1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Arê hevalno, em îdarê, mala xwedê ava, xwelû...
 
Hey friends, today, may God build your homes, uncle...

2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Vê darê hewa şarha gund ye.
 
Here the weather is the village breeze.

3
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Bawke, emê dakevin.
 
Father/Man, we are going down.

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Emê nêzîkî bavin a.
 
We are getting closer.

5
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Gista...
 
All of it...

6
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Malê pê de be, bê raş e.
 
Step on the gas, let it go fast.

7
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Cîcika me ye weke berê bibê, weş berê rintir jî bibê.
 
Our place is like before, in fact, it is even better than
before.

8
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
İnşallah, inşallah.
 
God willing, God willing.

9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Elhemdulîlah yanî nêm pir jî berê çêtir e.
 
Praise be to God, meaning the grace is much better than
before.

10
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Milet gava gerî mala xwe.
 
When the nation returned to their homes.

11
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Hewa sar bûye.
 
The weather has become cold.

12
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Çetina cefayê gund, digerê çolê gi biçinin?
 
The difficulty of the village suffering, are they going to
harvest the whole field?

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Bismillah.
 
In the name of God.

14
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Gava xelî me? Erê?
 
Is the mud stuck? Yes?

15
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Yanî camêr, miletê Ewropa tem vistan e.
 
Meaning man, the people of Europe are all [in] winter.

16
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Ne rû rû ye, na vistan vistan e.
 
It's neither fully sunny/clear, nor fully winter.

17
00:00:46,000 --> 00:01:04,000
Cama, xilas, avîn avîn e, mha kî dinê hejîrê bibin.
 
But here, that's it, summer is summer, a month form now the
figs will be ready.

18
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Arê hevalno, hûn rû dîsan bi xêr hatin, vîdyokî xweş û
kîbar.
 
Hey friends, welcome back again, a nice and neat video.

19
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Li vî darî, di biniya gundê Olkana.
 
Here, at the bottom of Alkana village.

20
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Teben, hevalê dima jî me xwestine, ser telebê muşahîdînê me.
 
Of course, our friends asked for this, upon the request of
our viewers.

21
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Gundê Olkana emkê vira bi sewrînin.
 
We will film the village of Alkana here.

22
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Noh li vî darî jî, hember me gundê Hecîba heye.
 
Look, right here, opposite us is the village of Hajikan
(Hecîba).

23
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Emî li mefreqê ne, emkê nuka dakevinê.
 
We are at the intersection, we will go down now.

24
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Keremke.
 
Go ahead.

25
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Spêde wa bi xêr hevalê me, hûn çawani, îşalla hûn baş bin.
 
Good morning friends, how are you, God willing you are well.

26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Sihet xweş, şalê hûn gî rind û rehet bin.
 
Good health, I hope you are all good and comfortable.

27
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Arê îro dîsam ware hatin, vîdyokî xweş û kîbar.
 
Yes, today we came back, a nice and neat video.

28
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Emkê ware darbazi gundî Olkana bin.
 
We will pass through to the village of Alkana for you.

29
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Bi me ra bin, em darbasî gund bin, vîdyokî xweş kîbar em
çêkin.
 
Stay with us, let's enter the village, let's make a nice and
neat video.

30
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Arê hevalno, teben mentîqê vir pir xweş e.
 
Yes friends, of course the area here is very nice.

31
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Gundê Olkana.
 
Alkana village.

32
00:01:44,000 --> 00:01:53,000
Hevalê min, lê bigir, nêzîk bike û hemberê jî gundê Hecîba
bigir.
 
My friend, capture it, zoom in, and also capture the village
of Hajikan opposite us.

33
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Maşallah, cografî pir xweş e.
 
Mashallah, the geography is very nice.

34
00:01:55,000 --> 00:02:15,000
Ev e cinet e.
 
This is paradise.

35
00:02:56,000 --> 00:03:16,000
Hevalno, like û iştîrak me ra bide ne, hindik ma em deh
hezarî bigrin.
 
Friends, give us a like and subscription, little is left for
us to reach ten thousand.

36
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Arê hevalno, hûr û dîsan bi xêr hatin, vîdyokî xweş kîbar.
 
Yes friends, welcome back again, a nice and neat video.

37
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Li vî darê, di biniya gundê Olkana.
 
Here, at the bottom of Alkana village.

38
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Teben, hevalê dima jî me xwestine, ser telebê muşahîdînê me.
 
Of course, our friends asked for this, upon the request of
our viewers.

39
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Gundê Olkana emkê vira bi sewrînin.
 
We will film the village of Alkana here.

40
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Noh li vî darî jî, hember me gundê Hecîba heye.
 
Look, right here, opposite us is the village of Hajikan
(Hecîba).

41
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Emî li mefreqê ne, emkê nuka dakevinê.
 
We are at the intersection, we will go down now.

42
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Arê hevalno, ev der jî, wira socha gund e.
 
Yes friends, this place, here is the center/street of the
village.

43
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Di vir da jî derî vekeya, sehke her gundekî derîyek jî tê da
heye.
 
It opens a door through here too, look every village has a
door/gate in it.

44
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Cam e, xozanê avê, derîb... yanî tiştek kevnar ne.
 
Glass/Window, water cisterns, paths... meaning they are
ancient things.

45
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Bes nuka iste'mal nakin.
 
But they don't use them now.

46
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Hewşê kevnar vir da pirin hevalno, gel vê hewşana.
 
Ancient courtyards are plenty around here friends, look at
these courtyards.

47
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Hingî dîrok in, dîroka gundê kevnar in.
 
They are history, the history of the ancient village.

48
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Dê de, hevalê min war çîçke nêzîk bike.
 
Come on, my friend come and zoom in a little bit.

49
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Ha bin e.
 
Look at it.

50
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Hîn gi dîrok tê da ne.
 
Still history is inside them.

51
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Vê na va?
 
Look at this?

52
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Berê gi dîrok bî, çû bî...
 
The stone that was history, was wood...

53
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Ha vana dîrok ne, qolto pizrîn e, kevnar ne.
 
Look these are history, crumbling arches, they are ancient.

54
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
Walla gundekî kevnar e vir a.
 
I swear this is an ancient village here.

55
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Arê vira orta gund e.
 
Yes here is the middle of the village.

56
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Ehe.
 
Aha.

57
00:06:24,000 --> 00:06:36,000
Afyapî, çiqas emrê wê kevnar e.
 
This structure, how ancient its age is.

58
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Pişta xwe li dîwar dike.
 
She leans her back on the wall.

59
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Arê emî li socha gund in.
 
Yes we are in the village square/street.

60
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Xoltîk jî li simaqê tê, diçû simaq çinî.
 
Auntie is coming from [gathering] sumac, she went to pick
sumac.

61
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Arê, bîye, xoltîk simaq bîye?
 
Yes, is it coming, Auntie is sumac coming [growing]?

62
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Walla na bîyo, diçinin.
 
I swear no dear, they are picking it.

63
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Diçinin na? Were ke bê çayî da îşte, hîn ne wext e.
 
They pick it, right? Come let's have tea then, it's not time
yet.

64
00:06:54,000 --> 00:07:03,000
Wa da ber gundî xelkê Ereb ne, ev da man e, pak diçinin.
 
Those down below the village are Arab folk, they stayed
here, they pick it all clean.

65
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Arê hevalno, vî derê...
 
Yes friends, this place...

66
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Miş xoltîkê pirs kir, xoltîk dibê vî dîrokano kirnî ye.
 
I asked the Auntie, Auntie says this history is made [here].

67
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Dibê berê çi mezin tina bî, vî dîrokano dikirnê.
 
She says before there were no large things [machinery], they
made these histories.

68
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
E noko jî ne betûn der çêbî ye, e av kirin, laxwe kirin.
 
And now that concrete has come out, they watered it down,
they canceled it.

69
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Pir kevnar e.
 
It is very ancient.

70
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Arê.
 
Yes.

71
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Arê evê di şiqopê bar e. Maşallah.
 
Yes this is on the edge of the overhang. Mashallah.

72
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Xoltîk, wela bin vir heye ne ke?
 
Auntie, there is really a foundation down here, right?

73
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Bê, nemû wara qewm bûn wara.
 
Yes, no folks stayed here.

74
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Maşallah.
 
Mashallah.

75
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Wela...
 
I swear...

76
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Hevalno bin e, berê qanter ma ona dikirin çiyav da, tedî ye?
 
Friends look, before they made arches like this in the
mountains, you see?

77
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Hewşê kevnar hew no ne, ha.
 
Ancient courtyards are just like this, look.

78
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Metirka ye, qolnbînî gund e.
 
It's abandoned, it's the pillar of the village.

79
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Sê kî dîrok li pîşê min jî bûn.
 
Three histories [generations/eras] were before me too.

80
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Xanî, xanî barbono gir dibin. Sûk a.
 
Houses, ruined houses become hills. It's a market/center.

81
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Hevalî min were, o vir jî bigre, ha tedî ye?
 
