1
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
Merheba hevalno, dîsa hûn bi xêr hatin vîdyokî xweş kîbar.
 
Hello friends, welcome again to a nice, elegant video.

2
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Vîdyayê me jî, îca me rehlek me heye, rehleya me jî wele
mişwar dûr e.
 
Our video today, well we have a trip, and our trip is, well,
a long journey.

3
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Ez û xoltîkê min in, kulfetê xoltîkê min e, û dêka min e
teb'en.
 
It is me and my aunt, my aunt's family, and my mother of
course.

4
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Emê herin 'Abîdanê. Merin, Melwerhan e.
 
We are going to Abidan. We are going, it is the Werhan
family.

5
00:01:12,000 --> 00:01:18,000
Emê bi xoltîka xwe re herin cem gundiyan, emê nîvandarê
gundiyan, mezra ye ne.
 
We will go with my aunt to the villagers, we will be the
villagers' guests, it is a farm, right.

6
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
Ka bimînin bila bibe vîdyokî xweş kîbar. Heta em derin
dighênin 'Abîdanê înşallah hûnê kêf bikin.
 
Stay tuned so it becomes a nice, elegant video. Until we go
and reach Abidan, God willing, you will enjoy it.

7
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Miletê 'Abîdanê silavê me ji giyan re hene.
 
To the people of Abidan, our greetings to all of them.

8
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Bimînin em herin nîvandarê wan bin. Malbeta li mezrayê cem
gundiyan.
 
Stay tuned, let us go be their guests. The family at the
farm with the villagers.

9
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Û emê wera înşallah 'Abîdanê jî înşallah emê teswîr kin.
Bimînin, helqek xweş li gundê 'Abîdanê.
 
And we will, God willing, film Abidan for you as well. Stay
tuned, a nice episode in the village of Abidan.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Newa ye xoltîk?
 
Isn't that right, auntie?

11
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Ee.
 
Yes.

12
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Bay bay. Ka bimînin.
 
Bye bye. Stay tuned.

13
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Erê hevalno, li vî derî jî em teb'en gihîştin mala xalê Elî,
em gihîştin cem gundê mezrayê.
 
Yes friends, at this place we have of course reached Uncle
Ali's house, we reached the village farm.

14
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Teb'en gundê ewî jî... çi bû navî wî?
 
Of course, his village is also... what was its name?

15
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
'Abîdanê.
 
Abidan.

16
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
'Abîdanê jî, ma va nêzîk e, wa li gel hamber min e.
 
Abidan too, well it is close, it is right opposite me.

17
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Em gihîştin cem xalo û bimînin lextanên xweş kîbar emê noka
wera derbas kin.
 
We reached uncle's place, and stay tuned for nice elegant
moments we will now pass on to you.

18
00:02:05,000 --> 00:02:25,000
Înşallah ji vîdyayê me jî bi ecibînin. Ka bimînin.
 
God willing, you will like our video too. Stay tuned.

19
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

20
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Aleykum selam.
 
Peace be upon you.

21
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Merheba xalê Hecî.
 
Hello Uncle Hajj.

22
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

23
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Tu çawayî baş î?
 
How are you, are you well?

24
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

25
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Saxiya te xweş e?
 
Is your health good?

26
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

27
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Em nîvandarê we ne îro ha.
 
We are your guests today, okay.

28
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Ser seran û ser çavan.
 
You are very welcome.

29
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

30
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Ma mala xweş çêkirî li vî derî.
 
Wow, you've built a nice house here.

31
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Wele, wele mar...
 
Well, well snakes...

32
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Mar û nav mawaliyan maro, newa ye? Axê maran e.
 
Snakes and among the locals, snakes, right? It's the land of
snakes.

33
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Gund nêzîk e, Paşêrek jî şaxol e.
 
The village is close, Pasherek is also operational.

34
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Wele Hecî...
 
Well Hajj...

35
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Şaxol e.
 
It is operational.

36
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Newa ye? Êsnê maran jî hebe?
 
Right? Is there snake charming too?

37
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

38
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Aleykum selam.
 
Peace be upon you.

39
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Destê xwe sar wa, cemidî bigre şûnde.
 
His hand is cold, hold it cold then.

40
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Xalê Elî.
 
Uncle Ali.

41
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

42
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Noka hebîbê... hesê ferî min.
 
Now the beloved... the voice of my [unclear].

43
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

44
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Elhemdulillah, tu çawa yî?
 
Praise be to God, how are you?

45
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Baş î, zarok çawa ne?
 
Are you well, how are the kids?

46
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Wele Elhemdulillah.
 
Well, praise be to God.

47
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Wele çima derengî vê hatine?
 
Well, why have you come so late?

48
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Wele derengî? Noka me da rê.
 
Well, late? We just set off now.

49
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Wele du saet in di rê de me.
 
Well, I have been on the road for two hours.

50
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Tu çûyî xaka min?
 
Did you go to my land?

51
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Elhemdulillah şixul da ye.
 
Praise be to God, work is happening.

52
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Ez jî li... xaka te me.
 
I am also on... your land.

53
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

54
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Êbî canim.
 
Oh my dear.

55
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Tu rihet î?
 
Are you comfortable?

56
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

57
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Dera hatiye wa de, ehlen we sehlen.
 
Since you have come here, welcome.

58
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Cîranê hev bûn, digot ka bibe 'Abîdanê.
 
We were neighbors, saying let's go to Abidan.

59
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Arê arê wele, em bîrê kirin, go hew...
 
Yes yes really, we missed [you], said...

60
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Letîfe, weke cîranek me bî, hana xatirê mirov nizanîbû.
 
Latifa, like you were a neighbor of ours, you know, didn't
know the worth of a person.

61
00:03:43,000 --> 00:03:52,000
Kut da de çi bime rûyê min, mi digot kalê kor e, tu ji min
haq nake, min mesxere pê dikir.
 
[Unclear], I used to say he is a blind old man, you don't
deserve me, I used to make fun of him.

62
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Wele pir meraq dikir wara we bibîne.
 
Well, he was very curious to come and see you.

63
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Ez kuda biçûma...
 
Wherever I would go...

64
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Ez li rêkê biçûma...
 
If I went on the road...

65
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Ez diçûm digot çarû makîna wa derbas bû, digot noka...
diçûm...
 
I would go, he would say the car passed like this, he would
say now... I was going...

66
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Ji we hez dike, wele dilê wî ketiye we.
 
He loves you, really his heart has fallen for you.

67
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Em jî ji wî hez dikin.
 
We love him too.

68
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Wele em jî ji wî hez dikin, bi mesxere pê dikin.
 
Well, we love him too, we make fun of him.

69
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Em kê çêkin qehwê.
 
We will make coffee.

70
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

71
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Maşallah, awî dibên mesbehê gundiyan pir kûr e.
 
Mashallah, they say the villagers' pool is very deep.

72
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Wele qicikê qicik e, kûr bû noka têkevinê.
 
Well, it is very small, if it was deep, they would enter it
now.

73
00:04:24,000 --> 00:04:33,000
Wele xalo xweş çêkirî li vî derî.
 
Well, uncle made it nicely here.

74
00:04:33,000 --> 00:04:42,000
Vî derî xetasa avê heye, noka av hebe, seke pê mesbeha xwe
xet şil dikin, şebabî gund tên teb'en xwe dikinê.
 
Here there is a water diving [system], now if there is
water, look they wet their pool line, the village youth come
of course and put themselves in it.

75
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Ba'dî xelas kirin şûnda û vî avê jî berdidin nav milkê xwe.
 
After they finish, they release this water into their
property.

76
00:04:45,000 --> 00:04:53,000
Maşallah wele teyîkê xwe rind şixulîne.
 
Mashallah, well they have worked their [unclear] well.

77
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Nono wele mesref lê kirî.
 
No no, well expenses were made on it.

78
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Wele...
 
Well...

79
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Wele...
 
Well...

80
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Nono maşallah kîbar çêkirine.
 
No no, mashallah they made it elegantly.

81
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Vîna pismamê min e.
 
This is my cousin.

82
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Migo na pismamê min e.
 
I said no, it is my cousin.

83
00:05:08,000 --> 00:05:19,000
Nono rinde.
 
No no, it is good.

84
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Maşallah li vî gundî bigre şitlek xeyarê çû tê de.
 
Mashallah, take a cucumber seedling in this village, it went
in it.

85
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Maşallah.
 
Mashallah.

86
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Ewa sirinc e?
 
Is that a syringe/pump?

87
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Kûr e?
 
Is it deep?

88
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Fîlter e, ne?
 
It is a filter, right?

89
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Fîlterê gundî jî dida ye fîlterê mesbehê.
 
The villager's filter is also there, the pool filter.

90
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Ê mesbeh ne, binî pê pak dikin.
 
It is a pool, right, they clean the bottom with it.

91
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Avê paqij, rojekê sê ro fîlter digerînin.
 
Clean water, once every three days they run the filter.

92
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Ewa fîlter dikin.
 
They filter that.

93
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Ew dikişînin.
 
They pull that.

94
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Wele di necixînin kindir li vî derî di necixînin.
 
Well, they rescue, the ropes here rescue.

95
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Eger teb da avê, teb di nava avê da yê.
 
If [one] jumps in the water, jumps inside the water.

96
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Migo miletê 'Abîdanê tê xwe dikinê ne?
 
I said, do the people of Abidan put themselves in it?

97
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Tên, tên.
 
They come, they come.

98
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Tên, dûrçûn mi gundû derketin.
 
