1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Kuro ne ne..
 
Boy no no..

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Ewala navê gund bixwîne?
 
First should I read the name of the village?

3
00:00:13,000 --> 00:00:23,000
E, bixwîne.
 
Yes, read it.

4
00:00:23,000 --> 00:00:33,000
Kas o... ewalan... navê gund bixwîne.
 
Cut it... firstly... read the name of the village.

5
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
Maşallah wa, maşallah.
 
Mashallah to you, mashallah.

6
00:00:37,000 --> 00:00:57,000
Emê niha çêkin.
 
We will make it now.

7
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Erê hevalno, dîsa hûn rabe hatin vîdyoyekî xweş kîbar.
 
Yes friends, again you are welcome to a nice neat video.

8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Vîdyo me jî hazir kin li kiye.
 
Get our video ready, where is it?

9
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Vîdyo me jî li gundê Mehserkê ye.
 
Our video is in the village of Mehserkê.

10
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Gundê Mehserkê jî teb'en xaka kî dibê Fransa me xwestî.
 
The village of Mehserkê, naturally the land of who says
France, we wanted it.

11
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Silavê me jî diçin ji vir heta Fransa.
 
Our greetings also go from here to France.

12
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Gundê Mehserkê hevalno malbat, eded malbat, sî û du mal in.
 
The village of Mehserkê friends, families, number of
families, is thirty-two households.

13
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Erê, sî û du mal in.
 
Yes, thirty-two households.

14
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Û bi çar oylat tê naskirin.
 
And it is known by four families.

15
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Vê gundê bi çar oylat tê naskirin.
 
This village is known by four families.

16
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Û wekî dibê sikanê xwe jî li mal in, hene, mewcûd in.
 
And as they say its inhabitants are at home, they are there,
present.

17
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Inşallah nika emê herin lextan xweş nav gund çêkin.
 
God willing now we will go make some nice clips inside the
village.

18
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Û emê melûmata ser vê gundê rind bidin.
 
And we will give good information about this village.

19
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Vê çar malbat na kî ne.
 
Who these four families are.

20
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Û emrê vê gundê çiqas sal e, emê nika giyî wara xeber din.
 
And how many years is the age of this village, we will tell
you all now.

21
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Erê.
 
Yes.

22
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Erê, erê hevalno, emrê vê gundê jî pênc sed sal e.
 
Yes, yes friends, the age of this village is five hundred
years.

23
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Emrê vê gundê pênc sed sal e, bi dav û du bava tê naskirin.
 
The age of this village is five hundred years, known by
ancestors.

24
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Bi dav du bava.
 
By ancestors.

25
00:02:00,000 --> 00:02:07,000
Sibe we bi xêr hevalê me hûn çawan in, îş we çwa ye, sihet
çwa ye, şolê we giyî rind û rihet in?
 
Good morning friends, how are you, how is your work, how is
health, are all your affairs good and comfortable?

26
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Erê dîsa hûn hatin wara vîdyoyekî kîbar û xweş wara çêkin li
gundê Mehserkê.
 
Yes again you came so we make a neat and nice video for you
in the village of Mehserkê.

27
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Bi me ra bin em darbaskî gund bin.
 
Stay with us as we pass through the village.

28
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Û bîr mekin wara like û îştîrakê pêdinê û sihet we giyî
xweş.
 
And don't forget to give likes and subscriptions, and good
health to you all.

29
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Erê hevalno ka bi me ra bin.
 
Yes friends, stay with us.

30
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Boy boy kilîma vêra boy boy ke.
 
Turn on the AC here, turn it on.

31
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Erê ka bi me ra bin, em têkevin gundê Mehserkê.
 
Yes stay with us, let's enter the village of Mehserkê.

32
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Em sehkin ew çar malbat no kî ne.
 
Let's see who those four families are.

33
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Ji kîjan oylê ne.
 
From which family they are.

34
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Û wekî dibê bi dav du bava jî tê naskirin.
 
And as said, it's known by ancestors.

35
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Û gund jî pir ne mezin e, ma wara go dav sî û du mal in.
 
And the village is not very big, I told you it's thirty-two
houses.

36
00:02:33,000 --> 00:02:53,000
Emê noka têkevin lextan xweş wara teswîr kin, ka bi me ra
bin.
 
We will now enter and film nice clips for you, stay with us.

37
00:03:05,000 --> 00:03:22,000
Erê maşallah gundekî biçûk e lê bes pir xweş e, tebîeta vê
gundî.
 
Yes mashallah a small village but very nice, the nature of
this village.

38
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Erê hevalno teb'en vê gundê jî tab'ê nahya Mobata ye.
 
Yes friends naturally this village belongs to the Mobata
sub-district.

39
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Erê.
 
Yes.

40
00:03:27,000 --> 00:03:41,000
Ser Mobata ve mehsûb e.
 
It is counted as part of Mobata.

41
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Silavê me hemû latê vê gundî giyî ra hene.
 
Our greetings are to all the people of this village.

42
00:03:46,000 --> 00:04:00,000
Dûr û nîzîk, silavê me ji giya ra hene.
 
Far and near, our greetings to all.

43
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Erê vê gundê ma go bi çar oyla tê naskirin.
 
Yes this village as I said is known by four families.

44
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Mala Ereb.
 
The Family of Ereb.

45
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Û Mala Resûl.
 
And the Family of Resûl.

46
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Û Mala Memo.
 
And the Family of Memo.

47
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Û Mala Şalîkê.
 
And the Family of Şalîkê.

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Bi vê çar oyla tê naskirin.
 
Known by these four families.

49
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Erê.
 
Yes.

50
00:04:14,000 --> 00:04:21,000
Ma go emrê xwe jî ser pênc sed sal a ye.
 
I said its age is over five hundred years.

51
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Erê hevalno, ava dar a dî ye?
 
Yes friends, did you see this tree?

52
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Ev dar a jî li gundê Mehserkê, ortê gund e.
 
This tree is in the village of Mehserkê, middle of the
village.

53
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Maşallah, ecêb e qut nekirine vê darê.
 
Mashallah, it's strange they haven't cut this tree.

54
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Ena zikriyatê vê miletê gundê Mehserkê no li bin vê darê
hene.
 
Behold the memories of the people of Mehserkê village are
under this tree.

55
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Çi bokiye nik tê bin vê darê, maşallah subhanallah.
 
What a cool breeze comes under this tree, mashallah
subhanallah.

56
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Hêê.
 
Heey.

57
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Awa bine tebîeta gund e.
 
See, look at the nature of the village.

58
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Oo, hevalî ma vê hewşê no jî derxe wara.
 
Oh, my friend film these courtyards for them too.

59
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Erê di hewş li dera no jî hene.
 
Yes there are courtyards here too.

60
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Maşallah maşallah, ecêb e vê darê wer daye hiştine, ez
îstîxrab mam e.
 
Mashallah mashallah, it's strange they left this tree
standing like this, I am astonished.

61
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Eger ne ne carê dar a no 'emr mezin mera qut kirine.
 
Otherwise usually these types of old trees people have cut
them down.

62
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Oo sarsî xwe hênik e.
 
Oh its shade is cool.

63
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Yûnî tex... mera qut ke bişewtîne xelas fîşt çû.
 
Meaning... if one cuts it and burns it, finished, gone.

64
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Silavê me ji wara hene milet... ortê gundê Mehserkê.
 
Our greetings to you people... middle of Mehserkê village.

65
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Erê.
 
Yes.

66
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Ez ji ber we va di germ.
 
I am walking around for you.

67
00:05:21,000 --> 00:05:27,000
Ez ji ber we va di germ.
 
I am walking around for you.

68
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Erê hevalno li vir jî kevirek heye wekî curn a, wekî curn e.
 
Yes friends, here is a stone like a trough, like a trough.

69
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Da wextê hev jî genim têda dikutan, çu dikirin ez nizanim.
 
Back then they used to pound wheat in it, what they did I
don't know.

70
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Erê.
 
Yes.

71
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Bila bila genim têda dikutan, ava.
 
Yes yes, they pounded wheat in it, here.

72
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Bi awayî... tê bîra we, ne tê bîra we ez nizanim.
 
In this way... do you remember, do you not remember I don't
know.

73
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Berê aw tina bûn, delîb tina bûn...
 
Before these didn't exist, combines didn't exist...

74
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Ev kevra işta têda aw... tim mano wekî tomaq lêdixistin teba
dikutan.
 
This stone, look inside... always like a mallet they hit it,
pounded it.

75
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Berê ga no bî, bi desta bî, berê cefa pir bî.
 
Before there were oxen, by hand, before there was much
hardship.

76
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Noka go aletê hedîsî derketine.
 
Now that modern tools have come out.

77
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Berê miletê berê...
 
Before, the people of the past...

78
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Mûjê xwe didan genimê xwe didan...
 
They gave their wages, gave their wheat...

79
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Muneta xwe didan û qortix yalêl tiştek tina...
 
They gave their gratitude and [unintelligible] nothing was
there...

80
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Xwe li ber vê pixarê radiniştin û...
 
They sat by this vent and...

81
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Qara çurçuna kewl didan.
 
And listened to the chatter of partridges.

82
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Ê noka milet giyî meşxûl bi ye, her yek bi darde xwe da
ketiye.
 
And now the people are all busy, everyone has fallen into
their own trouble.

83
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Însan serê xwe navehesîne noka.
 
Humans don't rest their heads now.

84
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Erê walah, no mûnet heye pir e...
 
Yes really, now provisions exist, plenty...

85
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Awa işta bes mêjî mera navehesiye.
 
Here look but the brain doesn't rest for us.

86
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Lê barê barê bikêf bîn.
 
But before, before they were happy.

87
00:06:25,000 --> 00:06:45,000
Ne xem ne qeswet karê xwe dikirin dihatin mala xwe.
 
No worry no grief, they did their work and came home.

88
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Erê hevalno av gundo bixwe biçûk e.
 
Yes friends, this village itself is small.

89
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Av gundo biçûk e magu sî û du mal in.
 
This village is small I said thirty-two houses.

90
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Bi mera bin heta dawî vîdyo jî lê sêrkin.
 
Stay with us until the end of the video watch it.

91
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
Inşallah emkê gundî teter... şikatek wî jî emkê ser wî
teswîr kin.
 
God willing we will find a villager... a complaint of his
too we will film.

92
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Kima emkê teswîr kin ser wî.
 
Whoever it is we will film on him.

93
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Me'nayî cefayî me bike lenî rêka me jî dûr e.
 
Meaning, appreciate our hardship because our road is far
too.

94
00:07:07,000 --> 00:07:27,000
Cefayê me neke betal.
 