My friend come, capture here too, look do you see?

82
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Arê.
 
Yes.

83
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
E qene torîx ser hebe, ma e torîx zanî bo? Torîx li ser
tune.
 
If only there was a date on it, do we know the date? There
is no date on it.

84
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Ecêb e torîx nekirine. Pir kevnar e.
 
It's strange they didn't put a date. It is very ancient.

85
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Wa dî ye?
 
Did you see that?

86
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Berê hewş go o no bîn.
 
Before, courtyards used to be like this.

87
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Bê.
 
Yes.

88
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Berê tinebîn bî, îşte, feqîre bîn bî.
 
Before there was nothing, you know, there was poverty.

89
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Lê pere tinebîn.
 
There was no money.

90
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Erê.
 
Yes.

91
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Hemû genimê xwe, û mîj, û hejîrê xwe dikirin mol, ewa mûne
ye, xilas.
 
They would put all their wheat, and lentils, and figs in the
home, that was the provisions (mouneh), that's it.

92
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
U diçûn palîyo, diçûn...
 
And they went to harvest labor, they went...

93
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Mîk berê go ax boxê dikirtin.
 
Before, like, they would do "Agas" and "Begs" [feudal
lords].

94
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Bere gi de axê bî ne xoltîk?
 
Was it all Agas back then Auntie?

95
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Bê, boxê dikirtin.
 
Yes, they acted as Begs.

96
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
E ez zanim vî derê çend kev in hene, kîlekî wan.
 
I know there are a few stones here, beside them.

97
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Bê, boxê dikirtin îşte berê. Hembno gî boxê bîm, tegro biro
kirin.
 
Yes, they acted as Begs back then. They were all Begs, they
chased them away.

98
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Em xirab kirin.
 
They destroyed us.

99
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Kirin çiman.
 
They turned them into pastures/ruins.

100
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Xoltîk tu xweş vê gundî ye?
 
Auntie are you originally from this village?

101
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Her vê malê me.
 
This is my very house.

102
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Yanî tî nefs eslî taş vê gundî ye?
 
Meaning you are originally native to this village?

103
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Aha.
 
Uh-huh.

104
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Ser serî min, ser çavê min ta. Bereke emr çax se xoltîk?
 
Upon my head, upon my eye [Respectfully]. A blessing, how
much is the age Auntie?

105
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Emrî ye ta, emr, çend e?
 
Your age, age, how much is it?

106
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Yemkin heftê ye.
 
Maybe it is seventy.

107
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Maşallah, maşallah, hîn ti wekî piskilêt o ye, hîn ti sar
paye maşallah.
 
Mashallah, mashallah, you are still like a bicycle
[fast/active], you are still on your feet mashallah.

108
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Arê.
 
Yes.

109
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Maşallah çî vir çax so hene ke?
 
Mashallah what things are here huh?

110
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Yekî gi roş heleb o nî vir girt.
 
One black [snake/thing] caught here.

111
00:08:49,000 --> 00:08:49,000
YPG?
 
Oh my God.

112
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
YPG?
 
YPG?

113
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Ere, m halabonî girtin, irim bîn noqe xoy.
 
Yes, they caught/took the Aleppo [pine/area], they were
grapes inside.

114
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
YPG bî?
 
Was it YPG?

115
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Ê.
 
Yeah.

116
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Erê.
 
Yes.

117
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Noq nî girtin.
 
They took/dug inside it.

118
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Îrim?
 
Grape [vines]?

119
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Aha.
 
Uh-huh.

120
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Eywa.
 
I see.

121
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Lê berê gi çû bû, em darin bêrûtê dar û dişxilîn, bare xarg
jî dihat liv derno dişxilî.
 
But back then it was gone, we go to Beirut and work, back
then people came here to work.

122
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Erê min dişxûland.
 
Yes I worked.

123
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Aha.
 
Aha.

124
00:09:10,000 --> 00:09:16,000
Dako hevalno mar bin, em sê lexto jî nov gund çêkin, waha
mala xolû jî.
 
Okay friends stay with us, let's make three shots inside the
village, and there is the uncle's house too.

125
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Arê hevalno, emî derin mala xolû.
 
Yes friends, we are going to the uncle's house.

126
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Vê darê hewa şarha gund ye.
 
Here the weather is the village breeze.

127
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Aha.
 
Aha.

128
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Ha wo molo me ye.
 
Look that is our house.

129
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Ha wo molo wa ye xolû?
 
Look that is your house uncle?

130
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Aha.
 
Uh-huh.

131
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Aha.
 
Aha.

132
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Kîjan malbata we ye?
 
Which family are you?

133
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Malbata xo... no harebine.
 
The family of... looking that way [referring to location].

134
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Mala xo lî derê one ye.
 
Their house is over there.

135
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Dûre.
 
It's far.

136
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
No, no, ha wo ber bê hecîba ye.
 
No, no, look that is facing toward Hajikan.

137
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Ber bê hecîba ye.
 
Facing toward Hajikan.

138
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Migo xolû dibê mala xorzî te ye.
 
I said uncle says it's your nephew's house.

139
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Aha.
 
Uh-huh.

140
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Migo xolû dibê mala xorzî te ye.
 
I said uncle says it's your nephew's house.

141
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Aha.
 
Uh-huh.

142
00:09:43,000 --> 00:09:43,000
Ev ci horata wa ye teben.
 
Yes.

143
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Ev ci horata wa ye teben.
 
This is your [family] line of course.

144
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
E wo horata ma ye.
 
That is our line.

145
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Aha.
 
Aha.

146
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Çi boyî yene cemaatê xolû?
 
What wind [fate] brought this group uncle?

147
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Em de boyî yene cemaatê.
 
We came with this group.

148
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Xolû wala hewşê kevnar pir camêr da hene.
 
Uncle I swear there are many ancient courtyards in it man.

149
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Arê hevalno, vê hewşnû jî wa dî ye?
 
Yes friends, did you see these courtyards too?

150
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Çoqso hewşê kevnar tê da hene, torîxa xo jî mêj da ne, du sê
sed sol ne, pênc sed sol ne, em nizanin.
 
There are so many ancient courtyards in it, their history is
from long ago, two-three hundred years, five hundred years,
we don't know.

151
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Çerx e Xalû?
 
Yes.

152
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Çerx e Xalû?
 
How is it, Uncle?

153
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Welleh, wey pos bûye, pos bûye.
 
By God, it has become rubble, it has become rubble.

154
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Ava wa?
 
This one here?

155
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Na ey pos bûye.
 
No, it has become rubble.

156
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Ka wer, hevalî min mirwar...
 
Come here, my friend...

157
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Erê, xoka me Xedîca, merivî me yî mişkir bî, sefha bî nûvî
gindî ye, kî ye bi xoo ye, ez nizanim.
 
Yes, our aunt Khadija, she was a thankful relative of ours,
this is a page from the inside of the village, whoever wants
it, I don't know.

158
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Erê, mala Xalû ev e, mala Weşma Qostî.
 
Yes, this is Uncle's house, the house of Washma Qosti.

159
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Hewş kevnar e, bes kes tê tine.
 
The courtyard is ancient, but there is no one in it.

160
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Hezar û neh sed û şêst û dudu.
 
One thousand nine hundred and sixty-two.

161
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Tarîxê vê hewşê ya tîgirtin, yop e.
 
The date of this courtyard's construction, it is paved
stone.

162
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Yopî qe pir kevnar e.
 
The paved stone path is very ancient.

163
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Erê.
 
Yes.

164
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Heva teb'an mala Bateway, tebîetê vir wane ye.
 
This is naturally the Bateway house, the nature here is like
this.

165
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Erê.
 
Yes.

166
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Ev nikanin pir jûr bigrin, yanî jûr ew tê danin.
 
They cannot build very high up, meaning they place the rooms
[low].

167
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Heva zeytûnê xone, ev heva.
 
These are eating olives, these right here.

168
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Evna zeytûnê xone?
 
Are these eating olives?

169
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Ev simaqe jî yê xone?
 
Is this sumac for eating too?

170
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Simaq jî yê xone.
 
The sumac is also for eating.

171
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Zeytûn heta vê toximî zade kevin e wane.
 
The olives, even this seed, are very old like this.

172
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
E simaqê kî diçinin lê?
 
Who harvests the sumac here?

173
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Ew Xorzêkî Gindor bira.
 
That nephew of Gindor took it.

174
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Xorzêkî Gindor?
 
Gindor's nephew?

175
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Wele î qurt û sûr dibe, î tirş dibe.
 
By God, it becomes condensed and red, it becomes sour.

176
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Mm.
 
Mm.

177
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Erê, teb'an hewş e do kes tine.
 
Yes, naturally there is no one in the courtyard.

178
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Ma hewş jî kes tê tine be, xerabe dibe.
 
If there is no one in a courtyard, it becomes a ruin.

179
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
A va serinc e.
 
And this is a cistern.

180
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
A va serinc e, wela av tê heye.
 