They come, [unclear].

99
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Wele evî gundî Eimersûmo...
 
Well, this village of Eimersumo...

100
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Erê erê gundî Omer e, Marso ye, şîtabî ye.
 
Yes yes, it is Omar's village, Marso, Shitabi.

101
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Omer Ailkê?
 
Omer Ailkê?

102
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Gundî Omer Begê lêkê me ye.
 
Omer Beg's village is next to us.

103
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Omer Begê ne. Omer Axa û vî gundana Emersûma gotin vî derî.
 
Omer Beg, right. Omer Agha and these villages, Emersuma they
said here.

104
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Gundî Heftêr e, nîvê gundî Efrîn...
 
The village of Hefter, half the village of Afrin...

105
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Aîlî jî tên lê, bes...
 
Families come too, but...

106
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Bê aîlî jî huciz dikin.
 
Without families they also reserve.

107
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Bi çi huciz dikin, çiqasî ye roj?
 
How much do they reserve for, how much is a day?

108
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Pêncî dolar.
 
Fifty dollars.

109
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Koley e ne?
 
It is cheap, isn't it?

110
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Ê tab pir kûr e, gerekê hesabê qicika jî kiribû.
 
Well sure it is very deep, they should have accounted for
the little ones too.

111
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Noka ew nêzîk e, jiyê wi da nêzîk e.
 
Now that is close, [unclear] is close.

112
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Her tivir da tê kûr dibe, vir digihê sê metra.
 
Every step it gets deeper, here it reaches three meters.

113
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Bo sê metra?
 
Damn, three meters?

114
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
De.
 
Yes.

115
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Mîtirek he?
 
Is there a meter?

116
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
No, ji tivir nêzîk du metro ne.
 
No, from the edge it is close to two meters.

117
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Tab nêzîk du metro.
 
Sure, close to two meters.

118
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Xwezke... Xwezke yekî...
 
I wish... I wish someone...

119
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Me digot em yekî...
 
We said we...

120
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Biçûkê mesela wa çêkiriba ji qicika ra.
 
If they had made a small one like that for the kids.

121
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Emê ji qicika ra çêkin.
 
We will make one for the kids.

122
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Wa noka çêkirî ne?
 
Is that made now?

123
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Xwe li kûnê sarfayî da feke yek din.
 
[Unclear] open another one.

124
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Em kanî da fekin, emê yekî ji qicika ra çêkin.
 
We will open the spring, we will make one for the kids.

125
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Noka pîşê yolî ta teyîk çandine?
 
Now [unclear] planted a [unclear]?

126
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Hava hekî zêde kûr e, vî derî sê metro ye.
 
This is a bit too deep, here it is three meters.

127
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Heta vî derî metro nîvek e.
 
Up to here it is a meter and a half.

128
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Emê yekî ji qicika ra çêkin.
 
We will make one for the kids.

129
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Bin metrekê.
 
Under a meter.

130
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Ji metrekê û bin da.
 
From a meter and under.

131
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Aaa ma wane vî derna maro de.
 
Aaa well, these places are dangerous.

132
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Em navê maro de, marê qicik.
 
We are in the name of snakes, small snakes.

133
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
No aîlat tên, derbas qicik vêra hene.
 
No, families come, pass, there are small ones with them.

134
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Qicikê çûçik, lewzim xuçikek...
 
Small tiny ones, need a [unclear]...

135
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Emê yekî xisûsî ji qicika ra başqa çêkin.
 
We will make a special separate one for the kids.

136
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Kaniyê kêlekê vî derî cî ta bîston çantiye, dikane sar wazî
bike.
 
The spring on the side here, where you planted concrete, can
[unclear].

137
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Emê vir çîkî zêde bikin.
 
We will increase this a bit.

138
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Ta qicika ra çêke pir kîbar be.
 
If you make it for the kids, it will be very elegant.

139
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Qicik kêf kin sêdme merî mezin kêf kirî newa ye?
 
Kids having fun is the reason adults have fun, right?

140
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Esas wextê aîlat tê...
 
Actually when a family comes...

141
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Qicik nabêra xwe çengî naha yek qicikê dike hemêza xwe...
 
The kid doesn't [unclear], takes the kid in his lap...

142
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Tê kûr e.
 
It comes deep.

143
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Kûr e du metro heta sê metro ye, didê ser mero.
 
It is deep, two meters to three meters, it goes over a man.

144
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
No, sê metro be, ox... qundere li badanê mero.
 
No, if it is three meters, oh... [unclear idiom].

145
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Ji wî zêwiyê virda heta sê metro da.
 
From that angle to here up to three meters.

146
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Ji wezêyê wê da heta sê metro da.
 
From that angle to there up to three meters.

147
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Sê metro nîvek didê ser Mero.
 
Three and a half meters goes over a man.

148
00:07:44,000 --> 00:08:02,000
Dê vira metrek nîvek e.
 
Here it is a meter and a half.

149
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Nono rinde kîbar e.
 
No no, it is good, elegant.

150
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Te serê xwe qomîş nekir?
 
Did you not duck your head?

151
00:08:06,000 --> 00:08:06,000
Tu.
 
Who?

152
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Tu.
 
You.

153
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Ez dirêj im lo.
 
I am tall, man.

154
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Migo te serê xwe qomîş nekir.
 
I said you didn't duck your head.

155
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
Xwedê min ne teslîm biriye.
 
God hasn't taken my surrender yet.

156
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Awa sadiqê kelbê... mesbeh.
 
This [unclear]... pool.

157
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ê mesbeh ne, binê pê pak dikin.
 
Yes, pool, they clean the bottom with it.

158
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Wele xalo rind çêkirî wele.
 
Well, uncle made it well really.

159
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Dîkor jî.
 
Decor too.

160
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Ava solûn e ne?
 
This is a salon, isn't it?

161
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Solûn e.
 
It is a salon.

162
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Mekteb, mekteb.
 
School, school.

163
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Ê cemaetê ye, nîvone.
 
It is for the congregation, a guest room.

164
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Awa ode nîvone, ode rûniştinê ye.
 
This is the guest room, the sitting room.

165
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Rind e.
 
It is good.

166
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Wele kîbar çêkirî.
 
Well, he made it elegantly.

167
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Saeta xweş. Qehwê gende, derî gende.
 
Good hour. Coffee [unclear], door [unclear].

168
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

169
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Awa oda...
 
This is the room of...

170
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Awa oda... metbex.
 
This is the room... kitchen.

171
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Awa oda, metbexa Amerîkî.
 
This room, American kitchen.

172
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Metbex Amerîkî?
 
American kitchen?

173
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Metbexa Amerîkî.
 
American kitchen.

174
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Wele çavê min lê neket.
 
Well, my eye didn't fall on it (I didn't notice).

175
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Herçî derbero diso dadikir ne?
 
Everyone [unclear] closes again right?

176
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Metbex, metbex, emrîkî vekirî.
 
Kitchen, kitchen, American open.

177
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Nat, divêra dadigrin, heçî vî derê.
 
Not, they close here, whatever this place.

178
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Arê noka min li vê giçê dît.
 
Yes, now I saw it in this corner.

179
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Seke dewaro danîne.
 
Look, they put walls.

180
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Hama hebe sehaya vê giçê.
 
As long as there is the area of this corner.

181
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Ev çi metbex e kîbar çêkirî.
 
What a kitchen, elegantly made.

182
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Maşallah.
 
Mashallah.

183
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Fera çi dikin dikin, î fera rijan...
 
Whatever they do, this [unclear] pouring...

184
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Ne?
 
No?

185
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Nono maşallah, galek nayê şixulandin.
 
No no mashallah, [unclear] is not worked.

186
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Ê bê heqê mero ne, bi rijan, bi tiştî mûheta.
 
It is a man's right, with pouring, with [unclear] things.

187
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Hem hem... seke li vî giçê.
 
All all... look at this corner.

188
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Nono maşallah.
 
No no mashallah.

189
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Mesref lê kirî.
 
Expenses were made on it.

190
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Saet o giyo xweş.
 
Good health to everyone.

191
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Zelam, zelam îş, kîbar î navê...
 
Man, man work, elegant [unclear].

192
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Kes nikan heqê kesî bixwe taben.
 
No one can eat anyone's right of course.

193
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Î mesela rok dide sê çar, heqê te kel te biftile.
 
This example giving a day three four, your right [unclear]
you turn.

194
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Noka we da cema pir xweş e Efrîn.
 
Now the weather is very nice in Afrin.

195
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Wade Efrîn pir xweş e, du amle içtîma'e bîn teb'en.
 
Here Afrin is very nice, two [unclear] meetings of course.

196
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ka wera em derbasî derve bin.
 
Come let's pass outside.

197
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
Ema pir xweş e, mentiqa Efrîn pir xweş e. Milet ji Ewropa va
tê, pêwendî dikin, merra tewasul dikin.
 
But it is very nice, the Afrin region is very nice. People
come from Europe, they contact, they communicate with us.

198
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Kasek daxwaza wan heye, werin. Matorê Heleb, mator şaxûl e
teb’en.
 
Anyone who has a wish, come. It's an Aleppo motorcycle, the
motorcycle is working/active, naturally.

199
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Du per, me'rînê me hatibûn. Dakevin matorê Heleb.
 
Two wings/fenders, our experienced ones had come. They ride
the Aleppo motorcycle.