Don't let our hardship go to waste.

95
00:08:35,000 --> 00:08:42,000
Avê... avê zinarê nava kelam no a bi malê dinê nadim.
 
These... these rocks inside these bushes I wouldn't trade
for the world's wealth.

96
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Erê walah.
 
Yes really.

97
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Li bajêr kok nefesa min na tê der.
 
In the city the root of my breath doesn't come out.

98
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Ez darim bejêr nefesa min vedibe.
 
When I go to the dry land my breath opens up.

99
00:08:52,000 --> 00:09:12,000
Wek wî masî tij avê derdixî.
 
Like that fish you take out of water.

100
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Wadî ye? Wadî çi bayekî ana xweş li vê derê tê?
 
Did you see? Did you see what a nice breeze comes here?

101
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Ox qurban rebbî gunda bim.
 
Oh sacrifice to the Lord of villages.

102
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Gundê me kirmanc o...
 
Our Kurdish villages...

103
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Ne gune ne?
 
Aren't they lovely?

104
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Hêê.
 
Heey.

105
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Erê dinya ye.
 
Yes, it's the world.

106
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Gike bimen tarîx gike bimen zîkra li ser ewe.
 
Some will remain history, some will remain memory on it.

107
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Baş e dinya baş e.
 
Okay the world is okay.

108
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Hezar a... dav du bava tin vê gundî û çûne, dav du bava.
 
Thousands... ancestors have been in this village and gone,
ancestors.

109
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Vê gundê dav du bava tini ye.
 
This village has had ancestors.

110
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Xwedê rehma xwe li giya ke.
 
May God have mercy on all.

111
00:09:42,000 --> 00:09:51,000
Wê xweş jî wekî dibê xwedê emrekî dirêj bidê û sihetek xweş
bidê ê mane, û ê mirine jî xwedê rehma xwe lê ke.
 
And the good ones as they say may God give long life and
good health to those remaining, and those who died may God
have mercy on them.

112
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Erê walah.
 
Yes really.

113
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Teb'en vê gundê jî yanî... seqafet têda pir e.
 
Naturally this village too means... there is a lot of
culture in it.

114
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Teb'en viderê mi ji xelkê pirs kir, bes walah mera derneket.
 
Naturally here I asked the people, but really no one came
out for us.

115
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Li esbab in ma yanî...
 
For reasons of ours means...

116
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Tu siheta xwe binkî mêr darket o.
 
Take care of your health, the man has left.

117
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Erê, xalo mîş xalo pirs kir, dibê seqafet, bê gundî do pir
e.
 
Yes, the uncle asked the uncle, he says culture, without
villagers it is too much.

118
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Erê, xwendevan yane, pir na di vê gundî do.
 
Yes, meaning educated people, there aren't many in this
village.

119
00:10:08,000 --> 00:10:20,000
Erê.
 
Yes.

120
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Binê qelemê not e we havalno, binê qelemê.
 
Look at the pencil [beauty] isn't it, friends, look at the
pencil.

121
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Bijî kamerê ro bin not e we.
 
Look through the camera lens, isn't it.

122
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Hîn xaseten baronek lêke.
 
Especially if it rains a little.

123
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Çoxê 'erşê dibe binê axê te.
 
The hem of the sky touches the ground [fog/clouds descend].

124
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Wuey çoxê cew xweş e.
 
Wow, the weather is very nice.

125
00:10:35,000 --> 00:10:55,000
Lê.
 
Oh.

126
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Maşallah hewşê, hewşê xwa pir kevnar no ho.
 
Mashallah the courtyards, their courtyards are very ancient,
look.

127
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Heyo.
 
Yes.

128
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Xalo dibê dev de bav, dev de bav, tizanî çawa? Pênsed sal û
berjor e.
 
Uncle says from father to father, from father to father, you
know how? Five hundred years and upwards.

129
00:11:06,000 --> 00:11:26,000
Lê, avo ê hem zanin.
 
Look, those who know, know.

130
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Hemî xwa berdidin lê şolê hem dar kevin jiber.
 
Everyone is letting go, but they are all quitting the work.

131
00:11:38,000 --> 00:11:49,000
Ooo, xelkê hewşê xwa çêdike.
 
Ooo, the people are fixing up their courtyards.

132
00:11:49,000 --> 00:11:57,000
Em binav erdê kevin havalno.
 
We are going underground, friends.

133
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Erê xoka min, em li viderê malbat o wa ne?
 
Yes my nephew, here we are at the family of...?

134
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Erê. Cem birê me Adnan.
 
Yes. With our brother Adnan.

135
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Em rastê hatin jê, feqîra î tarşê dike, xolo vêra tarş dike.
 
We ran into him, the poor guy is doing the stone
cladding/rendering, uncle is doing the cladding here.

136
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Xolo... ev zehmetî tê dikî... çawa... tu çi dibînî? Rind e?
Ne rind e?
 
Uncle... this hardship you are doing... how... what do you
see? Is it good? Not good?

137
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
No rind e, tu çi bî şuxulê rind e elhem... tironî yanê.
 
No it is good, whatever work it is, it is good thank...
average, meaning.

138
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Tironî yanê ne?
 
Average, isn't it?

139
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Tu nanê xwe îdare key, tu maişetê xwe... îşta îdare key,
rind e.
 
You manage your bread, your livelihood... manage the
situation, it is good.

140
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Saeto te xweş.
 
Health to your hands [Well done].

141
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Tu bes tarşê dikî lê tu karê din dikî?
 
Do you only do cladding or do you do other work?

142
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
No, bilat, sîramîk, sehiyê, kehrebe.
 
No, tiles, ceramics, plumbing, electricity.

143
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Tu vê korî gi dikî?
 
You do all this work?

144
00:12:27,000 --> 00:12:27,000
Maşallah destê te zanat... can...
 
I do it all.

145
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Maşallah destê te zanat... can...
 
Mashallah your hands are skilled... soul...

146
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Bes, bixwa ez tarşê nakim, hevo ehbab e jêra dikim.
 
But, by God I don't do cladding, this is a friend so I do it
for him.

147
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Wellehî saeto te xweş.
 
By God, health to your hands.

148
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Ez wanêm bes ez nakim.
 
I know how, but I don't do it.

149
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Korî me bixwa sehiyê û kehrebe ye.
 
My work personally is plumbing and electricity.

150
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Bilat, sîramîk...
 
Tiles, ceramics...

151
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Xwedê ji te razî be. Ew jî kurekî pir kîbor e, xizmetê
millet dike.
 
May God be pleased with you. He is also a very noble boy,
serving the people.

152
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Ew jî boye rengê xizmet dike. Her însanek bi rengekî xizmet
dike.
 
That is also a form of service. Every human serves in a way.

153
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Saeto we jî xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Health to your hands too, may God be pleased with you.

154
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Ez yê Hec Qosma serke nakno... li cem birê me Adnan emî di
şuxul in.
 
I am from Hajj Qosma [village name]... with our brother
Adnan we are working.

155
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Ser serî me. Xolo... xolo ji Hec Qosma serke. Dibê ez Hec
Qosma serke me.
 
Upon our head [You are welcome]. Uncle... Uncle is from Hajj
Qosma. He says I am from Hajj Qosma.

156
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Ez Hec Qosma me.
 
I am a Hajj Qosma local.

157
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Hec Qosma?
 
Hajj Qosma?

158
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Erê. Ez xwaş Hec Qosma me, ez ji nokno l'Hec Qosma serke di
şuxulim. Emî l'Hec Qosma ne.
 
Yes. I am myself from Hajj Qosma, I am working right now in
Hajj Qosma [location]. We are in Hajj Qosma.

159
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Ewa, maşallah.
 
There, mashallah.

160
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Saet xweş Xwedê ji te razî be.
 
Well done, may God be pleased with you.

161
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Ew jî xweş, ser ser çavan.
 
You too, upon the head and eyes [you're welcome].

162
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Birê Adnan tu silav kî dişînî ji millet re? Tu çi silavê
dişînî?
 
Brother Adnan, who do you send greetings to from the people?
What greetings do you send?

163
00:13:07,000 --> 00:13:14,000
Silavê me ji milletê me giyora hene... û ji xokê min, birokê
min li Ewropa re giyora hene.
 
Our greetings are to all our people... and to my nephews, my
little brothers in Europe, all of them.

164
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Û Xwedê rehma xolê miriyê giyo ke inşalla.
 
And may God have mercy on the uncle/souls of all the dead,
God willing.

165
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Amîn. Erê teb'en am hatin kal rehmetî biye, Xwedê rehma xwa
lêke ciyê xwa cinnet bê.
 
Amen. Yes, naturally we came, the old man has passed away,
may God have mercy on him, may his place be paradise.

166
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Û l'ummeta Mihemed tavda ke.
 
And [have mercy] on the entire Ummah of Muhammad.

167
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Reqemê giyo ye.
 
It is everyone's number [fate].

168
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Em do mergê re ji Xwedê sebrê ke bidê.
 
We ask God to give patience regarding death.

169
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Erê niha lextanê xweş emê waro darxin.
 
Yes now we will bring out some nice shots for you.

170
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Em miş ser hewşê jî emê darxin.
 
We will bring out [shots] on the courtyard too.

171
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Ka bimarê min em lekeşin jûr.
 
Come my lamb, let's pull up.

172
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Birê Adnan, av xezana avê e kîderê ye?
 
Brother Adnan, this water reservoir is where?

173
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Xezana, ey gundî me ye. Avê Şirkatê ye.
 
The reservoir, this is our village's. It's the Company
water.

174
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Heftê rûkê avê şirkatê tê?
 
Does the company water come seven days [a week]?

175
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Welle, heftê rûkê... roja Ehêdê du saeta tê.
 
By God, seven days... on Sunday it comes for two hours.

176
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Maşallah rind e... yanî sîtê lik tê?
 
Mashallah it's good... meaning a tank comes?

177
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
No rind e, rind e.
 
No it is good, it is good.

178
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Rind e, saeto giyo xweş. Ew jî kar ki rind e.
 
It is good, health to everyone. That is also good work.

179
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Duwr û darên kîderê ye?
 
Where are the surroundings?

180
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Duwr û darên, gundî Şikato, Tirmîşo.
 
Surroundings, the village of Shikefto [Shikata], Tirmisha.

181
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ah, Şikato jê mefreqê xwa vir ve dûr e?
 
Ah, is Shikefto far from its junction over here?

182
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
No, îşî du kîlo metro ye.
 
No, it's a matter of two kilometers.

183
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Du kîlo... emê her noko gundê Şakato jî, emê gundê Şikat ko
jî, ser vo teswîr kin inşalla.
 