This is a cistern, by God there is water in it.

181
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Mm.
 
Mm.

182
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Av tê heye.
 
There is water in it.

183
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Li hewşo da hişta, heftokê tê da rûni manin, xera dibe.
 
Left in the courtyard, if a week passes without staying in
it, it gets ruined.

184
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Bes meriv were heftokê tê da bişixul, ê dîsa gicî be wekî
berê.
 
But if a person comes and works in it for a week, it will
become lively again like before.

185
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Bile şol nake.
 
But it doesn't work.

186
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Erê, avo paş hewşê ye.
 
Yes, this is the back of the courtyard.

187
00:11:28,000 --> 00:11:35,000
Avelim zeytûnê gindî jî bigre, wana dûr çêkirime.
 
Let me film the village olives too, I have framed them from
afar.

188
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Xalû av li heye, vira jam we xalk bîrê lê dixin?
 
Uncle, is there water? Do people dig wells here now?

189
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Bi Xwedê lê xistine, bes ava vir zeîf e.
 
By God, they have dug, but the water here is weak.

190
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Heye bes zeîf e ne?
 
It exists but it's weak, right?

191
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Heye, zeîf e.
 
It exists, it's weak.

192
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Çiqas metre dar dikeve?
 
How many meters down does it hit?

193
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Di heftê û pênc heta heştê da.
 
In seventy-five to eighty.

194
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Wele maşalla hindik...
 
Well mashallah, that little...

195
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Ê bes hindik o.
 
Yes, just that little.

196
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Yanî têra wekî xertûmê dînamo...
 
Meaning enough for like a dynamo hose...

197
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
E wa têr e.
 
Yes, that is enough.

198
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
E nîmet e ke.
 
That is a blessing then.

199
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Ev jî yê mala Birokî ye?
 
Is this also Biroki's house?

200
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
A vî li hewal li wê kî çîbî.
 
Yes, this one beside the one that was made.

201
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
A va mala Birokî ta ye.
 
This is Biroki's house of yours.

202
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Ka wer em yawaş yawaş bimeşin.
 
Come, let's walk slowly.

203
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Xalû gundî we pir bûn, yan mal bûn?
 
Uncle, were your villagers many, or were they households?

204
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Gundî me? No, geh hatin e.
 
Our village? No, they came rarely/few.

205
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Du mal nahatin e.
 
Not even two households came.

206
00:12:08,000 --> 00:12:16,000
Em gel hûne li hal e bîn, ez jî li wul bî me hatim, em çûn
teb xowa bitin hatin.
 
We are with you in this situation, I also came from there,
we went and came naturally by ourselves.

207
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Wele milet pir vegeriya Xalû.
 
By God, the people have returned a lot, Uncle.

208
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Milet geh vegeriya, du mal gundî me man e.
 
The people have returned somewhat, two households of our
village remain.

209
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Ew jî hewa rinde.
 
Even that is good.

210
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
E hewa rinde, Xwedê heye.
 
Yes that is good, God exists.

211
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Wele cemaet, vê îdê em çûn, maşalla zehmet bî wek berê.
 
By God guys, this Eid we went, mashallah it was crowded like
before.

212
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Pîroz gundî...
 
Blessed village...

213
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Behdîno.
 
Behdino.

214
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Ahlen we sehlen, Behdîno.
 
Welcome, Behdino.

215
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Ser serê me.
 
Upon our heads (You are welcome).

216
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Erê Xalû, xokê mero yê mişkirî, de em nizanin...
 
Yes Uncle, our thankful aunt, well we don't know...

217
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Mero gû malbata me bi sebrînin, de evna haretê xone.
 
They said our family should be patient, so these are their
surroundings.

218
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Sadik e bî ye? Pî ye?
 
Was it Sadik? His foot?

219
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
A vola li vî derî jî, teb'an em xalû mero hat, nav gund em
gerrîn.
 
Here in this place too, naturally Uncle came, we walked
inside the village.

220
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Vêr dibên Ebasî sem, emî li ber malbata gind in e.
 
They call this the Abas of Sam (or similar name), we are in
front of the village families.

221
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Saeto gind xweş, mero rehet kir.
 
The village hour is pleasant, it made one relaxed.

222
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
E wey xweş.
 
Yes, it is pleasant.

223
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
O tey xweş.
 
And yours is pleasant.

224
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Ev xertûmê jî yê xorzî te ye.
 
Is this hose also your nephew's?

225
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Yê xorzî te ye, avê didê malbato.
 
It is your nephew's, giving water to the family.

226
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Erê de av wena hebe nîmet e.
 
Yes, if there is water like this, it is a blessing.

227
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Xalû te çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Uncle, what greetings do you send to the people?

228
00:13:08,000 --> 00:13:14,000
Lawo milet da inşalla bi xêr û selamet bê, û her kes vegere
gundê xwe, û inşalla...
 
Son, may the people come in goodness and safety, God
willing, and everyone return to their village, and God
willing...

229
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Û Elhemdule şên bikin.
 
And Alhamdulillah, make it lively.

230
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Elhemdule şên bikin, û weke berê bibe.
 
Alhamdulillah make it lively, and may it become like before.

231
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Çîçik maye weke berê bibe, û ê ji berê rintir jî bibe.
 
Just a little remains for it to become like before, and it
will become even better than before.

232
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Inşalla, inşalla.
 
God willing, God willing.

233
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Elhemdule yanî em pir ji berê çêtir e, ana milet geh vegerî
mala xwe, elhemdule.
 
Alhamdulillah, meaning we are much better than before, now
people have returned somewhat to their homes, Alhamdulillah.

234
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Yo şaş e çê bibe.
 
It will be made right.

235
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Inşalla, inşalla.
 
God willing, God willing.

236
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Sabir, sabir gerek e.
 
Patience, patience is needed.

237
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Na we Xalû.
 
Not like that, Uncle.

238
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Erê wela.
 
Yes, by God.

239
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Erê a vona hewa tebîetê vê gindî ye.
 
Yes, this is the nature of this village here.

240
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Gindî Olkana.
 
Alkana village.

241
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
Wela Xalû gotin namiro kirin dilê mi pê şewitî, welahil
ezîm.
 
By God, Uncle, the words they spoke burned my heart with
pain, by God the Almighty.

242
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Xedîca Bekir, Xwedê rehma xwo lê ke, ciyê xwo cinet be.
 
Khadija Bakr, may God have mercy on her, may her place be
paradise.

243
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
Ser serî me, ser çavî me, birakê gind e, malbatê gind e, ser
serî min e, ser çavê min e.
 
Upon our heads, upon our eyes, the brothers of the village,
the families of the village, upon my head, upon my eyes.

244
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Xwedê rehma xwo lê ke, û ciyê xwo ji cinet be.
 
May God have mercy on her, and may her place be paradise.

245
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Wela Xalû gotin nemiro ardû, ne pirr tesîr bîm pê.
 
By God, Uncle, the news of the death came, I was very
affected by it.

246
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Erê wela, ka wer heva wulin wer.
 
Yes, by God, come here, come this way.

247
00:14:01,000 --> 00:14:11,000
Ba vî derî jî teswîr kem.
 
Let me film this place too.

248
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Gundikî pir xweşikî bor e.
 
It is a very beautiful village over there.

249
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
A velim avê ro rind derxîne.
 
Let me bring out this [shot] well.

250
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
A velim ma berê wera wago, hem ber ma gundî hebû ye, ma
gavodînî wera wago.
 
Look, as I told you before, it was a village of
livestock/herdsmen, as I told you earlier.

251
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Gind pir ne mezin e, çûçik e.
 
The village is not very big, it is small.

252
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Heva teb'an seh e.
 
This is naturally a courtyard/clearing.

253
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Avê yolî bû.
 
The water was coming this way.

254
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
La Îlahe Îlallah.
 
There is no God but Allah.

255
00:14:35,000 --> 00:14:55,000
A gilê, hişta avê, av difûre derê, li cîranê balo dikin avê.
 
Look guys, the water is still here, water is spurting out,
the neighbors look after the water.

256
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Aman, aman.
 
Oh my, oh my.

257
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Erê tebîetê vir pir xweş e.
 
Yes, the nature here is very pleasant.

258
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Awa gikirna vî derê, derî veke çiye.
 
This place they made, open the door, what is it.

259
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Cuxrafî vir pir xweş e.
 
The geography here is very pleasant.

260
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Bes serê xo qit e qit.
 
Just its peak is very steep/isolated.

261
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Va kora kê xo qit e.
 
Look where it is isolated.

262
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Xalû hênik e vî ser sîkê?
 
Uncle, is it cool on this shade/corner?

263
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

264
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Erê wela, ciyê Xalû hênik e.
 
Yes by God, Uncle's place is cool.

265
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Lê wela, ew ma jî nêtê me sikiniye, me go hinekî dilopiyê
bibînim.
 
Oh by God, our internet has stopped too, I said let me see a
little signal (droplets).