200
00:10:15,000 --> 00:10:25,000
Mu'ezzez, mikerrem, yanî pir qîmet. Gindî zanî, wellahî
mêrek sûywar xwar, go dêka min bi avê asansorê ji teyareyê
dianîn.
 
Honored, respected, meaning very valuable. The villager
knows, by God, a man rode it, he said, "Mom, via the
elevator of the plane they brought it down" [implying it
rides very smoothly].

201
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Qîmet heye. No, ev warê mator o, qîmet heye xaseten wan
ecaneb ne. Siwah pir tên.
 
It has value. No, this matter of motorcycles, it has value,
especially since they are foreigners. Many tourists come.

202
00:10:30,000 --> 00:10:37,000
Du jî mêrek merra gotin nexweş kirin. Sar mentîqê, haş
cixrafiya xwe hebin. Hana bikin, hana bikin.
 
Also, a man said some unpleasant things to us. About the
region, let them have their geography. Do this, do that.

203
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
Go kes qarmîş wa dibê, ma go na welle. Heqê xwedê dam, gundo
da, kes qarmîş me nabê, te'erûd...
 
He said, "Does anyone mess with you?" I said, "No, by God."
Let me give God his due, inside the villages, no one messes
with us, no harassment...

204
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Belê bîdayê, erê, çîçikê ew hebin, yanî tedeyûqat hebin.
 
Yes, in the beginning, yes, there was a little bit of that,
meaning there were some strictures/pressures.

205
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Bes migo bî sê çar meh ne, maşalla, yanî wede' miye bi miye
ye.
 
But I said, it's been three or four months, Mashallah,
meaning the situation is one hundred percent.

206
00:10:52,000 --> 00:10:58,000
Pir mentîqe xweş e. Wikanin werin, bigerin, mentîqa Efrîn
pir şêrîn e, pir xweş e.
 
The region is very nice. They can come, travel around, the
Afrin region is very sweet, very nice.

207
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Î qewmê xwe heye, î cinsiyê xwe heye, jî kanê werê.
 
Those who have their people, those who have their
citizenship/roots, can also come.

208
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Matorê Heleb, wikanê dakevin, lê dakevin. Eê...
 
The Aleppo motorcycle, they can ride it, ride on it. Yeah...

209
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Wekî dibê, win hatin cem bavê 'Ezê jî, ez ê zikê Mosis jî
badim.
 
As they say, since you came to Abu Aze's place, I will twist
Moses' stomach [joke/idiom].

210
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Wek birî me kameraman. Erê, winê wê xelqê me, winê lê sêr
kin, ez ê daxim înşallah.
 
Like my cameraman brother. Yes, you are [watching] our
episode, you will watch it, I will upload it, God willing.

211
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Erê. Saeta we xweş.
 
Yes. Have a good time.

212
00:11:19,000 --> 00:11:27,000
Are, a niha li vî derkê jî, teb'en em li cem Xalê Elî bûn,
em nîvanê gundê Mezre'e ne.
 
Yes, right now at this spot, naturally we were with Uncle
Ali, we are in the middle of Mezra'a (Farm) village.

213
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Magû em gihiştine nîzîkê 'Ebîdanê. Teb'en cîyê xwe jî...
 
I said we have arrived near Abidan. Naturally, its location
too...

214
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Mobeyna Nebî Hûrî û 'Ebîdanê daye. Mesbeh e.
 
It is between Nabi Huri and Abidan. It is a resort/picnic
area.

215
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
Ş... miletê vê gundî, gundê dûr e, tên cem gundê... mesbeh a
xwe dikin, avê...
 
Th... the people of this village, distant villages, come to
the village... they have their picnics, the water...

216
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Kirî dikin, 'aylê tên.
 
They rent it, families come.

217
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Yanî, mêrek xora îstîfade jî dibîne. Ew jî wekî şixûlekî ye.
 
Meaning, a man sees some benefit/profit for himself. That is
also like a job.

218
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Saeta gundî jî xweş. Magû em çend lexta nav gundê 'Ebîdanê
ware çêkin.
 
The villager having a good time too. I said let's make a few
shots inside the village of Abidan.

219
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Gundê 'Ebîdanê jî gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
Abidan village is also a very nice village, it is
noble/neat.

220
00:11:55,000 --> 00:12:02,000
Winê naha merra bin, em ê lextanê xweş nav vê gundî çêkin.
Silavê me jî ji miletê gundê 'Ebîdanê re hene.
 
You stay with us now, we will make nice shots inside this
village. Our greetings also go to the people of Abidan
village.

221
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Çi nîzîk, çi dûr, silavê me ji giya re hene.
 
Whether near, whether far, our greetings go to everyone.

222
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Çavê giya maç dikim.
 
I kiss everyone's eyes.

223
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Arê hevalno, teb'en Xalê Elî li cem me ye, çavê gund e, maş
dikim. Arê.
 
Yes friends, naturally Uncle Ali is with us, he is the eye
[prominent figure] of the village, I kiss [his eyes]. Yes.

224
00:12:13,000 --> 00:12:20,000
Xwedê 'emrekî dirêj bide. Xalê Elî, gundê 'Ebîdanê çiqas
hum... hewş e? Hewş.
 
May God give him a long life. Uncle Ali, how many hum...
courtyards [houses] is Abidan village? Courtyards.

225
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Gundê 'Ebîdanê 125 mal in.
 
Abidan village is 125 houses.

226
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
125 mal?
 
125 houses?

227
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Jê teqrîben sê-çar mal hîna nehatine. Wekî din milet temamî
fitiliye.
 
Of those, approximately three or four houses haven't come
[returned] yet. Otherwise, the people have completely
returned.

228
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Miletê 'Ebîdanê gi mevcut e?
 
The people of Abidan are all present?

229
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Are, miletê 'Ebîdanê gişt hatine.
 
Yes, the people of Abidan have all come.

230
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Şikilî ye gi, her kes mala xwe daye, her kes hewşa xwe daye.
 
It is in good shape, everyone is in their own home, everyone
is in their own courtyard.

231
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Welle birov. E bes sê-çar mal bat tenê ne?
 
By God, bravo. So only three or four families were remaining
[away]?

232
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Bes... bes sê-çar mal bat nehatine. Wekî din milet tevdab
fitiliye, mala xwe, her kes.
 
Only... only three or four families haven't come. Otherwise,
the people have all returned, to their homes, everyone.

233
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Maşalla. Xalo gundê 'Ebîdanê bi xêr nav lê kirin gundê
'Ebîdanê?
 
Mashallah. Uncle, why did they name the village 'Abidan'
[Worshippers]?

234
00:12:45,000 --> 00:12:55,000
Gundê 'Ebîdanê livir jêr, kaniyek a sar heye, kaniya
'Ebîdanê. L'ser navê kaniya 'Ebîdanê, li ber tiliya
'Ebîdanê, nav lê dan gundê 'Ebîdanê.
 
Abidan village, down here, there is a cold spring, the
Spring of Abidan. Based on the name of the Spring of Abidan,
near the Abidan hill/finger, they named it Abidan village.

235
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Gundê 'Ebîdanê.
 
Abidan village.

236
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Are.
 
Yes.

237
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Bi çi tê naskirin? Xalo, meselen, gundê 'Ebîdanê, meselen bi
çi tê naskirin?
 
What is it known for? Uncle, for example, Abidan village,
for example, what is it known for?

238
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Tebî'eta gund e, bi seqafet e, bi çi...?
 
The nature of the village, the culture, for what...?

239
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Avê xwe pir e.
 
Its water is plentiful.

240
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Avê xwe pir e?
 
Its water is plentiful?

241
00:13:04,000 --> 00:13:14,000
Are. Avê xwe pir e. Her malekê bîrek di bîr xwe hene. Û noka
jî halîyyan, gi bîr nav zeytûna dikulin. Her kes zeytûnê xwe
av didin. Tebî'et...
 
Yes. Its water is plentiful. Every house has a well inside.
And now currently, everyone is digging wells among the
olives. Everyone irrigates their olives. Nature...

242
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Maşalla, ez zanim noka hatim, av maşalla hana çadike livir
derê hember me.
 
Mashallah, I know, I just came now, the water, Mashallah, is
doing like this [flowing strongly] over here opposite us.

243
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Are, ew bîra 'Ecerkûl e. Tê zeytûna av didin. Milet tevdab
zeytûna av didin.
 
Yes, that is the Ajar-kul well. They irrigate the olives.
The people are all irrigating the olives.

244
00:13:22,000 --> 00:13:31,000
Are hevalno, berî vê jî, bira kinê ma, xwahkênê ma, ji ma
xwestin gundê 'Ebîdanê. Teb'en em nikanî botana me teswîr
kira.
 
Yes friends, before this too, our brothers, our sisters,
asked us for Abidan village. Naturally, we couldn't film for
you [earlier].

245
00:13:31,000 --> 00:13:39,000
Le'nî, ewda' ne sere hev da bî, û rêk jî ji me va pir dûr
bî.
 
Because, the situation wasn't settled, and the road was very
far for us.

246
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Maşalla. Rêkê xwe jî şaxûl ne.
 
Mashallah. Its roads are also active.

247
00:13:43,000 --> 00:13:51,000
Are, ji ma xwestin, em nikanî botana. Le'nî ji camê gind,
heta vî derê, yanî hewa jî sînor e. Sînorê Tirko ye.
 
Yes, they asked us, we couldn't for you. Because from the
mosque of the village, up to here, meaning the air/area is
the border. It is the Turkish border.

248
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Pir dûr e ji me va.
 
It is very far from us.