Two kilos... we will right now [visit] the village of
Shikefto too, we will film Shikefto village too, God
willing.

184
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Erê... gundî vono?
 
Yes... this village?

185
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Ewlî man.
 
First of us.

186
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Erê ma berê we ra gotî, bi dev de bav tê naskirin. Hewşê
kevnar pir virdane.
 
Yes I told you before, it is known from father to father.
Ancient courtyards are plenty here.

187
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Çar aîla têdane.
 
There are four families in it.

188
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Erê min berê te gotî.
 
Yes I told you before.

189
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Çar aîla, pêtê naskirin.
 
Four families, it is known by that.

190
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Û dev de bav hatine vê gundî.
 
And from father to father they came to this village.

191
00:14:23,000 --> 00:14:31,000
Maşallah, dev de bav 'emrek e.
 
Mashallah, from father to father is a lifetime.

192
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
Erê em noko dikşîn ser pişta hewşê we.
 
Yes, right now we are filming on the back of your courtyard.

193
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Maşallah çi bayekî hênik tê.
 
Mashallah what a cool breeze is coming.

194
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Erê bayekî hênik tê, cem e tem hênik da.
 
Yes a cool breeze is coming, the glass [weather] is
completely cool.

195
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Maşallah.
 
Mashallah.

196
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ê nîvro re xewkî nava roxan çêkin saxo.
 
At noon, make a nap inside the ruins for yourself.

197
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Lê, hîvure em li der û xew dikin, sibê em radibin maşallah
ji xerîbî pir t'... pir tu bîna wew.
 
Oh, in the evening we sleep outside, in the morning we wake
up, mashallah from the strangeness it is very... very much
you see.

198
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Hîn vê dor mornoq qut nekiribûn, hîn ne rind bû?
 
Back when they hadn't cut these surrounding trees, wasn't it
better?

199
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Rind bû, tebîet hîş vê rindtir bû bes... kimax ne man.
 
It was good, the nature was even better than this but...
there is no care left.

200
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Tebîet pir rind bî, bes dor qut kirin.
 
The nature was very good, but they cut the trees.

201
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Dor qutkirin, ne hiştin, ne hiştin.
 
They cut the trees, they didn't leave [any], they didn't
leave [any].

202
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Darê merxê jî cazibiyê dikşîne.
 
The pine tree also attracts gravity [attention].

203
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Tê dikşîne, hênikî ya tîne.
 
It attracts, it brings coolness.

204
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Me'ne tellaweş, cew xweş e.
 
Meaning the scenery, the weather is nice.

205
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Maşallah.
 
Mashallah.

206
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Maşallah.
 
Mashallah.

207
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Wakî germ e, wakî germ o werin vê gundî.
 
When it is hot, when it is hot come to this village.

208
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Maşallah bokî hênik tê, hewa di? Heke bifirin.
 
Mashallah a cool breeze is coming, the air, right? As if
they will fly.

209
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Fênik e, morov xwa berdin warin biftilin gundî, xwaş bigerin
boyî hênik.
 
It is cool, people should let themselves come and stroll in
the village, walk around well for the cool breeze.

210
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Erê welle.
 
Yes really.

211
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
Saeto milletê Ewropa xweş, welle ne ji milletê Ewropa ba jî,
am milletê Efrîn am aw bîn.
 
Health to the people of Europe, really if it wasn't for the
people of Europe... we the people of Afrin, we were that.

212
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Eqintî bîn yane bisereha.
 
We were in distress/stuck, honestly.

213
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Dê ezmê do pir maro horik kirin, milletê Ewropa saetê giyo
xweş.
 
Look, in the crisis they helped us a lot, health to all the
people of Europe.

214
00:15:28,000 --> 00:15:35,000
Li milletê xwa nêrîn, vêra olîkar kirin, horik kirin, saeto
wan xweş.
 
They looked after their people, they helped here, they
assisted, health to their hands.

215
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

216
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Teb'en...
 
Naturally...

217
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Lewhê me, kirebê me ji viro lewha ne.
 
Our board, our electricity [meter] from here are boards
[solar panels?].

218
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Lewha ne ne? E dewleta tine?
 
Panels, right? There is no state [electricity]?

219
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
No, dewletê tine ye. Lewhê taqan e. Her kesî ser xanî xwa,
xwa ser holê xwa rakirine.
 
No, there is no state [power]. It's energy panels. Everyone
on their roof, has installed it for their own situation.

220
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Welle cem wakîna, gîştî cem e. E cem wagenê, joke dûzan kav
ê cem wonginî.
 
Really glass like this, it's all glass. Put the glass
[windows], because if it gets smokey/dusty the glass will
catch it.

221
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Welle inşalla.
 
Really, God willing.

222
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Erê.
 
Yes.

223
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Maşallah dorik... mezin, dûr em çûn binî.
 
Mashallah a tree... big, far away we went under it.

224
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Dor, dorê mozî mezin e. Aw ji 'emrê xwa ji... ji mêj da ye
yane.
 
Trees, the banana [or large] trees are big. That is from its
age from... from long ago, meaning.

225
00:16:00,000 --> 00:16:10,000
Ma sawron noko, ma sawron. Ka avolî mono tebîetê vê mentîqê
bigir xweş e.
 
We filmed it just now, we filmed. Come take the nature of
this area from this side, it is nice.

226
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Ehê.
 
Aha.

227
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Taxê sê qûr kepî ji xwanan nadin ser?
 
You won't put three scoops of mud/earth on the roofs?

228
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Welle inşalla, inşalla.
 
By God, God willing, God willing.

229
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Nizîk da ne?
 
Is it soon?

230
00:16:15,000 --> 00:16:22,000
Nizîk da inşalla. Sê çar qor xwaşî pêda, na siwê mistewê, we
mistewê... we dûrî... sed derece ro migirtî ya. Ekê wane
me'ne xwaşiko daro maro bî.
 
Soon, God willing. Three or four layers happily in it, no
level surface... that level... that distance... it has taken
100 degrees. Like that, meaning beautiful trees and such.

231
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Ek pir kîbor bibê.
 
It will be very noble.

232
00:16:24,000 --> 00:16:30,000
Erê.
 
Yes.

233
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Oh, maşallah çi bayekî hênik e.
 
Oh, mashallah what a cool breeze.

234
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Havolno, bal min, bal min gundê xwe, bal min cografya xwe,
no... vê gundol kîderê dikeve?
 
Friends, to me, to me my village, to me my geography, no...
where is this village located?

235
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ma teb'en wara gû, tebi’etê nahiyê Mabota ye.
 
I naturally told you, the nature is of the Mabata district.

236
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Ma wara wa gû.
 
I told you that.

237
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Erê.
 
Yes.

238
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Belkim hinek gundo dikeve, maro tin pirs dike, "Bas kas
tine?", maro zone be rind e.
 
Maybe it falls into some villages, a man asks, "Is there no
one?", a man should know it, it's good.

239
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Tebîetê gund, cografya xwa, čoxt...
 
The nature of the village, its geography, the...

240
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Ma zone be xwaş e.
 
A man should know it, it's good.

241
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Ma ro zone be. Ewy gundol kîderê dikeve, çî cîranê kê ne
meselen.
 
A man should know. Where this village is located, who are
the neighbors for example.

242
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Noqo meselen durma gundê Şikato heye, Tirmîşo heye, Berko
heye, Çûmasna, Elcora, Xastora.
 
Now for example around it is Shikefto village, Tirmisha,
Berko, Chumasna, Aljara, Khastora.

243
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Lê bas am bas zonin Efrîn sêsed şêst û şeş gund e, bes am
nizonin tebîetê wan gundo çawane.
 
But we only know Afrin has 366 villages, but we don't know
how the nature of those villages is.

244
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Xwazanatiya xwa, xuyzaniya jêr xwa zanî jûr in.
 
Knowing their own, knowing the lower ones, knowing the upper
ones.

245
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Erê.
 
Yes.

246
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Inşalla emê we gundin sêsed şêst û şeş gundî, emê giy pişt
millet kin.
 
God willing we will make those villages, 366 villages, we
will make them all available to the people.

247
00:17:15,000 --> 00:17:15,000
Li kidi kevin, çûne, emê giy çêkin inşalla vîdyo.
 
God willing.

248
00:17:15,000 --> 00:17:29,000
Li kidi kevin, çûne, emê giy çêkin inşalla vîdyo.
 
Where they are located, how it is, we will make videos of
all of them, God willing.

249
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Maşallah hênik e welle.
 
Mashallah it is cool, really.

250
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Silba.
 
Silba [Name].

251
00:17:34,000 --> 00:17:34,000
Kosta ber me kir ha de?
 
Hey!

252
00:17:34,000 --> 00:17:41,000
Kosta ber me kir ha de?
 
He put the [unknown/barrier] in front of us, huh?

253
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Welle Xwedê ji te razî be, saet xweş.
 
Really may God be pleased with you, well done.

254
00:17:43,000 --> 00:17:51,000
Ser xêrê be, saeto we jî xweş.
 
You are welcome, health to your hands too.

255
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Erê xokim, ev horatota ye.
 
Yes my nephew, this is the main road.

256
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Welle î te pir qusûrî ma ef ke, am cîk dereng man, teberî vê
heftokê ji ma xos gundê xwa.
 
Really, forgive our many shortcomings, we stayed a bit late,
because of this week he wanted his village from us.

257
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Û xolê jî teswîr kir, û xolê jî hat kîmetê da we.
 
And the uncle filmed it, and the uncle came and gave you
value.

258
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Em naha jor diçin, gundê Şikato.
 
We are now going up, to the village of Shikefto.

259
00:18:05,000 --> 00:18:25,000
Xwedê rehma xol giyo ke, ummeta Mihemed tavda ke.
 
May God have mercy on the uncle of all [souls], on the
entire Ummah of Muhammad.

260
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Erê havalno û dostno.
 
Yes friends and friends.

261
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Li viderê jî, em li mefraqê Şikato ne.
 
Here too, we are at the junction of Shikefto.

262
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Erê.
 
Yes.

263
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Hav qormê gundî ye.
 
This is the trunk [main junction] of the village.

264
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Erê.
 
Yes.

265
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Hav binêrin.
 
Look at this.

266
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Qormê gund e.
 
It is the trunk of the village.

267
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
Haho, noko em ji Darboz, no em ketine... hav ta... hav tirbê
gundê ne... Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî cenet be. Hav
tebîete, gundê Şikate ye. Emê noko werin bisawirînin.
 
Folks, now we have passed Darboz, now we have entered...
this... this is the grave of the village... May God have
mercy on him, may his place be heaven. This is nature, it is
the village of Shekate. We will come and film it now.