266
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Dibê gundî Xelîl didin... mar û par û...
 
They say Khalil village gives... snakes and shares and...
[unclear idiom or context about connection].

267
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Înternet?
 
Internet?

268
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Aaa, sikiniye.
 
Yea, it has stopped.

269
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Lê hişta bi du sê ro, la qeçkê ma telefon dikin, darî hişta,
gerek dibe.
 
But still for two or three days, our girls call, trees
still... it is needed.

270
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Ê qeçka mal dar vo jiyan e, la...
 
The daughter of the house lives abroad, oh...

271
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Heleb jiyan e, Efrîn jiyan e.
 
Living in Aleppo, living in Afrin.

272
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
E tu çi silavê dişînî ji qeçka ro, qeçkê xo ra?
 
And what greetings do you send to the girls, to your
daughter?

273
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
La de Xwedê silavo, aş... qeçkê xo giya dikim, saeto xo
xweş.
 
Oh may God [give] greetings... I [send] to all my girls, may
their time be pleasant.

274
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Ya giya xweş, o wa jî xweş.
 
Everyone's pleasant, and yours is pleasant too.

275
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
O tey xweş Xalû.
 
And yours is pleasant, Uncle.

276
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Lê hişta... ahlen wa sehlen.
 
But still... welcome.

277
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Maşalla tebîetê vê gindî pir xweş e Xalû.
 
Mashallah the nature of this village is very pleasant,
Uncle.

278
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Lê rind e, rind e ko ni bar e.
 
Oh it is good, it is good that it's not a burden.

279
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Gindî ma na zota ye wagû... gundekî... sae çap e.
 
Our village is not rough like... a village... the hour is
left/wrong [idiom].

280
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Gû gundekî rind e ka.
 
Saying it is a good village, indeed.

281
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
E rind e, erê.
 
Yes it's good, yes.

282
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Bes ne mezin e, teqrîben sed mal heye?
 
But it is not big, are there approximately a hundred houses?

283
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Teyna dikim mino firs nekir.
 
I suspect I didn't count/opportunity.

284
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
De em biçin.
 
Let us go.

285
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Me got, hewşo ma, me qahwe...
 
We said, our courtyard, we [drank] coffee...

286
00:16:16,000 --> 00:16:36,000
No şikune lê, me wa ne...
 
No it's broken/done, we are not...

287
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Mişkla, mero nizane, rêko nizane, mero wekî yê, xerîb xarîb.
 
The problem is, one doesn't know, doesn't know the road, one
is like, strange stranger.

288
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Em nizanin şar'ê xo çûne.
 
We don't know where its streets went.

289
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Eqa yê Xalû jî bi emr mezin e, qa ya bixora tim nagerrînim.
 
And Uncle is old in age, I won't drag him around with me all
the time.

290
00:17:22,000 --> 00:17:38,000
Şab bike ka bo...
 
Look at this...

291
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
A vona, hêşta vê gundê, rêka xwe çîçkê ona çetin e, zanî?
 
Look at this, still this village, its road is a little
difficult now, you know?

292
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Hene kim xo şar'o ra bardim.
 
So that I don't drop myself off the street/path.

293
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Pir mal hene dar naketin wela, minê qusûrî efû ken.
 
There are many houses I didn't get into/film, by God,
forgive my shortcoming.

294
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Gelek meselen, mal o gi di jêrdana.
 
Many for example, the houses are all downwards.

295
00:17:55,000 --> 00:18:12,000
Mero hare ro jêr jî...
 
If one goes down too...

296
00:18:12,000 --> 00:18:32,000
Wela maşalla pir gundekî kevnar e.
 
By God, mashallah it is a very ancient village.

297
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Seke vê yopê jî kevnar e, pir kevnar e.
 
Look at this paved path, it is also ancient, very ancient.

298
00:18:49,000 --> 00:19:09,000
Dibînî?
 
Do you see?

299
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Olkana û Gundê Hembo, hemû wekî li ser hev dikeve.
 
Alkana and Hambo Village, they all seem to fall on top of
each other [same line].

300
00:19:21,000 --> 00:19:29,000
Ew Gundê Xelîl bû.
 
That was Khalil Village.

301
00:19:29,000 --> 00:19:48,000
A volîm dilav to poş vo jî li gind bigir.
 
Let me capture the back part of the village too.

302
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Ev gundana tebayê nehiyê Mabata ne.
 
These villages are subordinate to the Mabata sub-district.

303
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Erê.
 
Yes.

304
00:19:56,000 --> 00:20:01,000
Deh kîlometre pêva dûr e, ji Mabatê va.
 
It is ten kilometers far away, from Mabata.

305
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
De baş e dayê, ev karê ku tu dikî çiqas wextê te digire?
 
Alright mother, how much of your time does this work that
you are doing take?

306
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Welle kurê min, ev kar hinekî bi zahmat e.
 
Well my son, this work is a little difficult.

307
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Car heye em mehekê pê va mijûl dibin heta ku xelas dibe.
 
Sometimes we are busy with it for a month until it is
finished.

308
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Heke karê me yê din hebe, hêj zêdetir dikişîne.
 
If we have other work, it takes even longer.

309
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Yanî sebra we gelekî fireh e maşallah.
 
That means your patience is very immense, mashallah.

310
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Ee, mecburî ye. Heke sebir tunebe, ev kar naçe serî.
 
Yes, it is out of necessity. If there is no patience, this
work will not succeed.

311
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Te got ev têşî ye, ne? Tu çawa vê badidî?
 
You said this is a spindle, right? How do you spin this?

312
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Ahan, binêre. Em herî pêşî hiryê tînin.
 
Aha, look. First of all, we bring the wool.

313
00:20:41,000 --> 00:20:48,000
Em hiryê dikin rîs, paşê em dikin ben.
 
We turn the wool into thread, then we make it into yarn.

314
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Rengên wan jî gelek xweşik in. Hûn van rengan çawa çêdikin?
 
Their colors are also very beautiful. How do you make these
colors?

315
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Berê me bi giyayên çiyê reng dikir.
 
Before, we used to color them with mountain herbs.

316
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
Lê niha em boyaxê ji bajar dikirin, hazir tînin.
 
But now we buy the dye from the city, we bring it ready-
made.

317
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Ciyawazî heye di navbera ya berê û ya niha da?
 
Is there a difference between the old kind and the current
one?

318
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Belê, helbet. Rengê giyayê xwezayî saxlemtir e.
 
Yes, certainly. The color of the natural herb is healthier.

319
00:21:15,000 --> 00:21:22,000
Ew qet ranabe, heta sed salî jî dimîne.
 
It never fades, it stays even for a hundred years.

320
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
Maşallah. Ev çanda me ya kevnar e, divê em biparêzin.
 
Mashallah. This is our ancient culture, we must protect it.

321
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Rast e. Lê keçên niha zêde hez ji vî karî nakin.
 
That’s true. But the girls of today do not like this work
much.

322
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Dibên destê me diêşe, pişta me diêşe.
 
They say our hands hurt, our backs hurt.

323
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
(Dikenê) Rast e, hinekî nazik bûne.
 
(Laughs) It is true, they have become a little delicate.

324
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
De fermo, em hinekî bêhna xwe vedin. Çay jî hazir e.
 
Come please, let us rest a little. The tea is ready too.

325
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Zor spas dayê, te zahmat kişand.
 
Thank you very much mother, you went to trouble.

326
00:21:55,000 --> 00:22:05,000
Na kurê min, çi zahmetî? Kêfa me bi mêvana tê.
 
No my son, what trouble? We are happy with guests.

327
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Av û hewayê gundê we jî gelekî xweş e.
 
The water and air of your village are also very nice.

328
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Meriv li vir pîr nabe.
 
One does not get old here.

329
00:22:14,000 --> 00:22:20,000
Welle hewa xweş e, lê jiyan hinekî zor e zivistanê.
 
Well the air is nice, but life is a little hard in the
winter.

330
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Rê tê girtin ji ber berfê.
 
The road gets closed because of the snow.

331
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Rast e, zivistana vir dijwar e.
 
That is true, the winter here is harsh.

332
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Kerem ke, ev çaya kekotî ye.
 
Help yourself, this is thyme tea.

333
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Dest xweş. Bêhna wê gelek xweş tê.
 
Health to your hands. It smells very good.

334
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Noşî can be.
 
Bon appetit (May it be health to your soul).

335
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Dayê, tu ji kengî va li vî gundî dijî?
 
Mother, how long have you lived in this village?

336
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Ez li vir hatime dinê, li vir mezin bûm.
 
I was born here, I grew up here.

337
00:22:55,000 --> 00:23:02,000
Bav û kalên me hemû li vir bûn.
 
Our fathers and grandfathers were all here.

338
00:23:02,000 --> 00:23:07,000
Tu qet neçûyî bajar ji bo jiyanê?
 
Did you never go to the city to live?

339
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Na, ez nikarim li bajar bijîm.
 
No, I cannot live in the city.