249
00:13:52,000 --> 00:13:58,000
E hûrû jî, rêka me livir ket. Û ewda' jî xweş bîne. Ana,
marov serbest digere. Rind e.
 
So today, our path fell here. And the situation has become
good. Now, a person travels freely. It is good.

250
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Milet gi hatî malê... malê xwe, nav milkê xwe, nav mewalê
xwe.
 
The people have all come to the house... their houses, into
their property, among their livestock.

251
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Saeta giya xweş. Xwedê ji giya razî be.
 
Everyone have a good time. May God be pleased with everyone.

252
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Av, av hebe, rind e.
 
Water, if there is water, it's good.

253
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Xalo, Koze jî ji gundî va diyar e ne?
 
Uncle, Koze is also visible from the village, right?

254
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Koze di dîbîn, naha yak xera kirin, yakê maye.
 
You see Koze, now they destroyed one [part/structure], one
remains.

255
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Eywa.
 
I see.

256
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Koze, berê çi dikiribû? Koze.
 
Koze, what was it doing before? Koze.

257
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Koze muselxane.
 
Koze was an armory/post.

258
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Koze bana çêkiribû? Cîranê kî... ma... Koze naha ji vir...
 
Had they built Koze? A neighbor who... us... Koze now from
here...

259
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Koze teslîm kiriyan. Heta hewa li firriyê teslîm kiriyan.
 
They surrendered Koze. Up to the air [airport/high point] at
the flight, they surrendered it.

260
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Koze silaf ê gundiya bî?
 
Koze was [trouble/burden] for the villagers?

261
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Silaf ê gundiya bî. Noka em bi faxrî teslîm kiriyan.
 
It was for the villagers. Now we proudly surrendered it.

262
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Afaxrî jê bir kirîye.
 
Proudly took it away.

263
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Hew... hew... hew anam berê.
 
Ye... ye... yes just like before.

264
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Saeta gundiya xweş, rind e.
 
The villagers having a good time, it's good.

265
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Welle rind e. Cîyê Koze hebe di vî gundî da rind e.
 
By God it's good. If the place of Koze is in this village,
it's good.

266
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Rind e.
 
It's good.

267
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Bes zilme... zilmetiya l'serî avda nekin, zilmet ne rind e.
 
But oppress... they shouldn't do oppression on top of this,
oppression is not good.

268
00:14:56,000 --> 00:15:04,000
Tiştê rind tim rind e. Tiştê xirab jî, tim bi xirabî ye va
dare.
 
A good thing is always good. And a bad thing, is always with
badness in it.

269
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Marov 'omtom ser avda da neke, dar neke. Şûra marov yo qabda
nebîne.
 
A person shouldn't block the water [metaphor], shouldn't
block. One shouldn't look at one's neighbor's wall
[privacy].

270
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Yawaş yawaş darê gir rind dibin. Eh rehet bibe.
 
Slowly, slowly the big trees become good. Uh, let it be
comfortable.

271
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Maşalla.
 
Mashallah.

272
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Xalo camî jî gundî wa da heye ne?
 
Uncle, is there a mosque in your village too?

273
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Evana camî.
 
This here is the mosque.

274
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Camî berê te nebî?
 
Was the mosque not there before you?

275
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Na, berê te nebû.
 
No, it wasn't there before.

276
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Mekteb heye gundî wedo?
 
Is there a school in your village?

277
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Mekteb didu hene.
 
There are two schools.

278
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Maşalla. Heta çendê mekteb xalo?
 
Mashallah. Up to what [grade] is the school, uncle?

279
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Heta nehê heye.
 
There is up to ninth [grade].

280
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Ji nehê şûnda darink...?
 
After ninth, where do they go...?

281
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Ji nehê şûnda diçin Qestelê.
 
After ninth they go to Qastal.

282
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Qestelê?
 
Qastal?

283
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Qestel ji vir va dûr e.
 
Qastal is far from here.

284
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Qestel haft kîlometre teqrîben dûr e.
 
Qastal is approximately seven kilometers far.

285
00:15:35,000 --> 00:15:45,000
Are hevalno, vî gundê me Efrîn, gundê me Kurmanc o, pir ne.
Bes em dibên sê sed û şêşat gund, lê em nizanin... xalo
gundî wa tab'ê kîdarê ye?
 
Yes friends, these villages of ours in Afrin, our Kurmanj
villages, are many. But we say three hundred and sixty
villages, but we don't know... Uncle, your village belongs
to where?

286
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Tab'ê Bilbilê ye.
 
It belongs to Bilbil.

287
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Tab'ê Bilbilê ne?
 
It belongs to Bilbil, right?

288
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Are.
 
Yes.

289
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Tab'ê Bilbilê. Ji Bilbilê va dûr e çend kîlometre heye?
 
It belongs to Bilbil. How many kilometers far is it from
Bilbil?

290
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Deh-pênc kîlometre Bilbil xerbî me ye.
 
Ten-five kilometers, Bilbil is to our west.

291
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
Are, deh pênc kîlometre ji Bilbilê va dûr e. Magû tab'ê
nahiya Bilbilê.
 
Yes, it is ten-five kilometers far from Bilbil. I said it
belongs to Bilbil district.

292
00:16:03,000 --> 00:16:11,000
Vir jî mala Xalê Hecî ye. Em hatine mala gund jî. Emê niha
lextanê xweş kîbar amê hilkşîn jûr, amê wara teswîr kin.
 
Here is Uncle Haji's house. We came to the village house
too. We will now take nice, noble shots, we will climb up,
we will film for you.

293
00:16:11,000 --> 00:16:19,000
Vê gundî. Tebî'eta vê gundî jî pir xweş e. Malbat jî ge
hene. Yanî 'aylê vê gundî ge mevcûd ne.
 
[Of] this village. The nature of this village is also very
nice. There are many families too. Meaning the families of
this village are all present.

294
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Xalo gundê wa bi kijan 'eylê tê naskirin? Yanî 'eylê silaf
hatî esasî?
 
Uncle, by which clan is your village known? Meaning the clan
that came originally?

295
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
'Eyla... divir da 'eyla pir ne. 'Eyla Mele Kûtê heye.
'Eyla...
 
The clan... in here the clans are many. There is the Mele
Kute clan. The clan...

296
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Esasî ya hatî gund?
 
The original one that came to the village?

297
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
'Eyla me ra dibên 'eyla Mele 'Urraş. Em jî gundê 'Eşûnê û
gundê Karrê hatine vir.
 
Our clan is called the Mele Urrash clan. We also came here
from Ashun village and Karre village.

298
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Ewa.
 
I see.

299
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
'Eyla esasî berê livir a, Qasimler a, Şêxûrzê hatine vî
derê.
 
The original clan here before, the Qasimlers, they came here
from Sheikhurze.

300
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Û 'eyla Mele Kûtê heye. 'Eyla Mele Xayû heye.
 
And there is the Mele Kute clan. The Mele Xayu clan.

301
00:16:43,000 --> 00:16:49,000
Maşalla. Silavê me ji vê 'eylanê giya re hene. Miletê vê
gundî, silavê me ji giya re hene. Çûçik mezin.
 
Mashallah. Our greetings to all these clans. The people of
this village, our greetings to everyone. Small and big.

302
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Maşalla. Waay.
 
Mashallah. Wow.

303
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Heta sê qatî ye.
 
It is up to three floors.

304
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Welle av... av... av livir jî heye.
 
By God water... water... water is here too.

305
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Maşalla.
 
Mashallah.

306
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Merheba ji te re. Xwezîk, çû ye?
 
Hello to you. Auntie, how are you?

307
00:17:00,000 --> 00:17:10,000
Maşalla. Tê bê ava we herimî ye? Xêr e?
 
Mashallah. You say your water is forbidden? Is it good?
[Likely a joke about the water being exclusively good or
plentiful].

308
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Are hevalno, her... her hewşekê vî gundî...
 
Yes friends, every... every courtyard in this village...

309
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Bîrê avê di malê da heye. Ne'met e, ev jî ne'met e.
 
Has a water well inside the house. It's a blessing, this is
also a blessing.

310
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Xêr û bêr e.
 
It is bounty and abundance.

311
00:17:20,000 --> 00:17:27,000
Are. Le'nî îsal bi şekl 'am cafaf çêbî, cafaf jî çêbî, av,
avê... avê cem milet pir kêm bî ye.
 
Yes. Because this year generally a drought happened, a
drought happened, water, water... water with the people was
very scarce.

312
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
Ema gundê 'Ebîdanê, em ketin her malekê, bîrek di malê da
heye.
 
But Abidan village, [in] every house we entered, there is a
well in the house.

313
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Maşalla, xaltîkê jî viro bîstanê xwe çandî. Saeta gundî
xweş.
 
Mashallah, the auntie has also planted her garden here. The
villager having a good time.

314
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Şta av hebe, seke teyîkê noka diçinin, bîstanê noka diçinin.
 
Look if there is water, look they are picking the vegetables
now, picking the garden now.

315
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Jine jî mûlûxiyê hez dikin.
 
Women also love molokhia [Jute mallow].

316
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Nase d'mûlûxiyê, ez ê nav mûlûxiyê da meho.
 
Look at the molokhia, I will... inside the molokhia...

317
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Maşalla, bi bîrê jî av didin, taze ye.
 
Mashallah, they irrigate with the well too, it is fresh.

318
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
Are welle. Ah, no jin li me sêr dikin, ot bê ooo, me re
buxarê mûlûxiyê.
 