268
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
Xwedê rehma xwe li giyo ke, cihê giyo cenet be.
 
May God have mercy on all of them, may the place of all of
them be heaven.

269
00:20:50,000 --> 00:21:02,000
Tab'en ev gundo jî, gundê Şikate, silavên me miletê gundê
Şikate giyo re hene. Û kokê me jî, xokê me jî ji me xwestî
em silava ra... gundê genda em vêra teswîr kin.
 
Naturally, this village too, the village of Shekate, our
greetings go to all the people of Shekate village. And our
aunt, our sister also asked us to send greetings... that we
film the village for them.

270
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Silavên me ji vir vêra hene heta Ciyêlê.
 
Our greetings go from here to there, to Jile (Chile).

271
00:21:06,000 --> 00:21:21,000
Silavên me Silar ra jî hene wî çûçikro.
 
Our greetings also go to Selar, that little one.

272
00:21:21,000 --> 00:21:34,000
Erê hevalno, noko ezê ewê qanatke, rabitê qanatke zêdim ser
qanata xwe. Jikarema xwe hûn karin vêra îştîrak kin. Ew jî
bi navî Silar û Bilind û Ibrahîm e.
 
Yes friends, now I will... that channel, I will put the link
of the channel on my channel. Out of your kindness, you can
subscribe to it. It is under the name of Selar, Bilind, and
Ibrahim.

273
00:21:34,000 --> 00:21:44,000
Erê. Ezê rabitê gundê dînim jûr, û sefhe gundê... şikarema
xwe kê we... vêra îştîrak kir jî bibêje em ji tarafê Efrîn
done. Mla ew jî xêra we be.
 
Yes. I will put the village link above, and the village
page... out of your kindness, whoever... subscribes to it,
say "we are from Afrin Done's side". So that you may be
rewarded.

274
00:21:44,000 --> 00:21:53,000
Cawîl ne, çûçik ne, emrê gundiyo deh sal, yanzdeh salî ne.
Ji xwe re qanat çêkirine. Ji xwe re wekî dibê yomyeta xwe pê
darbaz dikin.
 
They are twins, they are small, the age of the village boys
is ten years, eleven years old. They made a channel for
themselves. As they say, they pass their daily life with it.

275
00:21:53,000 --> 00:22:05,000
Erê. Saeta we xweş. Her yekî ji tarafê me de here vêra
qanatê îştîrak ke û te'lîqna vêra yazmîş ke, ez çavê gundê
maç dikim. Xwedê pêxember ji giyo razî be.
 
Yes. Bless you all. Everyone from our side who goes there
and subscribes to the channel and writes comments for them,
I kiss the eyes of the village (villagers). May God and the
Prophet be pleased with everyone.

276
00:22:05,000 --> 00:22:15,000
Werin em evro horike... pirrin de. Erê, ev o magu gundê
Şikate ye.
 
Come, let's go this way... there are many here. Yes, these
are the caves of Shekate village.

277
00:22:15,000 --> 00:22:35,000
Divê derê dukanek heye gundê Şikate. Maşalla çi hewşek e.
 
There must be a shop at this door in Shekate village.
Mashallah, what a courtyard.

278
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
Saeta milet gi xweş. Her yekî te'lîqa mera yazmîş dike, her
yekî li vîdeoyê me seyr dike, silavên me ji giyo re hene.
 
Bless all the people. Everyone who writes comments for us,
everyone who watches our video, our greetings go to
everyone.

279
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Saeta we giyo xweş, te'lîqê we, maşalla pirr xweş kîbar ne,
yazmîş dikin.
 
Bless you all, your comments, Mashallah, are very nice and
polite, [that] you write.

280
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Heta noko tu te'lîq ne... mera nehatine. Pirr buwa bi
serbilind me, ev kêf xweş me.
 
Until now, no [bad] comments... have come to us. We were
very proud, we were happy about this.

281
00:23:38,000 --> 00:23:58,000
Xwedê imrozî dilê we giyo bike û Xwedê destê xwe ser we giyo
ra bigre. Erê.
 
May God grant the wishes of all your hearts today and may
God hold His hand over all of you. Yes.

282
00:25:40,000 --> 00:25:47,000
Maşalla wo... Çi kelehe newal... dibê... gundî da hene.
 
Mashallah, wow... What a castle... valley... they say... are
in the village.

283
00:25:47,000 --> 00:26:07,000
Vir jî çîçkeyek xerabe têda heye. Lo min ma tê de kevir ser
kevir de bikevin. Dû dû de kevir ser kevir de bikevin.
 
Here too there is a small ruin in it. Don't let stones fall
upon stones in it. Stones fall upon stones one by one.

284
00:26:14,000 --> 00:26:34,000
Vê derê jî mal, yak mal hene xerabe ne. Xoro hewşo kê, ev
o... noko hewşo kê feqîro. Ê, çoqsa hewşo binerin, ev o bûn.
 
Here too there are houses, some houses are ruins. Look at
whose courtyard this is, this... now whose courtyard is this
poor guy's. Hey, look at the size of the courtyard, they
were these.

285
00:27:05,000 --> 00:27:18,000
Çiçkê rêka xwe çetin e rêka vî gundî. Migo zift li vî gundî
tune.
 
The road is a bit difficult, the road of this village. I
said there is no asphalt in this village.

286
00:27:18,000 --> 00:27:38,000
Erê, o ro zift li vir e, bes hûrik e, wî de kok zift tune.
 
Yes, oh the asphalt is here, but it is small (thin), there
is no asphalt over there at all.

287
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Rêka xwe çoq teng ne, teng.
 
Its roads are very narrow, narrow.

288
00:27:46,000 --> 00:28:04,000
Nore.
 
It's a turn (in the road).

289
00:28:04,000 --> 00:28:24,000
Rêka xwe pir çetin e, rêka vî gundî.
 
Its road is very difficult, the road of this village.

290
00:28:31,000 --> 00:28:51,000
Em ke noko anha xalo... şolê li mal be. Em hani em ser vî
gundî, me'lûmata ser vî gundî jî bidin.
 
We [hope] now the uncle... is at home from work. We came to
this village, to give information about this village too.

291
00:29:11,000 --> 00:29:20,000
Erê hevalno, li vê derê jî em mala xalo ne, vêra dibên Ebû
Fîras. Tab'en li vê derê jî hember me gundê Şikate ye.
 
Yes friends, here too we are at Uncle's house, they call him
Abu Firas. Naturally, here too, opposite us is Shekate
village.

292
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
Ma go em îstîrahekê çûçik cem xalo bibin, cem Ebû Fîras. Û
mla me'lûmatan ser vî gundî me ra hewal de.
 
We said let's take a small rest with Uncle, with Abu Firas.
And so he can give us information about this village.

293
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Tarîxî vî gundî, çoqsa sikonê xwe ye, çoqsa hewş ne. Ê me ra
hewal de.
 
The history of this village, the size of its population, the
number of households. Yeah, let him tell us.

294
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Ma go merhaba 'ş te ra Xalo Ebû Fîras.
 
We said hello to you, Uncle Abu Firas.

295
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Ya ehlen w sehlan.
 
You are welcome.

296
00:29:34,000 --> 00:29:44,000
Xalo, ti karî me ra ser vî gundî me ra şerh ke? E... ma bi
vî gundî noskirin bide, mla milet nos ke vî gundî Şikate
ko...
 
Uncle, can you explain about this village for us? Uh... give
us an introduction to this village, so the people know where
this Shekate village is...

297
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
E... çoqsa malbat e, û emrê xwe çoqsa sal e? Û ti me'lûmatan
ser vî gundî me ra hewal de, mla milet kêf xweş bibe.
 
Uh... how many families are there, and how old is it (the
village)? And give us information about this village, so the
people may be happy.

298
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Ya ehlen w sehlan.
 
You are welcome.

299
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Şikate... ewelen navê gund bi xwe... ji koti... li'eno şikên
eslîn di Şikate dorê ne.
 
Shekate... firstly the name of the village itself... comes
from... because the original caves are around Shekate.

300
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Kaxet dor binivîsin, kaxet dor binivîsin.
 
Write down the paper, write down the paper.

301
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Tu kanî kaxetê bide kî?
 
Who can you give the paper to?

302
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Do do do do, çi digot do do.
 
Give it here, give it, give it, what did he say, give it
here.

303
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Ê xalo...
 
So uncle...

304
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Yasor, yasor, yasor, yasor. Çep. Ewa.
 
Left, left, left, left. Left. Yes.

305
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Xalo em bêjin şikate dor binivîsin.
 
Uncle, let's say we write about Şikate.

306
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ewa.
 
Yes.

307
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
E, serjimêrî kî dikin teqrîben nuke dor sed malî heye?
 
Uh, if we do a census, roughly there are about a hundred
households now?

308
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Sed mal.
 
A hundred households.

309
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Û tu kê bêjî çiqas sal daye?
 
And how many years old would you say it is?

310
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
E... kavilê gund diyar e kevnar e.
 
Uh... the ruins of the village show it is ancient.

311
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Maşallah.
 
Mashallah.

312
00:30:32,000 --> 00:30:39,000
Ebeden. Yanî te bibî nuke... tişkî mentiq, te bibî sikonê
Şikate li kuderê bîn?
 
Absolutely. I mean, if you look now... logically, if you
look at where the inhabitants of Şikate were?

313
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
Ev bîn ne li vir bîn. Berê bîn mesela... mîsal ebê berê bibê
200 sal otî...
 
They were not here. They were formerly, for example... for
example, let's say 200 years ago...

314
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Î... î berê 200 sal otî. Î badînê jî 200 sal otî.
 
The... the one 200 years ago. The Bahdini one also 200 years
ago.

315
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Tayib, Efrîn jî bi 200 sal otî. Î dî jî bi 300 sal otî.
Tayib, bab û bapîrşkê darehat?
 
Okay, Afrin also 200 years ago. The other one 300 years ago.
Okay, where did the fathers and grandfathers come from?

316
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Belê.
 
Yes.

317
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Bapîrşkê darehat? Her kes cîyê xwe bî.
 
Where did the grandfathers come from? Everyone had their own
place.

318
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ewa.
 
Yes.

319
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Yunan hatî li vî derî bî.
 
The Greeks came and were in this place.

320
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Rûm hatî li vî derî bî.
 
The Romans came and were in this place.

321
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Osmanli hatî kurmanc têda bî.
 
The Ottomans came and Kurds were in it.

322
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Ewa.
 
Yes.

323
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Osmanli li tenê 400 sal hukm kirî.
 
The Ottomans alone ruled for 400 years.

324
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Ewa.
 
Yes.