340
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
Li bajar bêhna min teng dibe.
 
In the city, I feel suffocated (my breath gets tight).

341
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Çima? Ji ber qerebalixê?
 
Why? Because of the crowd?

342
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
Belê, hem qerebalix e hem jî dikan û xanî li ser hev in.
 
Yes, both it is crowded and the shops and houses are on top
of each other.

343
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Li vir em azad in, çavê me vekirî ye.
 
Here we are free, our eyes are open (we have a view).

344
00:23:32,000 --> 00:23:40,000
Rast e, mirov li vir hîs dike ku zindî ye.
 
True, one feels that they are alive here.

345
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Ka em hinekî behsa wan hekîban bikin dîsa.
 
Let us talk a little about those saddlebags again.

346
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Ev nexşên li ser wan, wateya wan çi ye?
 
These patterns on them, what is their meaning?

347
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Her nexşek çîrokek e kurê min.
 
Every pattern is a story, my son.

348
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Ev nexşê hanê, ev nîşana çiyayên me ye.
 
This pattern here, this is the sign of our mountains.

349
00:24:00,000 --> 00:24:08,000
Û ev jî nîşana çemê me ye ku di gund ra derbas dibe.
 
And this is the sign of our river that passes through the
village.

350
00:24:08,000 --> 00:24:15,000
Gelek balkêş e. Yanî hûn xwezayê dinexişînin ser xalîçan.
 
Very interesting. Meaning you embroider nature onto the
carpets.

351
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Belê. Tiştê em dibînin, em wî çêdikin.
 
Yes. The thing we see, we create that.

352
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Gelo ev huner derbasî nifşên nû dibe?
 
Is this art passing to the new generations?

353
00:24:25,000 --> 00:24:32,000
Welle kêm e. Hêvîya me ew e ku wenda nebe.
 
Well, it is scarce. Our hope is that it does not get lost.

354
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
Em jî hêvîdar in.
 
We are hopeful too.

355
00:24:38,000 --> 00:24:45,000
Heke hûn bixwazin, ez dikarim nîşanî we bidim ka em çawa nan
dipêjin jî.
 
If you want, I can show you how we bake bread too.

356
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Welle dê gelek baş be. Nanê tenûrê ye?
 
Well that would be very good. Is it tannour bread?

357
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
Belê, nanê tenûrê ye. Me hevîr kiriye, hazir e.
 
Yes, it is tannour bread. We have made the dough, it is
ready.

358
00:24:56,000 --> 00:25:05,000
De ka em herin binêrin.
 
Come let's go and see.

359
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
(Dengê meşê û guhertina cih) Em niha hatin ber tenûrê.
 
(Sound of walking and location change) We have now come to
the tannour.

360
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Germiyek gelek xurt jê tê.
 
A very strong heat is coming from it.

361
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Belê, divê tenûr baş germ bibe daku nan xweş be.
 
Yes, the tannour must get hot well so that the bread is
good.

362
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Keça min, ka wî hevîrî bide min.
 
My daughter, give me that dough.

363
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Destê te neşewite dayê?
 
Won't your hand get burned, mother?

364
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
Na, em hîn bûne. Çermê destê me stûr bûye.
 
No, we are used to it. The skin of our hands has become
thick.

365
00:25:38,000 --> 00:25:44,000
(Temaşe dike) Tu çawa wisa zû li dîwarê tenûrê dixî?
 
(Watching) How do you slap it on the tannour wall so
quickly?

366
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
Ev tecrûbe ye. Salên dirêj e em vî karî dikin.
 
This is experience. It is for long years that we do this
work.

367
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
Bêhna nanê teze mirov serxweş dike.
 
The smell of fresh bread intoxicates a person.

368
00:25:55,000 --> 00:26:02,000
Kerem ke, ev nan ji bo te ye. Germ e, hay jê hebe.
 
Here you go, this bread is for you. It is hot, be careful.

369
00:26:02,000 --> 00:26:08,000
Gelek spas. (Dixwe) Welle tama wî nayê gotin.
 
Many thanks. (Eats) Honestly, its taste cannot be described.

370
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Li bajêr nanê wisa tune ye.
 
In the city, there is no bread like this.

371
00:26:12,000 --> 00:26:20,000
Nanê bajêr hemû bi makîne ye. Ev bi dest û dil e.
 
The city bread is all by machine. This is by hand and heart.

372
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
Rast e. Dilê dayikê tê de ye.
 
That's true. The mother's heart is in it.

373
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Xwedê rizqê hemûyan bide.
 
May God grant sustenance to everyone.

374
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Amin. Dayê, zarokên te çend in?
 
Amen. Mother, how many children do you have?

375
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Pênc kur û sê keçên min hene.
 
I have five sons and three daughters.

376
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Hemû zewicîn e, çûne malên xwe.
 
All are married, they have gone to their own homes.

377
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Hemû li vî gundî ne?
 
Are they all in this village?

378
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Hinek li vir in, hinek li Duhokê ne.
 
Some are here, some are in Duhok.

379
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Tên serdana te?
 
Do they come to visit you?

380
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
Belê, her Înî û Şemî tên. Mala me tijî dibe.
 
Yes, every Friday and Saturday they come. Our house gets
full.

381
00:27:02,000 --> 00:27:08,000
Xwedê wan bihêle. Kêfa te bi neviyan tê?
 
May God keep them. Do you enjoy the grandchildren?

382
00:27:08,000 --> 00:27:15,000
Ooo, neviyên min canê min in. Ez ji wan pirtir hez dikim.
 
Oh, my grandchildren are my soul. I love them more.

383
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Dibêjin "Gûz şîrîn e, kakil şîrîntir e."
 
They say "The walnut is sweet, the kernel is sweeter."

384
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
Aynen wisa ye. Ew kakil in.
 
It is exactly like that. They are the kernels.

385
00:27:26,000 --> 00:27:32,000
De baş e dayê, emê niha berê xwe bidin bexçê we yê hinarê.
 
Alright mother, we will now head towards your pomegranate
orchard.

386
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Min bihîst hinarên vî gundî navdar in.
 
I heard the pomegranates of this village are famous.

387
00:27:37,000 --> 00:27:44,000
Belê, hinarên me tirş û şîrîn in. Avdar in.
 
Yes, our pomegranates are sweet and sour. They are juicy.

388
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
(Dimeşin) Rêya bexçe dûr e?
 
(Walking) Is the way to the orchard far?

389
00:27:48,000 --> 00:27:55,000
Na, li jêra gund e. Pênc deqe ye.
 
No, it is at the bottom of the village. It is five minutes.

390
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Xweza li vir gelekî xweşik e di payîzê de.
 
Nature is very beautiful here in the autumn.

391
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
Payîz xweş e, lê darên me pelên xwe diweşînin.
 
Autumn is nice, but our trees shed their leaves.

392
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Ev darên çi ne?
 
What trees are these?

393
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Ev gûz in, û ewê jêr jî sêv in.
 
These are walnuts, and those further down are apples.

394
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Berhemê îsal çawa bû?
 
How was the harvest this year?

395
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Şikir, ne xirab bû. Lê av kêm bû îsal.
 
Thanks (to God), it wasn't bad. But water was scarce this
year.

396
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Kêmbûna avê tesîr li fêkî kir?
 
Did the lack of water affect the fruit?

397
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
Belê, hinekî biçûk man.
 
Yes, they stayed a little small.

398
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Lê tama wan?
 
But their taste?

399
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Tama wan şêrîn e, pirsgirêk tune.
 
Their taste is sweet, there is no problem.

400
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Me got hinar. Em gihîştin?
 
We mentioned pomegranates. Have we arrived?

401
00:28:45,000 --> 00:28:52,000
Ahan, ev in darên hinarê. Binêre çawa sor bûne.
 
Aha, these are the pomegranate trees. Look how red they have
become.

402
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Maşallah, wekî laliyan dibiriqin.
 
Mashallah, they are shining like rubies.

403
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Ez dikarim yekî jê bikim?
 
Can I pick one?

404
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Kerem ke, hemû para te ye.
 
Help yourself, it is all your share.

405
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
(Hinar vedike) Rengê hundirê wê jî ecêb e.
 
(Opens pomegranate) Its color inside is also amazing.

406
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Dayê, tu ji van hinarên tirşava jî çêdikî?
 
Mother, do you make pomegranate molasses from these too?

407
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Belê, em her sal dema hinarên mezin çêdikin.
 
Yes, we make it every year during the big pomegranate
season.

408
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Em dikelînin heta dibe wek dimsê.
 
We boil it until it becomes like molasses.

409
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
Ew gelek bi feyde ye bo nexweşiyan.
 
That is very beneficial for sicknesses.

410
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Bo dil baş e, bo mîdeyê baş e.
 
It is good for the heart, good for the stomach.

411
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Destên we sax bin. Hûn xizmetek mezin dikin.
 
May your hands be healthy. You are doing a great service.

412
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Berî em xelas bikin, gotinek te ya dawî heye?
 