Yes by God. Ah, now women watch us, they'll say, "Ooo, give
us the steam/smell of molokhia."

319
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Le? Mûlûxiyê 'enkûr o, û av didin, pir xweş e.
 
What? The molokhia is [like] grapes [abundant], and they
irrigate it, it's very nice.

320
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Ooo, bacan çandine, her enw'akî sê xet çar xet xwa çandine.
 
Ooo, they planted eggplants, every type they planted three
lines, four lines for themselves.

321
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Xalo jî dibê ev gundê Heftêr e hember min, havalî min nîzîk
bike.
 
Uncle also says this is Haftar village opposite me, my
friend bring it close [zoom in].

322
00:18:09,000 --> 00:18:17,000
Miş xalo pirs kir, ez îstîxrab mam, migo hewa kîdar e? Go
gundê Heftêr e. Seke mobeyna gund û vir va kîlometrek tine.
 
I asked uncle, I was surprised, I said where is that? He
said it is Haftar village. Look, between the village and
here there isn't [even] a kilometer.

323
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Berî vê jî, a hatim gundê Awe...
 
Before this too, I came to Awe village...

324
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Gundê Zarê holeka hember me ye.
 
Zare village is right there opposite us.

325
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Berî vê hatim Zarê, min Zarê kişand.
 
Before this I came to Zare, I filmed Zare.

326
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Are. Ev jî gundê Heftêr e hember ma.
 
Yes. And this is Haftar village opposite us.

327
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Xalo ew gundê hûyda kîdarê ye?
 
Uncle, that village over there, where is it?

328
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Gundê Jare.
 
Jare village.

329
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Ha ew gundê jî gundê Jare... Jare, na?
 
Ha, that village is also Jare village... Jare, right?

330
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Gundê Jare.
 
Jare village.

331
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Gundê Jare hember me ye.
 
Jare village is opposite us.

332
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Teb'en gi nahiye... tebî'a nahiya Bilbilê ne?
 
Naturally all district... nature of Bilbil district, right?

333
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Gişt, tebî'a nahiya Bilbilê ne.
 
All, are the nature of Bilbil district.

334
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Are. Ew di he... deh-pênc kîlometre, deh-çar kîlo...
 
Yes. That is te... ten-five kilometers, ten-four kilo...

335
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Are, gundê Heftêr.
 
Yes, Haftar village.

336
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Xalo gundê Heftêr te go çend mal in?
 
Uncle, Haftar village, you said how many houses are they?

337
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Gundê Heftêr 55 mal in.
 
Haftar village is 55 houses.

338
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Nîzîk...
 
Close...

339
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Xalo gundê Heftêr te go çend mal in?
 
Uncle, Haftar village, you said how many houses are they?

340
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Gundê Heftêr 55 mal in.
 
Haftar village is 55 houses.

341
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
55 mal.
 
55 houses.

342
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Avê wir jî wekî cemo heye?
 
Is the water there also like here [at your place]?

343
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Avê wir jî, wekî me heye bes avê 'Ebîdanê kêmtir e. Wekî
heftê... bes av li Şêxûrzê tina ye.
 
The water there is also like ours, but Abidan's water is
less [or slightly different context]. Like Hafta... but
there is no water in Sheikhurze.

344
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Şêxûrzê kêm e, na?
 
Sheikhurze is scarce, right?

345
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Are.
 
Yes.

346
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Dikunda gundê Heftêr de hene?
 
Are there shops in Haftar village?

347
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Welle tina ne.
 
By God there aren't.

348
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Dikan tina ne? Tên cem wa dikanê darê divin, na?
 
No shops? They come to you for the shops, right?

349
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Tên 'Ebîdanê.
 
They come to Abidan.

350
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Rind e, nîzîk e, hema meş e lo. Kefrînek bavê pêkî ne?
 
Good, it's close, just a walk. Throw a stone and it hits it,
right?

351
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
Em bavînê me û gundê Heftêr wekî gundkî ştî hevdû tenê,
marov hekî erre gîştî hevdû.
 
Us throwing [a stone] between us and Haftar village is like
one village, something like that, one can walk to each
other.

352
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
No, no, maşalla.
 
No, no, Mashallah.

353
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Na, na, rê vekêş... rêkê seftêr o jî mal gîştine hevdû.
 
No, no, the road pull... the asphalt road, the houses have
reached each other.

354
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
No, no, rind e, maşalla.
 
No, no, it's good, Mashallah.

355
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Ko, were hevalî min, were hemman jûr.
 
So, come my friend, come up to the bath/terrace.

356
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Derence pir xweş e, şuxul jêr.
 
The stairs are very nice, bottom work.

357
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Are. Hîm meta...
 
Yes. Even meta...

358
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Maşalla, seke me hatime hedîka xwe.
 
Mashallah, look I came to my limit/slowly.

359
00:19:38,000 --> 00:19:47,000
Çi menzer ne.
 
What views.

360
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Welle...
 
By God...

361
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Xalo, tê bê wana vî hewşê jî kevnar e, kevrê gund e?
 
Uncle, you say this courtyard is also ancient, stones of the
village?

362
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Are kevnar e, hewş o... are.
 
Yes it is ancient, the courtyard... yes.

363
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Emrê gundê 'Ebîdanê te zanî çiqas sal heye?
 
Do you know how many years old Abidan village is?

364
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Teqbînc e.
 
Approximately.

365
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Welle dibên 250 sal.
 
By God they say 250 years.

366
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Bes.
 
Enough.

367
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Em zanin lê esas em zanin...
 
We know but basically we know...

368
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Em zanin dabeş û pêncî sal em zanin dibê Ebidanê...
 
We know fifty-five years we know, saying Abidan...

369
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Bes tu wê rê nizanî.
 
But you don't know that road.

370
00:20:09,000 --> 00:20:16,000
Na dabeş û pêncî salî em zanin dibê Ebidanê bere... malek du
mal li Şêxurzê li vir bûn û mal... yavaş yavaş pir bûn.
 
No, fifty-five years we know, saying Abidan used to be...
one or two houses were here in Shexurz and houses... slowly
increased.

371
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Aîla her zêde dibin.
 
Families keep increasing.

372
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Begim.. xencî wan jî hebin... meriv nizane.
 
Maybe.. besides them there are others too... one doesn't
know.

373
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Eyo em wanekî zanin, lakin gundî kevin li ber til hebu.
 
Yes we know like that, but the old village was by the hill.

374
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Ber til.
 
By the hill.

375
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Ber tilî Ebidanê gundî mezin... gundî berê, gundî kevin.
 
By the hill of Abidan, the big village... the former
village, the old village.

376
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Eyo.
 
Yes.

377
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Paşê gund hatî vî alî yê şê...
 
Then the village came to this side of She...

378
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Ka emê biçin jor jî.
 
Let's go up too.

379
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Ha rêka darê Bilbilê.
 
Ah, the road to Bilbile.

380
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Darê Bilbilê.
 
To Bilbile.

381
00:20:37,000 --> 00:20:37,000
Bes dûr e darê Bilbilê. Xalo diyar bûn aven nîzik e viderê.
 
Yes.

382
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Bes dûr e darê Bilbilê. Xalo diyar bûn aven nîzik e viderê.
 
But it's far to Bilbile. Uncle, they were visible, look it's
close here.

383
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Mabeyna me çar kîlometre ne.
 
Between us is four kilometers.

384
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Çar kîlometre ha? Ez zanim xuyate diyar e.
 
Four kilometers huh? I know it appears visible.

385
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
Erê.
 
Yes.

386
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Şar'e divere ji darê jêr, na xalo?
 
The street goes down from the tree below, no uncle?

387
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Are, divere heta tijî.
 
Yes, it goes until the end.

388
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Wela viley muwa'ir divere.
 
By God, the winding road goes.

389
00:21:02,000 --> 00:21:08,000
Mal mal diyar e derxe.
 
House by house is visible outside.

390
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Miletiyê gundê Ebidanê li gundê xwe seyr kin.
 
People of Abidan village, watch your village.

391
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
Wele berê vê ji me dixwastin, ne ji me va berda dûr e, gelê
ruh di de...
 
By God, they asked for this from us before, not from us
[but] allowed it's far, lots of soul in it...

392
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Tim min digot temê hûr werin sibe werin...
 
I always said come a bit later, come tomorrow...

393
00:21:19,000 --> 00:21:35,000
Bû ro mecal ket me... Destê Xalo bigir werin.
 
Today the opportunity fell to us... Hold Uncle's hand, come.

394
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Maşalla.
 
Mashallah.

395
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Xalo voyî hember me xuya te çi ye? Ewa yê bilind ana?
 
Uncle, the one opposite us that is visible, what is it? That
high one there?

396
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Ewa me'emelê çîmente ye.
 
That is the cement factory.

397
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Me'emelê çîmente ye? Tab'ê kîderê ye ewa?
 
Cement factory? Where does that belong to?

398
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Ê Tirk e, tab'ê Kilis e.
 
It's Turkish, belongs to Kilis.

399
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Tab'ê Kilis e?
 
Belongs to Kilis?

400
00:21:45,000 --> 00:21:45,000
Ha. A vî li milê vira lê bigir.
 
Yes.

401
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Ha. A vî li milê vira lê bigir.
 
Aha. Take this one on this side.

402
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
Ewa me'emelê çîmente ye, dibê me'emelê çîmente ye, tab'ê
Kilis e. Kilis, migil hember xuya te.
 
That is the cement factory, he says it's a cement factory,
belonging to Kilis. Kilis, look opposite it is visible.

