here, Bilis!

113
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Axul de gogê ke Bilîs.
 
Dude, give the ball here, Bilis.

114
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Erê mutabî'înê me wekî we dî, me got em hinekê gogê bikin.
 
Yes, our followers, as you saw, we said let's play some
ball.

115
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Heke em westiyayî ne... nizanm Hemûde, nizanm çi...
 
Even though we are tired... I don't know Hamude, I don't
know what...

116
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
Me go emê pîçekê gogê bikin, cew germ e ke, şebap, xwo ro
gogê dileyîzin.
 
We said we will play a little ball, the weather is hot man,
the youth, they are playing ball nicely.

117
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Erê wele. Me go cew germ e ke, şebap xwo ro gogê dileyîzin
sehke.
 
Yes, by God. We said the weather is hot man, look the youth
are playing ball nicely.

118
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Axul de, xul de, xul de!
 
Dude give it, give it, give it!

119
00:13:59,000 --> 00:14:19,000
'Arûfe!
 
Arufe!

120
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Erê mutabî'înê me wekî we dî...
 
Yes our followers, as you saw...

121
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Me rehet nebir, me rehet nebir.
 
We didn't catch a break, we didn't catch a break.

122
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Bi mera bin, înşalla vîdyo kete di dilê we da, kêfa we jê ra
hatibe.
 
Stay with us, God willing this video entered your hearts,
[and] you enjoyed it.

123
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Wellahî... em çûn ser tirba, hinek tazî...
 
By God... we went to the graveyard, there was a funeral...

124
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Em tirsiyan teswîr kin.
 
We were afraid to film.

125
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Me nêwêra, gundî bûn, eciz nebin.
 
We didn't dare, they were villagers, don't be upset.

126
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Mewqi' nedan me, mewqi' nedan me, me ye ji bir kiro.
 
They didn't give us the opportunity, they didn't give us the
opportunity, otherwise we would have done it.

127
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Eke hal mişkîla tune, emê werrin hefteya emê dîsa çêkin.
 
If there is no problem, we will come next week, we will do
it again.

128
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Sax û silametê we xweş, ji bîr nekin like û subscribe ji me
re sehke û mezin kin.
 
Health and wellness to you, don't forget to like and
subscribe, watch us and grow [the channel].