325
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Osmanli li tenê 400 sal hukm kirî. Heta nuke seneda dafa
hene bi navê kurmanca.
 
The Ottomans alone ruled for 400 years. Until now, there are
title deeds in the name of Kurds.

326
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Bi navê kurmanca?
 
In the name of Kurds?

327
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Bi navê kurmanca, bi seneda... bi tapuyê... bi tapuyê
Osmanliya.
 
In the name of Kurds, with deeds... with titles... with
Ottoman titles.

328
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Ewa.
 
Yes.

329
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Tayib, ewa tenê bî 400 sal.
 
Okay, that alone was 400 years.

330
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Û xêncî wan jî hene?
 
And there are others besides them too?

331
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Û xêncî wan jî hene.
 
And there are others besides them too.

332
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Yê 100 sal, yê 200 sal? Na?
 
Are they 100 years, 200 years? No?

333
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Na.
 
No.

334
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Esbehe... tarîxa kurmanc kêmtir e.
 
So... the history of the Kurmanj (Kurds) is less.

335
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Kîptar bibê eke tarîxa kirmêc... le... li beranberî Efrîn
tehdîd kem...
 
No matter how much the Kurdish history... if I limit it
compared to Afrin...

336
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Berê bibê bi 200 sal, berê bibê bi 300 sal, berê bibê bi 500
sal.
 
Let it be 200 years, let it be 300 years, let it be 500
years.

337
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Bi qenaeta min be, hewa... hewa meclûmat xelet e.
 
In my opinion, that... that information is wrong.

338
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Na?
 
Really?

339
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Xelet e. Bideh hezar, sê hezar, çar hezar sal, li kurmanc
tima bîye.
 
It's wrong. For two thousand, three thousand, four thousand
years, the Kurmanj have been here.

340
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Tima heye.
 
They have been here.

341
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Bes... wek gundî me mesela, xelkê naskirî berê mesela... sê
'uyle bîn.
 
But... like in our village for example, the known people
formerly, for example... were three families.

342
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Sê 'uyle.
 
Three families.

343
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Û hêwaş hêwaş poşê fere bî.
 
And slowly, slowly afterwards it expanded.

344
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Tayib, ew sê 'uyle ji kî bîn, kîjan malbat bîn?
 
Okay, who were those three families, which households were
they?

345
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
'Uyle kok... xudanê gund esasî bîn... ji eşîra Omerî bîn.
 
The root families... the original owners of the village...
were from the Omerî tribe.

346
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Heft bira bîn. Malê Omerî...
 
They were seven brothers. The House of Omerî...

347
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Ji eşîra Omerî bîn?
 
They were from the Omerî tribe?

348
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Ji eşîra Omerî bîn. Ewa.
 
They were from the Omerî tribe. Yes.

349
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Xwedê rehma xwe li giya ke.
 
May God have mercy on all of them.

350
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ewa.
 
Yes.

351
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
A, vî gundî kelek wa mutesawir an... dibêjin gundî me bi
"dav û du bav"an oskirin.
 
Ah, this village is widely imagined... they say our village
was built by "Dav and two fathers" (a saying implying
ancient/obscure origins).

352
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
"Dav û du bav"... berê însan 'emrê xwe dirêj bî, însanê
kevnar 'emr dirêj bîn.
 
"Dav and two fathers"... formerly humans had long lives,
ancient humans lived long.

353
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Gerek hezar sal be.
 
It must be a thousand years.

354
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Ma, delekî wesa tiş 'emrê însan heye...
 
Well, there is such a thing about human lifespan...

355
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Bes heya bibê heftê-heştê sal, mişkîla tine ye.
 
But even if it is seventy or eighty years, there is no
problem.

356
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Disa hezar sal derdikeve.
 
It still comes out to a thousand years.

357
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Ez vî naqed dikim, ezê bêjim melûmatê vî jî şaş e.
 
I criticize this, I will say this information is also
incorrect.

358
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Na?
 
Is it?

359
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Na. Ma serke.
 
No. Look here.

360
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Ewa.
 
Yes.

361
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Ma serke... jiber gundî me giya, ebtar bibê kevnir e.
 
Look here... because our entire village, let it be older.

362
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Jê kevnir e.
 
It is older than that.

363
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Jê kevnir e, erê.
 
It is older than that, yes.

364
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Ewa.
 
Yes.

365
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
E... xolu sikonê vî gundî gihan in, gi mal in?
 
Uh... Uncle, are the inhabitants of this village all here,
are they all at home?

366
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
A, gi gund in.
 
Ah, they are all in the village.

367
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Giştk hene.
 
Everyone is here.

368
00:32:41,000 --> 00:32:48,000
Qisbek heye, na wotî, teqrîben sedî sedî... têkê bê 20 sal
li derba ye, hem dixwazin hewcî vegerin.
 
There is a part, roughly one hundred percent... let's say 20
years abroad, they all want to return eventually.

369
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Xalo, gundî Şikate bi çi tenaskirin?
 
Uncle, what was the village of Şikate known for?

370
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Yanî jara me, debara... yan bî ticaretê, sîmaqê, tirşê,
tiştê wane...
 
I mean our livelihood, subsistence... or was it trade,
sumac, livestock, things like that...

371
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Hem berê te jî wa mantiqa fere ye.
 
And the area in front of you is also wide.

372
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Erê.
 
Yes.

373
00:32:58,000 --> 00:33:08,000
Xwedê ştarazî be, û saeta te xweş, xalo melûmatna ser vî
gundî dan me.
 
May God be pleased with you, and thank you, uncle gave us
information about this village.

374
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
Xalo, ta vê singnê dîna vêrta... manê van mara wehalde. Ka
nê pişim kê.
 
Uncle, pay attention to these stones/ruins... tell us the
meaning of these. Let me look at them.

375
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Erê xalukê jî...
 
Yes, uncle also...

376
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Avna li cem xalo hene, xalukê manê van jî mara hewal de.
 
These are with uncle, uncle explain the meaning of these to
us too.

377
00:33:18,000 --> 00:33:24,000
'Emrê vana, 'emrê vana... yanî... bi şekekî teqrîbî, nakimî
hezar pêncsed sal, du hezar sal e.
 
The age of these, the age of these... I mean... roughly, not
less than one thousand five hundred years, two thousand
years.

378
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Du hezar sal 'emrê vî.
 
Two thousand years is its age.

379
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Erê, erê. Avna ê Rûman e.
 
Yes, yes. These are Roman.

380
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Ê Rûman?
 
Roman?

381
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Avna ê Rûman e... havjar in, ê cût in.
 
These are Roman... they are [stone] rollers, they are
paired.

382
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Ewa.
 
Yes.

383
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Ê cût in?
 
They are paired?

384
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Erê, ê cût in. Avna havşê hene.
 
Yes, they are paired. These are in the courtyard.

385
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Wekî sehma ye xalo.
 
It looks like a huge stone, uncle.

386
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Erê, ê cût... ewa dor dikave viderê, tekmîlê ginde, havjar
lê di ra keve, û tewîştin.
 
Yes, paired... that one fits around here, completing the
set, the roller falls on it, and they crushed/ground.

387
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Ewwel merre vana dibînim.
 
It's the first time I'm seeing these.

388
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Ewa.
 
Yes.

389
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Welle hav çi ye xalo?
 
By God, what is this, uncle?

390
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Hav jî havjar e.
 
This is also a stone roller.

391
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Ewa?
 
Yes?

392
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
Ewa, hesran bes pê docûtin, 'ankûrê kevir û zinor
derlêxistin e.
 
Yes, purely for plowing/crushing with it, extracting the
"anchors" of stone and rock.

393
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
E, ax, 'ankûrê ax pê cot dişt?
 
Uh, soil, was the soil plowed with it?

394
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
'Ankûrê ax.
 
Soil anchors.

395
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Yê xalo milê nêrî, mago begî wekî... awe... nacak e.
 
Uncle, I looked at the side, I said maybe it's like... a...
a hoe/pickaxe.

396
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
No, gi tabû nacak e, destkî gindê kî hano tinako pê
bişuxule.
 
No, it's definitely not a hoe, a wooden handle like this
cannot work with it.

397
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
A, destk têkave hano tiniko bişuxule.
 
Ah, a handle fits here so it can work.

398
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Destkî gindê hano istî'mal dikin.
 
They use a handle/log like this.

399
00:34:03,000 --> 00:34:03,000
Bekemî lê bikirin hano.
 
Yes.

400
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Bekemî lê bikirin hano.
 
To make it tight like this.

401
00:34:05,000 --> 00:34:05,000
Wana cût dikirin.
 
Yes.

402
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Wana cût dikirin.
 
They used to plow/pair them.

403
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Erê.
 
Yes.

404
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Ewa.
 
Yes.

405
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Yacnî gundê Rûma li vî derî bî. Te ekîd navê xwe ne Şikate
bî.
 
So a Roman village was here. You are certain its name was
not Şikate.

406
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Xerabê xwe, esasî xwe hene.
 
Its ruins, its foundations exist.

407
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Hene.
 
They exist.

408
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Ê ti xo navê xwe çi bî, em nizanin.
 
So what was its name, we don't know.

409
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
El-wehîd... em melûmatkê bidim we...
 
The only... I will give you a piece of information...

410
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Ewa.
 
Yes.

411
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Ew her yek yêkê li qanatê te... qanatê seyr ke...
 
Every single one on your channel... who watches the
channel...

412
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Ewa.
 
Yes.

413
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Adê xudê feydê jê bibîne.
 
Will benefit from it, by God.

414
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Ewa. Ka melûmatê ewwel de.
 
Yes. Give us the first information.

415
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Ay gund... navê xwe Keferpêva.
 
This village... its name is Keferpêva.

416
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Keferpêva. Keferrûm.
 
Keferpêva. Keferrûm.

417
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Havna Kefer, di luxetî... di luxetî Rûma da...
 
This "Kefer", in the language... in the language of the
Romans...

418
00:34:37,000 --> 00:34:37,000
Ine hedîqe.
 
Huh?

419
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Ine hedîqe.
 
It means garden.

420
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Hedîqe.
 
Garden.

421
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Fe-îzen, gundî Kefer, wekî Keferdelê, wekî Kefersefrê...
 
Therefore, the village of Kefer, like Keferdelê, like
Kefersefrê...

422
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Ewa.
 
Yes.

423
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Wa Kefercanê?
 
And Kefercanê?

424
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
Wa Kefercanê. Tîsmayê Rûmanî ye, hîn tîsmo, ê wano ye, ne...
ne hatî gawirîn.
 
And Kefercanê. It is a Roman designation, these names are
theirs, they haven't... haven't been changed.