403
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Xalo ew gundê hember kîderê ye lê? We viley mile bigir.
 
Uncle, what is that village opposite? By God take that side.

404
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Ewam Marsa we ye.
 
That is our Marsa.

405
00:22:00,000 --> 00:22:00,000
Erê.
 
Marsa?

406
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Erê.
 
Yes.

407
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Balo Marsa ber têlê da ye.
 
Man, Marsa is by the wire/border.

408
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Erê lê.
 
Yes man.

409
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Wele dûr e.
 
By God, it's far.

410
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
E, yek Marsa zimê bixwaze ezê kî zane bim warim.
 
Uh, if someone from Marsa asks me, who knows if I can go.

411
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Bibîne gund bu... Têlê va teqrîben sê sed metre.
 
See the village was... from the wire it's roughly three
hundred meters.

412
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Ha. Xalo rêka Marsa dikeve deran?
 
Aha. Uncle, does the road to Marsa fall there?

413
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Şîltahtê ra tê.
 
It comes via Shiltaht.

414
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Ti rora Dêrsuwanê paşê were?
 
You go via Dersuwan then come?

415
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Erê. Şîltahtê ra were.
 
Yes. Come via Shiltaht.

416
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Ma'ne rûna rêka me virket, em zanibin gunda ji me bixwazin.
 
Meaning look, our road fell here, so we know if the villages
ask us.

417
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Erê, Şîltahtê ra tê.
 
Yes, it comes via Shiltaht.

418
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Ev gundê hember me, e Tirk e, lê me?
 
This village opposite us, is it Turkish, or us?

419
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Avoye gundê Kurd e.
 
That one is a Kurdish village.

420
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Av gundê Kurd e?
 
That is a Kurdish village?

421
00:22:31,000 --> 00:22:31,000
Gundê Kurd ji ber têlê ve.
 
Yes.

422
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Gundê Kurd ji ber têlê ve.
 
A Kurdish village from across the wire/border.

423
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Gundê Kurd ji ber têlê ve. Ewa mala Reşkelê.
 
Kurdish village across the wire. That is House of Rashkele.

424
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
A, mala Reşkelê.
 
Ah, House of Rashkele.

425
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Ewa mala Izrî ye, vî jûrim.
 
That is House of Izri, this upper one.

426
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Êwa.
 
Okay.

427
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Wele xalo ve gundiyana diyar ber o derê.
 
By God uncle, these villages appear in front there.

428
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Ê, ê, her du gund ber o derê.
 
Yes, yes, both villages in front there.

429
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Ewa kîderê ye lê?
 
Where is that one?

430
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Ewa mala Reşkelê ye.
 
That is House of Rashkele.

431
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Gundê Reşkelê ye.
 
Village of Rashkele.

432
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
E tab'ê Kurd e da.
 
It belongs to Kurds then.

433
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Gundê Reşkelê tab'ê gundê Kurd e.
 
Village of Rashkele belongs to Kurdish village.

434
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Erê, û gundê Izrî tab'ê gundê Kurd e.
 
Yes, and Village of Izri belongs to Kurdish village.

435
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
U lewê gundê hana di kûkê çiya da?
 
And in that village there in the peak of the mountain?

436
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Ewa Moxirjix e.
 
That is Moxirjix.

437
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Moxirjix e?
 
Moxirjix?

438
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Ewa Tirk e erê.
 
That is Turkish, yes.

439
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Ewa gundê t... Tirka ye.
 
That is a village of T... Turks.

440
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Ewe Tirka ye, erê.
 
That's Turks, yes.

441
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Ê ne yê li me ye?
 
So not ours?

442
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
No.
 
No.

443
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Vola nîzîk in ser hev o.
 
By God they are close on top of each other.

444
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Maşalla avolî wadiyê tebîetê gund, maşalla, maşalla.
 
Mashallah look at the valley of the nature of the village,
mashallah, mashallah.

445
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
Teb'en hatina nîvandara cam xalo, me go em hono destê lextê
nov gund ji wara bikşînim mila dilî milet çîçke şa be.
 
Of course, the coming of the viewers to Uncle, we said let
us film a bit inside the village for you so the heart of the
people becomes a little happy.

446
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Tiştê em kanin emê bikin.
 
What we can do, we will do.

447
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Işte... me da'em kin, me pêş xin... emê hîn tiştê xweş kibar
wara darxin.
 
So... support us, push us forward... we will bring out more
beautiful nice things for you.

448
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Erê.
 
Yes.

449
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Barê me pir nekin... barê me pir nekin tişt wara teswîr kira
em 'om biçûna dera.
 
Don't make our load heavy... don't make our load heavy, [if]
we filmed things for you we would go everywhere.

450
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Bes... jor û şûnda... jor û şûnda... weke xwast em kanin
harin.
 
But... up and back... up and back... as requested we can go.

451
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Qorta wekî dibê hurriye kamil bi me ra ye, em kanin gi dera
wara teswîr kin.
 
If, as they say, complete freedom is with us, we can film
everywhere for you.

452
00:23:39,000 --> 00:23:48,000
Du mêrek me ra dan kir, e nuh gu kas xurmiş wa dibê, kas
xurmiş wa nabe, yanê gotina xweş me ra dan kir, se'eta wî ji
xweş.
 
Two men communicated with us, now saying someone gets angry,
someone doesn't get angry, meaning they spoke nice words to
us, bless their time.

453
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
E... qorta wekî dibê izin kamil me ra ye, kîdo bî em herin.
 
Uh... if, as they say, full permission is with us, wherever
it is we go.

454
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Ê me jî em wekî e'lamkî ne, em suretkî xweş digrin miletî
xwe.
 
So we too, we are like media, we take a beautiful picture
for our people.

455
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Em tiştê xerab nakin, em tiştê... siyasî û didîn... em da
nakin.
 
We don't do bad things, we don't do... political and
religious things... we don't do that.

456
00:24:02,000 --> 00:24:22,000
Tebîet, tiştê xweş em kêfa we kin.
 
Nature, beautiful things, we entertain you.

457
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Ev mala wekî dar nakevin, wîne qusûrê ef bikin ho.
 
Those houses that don't appear in the trees, excuse the
shortcomings, okay.

458
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Yanî em di şar'e ra daren.
 
Meaning we go via the street.

459
00:24:35,000 --> 00:24:46,000
Cêre xalo dibê.
 
Uncle says go up.

460
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Xalo bazar cem wa çê dibin? Bazar?
 
Uncle, do markets happen with you? Market?

461
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Na, Bilbilê çê dibe.
 
No, it happens in Bilbile.

462
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Bazar Bilbilê çê dibe ne?
 
Market happens in Bilbile right?

463
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Erê.
 
Yes.

464
00:24:53,000 --> 00:25:03,000
Ecêb? Em nêzîkî Bilbilê ye bes e şmêş da çû me. Vê çaxê me
pir ne kani bisevrînin da.
 
Strange? We are close to Bilbile but I went from there too.
That time we couldn't film much.

465
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Avo cihê Şêxurz e.
 
That is the place of Sheikhurz.

466
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Cihê Şêxurz e.
 
Place of Sheikhurz.

467
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Wele çqkî dexm e.
 
By God it's a huge place.

468
00:25:11,000 --> 00:25:31,000
Xûn pirr e, qelebalix e.
 
People are many, it's crowded.

469
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Xalo avê şîrketê jî cem wa heye? Avê şîrketê?
 
Uncle do you have company water too? Company water?

470
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Wele... hulyan tinne ye.
 
By God... currently there isn't.

471
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Cem wa avê şîrketê tinne ye?
 
You don't have company water?

472
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Na, hulyan... teqrîben ji deha salê va tinne ye.
 
No, currently... roughly for ten years there isn't.

473
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Ê xezan heye yê bra gundî heftê...
 
So there is a tank for village of seven...

474
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Erê berê evê şîrketê çêkir lê nebî hûrî de hat.
 
Yes before this company made it but... [unclear] came.

475
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
U şîrket ji mêş xerab bî.
 
And the company network broke from us.

476
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Ne a pirr darim gundo, munazzama vêra xezanê avê dar miim
kirine, çê kirine.
 
No I go to many villages, organizations have set up water
tanks there, made them.

477
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Şîrketê cem me zêde me... zêde û pênc gundo bî.
 
The company network with us was more... more than five
villages.

478
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Eywa.
 
Aywa.

479
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Ji vir heta Bîbaka û Şerqiya û bî, bes xerab bûye şîrket.
 
From here to Bibaka and Sharqiya and it was, but the network
is broken.

480
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Erê avê tafto, şebeke xerab bûye mûmkin.
 
Yes the pumped water, the network is broken possibly.

481
00:26:22,000 --> 00:26:28,000
Abo min wadiye her gundine... navî gundine heye him di 'emrê
xwe de curo vê gundina nabîstine.
 
Look I say look every village... there are village names
even in my life I haven't heard these villages yet.

482
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Şerqiya.
 
Sharqiya.

483
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Şerqiya, Bîbaka, erna...
 
Sharqiya, Bibaka, those...

484
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Bî tab'ê vê şebekê bîn. Şebeke xerab bû.
 
They belonged to this network. The network broke.

485
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Şebeke xerab bû.
 
Network broke.

486
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Maşalla gundekî hadarî ye, seqafet ji cem gundiya heye,
maşalla.
 
Mashallah it's a civilized village, the villagers have
culture, mashallah.

487
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Xwedê vê gundî mehfeze ke.
 