Before we finish, do you have a last word?

413
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Ez silavan li hemû temaşevanan dikim.
 
I send greetings to all the viewers.

414
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Bila werin gund, deriyê me ji hemûyan re vekirî ye.
 
Let them come to the village, our door is open to everyone.

415
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
Gelek spas dayê, bimîne di xweşiyê de.
 
Thank you very much mother, stay in happiness.

416
00:30:02,000 --> 00:30:22,000
Eve gundê Fêrxarabê ye. Cihê kevin e, hemî cihê kevin e,
gundê xarabî ne.
 
This is the village of Ferxarab. It is an old place, they
are all old places, ruined villages.

417
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Baş e, nexweş nîne.
 
It is good, it isn't bad.

418
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Waşê, ka neçûye...
 
[Inaudible], it hasn't gone...

419
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Baadînî, Baadînî...
 
Badini [dialect], Badini...

420
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Tirş, tirş, tirş.
 
Sour, sour, sour.

421
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Korê me yê, gundiyê me yê Baadînî, ka tirş e hevalno.
 
Our son, our Badini villager, look friends, it is sour.

422
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Hevalno, simaq, bi rastî xaltîkê, simaq çiniye.
 
Friends, sumac, truly Auntie, she has picked the sumac.

423
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Gelo hinek sor biye, hinek jî hêşîn e.
 
Indeed some has turned red, and some is green.

424
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Ha vê tebhet, çîçikê... germê dikeve ser bigrin ê sor bibe.
 
Like this naturally, the bits... when the heat hits it, they
will turn red.

425
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Se ke, hewa sor biye.
 
Look, this has turned red.

426
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Cefayî gundî... Têkare çolê giyê biçine?
 
The suffering of the villager... Are they harvesting the
wild plants?

427
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

428
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
Giyê bi meqesê diçinin, diçinin û tên mal jî, vê belena giyê
jê dikin, ha.
 
They cut the plants with scissors, they cut them and come
home too, they remove this wild part, look.

429
00:31:50,000 --> 00:31:58,000
Cefayî xwe heye simaqê, tebhet gundiyê me Baadînî, ticaretê
tirşê gişt gundiyê Baadînî dikin, ha.
 
Sumac has its suffering, naturally our Badini villagers, all
the Badini villagers do the sour [sumac] trade, look.

430
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

431
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Sivik e jî, sivik e simaq.
 
It is light too, sumac is light.

432
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Xwedê Badînî biren biren.
 
May God take the Badinis, take them.

433
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Tenê di germa... neçinin, sibe, xelk diçine yara.
 
They don't just pick in the heat... in the morning, people
pick it, dear.

434
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Diziya pir dikin.
 
They steal a lot.

435
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Eve me'neya malbiniya xweziyanabû.
 
This means the domesticity was desirable.

436
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Biniya xweziyan çi ku serê Ebû Hesen nîne.
 
What desire is there when Abu Hassan is not around.

437
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Erê.
 
Yes.

438
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Sebaqê bigre, lê bigre.
 
Hold the basket, hold it there.

439
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
[Unintelligible] hewşê Ebdule...
 
[Unintelligible] courtyard of Abdullah...

440
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Wele kevnar ne.
 
By God, they are ancient.

441
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Oho, çi çîçekin xaltîkê çûne. Ha vê...
 
Oho, look at the flowers Auntie went to. Look at this...

442
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Hevalno, ha vê sarnic e.
 
Friends, look, this is a cistern.

443
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Se kine, sarnic e.
 
Look, it is a cistern.

444
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
A vê xwe hênik be.
 
This must be cool.

445
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Maşallah, baba, maşallah sê metro kûr e.
 
Mashallah, man, mashallah it is three meters deep.

446
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Ha vê tebhet hana, vêr tben...
 
Look this is naturally here, they call this...

447
00:32:47,000 --> 00:32:59,000
Çawa ye? Ez ê sotelekê bifeletînim ha.
 
How is it? I will drop a stone/pebble, look.

448
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Gihiştê.
 
It reached [the bottom].

449
00:33:01,000 --> 00:33:10,000
We de lûyî me, we de ber sarnicê.
 
Come here, come to the cistern.

450
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Se ke, hewa karê zemanê berê ye ho.
 
Look, this is work from the old times.

451
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Bê şambê, bê têkelê, me'nî gemar nebe.
 
Without cement, without mixture, meaning so it wouldn't be
dirty.

452
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Lê?
 
really?

453
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Hevalno, wesen, se kin ava hênik e. Bîsmîllah.
 
Friends, wait, look the water is cool. Bismillah.

454
00:33:26,000 --> 00:33:34,000
Bîsmîllah. Ke bixwe lûyî min, êş?
 
Bismillah. Here drink, my dear, okay?

455
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Maşallah, ayn buz buz.
 
Mashallah, just like ice, ice.

456
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Erdê gewr e, hin vaxa... vaxa.
 
The ground is whiteish, look here... look.

457
00:33:41,000 --> 00:33:48,000
Erdê gewr e û kûr e, hênik e, lûyî min veke, ha, avî berda.
 
The ground is whiteish and deep, it is cool, look my dear,
look, the water flowed.

458
00:33:48,000 --> 00:33:54,000
E, boş kine.
 
Eh, empty it.

459
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Erê hevalno, vederê hewş, hewşa pir kevnar di vederê Sûriyê
da hene.
 
Yes friends, here is a courtyard, there are very ancient
courtyards here in Syria.

460
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Bes pir jî xarab bûye.
 
But it is also very ruined.

461
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
Vê darbe lê ketine, voo...
 
This blow struck it, whoa...

462
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Wele kevnar e, emrê xwo çiqas e?
 
By God it is ancient, how much is its age?

463
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
1325.
 
1325.

464
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Emrê vê hewşê 1325 e.
 
The age of this courtyard is 1325.

465
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Yazî jî ser heye, mişkîne, xwendina me tne mişkîla.
 
There is writing on it too, it's a problem, our reading is
not there [to read it], it's a problem.

466
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Yazî bi Erebî ne, lefzê xwo jî bi Tirkî, bi Ermenî ye.
 
The writing is in Arabic, but the pronunciation is in
Turkish, in Armenian.

467
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Ermenî ye, ne?
 
It is Armenian, isn't it?

468
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Yazî bi Erebî ye, bes lefzê gundî bi Ermenî ye.
 
The writing is in Arabic, but the language of the village is
Armenian.

469
00:34:25,000 --> 00:34:31,000
Ha, wunû. Pir kevnar e emrê gund.
 
Aha, like that. The age of the village is very ancient.

470
00:34:31,000 --> 00:34:39,000
Hevalno, ev dî hewş xirab bûne, zîlzokê wisa kirine, darbe
lê ketine, çûbûne, zanim.
 
Friends, look the courtyards are ruined, the earthquake did
like this, blows struck them, they are gone, I know.

471
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Na, heram e vê hewş no.
 
No, it is a pity/sin for these courtyards.

472
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Hewşê kevnar, ji cîranê mara naxweş.
 
Ancient courtyards, from the neighbors [unintelligible].

473
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Ev tebeqe jî kevnar, ev jî heşfîlik e.
 
This floor is also ancient, this is also 'heşfîlik' [stone
type/measurement].

474
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Heşfîlik?
 
Heşfîlik?

475
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
He.
 
Yes.

476
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Wele min pê bîst e heşfîlik.
 
By God, I heard it is twenty 'heşfîlik'.

477
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Ew jî kevn e, ew jî poz vî de hedimiye.
 
That is also old, that nose/corner over there has collapsed.

478
00:34:53,000 --> 00:35:01,000
Ew jî kevnar e? Ha welle em ê vê hewşê jî bigrin, pir kevnar
e ev jî.
 
Is that also ancient? Look, by God, we will film this
courtyard too, this is very ancient too.

479
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Binêre, sehne kirine, hewşê berê çawa çêkirine.
 
Look, they made a view, how they built the courtyards of the
past.

480
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Binêre, sehne kirine.
 
Look, they made a view.

481
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Ev...
 
This...

482
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Ayet.
 
Verse [Quranic].

483
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Eywa. Yabê, ow na dinêrin vederê, tê be wan sehne kirine,
sehne.
 
Yes. Man, oh look here, you'd say they made a scene/view, a
scene.

484
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Ho, belê sehne tê dîtin, bes ew şikestiye.
 
Oh, yes the view is visible, but that is broken.

485
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Mm, sehne kirine wekî menzer.
 
Mm, they made a scene like a view.

486
00:35:15,000 --> 00:35:22,000
Vê gundê teqrîben bîst mal hatine, bîst mal hatine. Ê din jî
nehatine, yanî sê rûbêkê hewşa xirabane.
 
Approximately twenty families have come to this village,
twenty families have come. The others haven't come, meaning
three-quarters of the courtyards are ruined.

487
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Wa dî ye?
 
Is that right?

488
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Vê hewşnê kevin, tarîxa xwo pênc sed sal ne, şeş sed sal ne.
 