425
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Ne hatî gawirîn.
 
Not changed.

426
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Ne hatî gawirîn. Hîn bi navê Rûma ye.
 
Not changed. It is still by the Roman name.

427
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Ewa. Yanî Hedîqe.
 
Yes. Meaning Garden.

428
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Yanî Hedîqe.
 
Meaning Garden.

429
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Hedîqe.
 
Garden.

430
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Ê didiyê, Dêr.
 
The second one, Dêr (Church).

431
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Dêr.
 
Dêr.

432
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
Dêr... nuke em vira... cam... kêlek me heye, em dibên bi
kurmancî dibên Dêr Mişo.
 
Dêr... now here we... next to us there is one, we say in
Kurdish "Dêr Mişo".

433
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Dêr Mişo.
 
Dêr Mişo.

434
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Bi esas navê xwe Dêr Miş e.
 
Originally its name is Dêr Miş.

435
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Dêr Miş.
 
Dêr Miş.

436
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Ay gund, Keferpêva... yanî tîsmayê Rûmanî ye.
 
This village, Keferpêva... means it is a Roman designation.

437
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Manayê xwe xêr nehat gawirîn, jiber kurmanc zîqet nebî.
 
Its meaning was not changed, because the Kurmanj (Kurds)
were not oppressive/strict.

438
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Kurmanc zîqet nebî.
 
The Kurds were not strict.

439
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Lê geşê qut bû se navê hinda bimama.
 
If the lineage was cut, the name would have been lost.

440
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Hinda bimama.
 
Would have been lost.

441
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Î viderê jî qut bîye, nav tine ye.
 
The one here was also cut off, there is no name.

442
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Ewa.
 
Yes.

443
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Pir hene, pir xerabe hene, ê Rûman e... aw bîye. Navê xwe...
tenê zanî çiye.
 
There are many, many ruins, they are Roman... that's how it
was. Its name... only you know what it is.

444
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Yo pa heye, esasî gund heye... ko nav çi ye?
 
The foundation exists, the basis of the village exists...
but what is the name?

445
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Nizanim.
 
I don't know.

446
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Tu nizanî. Nizanim.
 
You don't know. I don't know.

447
00:35:35,000 --> 00:35:43,000
Bes î... Kefer... î Kefersefr e, û î em bêjin Keferrûm, û
Kefercanê, û heta Keferhemra, û heta bas Keferpêva bî...
 
But the... Kefer... the Kefersefr, and let's say Keferrûm,
and Kefercanê, and even Keferhemra, and even just
Keferpêva...

448
00:35:43,000 --> 00:35:43,000
Yanî Kefer hedîqe, Keferbatîx, mesela.
 
Yes.

449
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Yanî Kefer hedîqe, Keferbatîx, mesela.
 
Meaning Kefer is garden, "Keferbatîx" (Melon Garden), for
example.

450
00:35:47,000 --> 00:35:47,000
Hedîqe.
 
Yes.

451
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Hedîqe.
 
Garden.

452
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Welle bi iftilê evê... Dêr. Em dibên Dêr Mişo. No, navê xwe
Dêr Miş e.
 
By God, concerning this... Dêr (Church). We say Dêr Mişo.
No, its name is Dêr Miş.

453
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Dêr Miş.
 
Dêr Miş.

454
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Ay Dêr Balû, Dêr Miş, Hesen Dêro.
 
Or Dêr Balû, Dêr Miş, Hesen Dêro.

455
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Hesen Dêro.
 
Hesen Dêro.

456
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Havna Dêr, yanî kenîse têdaye.
 
These "Dêr"s, mean there is a church in it.

457
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Kenîse.
 
Church.

458
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Dêr, yanî kenîse.
 
Dêr, means church.

459
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Hesen Dêro rast te çûm, go kenîsek li vira hebî, go bi
kenîsê tenaskirin.
 
Hesen Dêro, I went there really, they said a church was
there, said it was known for the church.

460
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Vêra dibên.
 
That's what they say.

461
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Kenîse têda heye.
 
There is a church in it.

462
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Kenîse têda heye.
 
There is a church in it.

463
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Welle rinde, melûmatna pir xweş in, saet xweş xalo, te spas
dikim.
 
By God, it's good, very nice information, thank you uncle, I
thank you.

464
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Ewa, ahlen we sahlen.
 
Yes, welcome.

465
00:36:14,000 --> 00:36:22,000
E welle ez jî însanekî ummî me, xwndina min pir tine ye, ez
pir nokevim nav tiştê hano, belkî qenaeta me jî nebe ewê...
aw.
 
And by God, I am also an uneducated person, I don't have
much schooling, I don't get into these things much, maybe
our opinion isn't... that.

466
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
Baş, tiştê em zanin, gerek mero tarîxa xwe zanibe. Nuke
gerek...
 
Good, what we know, one must know their history. Now one
must...

467
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Akîd, gerek mero tarîxa xwe zanibe.
 
Certainly, one must know their history.

468
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Gerek tarîxa xwe mero zanibe, ne eyb e.
 
One must know their history, it's not a shame.

469
00:36:31,000 --> 00:36:31,000
Tiştê mero zanibe pir xweş e.
 
Yes.

470
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Tiştê mero zanibe pir xweş e.
 
What one knows is very good.

471
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Walakin, em e însanêkî... em... ez serî aw dikim.
 
However, we are people... we... I emphasize that.

472
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Erê.
 
Yes.

473
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Ez te spas dikim, saeta te xweş xalo.
 
I thank you, bless you uncle.

474
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Ê te jî xweş, minet selam.
 
Yours too, grateful greetings.

475
00:36:41,000 --> 00:36:48,000
Û tu çi silavê dişînî ji vê miletî ji me ra seyr dike li
Ewrupa, miletê Kurd çar parçe ye, tu çi silavê dişînî?
 
And what greetings do you send to this nation watching us in
Europe, the Kurdish nation is in four parts, what greetings
do you send?

476
00:36:48,000 --> 00:36:55,000
Welle ez giya silav dikim, û em... eman şêbî ye, î kanê
vegere, em bi hîvîye giyan e yanî.
 
By God, I greet everyone, and we... our trust is there,
whoever can return, we are hopeful for everyone.

477
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Na? Heme bi çavê xwe xizmet kin ê.
 
Right? Everyone should serve with their own eyes (do their
best).

478
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Xwedê ştarazî be.
 
May God be pleased with you.

479
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
E rastî ser serî min, ser çavê min. Saeta te xweş, wekî dibê
firsend seîd e.
 
Really, on my head, on my eyes. Bless you, as they say, it's
a happy opportunity.

480
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Ewa, melûmatna.
 
Yes, information.

481
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Xalo melûmatna xweş dan me.
 
Uncle gave us nice information.

482
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Minet selam.
 
Grateful greetings.

483
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Saet xweş.
 
Bless you.

484
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Înşallah rojek din jî...
 
God willing, another day too...

485
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Qenatê wa pîroz ta herê.
 
May your blessed channel succeed.

486
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Înşallah.
 
God willing.

487
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Û serkeftin bî.
 
And may there be success.

488
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Înşallah. Ya qanat pêşketî, em gundinê deha hazirî, saeta
milet xweş, saeta giya xweş.
 
God willing. May the channel be advanced, we villagers are
always ready, bless the nation, bless everyone.

489
00:37:14,000 --> 00:37:34,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

490
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Gundê Şikate. Pir xweş e.
 
The village of Şikate. It is very beautiful.

491
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Saeta xalo jî xweş. Melûmatna rind ser vî gundî dan me.
 
Bless uncle too. He gave us good information about this
village.

492
00:37:49,000 --> 00:37:56,000
Hano em herin gundo... kes hebe hano me ra ro hawal de. Pir
xweş e, pir kîbar e.
 
So we go to the village... if anyone is there to explain to
us. It's very nice, very elegant.

493
00:37:56,000 --> 00:38:04,000
Cişkê miletî me jî, gundo jî... bi şekl 'om, aw dikin...
yanî feyd dikin... naxwazin derkevin ser qenalê.
 
A part of our people, and the villagers... in general, they
act... I mean they avoid... they don't want to appear on the
channel.

494
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Î heye daxwazê derkeve, wek xalo, em mera derketî.
 
The one who has the desire to appear, like uncle, appeared
with us.

495
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Ê melûmata bi me ra dan, rind e.
 
And gave us information, it's good.

496
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Erê.
 
Yes.

497
00:38:13,000 --> 00:38:24,000
Havolî me law, li vê darnê jî bigir, vê malna.
 
My friend, hey, capture this area too, these houses.

498
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Maşallah.
 
Mashallah.

499
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Cîyê xalo jî pir kîbar e, pir rind e.
 
Uncle's place is also very elegant, very nice.

500
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Havolî me, vê hewşê jî nîzîk bike.
 
My friend, zoom in on this courtyard too.

501
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
Bikin de hano ge nîzîk bike çiçke.
 
Do it, zoom in a bit right here.

502
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
Maşallah, ka vê hewşê jî bigre, jûrva.
 
Mashallah, capture this courtyard too, upwards.

503
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Bavkê silaro, ava mala way.
 
Father of Silar, this is their house.

504
00:38:49,000 --> 00:38:55,000
Bavkê Îbrahîm Bilind, ava malbata ciddî gundî ye. Vê hember
me, vê cem çadirê.
 
Father of Ibrahim Bilind, this is the family of the village
grandfather/elder. Opposite us, near the tent.

505
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Şola nuke em lextokê jûr jî we ra darxin.
 
Now the job is for us to show you a clip from above.

506
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
Avola ne te'lîqne xweş me ra binivîs kin, û a çavê we gîya
maç dikim.
 
Friends, write nice comments for us, and I kiss all your
eyes.

507
00:39:03,000 --> 00:39:10,000
Erê havolî me, li vî derî jî cam xalo. Tiştekne kevnar heye
vî derî. Xalo, hav ev berî gîyo çi ye?
 
Yes my friend, here with uncle again. There are ancient
things here. Uncle, what is this stone altogether?

508
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Havê daryûb e.
 
This is a "Daryûb" (threshing/mill stone).

509
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Daryûb e.
 
It's a Daryûb.

510
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Wuy... dawir pê vegirdin î gênim.
 
Wow... they used to rotate wheat with it.

511
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Ewa î gênim.
 
Yes, for wheat.

512
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Ewa.
 
Yes.

513
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Avê jî... î... têna pê dêr e.
 
And this one... the... mill for grinding.

514
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Avo?
 
This?

515
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Erê. Bilxar e, ge cûrbanin e, ge nîsk e, ge nûk in e, havna
dastor in e.
 