May God protect this village.

488
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
Her gundekî ez dikevimê, gundek ji ser gundekî xweştir.
 
Every village I enter, one village nicer than the other
village.

489
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
Maşalla, xwedê giya mehfeze ke. Xwedê rizqê giya bide.
 
Mashallah, may God protect all. May God give sustenance to
all.

490
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Erê çîçke êş hat dîn lê bes xwedê be'ewidîne.
 
Yes a little pain came to life but God will compensate.

491
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Mele canî mero sağ be, xwedê giy be'ewidîne inşalla.
 
As long as one's soul is healthy, God will compensate all
inshallah.

492
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Xalo vê Huretê ra dibên kîderê?
 
Uncle what do they call this Hurata?

493
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Avo Huretê jor e.
 
This is upper Hurata.

494
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Avo Huretê jor e?
 
This is upper Hurata?

495
00:27:11,000 --> 00:27:11,000
Avo Huretê jêr bî, av ji jor e.
 
Yes.

496
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Avo Huretê jêr bî, av ji jor e.
 
That was lower Hurata, this is upper.

497
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Erê.
 
Yes.

498
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Silav Xalê Elî.
 
Greetings Uncle Ali.

499
00:27:16,000 --> 00:27:35,000
Xalê Elî.
 
Uncle Ali.

500
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Wele dikan cem wa do pirr ne.
 
By God shops with you are many.

501
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Erê dikan çar heb hene.
 
Yes there are four shops.

502
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Xalo avê wa biro bîrê dukulin çend metro derdikeve?
 
Uncle your water goes via well digging, how many meters does
it come out?

503
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Wela niholiyan sedî û jor da derdikeve.
 
By God currently hundred and up it comes out.

504
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Sedî... erind e.
 
Hundred... it's good.

505
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Avo rêka Şêxurz e.
 
That is the road to Sheikhurz.

506
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Avo rêka darê Şêxurz e.
 
That is the road to Sheikhurz.

507
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Darê xestexanê kuta.
 
To the hospital end.

508
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Em heta tûtî biftilin, em warin Hureta din.
 
Let's turn around at the corner, we come to the other
Hurata.

509
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Hêm hafizê tiskî.
 
Also remember a bit.

510
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Me dixwara rehet kir xalo. Qusûrî ma ji ef ke ho.
 
We bothered you uncle. Excuse our shortcomings okay.

511
00:28:03,000 --> 00:28:23,000
Ser çava.
 
You're welcome.

512
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Qîçkê te yê lê seyr kin na?
 
Your kids watch, right?

513
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Ê seyr kin.
 
Yes they watch.

514
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Na? Qîçkê xalo lê seyr kin o, avo Hureta we ye.
 
No? Uncle's kids watch, look this is your Hurata.

515
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Ê Ebidanê dibînin.
 
Yes they see Abidan.

516
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Lê, gundê Ebidanê li Huretê xwe seyr kin.
 
Man, village of Abidan watch your Hurata.

517
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Silavê me ji were hene, qîçkê xalo.
 
Our greetings are to you, Uncle's kids.

518
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Xalê Elî.
 
Uncle Ali.

519
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Li Elmanya ne ta bû? Danîmarka ne?
 
They were in Germany? Denmark?

520
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Danîmark û Fînlanda ne.
 
Denmark and Finland.

521
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Danîmark û Fînlanda.
 
Denmark and Finland.

522
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Silavê me germ ji wara hene.
 
Our warm greetings are to you.

523
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Emî ber wavo digerin işte, emî o tebîetê pêş wa dikin.
 
We are wandering like this for you, we show you that nature.

524
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Ekî duwazdeh sîzdeh sal in nedî ye.
 
Those who haven't seen it for twelve thirteen years.

525
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Wî ne seyr kin o texyîrat pir çêbûne.
 
Look at it, changes have happened a lot.

526
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Ya hewş zêde kirî, ya dikan zêde kirî.
 
Either a yard increased, or a shop increased.

527
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Maşalla.
 
Mashallah.

528
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Xalo avo mekteb e na?
 
Uncle that is a school right?

529
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Avo mekteba jor e.
 
That is the upper school.

530
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Mekteba jor.
 
Upper school.

531
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Avo heta i çendê di vir da dixwîne?
 
That until which [grade] reads in here?

532
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Avo haliyan heta nehê dixwîne.
 
That currently reads until nine.

533
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Heta nehê. Maşalla.
 
Until nine. Mashallah.

534
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Avo mala min hawa.
 
That is my house there.

535
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Av hewşa we ye na?
 
That is your yard right?

536
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Host: Are qeçkê xalo li ser ka xwe lîstine, xwedê alî.
 
Yes.

537
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Host: Are qeçkê xalo li ser ka xwe lîstine, xwedê alî.
 
Host: Look, Uncle's kids have played on the straw, may God
help them.

538
00:30:04,000 --> 00:30:15,000
Host: Wa go... hewş e wa ye.
 
Host: This is... this is the yard.

539
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Host: Are avo mektebo ve gundî ye he? Qeçkê meriv tê heta
nehê dixwînin ve mektebê?
 
Host: Look, is this the village school, huh? Do people's
kids study up to ninth grade in this school?

540
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Host: Maşallah xalo rind çêkiriye. Dîkurekî xweş çêkiriye.
 
Host: Mashallah, Uncle has built it well. He has created a
nice decor.

541
00:30:25,000 --> 00:30:31,000
Host: Av reko jî xalo dibê derê bilbile. Av reko. Ku em
darbost hewşê bin.
 
Host: And this path, Uncle calls it the Nightingale's
Stream/Pass. This path. Let's go through the garden yard.

542
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Host: Ya Allah, ya Xwedê, ya Bismillah. Maşallah.
 
Host: Oh Allah, oh God, in the name of God. Mashallah.

543
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Host: Hewşê xalo binêrin. Maşallah.
 
Host: Look at Uncle's yard. Mashallah.

544
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Host: Xalo ney tî cennetê daye?
 
Host: Uncle, didn't you bring this from paradise?

545
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Host: Seydî, wala eza bi mistixrabî maşallah. Xêr û bêr cem
te pir e.
 
Host: Sir, I am amazed, mashallah. The bounty and blessings
are abundant with you.

546
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Xalo: Elhemdulillah.
 
Xalo: Praise be to God.

547
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Host: Xêr û bêr gil cem xalo heye li vê derê.
 
Host: There is a lot of bounty and blessings with Uncle
here.

548
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Host: Em çûne ewê... ciyê din?
 
Host: Shall we go to that... other place?

549
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Xalo: Her cîk jî, cîkî xweştir.
 
Xalo: Every place is nicer than the other.

550
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Host: Xwedê rizqî te bişînê, Xwedê te mehfeze ke.
 
Host: May God send your sustenance, may God protect you.

551
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Xalo: Ê wekî ya bişînê.
 
Xalo: Yes, may He send it.

552
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Host: Av di vir de jî tê ne wa ye?
 
Host: The water comes through here too, doesn't it?

553
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Xalo: Bele, bele, erê.
 
Xalo: Yes, yes, indeed.

554
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Host: Hm, maşallah.
 
Host: Hm, mashallah.

555
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Host: Selatan nebî. Xalo te tûrko noke vê terî?
 
Host: (Prayer phrases). Uncle, did you plant radishes here?

556
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Xalo: Xwedê wala nizanim.
 
Xalo: By God, I don't know.

557
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Host: Vê tûrkinê, vê zeytûn ho... dikine? Yanî Semsûr der û
avana...
 
Host: These radishes, these olives... do they do/grow them?
Like in Adiyaman and those places...

558
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Xalo: Hinek ta'mê çûka tê ne ye.
 
Xalo: Some bird taste doesn't come to it (Birds eat them).

559
00:31:10,000 --> 00:31:10,000
Xalo: Çûk pir birin.
 
Host: Huh?

560
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Xalo: Çûk pir birin.
 
Xalo: Birds took/ate a lot of them.

561
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Host: Lo de her kes kî rizqê xwe bixwe. Ha?
 
Host: Well, let everyone eat their own sustenance. Huh?

562
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Xalo: Çûk pir birin digel.
 
Xalo: The birds took a lot anyway.

563
00:31:15,000 --> 00:31:23,000
Host: Maşallah, avana bine? Maşallah wala xalo pir girtiye.
 
Host: Mashallah, look at these? Mashallah, by God Uncle, it
has yielded a lot.

564
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Host: Gerek te baniya.
 
Host: You should have called.

565
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Xalo: De her bise'e waha rûne.
 
Xalo: Just sit like that all the time.

566
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Host: Qizik... qizik li vir e?
 
Host: Cress... is the cress here?

567
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Host: Jêr... ta jêr jî xweş e, ciyê ta jêr jî xweş e.
 
Host: Down... down there is nice too, your place down there
is nice too.

568
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Xalo: Are qizik û kutik û herik û varik liver e ne.
 
Xalo: Yes, cress and stumps and streams and everything are
here.

569
00:31:43,000 --> 00:31:50,000
Host: Maşallah, wala xalo bistan rind çandiye. Lipik
çandine, bacan... Xalo avana fistiq in ne?
 
Host: Mashallah, by God Uncle, you planted the garden well.
You planted seedlings, eggplants... Uncle, are these
peanuts?

570
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Xalo: He, fistiq in he.
 
Xalo: Yes, they are peanuts, yes.

571
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Host: Fistiq cema dîn nacih e?
 
Host: Are peanuts successful with us?