These old courtyards, their history is five hundred years,
six hundred years.

489
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Nagihêjine wana xirab bibin?
 
Shouldn't they reach ruin [given the age]?

490
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Wero sê sehne kirine.
 
Look, they made three scenes/views.

491
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Ev jî sê sehne kirine wekî wana menzerî çêdikirin.
 
They made three scenes here too, like how they used to make
views.

492
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Bes sehne jê ketine.
 
But the scenes have fallen off.

493
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Ev şi'arê...
 
This emblem/slogan...

494
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Ev şi'arê gundiyê, aceb hewa çi ye?
 
This is the emblem of the villagers, I wonder what this is?

495
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Heva Allah, şûra Xwedê, Allah yani.
 
This is Allah, the wall of God, Allah basically.

496
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Navê Xwedê yê nivîskirine.
 
They wrote the name of God.

497
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Allah.
 
Allah.

498
00:35:43,000 --> 00:35:50,000
Erê. Her malek Kurmanca, her malek Kurmanca ayet tê da hene,
hewşê kevnar.
 
Yes. Every Kurmanji house, every Kurmanji house has verses
in it, the ancient courtyards.

499
00:35:50,000 --> 00:35:56,000
Yanî hewşê pir ke, pir kevin, se ke ayetê Quranê dînane ser,
navê Allah.
 
Meaning very ancient, very old courtyards, look they put
Quranic verses on it, the name of Allah.

500
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Têkev hindir yo, her malek Kurmanca deha kitêb Quranê be di
mala gundê da ne.
 
Enter inside, every Kurmanji house has ten Quran books in
the village houses.

501
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Lê.
 
Yes.

502
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Heva jî de aceb çi kirine hevo?
 
What did they do with this one, I wonder?

503
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Kuncê re canoyê, kevirî demanê berê ne.
 
The corner... stones from the old times.

504
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Eywa.
 
Yes.

505
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Hev jî bigre.
 
Film this too.

506
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Erê hevalno, wa dî ye hevo çi ye? Ev te derxan çi ye?
 
Yes friends, look what is this? What is this sticking out?

507
00:36:14,000 --> 00:36:20,000
Se ke, hev kevir no, berê derece bûn, derece. Derecê
kevirnî.
 
Look, these stones, they were stairs in the past, stairs.
Stone stairs.

508
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Di ser va radihildikişîn, gelo çi kirine?
 
They used to climb up on these, presumably what did they do?

509
00:36:22,000 --> 00:36:29,000
Xweletî mir divê derece kevirnî bîn. Berê derece tune bîn,
wana kevir dikirne weter radihildikişîn.
 
My aunt says they must have been stone stairs. In the past
there were no stairs, they placed stones like that to climb
up.

510
00:36:29,000 --> 00:36:35,000
Pir kevnar e emrê vê hewşê.
 
The age of this courtyard is very ancient.

511
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Arê hevalno, îşteha gelo merhele ji çolê dikin, merhele
silav tînin vira.
 
Yes friends, so look, the stage [of work] they do from the
field, the stage of greetings [welcome] they bring here.

512
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Paşê ro, vê belena dûrê va jê dikin.
 
Afterwards, they remove this wide part from it.

513
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Wa bo merhele didiyê.
 
That was the second stage.

514
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Te zanî? Û paşê ro, mesela jimûnê ro ke, hîlînin, ehîlînin,
paşê hewa gi dibê tana.
 
You know? And afterwards, for example regarding the amount,
they keep it, they keep it, then all of this becomes a bale
[pressed tobacco].

515
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Dike tana, bi erzone difroşin.
 
It becomes a bale, they sell it cheaply.

516
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Arê, dikin tana, dikin tana. Iye haye mesela me'nî firotanê,
pav ser hev difroşe.
 
Yes, they make bales, they make bales. There is for example
regarding the selling, they sell it all together on top of
each other.

517
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Bi ser va erzan e, bes ta ke tana pir biha ye.
 
As a whole it is cheap, but if you make it a bale it is very
expensive.

518
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Ta ke tana, kiloyê xwo teqrîben sed weraqê Tirk e.
 
If you make a bale, its kilo is approximately one hundred
Turkish lira.

519
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Te zanî? Yanî serê xwo qena be nîvê dikeve ser.
 
You know? Meaning its capital/cost at least adds half on
top.

520
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Dikin tana û paşê dêrîn û dibin qurtax difroşin.
 
They make bales and then winnow/process and take it to
Qurtax to sell.

521
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Xalo, sê sed bi heştê weraq bû, tana bi sedî.
 
Uncle, it was three hundred and eighty lira, the bale for a
hundred.

522
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
I serê xoltîk?
 
Is that right, auntie?

523
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Na, tana.
 
No, the bale.

524
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Tana bi heştê?
 
The bale for eighty?

525
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Tana bi sedî.
 
The bale for a hundred.

526
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
Tana, se ke, ev tirs bi tana be kîlo bi sed weraqê Tirk e.
 
The bale, look, if this sour [sumac] is in a bale, the kilo
is one hundred Turkish lira.

527
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Teqrîben du dolar û nîv o. Kîloyê ginde du dolar û nîv e.
 
Approximately two and a half dollars. A kilo of it is two
and a half dollars.

528
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Arê, bes ta hana bifroşe erzan e. Pêncî weraqê Tirk.
 
Yes, but if you sell it like this it is cheap. Fifty Turkish
lira.

529
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Se ke? Cefayî xwo heye, cefayî xwo pir e.
 
Look? It has its suffering/toil, its suffering is great.

530
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Lê.
 
Yes.

531
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
Arê hevalno, hewşê kevnar xaletî me dibê erd hezî gwa be ye.
 
Yes friends, ancient courtyard, my aunt says if only the
floor was earthen/mud.

532
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Gelo, ga erd hezî ye.
 
Indeed, look the floor is earthen.

533
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Migo belkî bi tiştin din hedime ye, go erd hezî wabî cixwa
zîlzol e.
 
I said maybe it collapsed from other things, she said if the
floor was earthen [it absorbs] the earthquake.

534
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Erd hezî nîne.
 
It is not earthen floor.

535
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Se ke, xonî duqurî, i pir zîlzolê de hedimîn.
 
Look, the two-story mud houses, they collapse a lot in the
earthquake.

536
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Hewşnê pir kevnar ne.
 
They are very ancient courtyards.

537
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Voo...
 
Whoa...

538
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Sok me te çûyê ewê, Cenûb Efrîqa.
 
Look, you have gone to that one, South Africa.

539
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Xaniyê kevnar ne.
 
They are ancient houses.

540
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Voo...
 
Whoa...

541
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
I divorda no te eîşandin?
 
Does nobody live in here?

542
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Na te eîşandin, ya rebbî kî we re hedimîne, ecêb e.
 
No, nobody lives, Oh Lord who collapsed this on you, it's
strange.

543
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Af vorda no te eîşandin, kûk?
 
Nobody lives here, man?

544
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Ke çi dide be eîşe?
 
Who is going to live here?

545
00:38:09,000 --> 00:38:16,000
Wan çiqas...
 
How much did they...

546
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Mere newêrî hilşê ser ge.
 
One doesn't dare [enter], it might collapse on top.

547
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Tiştekî verî çime to.
 
Something [unintelligible] cement.

548
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Arê hevalno wa vê hewşo dî ye? Emrê vê hewşê jî pir kevnar
e.
 
Yes friends, did you see this courtyard? The age of this
courtyard is also very ancient.

549
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
E tebî yozî mivo xwînê tê, seke derebzûnî gund e.
 
Of course [unintelligible] reading comes, look at the
railing of the village.

550
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Heva derebzûne gundî ye.
 
This is the village railing.

551
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Berê çû çê dikirin.
 
How they used to make it in the past.

552
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Wa dî ye derebzûnî gund e.
 
Did you see, the village railing.

553
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Pir pir pir hewşê kevnar e.
 
Very very very ancient courtyard.

554
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Hev sarnicê gund e.
 
This is the village cistern.

555
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Hev jî hesinê kirine viderê.
 
They put iron here too.

556
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Şîş tê da tinene çiye?
 
Are there no bars inside or what?

557
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Qa bere şîş tina bîn, hemo yek kirine viderê, didu, sê şîş.
 
It seems in the past there were no bars, but they put one
here, two, three bars.

558
00:38:48,000 --> 00:38:58,000
Vê balkonê gi sê şîş kirine, hovo qilqê xwo belin e, hovo
şîş têr darxistine û vê hesno.
 
They put three bars on this whole balcony, look they spread
its hook, look they put bars through it and this iron.

559
00:38:58,000 --> 00:39:05,000
[Walking sounds]
 
[Walking sounds]

560
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Eceb viro behr tê?
 
I wonder if the sea [wind] comes here?

561
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
Arê hevalno vê hewşno, yapî gundê gi duqurî ne, mitirka,
bine?
 