Yes. Bulgur, various grains, lentils, chickpeas, these are
hand-mills.

516
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
A, dastor in e? Ê xalo çû istî'mal dikirin?
 
Ah, they are hand-mills? So uncle how did they use them?

517
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Havê tu dibînî, elmesê vî derî aw ne.
 
You see this, its points here are those.

518
00:39:29,000 --> 00:39:29,000
Fethê xwa ne.
 
Ah.

519
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Fethê xwa ne.
 
They are its openings.

520
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Erê fethê xwa ne. A wer havolî me nîzîk bike.
 
Yes, its openings. Come here my friend, zoom in.

521
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Wa havê jî fethê xwa ne.
 
And this is also its opening.

522
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Oo, gelek qahîmk e avo.
 
Ooh, it's very solid, this one.

523
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Erê.
 
Yes.

524
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Tiştke zehmet nûra me nuke.
 
It's a difficult thing for us now.

525
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Wa, giran e jî xalo.
 
Wow, it's heavy too uncle.

526
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Erê, giran e erê. Havna... havê qaîde ye.
 
Yes, it's heavy yes. This... this is the base.

527
00:39:43,000 --> 00:39:43,000
Havê qaîde ye.
 
Yes.

528
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Havê qaîde ye.
 
This is the base.

529
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Ewa.
 
Yes.

530
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Havna 'amûd li disabitin.
 
They fix a pole in this.

531
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Ewa.
 
Yes.

532
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Bas ne bi vî rengî bî, bi alşok bî dê.
 
But it wasn't like this, it was with a lever/beam.

533
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Ewa. Bilind.
 
Yes. High.

534
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Teqrîben hano.
 
Roughly like this.

535
00:39:51,000 --> 00:39:51,000
Havna ben dikavine.
 
Yes.

536
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Havna ben dikavine.
 
They put a rope here.

537
00:39:53,000 --> 00:39:53,000
Belek vék êçê, yek vék êçê. Di mere, tekelor bizivrin, yeko
bizivrin, û hano ba didim.
 
Yes.

538
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Belek vék êçê, yek vék êçê. Di mere, tekelor bizivrin, yeko
bizivrin, û hano ba didim.
 
Maybe one goes this way, one goes that way. It goes, they
turn the wheel, one turns, and like this I push/wind it.

539
00:39:58,000 --> 00:39:58,000
Erê, ya... 'anî... dewrokî hanki ba didim.
 
They push/wind?

540
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Erê, ya... 'anî... dewrokî hanki ba didim.
 
Yes, or... I mean... I give it a rotation like this.

541
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Ewa... Tekê hana... nîv dewre, nîv dewre.
 
Like that... Like that... half a turn, half a turn.

542
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Tekê hana kî badida, tekê berovajî dikişand.
 
One person would turn it like that, the other would pull it
in reverse.

543
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Ewa... Ma mesela tekê hana badidan?
 
Yes... So they would turn it like that?

544
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Tekê hana badidan, belê cidda.
 
They turned it like that, yes really.

545
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Ba cidda? Tim wana badidan?
 
Really? They kept turning it like that?

546
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Belê cidda, bes ba cidda.
 
Yes really, just really.

547
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Maanî berê hûr bikir?
 
Meaning it crushed it first?

548
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Erê, na dewre temamî.
 
Yes, no full turn.

549
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Taban avol nêzîk bike... wî nêzîk bike.
 
So bring that arm closer... bring it closer.

550
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Avol ni wadiye, vederê, gelek heye wekî ew ka divirdaye.
 
That arm is like this, over there, there are many like that
one over here.

551
00:40:21,000 --> 00:40:26,000
Têna bardidan server... û dibar viro, hêdî hêdî cixî tê
badidan.
 
They would put pressure on it... and on this side, slowly
slowly the screw was turned.

552
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Xwe dibarê bar didê, tim tê hêrandin cixî hana badidan.
 
It put pressure on itself, kept grinding, turning the screw
like that.

553
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Weleh cara ewil ez van dibînim xalo.
 
By God, this is the first time I see these, uncle.

554
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Erê, havo dastan (destan).
 
Yes, this is [manual/by hand].

555
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Bes noka tiştê hedîsî derketine... dêran genim, daro...
bulxur.
 
But now modern things have come out... grinding wheat,
trees... bulgur.

556
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Hav jî nefs wan e ne xalo?
 
This is also the same as those, right uncle?

557
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Hav jî nefs wan e?
 
Is this also the same as those?

558
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Hav jî nefse de.
 
This is also the same.

559
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Hav jî nefse de.
 
This is also the same.

560
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Hav jî... hav ya ana...
 
This too... this one here...

561
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Xalo, vê kevirê jî...
 
Uncle, this stone too...

562
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Aw jî ser xaniyê.
 
That one was for the roof.

563
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
Pê xanî ox (lox) bin, şûna bêtûnê, tim ox lê dikirin av
dikirn.
 
They rolled the roof with it, instead of concrete, they
would constantly roll it with that.

564
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Erê, hav jî kavnor e.
 
Yes, this is also ancient.

565
00:40:55,000 --> 00:41:03,000
Berê ku xanî oxî bîn, bêtûn tinebî... Vê xaniyê... ser
xaniyê radikirn, maanî bikapse baran diwê seqfî nare. Wa
dikirin.
 
In the past when houses were rolled [earth roofs], there was
no concrete... This roof... they lifted it onto the roof,
meaning to compress it so rain wouldn't go through the
ceiling. They did that.

566
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Wade, havo li wa mirin berdan.
 
That's right, they died and left these behind.

567
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
Erê li vî derê jî hevalno, himatê cimalê xalo... Xalo key
teşqî pêş me ke.
 
Yes friends, here too, the efforts of uncle's beauty...
Uncle is doing a job in front of us.

568
00:41:12,000 --> 00:41:18,000
Hav tişto jî pir kavnor e. Ka were.
 
These things are also very ancient. Come here.

569
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Magû merheba, selamun eleykum. Tu çawayî xalo?
 
I said hello, peace be upon you. How are you uncle?

570
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Weleh elhemdu şikir.
 
Well, praise and thanks [to God].

571
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Xalo tu ji vî gundî yî?
 
Uncle, are you from this village?

572
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Esl... Şikata me. Vê gundê Şikata me.
 
Originally... I am from Shikata. I am from this village of
Shikata.

573
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Ser serî min, ser çava.
 
On my head, on my eyes [you are welcome].

574
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Xalo te gû ezê tiştekî nîşanî te bidim. Havo çi ye barîgiya?
 
Uncle you said I will show you something. What is this stone
block?

575
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Havo Şehde ye.
 
This is a 'Şehde' [press bed].

576
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Şehde? Lome bir dan?
 
Shahda? What for?

577
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Berê zeytûn danîn...
 
In the past they put olives...

578
00:41:37,000 --> 00:41:45,000
Awe xwa hevînjilkê, xwa hevîn dikirne... dikirne... û tim
mariya jî avo badida, ştê zêtê têra derketa, bahrkê, divro
harijanda.
 
That presser... they put the mash in... put in... and then a
man would turn this like that, the oil thing would come out
of it, the press stone, sliding down here.

579
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Ewa, barê şûnî meqbese zeytûna havbîn?
 
Yes, so there were olive presses here before?

580
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Havbîn.
 
There were.

581
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Aw tinebî, bes havo bî, şehde havbî.
 
That [modern] one didn't exist, just this existed, the
Shahda existed.

582
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Cilik dikirne? Hana gilûver wekî av hebûn, dikirne, çon
ser...
 
They put sacks? There were round ones like this, they put
them in, on top...

583
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Nîv da nîv... û blind dikirin.
 
Half in half... and raised them.

584
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Û tim mariya badida. Badida...
 
And a man would keep turning. Turning...

585
00:42:00,000 --> 00:42:06,000
Maanî lê ware diqiziyê, zêt divro bahrkê harijirno, paşê ser
va bigrin, rokin.
 
Meaning it squeezes here, the oil runs down the stone, then
they catch it, pour it.

586
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Ewa, barê avolno meqbes tinebîn, şta hana bî.
 
Yes, so back then there were no [modern] presses, it was
stuff like this.

587
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Meqbes tinebî, belê.
 
There was no press, yes.

588
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Hav çi ye lê?
 
What is this then?

589
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Havo jî destar e, destar.
 
This is also a hand-mill, hand-mill.

590
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Şir... tişt bî?
 
Milk... was it something?

591
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Ewa...
 
Yes...

592
00:42:17,000 --> 00:42:23,000
Havo jî bi bulxur dêran, nîsko pê dêran... ê mala, destarê
mala ye.
 
This was also for grinding bulgur, grinding lentils with
it... of the house, a household hand-mill.

593
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Destarê mala.
 
Household hand-mill.

594
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Zêr (zer) dibên destarê mala.
 
They call it the yellow household hand-mill.

595
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Barê gah havno bîn na xalo?
 
In the past, there were oxen [mills] like this, no uncle?

596
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Havo... zer dibên destarê zerê... ser av dikirn...
 
This... they call it yellow, the yellow hand-mill... they
put water on it...

597
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Xalo ka dûr afde (bidewrîne) hana dikir na?
 
Uncle, rotate it, they did it like that right?

598
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Ka dûr afde, hane...
 
Rotate it, like this...

599
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Avolno wadiye, saka hav jî kavnor e. Xalo dibê tim hana dûr
afde badidan.
 
Friends it is so, look this is also ancient. Uncle says they
kept rotating it like that.

600
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Didinon teben ser poçikî xwa na xalo?
 
They put it on its stand right uncle?

601
00:42:42,000 --> 00:42:47,000
Ê tûştî poçda, kûna rê dixin ser av dikin, birxul têreda,
yek hana bar dide cûre, û badidan têda herin.
 
Yes the stand thing, they put the hole on top of it, bulgur
inside, one pushes like that differently, and they turned it
to grind inside.

602
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Pê ihtifaz ke xalo, rinde tiştê kavnor camo...
 
Preserve it uncle, it's good, ancient things...

603
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Awa gure daro bim, emeye, bes bûnê meşgîl bîm, manî hatin
dînon vir mole.
 
It was under the tree, it's ours, but we were busy, meaning
they came and saw it here at the house.

604
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Rinde, saeto te xweş, te pê vî tiştî ihtifaz kiriye, havno
tiştnê kavnor ne.
 
It's good, health to you, you preserved this thing, these
are ancient things.

605
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Erê.
 
Yes.

606
00:42:57,000 --> 00:43:03,000
Xalo tu çi silavê dişînî ji milet ra, miletê li me sêr dike,
gundî Şikata, Ewropa...
 
Uncle what greetings do you send to the people, the people
watching us, villagers of Shikata, Europe...

607
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
Em silavê li meşkiya ra dişînim... Em dixwazin kî biftilin
warê xwe.
 
I send greetings to the [family/tribe]... We want them to
return to their homeland.

608
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Em dixwazin kî xwe daneliqînin levda bikin. Du dî hev
bernakevin.
 
We want them not to hesitate, to get together. Two days
won't happen again.

609
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Şûrar ser hev nekin. Gund bi yekî şuşbînê kir...
 
Don't gossip about each other. If the village worked as
one...

610
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Wî tim ser wî de mekin. Mla bes biftilin rindî ye.
 
Don't always do that to him. Let them just return, it's
good.

611
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Ere, tiştê xweş pêşêke. Saet xweş xwedê ji te razî be.
 
Yes, it's a nice thing. Health to you, God be pleased with
you.

612
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Lûq jî heye wekî vî, kevirê reş e, ewê ser xaniyê...
 
There is also a roller like this, it's a black stone, that
one on the roof...

613
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Aw jî pey xanî lûq dikir.
 
That one rolled the roof too.

614
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Kevirê reş wekî woy ye.
 
Black stone like that one.

615
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Ewê pey xanî oxî...
 
That one for the roof rolling...

616
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Oxî... oxî... xweş boş, saeta we xweş.
 
Rolling... rolling... very good, health to you.

617
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Dê bêne darbas bûn, werin emê herin tişkî av vexwin.
 
Come let's pass, come let's go drink some water.

618
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Erê hevalno liv derê jî, teben, Xalo, Xalo key teşqî pêş me
ke.
 
Yes friends, here too, so, Uncle, Uncle is doing a job in
front of us.

619
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Xalo, tu tifaî dikî?
 
Uncle, are you sorting?

620
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Wala me fey dikir.
 
Well we were sorting.

621
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Maşalla maşalla.
 
Mashallah mashallah.

622
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Selamun eleykum. Xwedê bereketê têke.
 
Peace be upon you. May God bless it.

623
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
We eleykum selam, ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.
 
Peace be upon you too, welcome, you are welcome.

624
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Ser serî min. Tu çawayî, halê we çawaye?
 
On my head [thank you]. How are you, how is your condition?

625
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Wala elhemdulîla, kefim.
 
Well praise be to God, I'm good.

626
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Wexta noka tu baîva diçînî?
 
Is it time now you pick almonds?

627
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
No, lê, avo baîvê fistiqî ye, ser adir ketî.
 
No, but, this is pistachio-almond, it fell on the ground.

628
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Ê fistiqî ye? Bixwe dişkê?
 
It's pistachio-like? Breaks by itself?

629
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Bixwe dişkê, binêr.
 
Breaks by itself, look.

630
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Xwedê bereketê têke. Xalo dibê evna baîvê fistiqî ne, bi
pêçiya dikişkin.
 
God bless it. Uncle says these are pistachio-almonds, they
break with fingers.

631
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Aw nêzîk fistiqî ne.
 
Those are almost pistachio-like.

632
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Kîlo bi çend da baîvê heş?
 
How much is a kilo of green almonds?

633
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Wala noka nizanim.
 
Well now I don't know.

634
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Em bo zivikî tînin... bo xwarinê...
 
We bring them for winter... for eating...

635
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Bi desta dikişkin evna.
 
These break by hands.

636
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Kêvir naxwaze. Ha, li vî min e.
 
Doesn't need a stone. Here, look at this one of mine.

637
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Awa bidûn kêvir.
 
That one without stone.

638
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Saeta we xweş. Xwedê bereketê têke.
 
Health to you. God bless it.

639
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Emê çawa kin, mago emê vano gundiya pêş milet kin çîçikê.
 
How shall we do, I said let's present these villagers to the
people a bit.

640
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Silav û rêzê me ji hemûyan re hene. Her yekî li me sêr dike,
her yekî me mutabe dike.
 
Our greetings and respect to everyone. Everyone who watches
us, everyone who follows us.

641
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
Silav û rêzê me ji giyan re hene. Saeta we xweş, xwedê ji we
razî be.
 
Our greetings and respect to all. Health to you, God be
pleased with you.

642
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Hûn jî badînan in ne?
 
You are Badinan too, right?

643
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Ser serî min.
 
On my head.

644
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Ehlen we sehlen, mît el selame.
 
Welcome, a hundred hellos.

645
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Saet xweş, Xwedê bereketê têke.
 
Health to you, God bless.

646
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
De hemû quncikê xwe rînin, baîva bixwin, paşê herin.
 
Come sit in your corner, eat almonds, then go.

647
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Xalo dibê ya hûnê bixwin ya hûnê hemû qutiyê min bi xora
bibin.
 
Uncle says either you eat or you take all my box with you.

648
00:44:53,000 --> 00:45:13,000
Xwedê bereketê têke, saet xweş.
 
God bless, health to you.

649
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Maşalla, tu jê jîr nebû ne?
 
Mashallah, were you not clever?

650
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
Ew lîmona lê bigir.
 
Take that lemon.

651
00:45:26,000 --> 00:45:46,000
Wadiye? Maşalla, maşalla.
 
Like that? Mashallah, mashallah.

652
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Bê çay naçe, nan naxurî, nan naxurî.
 
Doesn't go without tea, bread isn't eaten, bread isn't
eaten.

653
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Texê dibeze lo îmin.
 
Why are you running oh Imin.

654
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
Taşte ta tî hişk?
 
Is your breakfast dry?

655
00:46:17,000 --> 00:46:23,000
Hejîr xwarina... xo gemarî ndî.
 
Eating figs... became dirty so much.

656
00:46:23,000 --> 00:46:30,000
Lo...
 
Oh...

657
00:46:30,000 --> 00:46:49,000
Dikanê, dikanê... De çêke, çêke.
 
The shop, the shop... Make it, make it.

658
00:46:49,000 --> 00:46:55,000
Erê Silar, Silar, ava mala Ciddû e.
 
Yes Salar, Salar, this is Ciddu's house.

659
00:46:55,000 --> 00:47:14,000
Maşalla zeytûn wexta zeytûnû bine.
 
Mashallah olives, look at the olive time.

660
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Salar, Salar, ava hewşa Ciddû e.
 
Salar, Salar, this is Ciddu's courtyard.

661
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Salar av hewşa Ciddû taye, wano lê bigir, dikana...
 
Salar, this is your Ciddu's courtyard, film those, the
shop...

662
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Erê.
 
Yes.

663
00:47:24,000 --> 00:47:31,000
Erê Salar, nenaya ya vaye.
 
Yes Salar, here is the Nana [Grandmother].

664
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Xaltîk dikana Salar rûniştiye.
 
Aunt is sitting at Salar's shop.

665
00:47:35,000 --> 00:47:44,000
Elê Salarê min, lo ez bi qurban, lavê xal, Salarê xal,
Ibrahîm xal, birayê xal.
 
Hello my Salar, oh I sacrifice myself, uncle's son, uncle's
Salar, uncle Ibrahim, uncle's brother.

666
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Xwedê we jimara bêle, Xwedê saeta te xweş be wendê.
 
God keep you for us, God give you health...

667
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Min dilê nenana...
 
I miss Nana...

668
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

669
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Şeva batina cemeet teswîr dikin, silavê me ji wara hene.
 
Friday night the group is filming, our greetings to you.

670
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Çavê we maç dikim.
 
I kiss your eyes.

671
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Silavê tayt bigihîjinê.
 
Your greetings will reach them.

672
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Ere ere.
 
Yes yes.

673
00:48:00,000 --> 00:48:04,000
Erê Salar, tiştê teleba ma, o ma nenayê jî da rxest.
 
Yes Salar, our request, look we brought Nana out too.

674
00:48:04,000 --> 00:48:10,000
Silavê me jî ji wara hene, miletê vî gundî giyê daro şikata,
silavê me ji giyo ra hene.
 
Our greetings to you too, all the people of this village,
Shikata trees, our greetings to all.

675
00:48:10,000 --> 00:48:16,000
Ka bimarobin, vîdyoyekî din xweş, kîbar, emê werin teswîr
kin nîzikda inşalla.
 
Stay with us, another nice, elegant video, we will come film
soon inshallah.

676
00:48:16,000 --> 00:48:21,000
Bîr mekin layk, iştîrak ma ra sefhê me din. Çavê we giya maç
dikim. Bi me ra bin vîdyoyekî din xweş.
 
Don't forget like, subscribe to our page. I kiss all your
eyes. Stay with us for another nice video.

677
00:48:21,000 --> 00:48:41,000
Bay bay.
 
Bye bye.

678
00:49:13,000 --> 00:49:18,000
Awa lî min lê vano bigir.
 
My friend, film these.

679
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
Heddû... Heddû... Havo mala Heddû e na?
 
Heddu... Heddu... This is Heddu's house right?

680
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Erê.
 
Yes.

681
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Ev jî hawa... Ekîd hawa.
 
This is also like that... Definitely like that.

682
00:49:25,000 --> 00:49:31,000
Xwedê rehma xwedê lê ke, ciyê xwo cinet be.
 
God have mercy on her, may her place be paradise.

683
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
We dikanê jî bigre.
 
Film the shop too.

684
00:49:35,000 --> 00:49:48,000
Bes have meye xaltîkê Mergo vay bindore hawa.
 
Just here is Aunt Mergo right under the tree there.

685
00:49:48,000 --> 00:49:52,000
Xwako min havno miriyê wane, Xwedê rehma xwedê lê ke, ciyê
giya cinet be.
 
My brother these are their dead, God have mercy on them, may
everyone's place be paradise.

686
00:49:52,000 --> 00:49:56,000
Bo meta Mihemed hef bike.
 
Forgive Aunt Muhammed's.

687
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
Û tirba jî hava.
 
And the grave is here.

688
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Ê Birokî ta...
 
Of Birokî...

689
00:50:00,000 --> 00:50:00,000
Di ber dore da ye, erê go Cixwîn fitilî di ber dore hat.
 
Aunt Mergo said, said that one under the tree there.

690
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
Di ber dore da ye, erê go Cixwîn fitilî di ber dore hat.
 
He is along the edge, yes when Cixwîn turned, he came along
the edge.

691
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
De nê, ev no emrî wa ne, ev jî Dînonê Kelakê.
 
Look, these are his peers, and this is Dînonê Kelakê.

692
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Yanî go ber dore da ye.
 
Meaning that he is alongside the edge.

693
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
Xwedê rehma xwe lê ke, ciyê wî cenet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

694
00:50:11,000 --> 00:50:16,000
Xatire we.
 
Goodbye.