Yes friends, these courtyards, the construction of the
village is all two-story, [unintelligible], look?

562
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
Bes qenterma ye, qenterma ye, çiy gundê pir hênik e. Sok me
bay radayî.
 
But it is an archway, it is an archway, the place of the
village is very cool. Look at the open wind.

563
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Xudanê xwo rehmetî bîn, ne?
 
Its owners are deceased, aren't they?

564
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Xudanê xwo ne li vir in.
 
Its owners are not here.

565
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Evno xudan rehmetî bîne?
 
Are the owners of these deceased?

566
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Gele çû qenterma çêkirine?
 
Look how they built the archway?

567
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Qolinga, bine?
 
With pillars, look?

568
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Oho...
 
Oho...

569
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Arê.
 
Yes.

570
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Wa dî ye? Hevo bere hewşê kevn go hano bîn, bine?
 
Did you see? This is how old courtyards used to be, look?

571
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Qopî textikî nî. Ha.
 
Wooden door/shutter. Look.

572
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Wekî awe.
 
Like that.

573
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Wele hênik e. Sok me bay radayî.
 
By God it is cool. Look at the open wind.

574
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Hev jî pencera xwo textikî ye.
 
This one's window is also wooden.

575
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
Berê heva hano dikirin, ber.
 
In the past they used to do it like this, look.

576
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Oho hesno hano dikirine, me'nî qope venade, bine?
 
Look they did the iron like this, meaning the door wouldn't
open, look?

577
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Ha.
 
Look.

578
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Molê giyo ha bîn.
 
All the houses were like this.

579
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Pir, av ji hewa xon e.
 
Very, this is also a house/room like this.

580
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
00 - 43:44 ===
 
May God have mercy on the villagers, the place...

581
00:40:00,000 --> 00:40:06,000
Weleh serincê vî derê pir xweş e.
 
By God, the cistern of this place is very nice.

582
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Havelû sêke, were devê gundî bigir.
 
Look at the courtyard, come film the entrance of the
village.

583
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Obû! Havolû sêke, ev 'emrê vê serincê jî pir kevnar e.
 
Wow! Look at the courtyard, the age of this cistern is also
very ancient.

584
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Sêke devî gundî kîver e.
 
Look where the entrance of the village is.

585
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Yanê, hewa kever e, û hev jî ban e.
 
Meaning, this is rock, and this is the roof.

586
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Binê, ban e. Kîder e.
 
Look, it is the roof. Where it is.

587
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Wadî çû jî kever xwarî?
 
How is it supported by the rock?

588
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
Dadî, ban, vê banê, ji kever xwarî. Eger îf çêkirna...
 
So, the roof, this roof, is supported by the rock. If they
made it...

589
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Binê.
 
Look.

590
00:40:34,000 --> 00:40:41,000
Cihê adamim bên, ji kever xwarî, ma'nê xwe pir dibrê o.
 
The place where I say, it is supported by the rock, it
carries a lot of meaning.

591
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Ê fehmon, ez zanim bê edebim çi.
 
Yeah understanding, I know what I am saying.

592
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Havo pir me'nê xwe heye.
 
This has a lot of meaning.

593
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Cihê ban ji kever bixwe, me'nê xwe pir e.
 
Where the roof eats from the rock, its meaning is great.

594
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Ê baqil î, zanî.
 
Yeah you are smart, you know.

595
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Wara havalî malê bigir.
 
Come film the courtyard of the house.

596
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
War havalî malê bigir, evro.
 
Come film the courtyard of the house, today.

597
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Havolno berê havna dereca bûn. Berê dereca bûn, sêke.
 
Friends, before these were stairs. Before they were stairs,
look.

598
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Divir ra wekî seqif kêfa kirine, taxt kirine, pêncere.
 
From here they made it like a ceiling for pleasure, made it
a wooden platform, a window.

599
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
Divir ra hildikişin jor, wê pêncerê vedikin, hildikişin jor.
Taxt e.
 
From here they climb up, open that window, climb up. It is a
wooden platform.

600
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
Eywa, hev jî cihê qemrî ye, jî çi ye.
 
Yes, this is also a place for doves, or whatever it is.

601
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Taq e, da me'netê gundî jî hem nizanin.
 
It is a niche, the meaning of the village they also don't
know.

602
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ê mezin nizanin ev çi ye.
 
The elders don't know what this is.

603
00:41:17,000 --> 00:41:25,000
Fermû.
 
Welcome.

604
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Havolno viro binê.
 
Friends, look here.

605
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Bas ge seqat e ho, ka kever kê bikevin, binê.
 
But this is very damaged, the rocks might fall, look.

606
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Havo berê hişta, berê zemandeg ho nebî. Buxarîka çêdikirin.
 
This before... in the past times it wasn't like this. They
would make a fireplace.

607
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Xora orîxo veda xistin.
 
They would put down their bedding.

608
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Orû diniştin.
 
And sit there.

609
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Çurçunaka wel didan.
 
They would have a snack together.

610
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Genimê xwe, hejîrê xwe, mûnetê xwe didanîn, û qortax...
 
Putting down their wheat, their figs, their supplies, and
safe...

611
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Bixwarê vêx û xora çurçunak awil da.
 
Near the fireplace and having a snack first.

612
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Hav saetê jî, kevnar e 'emrê vê saetê.
 
This clock too, the age of this clock is ancient.

613
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Gelek.
 
Very.

614
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Ya heram tiştek pêva niştine.
 
Or nothing haram has settled on it.

615
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Tamam tişt nîne.
 
Okay there is nothing.

616
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Bû... Qederê rehma xwedê li gindiyo ke.
 
Wow... May God's mercy be on the villagers.

617
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Ji layê xaltîkê ra, hewşê gundê ra derxîne.
 
From Auntie's side, take a video of the village courtyard.

618
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Teben vê malbatê hem sedfe hatin, xaltîkê semaq çêdikir.
 
Of course, we came to this family by chance, Auntie was
making sumac.

619
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Qeçkê xaltîkê gişt li Ewrûpa ne. Hemî wurtu hewş e wane.
 
Auntie's children are all in Europe. This whole area is
their courtyard.

620
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
Havolî mehan dûr çê er ma bigir, ji şaba bora.
 
Film our courtyard from afar, take it, from the wind
direction.

621
00:42:16,000 --> 00:42:23,000
Bikim bîra gundî xo kirine, bîra hewşê xo kirine.
 
Let me make them remember their village, remember their
courtyard.

622
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Eşyo gav xira ne bûn çi? Daxîne, daxîne.
 
Did these things not break or what? Put it down, put it
down.

623
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Na na mar heye saetxweş.
 
No no there is a snake, thanks.

624
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
O qewekê derê kê, ma ne xweş e?
 
Take a shot of that corner, isn't it nice?

625
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Xwedê çi terazî be.
 
God, what a scale.

626
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Berê qenyê çiye?
 
What is the date of it?

627
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Ayfrîn sê sed şêst û şeş.
 
[Brand] 366.

628
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Sê sed şêst û şeş.
 
366.

629
00:42:40,000 --> 00:42:50,000
Hav ro ye qirisî lê.
 
This sun has struck it.

630
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Dinya germ bû, havalno dinya germ bû.
 
The weather got hot, friends the weather got hot.

631
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Ooo qeçikî tirsê çêdikin, bin qep e.
 
Oh the kids are getting scared, under the arch.

632
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Bin dişqep e.
 
Under the archway.

633
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
Arê havalno, teben em gihîştin talyê vîdyoyê.
 
Yes friends, of course we reached the end of the video.

634
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
Vê derê jî em Hofê Kerke? Jûrin û jêrin e.
 
This place is also Hofe Kerke? Upper and Lower.

635
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Havî hamber ma Dêmîlya ye. Be'dîno gundê Qûpê.
 
This opposite us is Demilya. Then the village of Qupe.

636
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Berbannê.
 
Berbanne.

637
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Vire gundiyona.
 
Here are the villages.

638
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Viro Sêviyote? Gûliya.
 
Here is Seviyote? Guliya.

639
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Gundê Kêlî bû.
 
It was the village of Keli.

640
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Mentiqe gi xoynta jma vo.
 
The region is very beautiful from here.

641
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Gundê Qeda, hember ma ye, gundê Qeda.
 
The village of Qeda, is opposite us, the village of Qeda.

642
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Em gihîştin talyê vîdyoyê, havalno.
 
We reached the end of the video, friends.

643
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Bi mere bûn, dês û vîdyokî xweş kîbar.
 
Stay with us, a nice beautiful video.

644
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Û te'lîqê yazmîş kin. Û hûn kî derê dixwazin?
 
And write comments. And which place do you want?

645
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Ma ro qenatê ma bidê hazirî gîn.
 
Make our channel ready for us.

646
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Şeş heft simarê ma mo.
 
Six seven [numbers] remain for us.

647
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
Çavê we maç dikim, saetê we xweş. Yalla bay bay.
 
I kiss your eyes, thanks to you. Yalla bye bye.