572
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Xalo: Wala xom de nacih e fistiq cema.
 
Xalo: Well, peanuts are not successful/don't grow well with
us.

573
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Host: Kower... ere me'ze tovo, ovo.
 
Host: Look... hey look at the seed, here.

574
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Host: O sîrîmî ovo, luyim ovo, wer. Wudû de?
 
Host: That is garlic here, look here, come. Is that it?

575
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Host: Em kê xitî ye bixwin, xitiyê teze enqûre.
 
Host: We will eat a snake cucumber, a fresh snake cucumber,
an acur.

576
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Host: Ovo, ovo luyim, ovo... ovo luyim jêk, jêk he?
 
Host: Here, look here, here... look here, pick it, pick it,
huh?

577
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Xalo: Ovo jêke.
 
Xalo: Pick that one.

578
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Host: Ba yo?
 
Host: Is it good?

579
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Xalo: E tû çikî ne, rind ow nabîne.
 
Xalo: It's small, it won't be seen well.

580
00:32:14,000 --> 00:32:22,000
Host: Qeçkê xalo avana heye, noko buxwaran e teze. Luyim te
noko bişo ha. Yoş.
 
Host: Uncle's kid, these are here, now they are ready to
eat, fresh. Look, wash them now, okay. Okay.

581
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Host: Maşallah wadiye hanorê... Xalo hanor pir manî bibin?
 
Host: Mashallah, here are the pomegranates... Uncle, have
the pomegranates remained/grown a lot?

582
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Xalo: Wala hanor mehîn dihê dibin.
 
Xalo: Well, the pomegranates ripen slowly slowly.

583
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Host: Mehîn dihê? Yanî ma'nîfîkî din.
 
Host: Slowly slowly? Meaning they are holding on.

584
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Xalo: He, ma'nîfîkî din.
 
Xalo: Yes, they are holding on.

585
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Host: Are, avona, avo jî fistiq in ha, werin.
 
Host: Yes, those, those are also peanuts, huh, come.

586
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Host: Avana fistiq in ha.
 
Host: These are peanuts, see.

587
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Host: Xalo fistiq ku çaxê diçinin lê?
 
Host: Uncle, when do they harvest peanuts?

588
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Xalo: Wala mehîn mehîn, mehê dehê, mehê nehê, mehê...
 
Xalo: Well, slowly slowly, tenth month, ninth month, month
of...

589
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Host: Mohkî dan, mohkî dan.
 
Host: They have taken root, they have taken root.

590
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Xalo: Dibê kîlîk katê, dibê vê kilkî zer katê, zanibê bihin
e.
 
Xalo: The stalk must drop, this yellow stalk must drop, then
know they are ready.

591
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Host: Are, ene obo.
 
Host: Yes, look at that.

592
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Xalo: Oho, vê kîlko.
 
Xalo: Look, this stalk.

593
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Host: Mehê dehê.
 
Host: Tenth month.

594
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Xalo: Mehê dehê, awe fistiqo heye, mewsîmê fistiqo.
 
Xalo: Tenth month, that is the peanut time, the peanut
season.

595
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Host: Ha. Keşîrî mebiger.
 
Host: Ha. Don't grab the carrots.

596
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Host: Yoş hekê vê bacanê bixwim, ma hîn in?
 
Host: Okay, let me eat this eggplant, are they still unripe?

597
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Host: Bacanê bîstên.
 
Host: Garden eggplants.

598
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Host: Pir xweş e, ye 'enqûr e xaseten.
 
Host: It's very good, the snake cucumber especially.

599
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
Host: Ona miza ye, ne wekî mehalata ye.
 
Host: This taste is different, not like the ones in the
neighborhoods/city.

600
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Host: Eş, a buxum xweş e?
 
Host: Eat, eat this one, is it good?

601
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Host: Sa'et bêş tar e.
 
Host: It is five o'clock.

602
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Host: Xwe oxta ta'm didê, ta'm didê.
 
Host: It gives a taste when eaten, it gives a taste.

603
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Host: Migo jî tahîkî jêke, xwe oxta ta'm didê, maşallah.
Luyim gazke le.
 
Host: I said pick one too, it gives a taste when eaten,
mashallah. Look, bite it.

604
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Host: Gûşt e gûşt. Maşallah.
 
Host: It's meat, it's meat (fleshy). Mashallah.

605
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Host: Noç oxta dilê gundiyo midimê.
 
Host: I don't want to make the villagers' hearts crave it.

606
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Host: Maşallah.
 
Host: Mashallah.

607
00:33:33,000 --> 00:33:40,000
Host: Wadiye bacano. Bacanê tahîkê, bacanê 'enqûro.
 
Host: Here are the eggplants. The individual eggplants, the
cucumber-like eggplants.

608
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Host: Wadiye?
 
Host: Is this it?

609
00:33:45,000 --> 00:33:57,000
Woman: Bismillahi.
 
Woman: In the name of God.

610
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Host: Maşallah, maşallah. Xwedê bereketê têke.
 
Host: Mashallah, mashallah. May God put blessings in it.

611
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Host: Maşallah.
 
Host: Mashallah.

612
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Host: Lo damar lo, 'enqûrê do, ono hişînê biçininê?
 
Host: Oh man, in the snake cucumbers, pick those greens?

613
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Host: Mehen, me'nî xwarinê jî, hin te'sîla ye, tezanî?
 
Host: Wait, meaning eating too, some are cravings, you know?

614
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Xalo: Hin pê tesela dibe.
 
Xalo: One gets cravings for some.

615
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Host: De?
 
Host: Here?

616
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Child: Bide min.
 
Child: Give it to me.

617
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
Host: Hê.
 
Host: Here.

618
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Host: Maşallah.
 
Host: Mashallah.

619
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
Host: Ah, ah bîber o binê, maşallah. Maşallah.
 
Host: Ah, look at those peppers, mashallah. Mashallah.

620
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Host: Av bîber, av bîberno pir sûr in ho. Mero tirşû çêkero,
ji vê bîberno pir rind e.
 
Host: This pepper, these peppers are very red/spicy. One
should make pickles, it's very good from these peppers.

621
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Host: Ehe, Allahumme salli 'ala seyyidina Muhammed.
 
Host: Ehe, O Allah, bless our Master Muhammad.

622
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Host: Xalo avo çi new'a kilîke ye?
 
Host: Uncle, what kind of pepper/tail is this?

623
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Woman: Kilkê berfê.
 
Woman: Snow tail.

624
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Host: Kilkê berfê? Avolo navî vê kilkê vêrdibin kilkê berfê.
 
Host: Snow tail? Look, they call the name of this pepper
"Snow tail".

625
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Host: Mêşîn girtîn ser, maşallah gil hanor o ne.
 
Host: Flies/bees have swarmed it, mashallah lots of
pomegranates.

626
00:34:49,000 --> 00:34:59,000
Host: Maşallah, maşallah.
 
Host: Mashallah, mashallah.

627
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Host: Gundî 'abîdan e, gi bi xêr û bêr e.
 
Host: It's a village of worshipers/devout people, all with
bounty and blessings.

628
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Host: Avê xo pir e, miletî gundî, miletî têda ta'yiş
dibêjî...
 
Host: Its water is plentiful, the village people, the people
living in it as they say...

629
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Host: Aw e, hedarî ye. Milet ne pir kîbar e.
 
Host: It is that, they are civilized/settled. The people are
very noble/polite.

630
00:35:11,000 --> 00:35:20,000
Host: Yanî qîmetê cografî xo zanin, xizmet cografî xo dikin.
 
Host: Meaning they know the value of their geography, they
serve their geography.

631
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Host: Wa avo neçêkirî xalo?
 
Host: Haven't you fixed this, Uncle?

632
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Xalo: Are, are.
 
Xalo: Yes, yes.

633
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Host: Hm, wa jêr jî Henefî kiriye ne?
 
Host: Hm, Henefi did the lower part, right?

634
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Xalo: He, ma'nî avê gundê awerê kawirîn.
 
Xalo: Yes, meaning the village water comes down this way.

635
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Host: Avolo, maşallah.
 
Host: Look here, mashallah.

636
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Host: Kuçik jî li vir çêkirine?
 
Host: Did they build a sitting spot/fireplace here too?

637
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Xalo: Are, kuçik me li vir çêkiriye, kêfî me li vir e.
 
Xalo: Yes, we built a sitting spot here, our pleasure spot
is here.

638
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Host: Min serê nekiriye, ma ne?
 
Host: I haven't fixed my head (groomed myself/worn a hat),
have I?

639
00:35:38,000 --> 00:35:46,000
Xalo: No, mahîn serê nekirine, avê dare emkê nofurê, vira
wira bira kemînî, avê ona kê çêke ser hewda...
 
Xalo: No, wait, they haven't finished the top (roof/cover).
This tree, we will... the fountain... here and there...
cut/arrange it, make water flow over the pool...

640
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Host: Eş te serê bike înşallah Xwedê ye.
 
Host: Well, you will fix the top/finish it, God willing.

641
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Xalo: Xwedê 'emrekî dirêj bide, Xwedê re... aw bike, rizqî
te bişîne, te çêke, te serê bike.
 
Xalo: May God give long life, may God... do that, send your
sustenance, you will build it, you will finish it.

642
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Host: İnşallah, em dogra em çûn jêr.
 
Host: God willing, we went straight down.

643
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Host: Bika vêr jêr anî ne? Bika vêrê milawa nanîn e lver
darê ne?
 
Host: Look, did they bring it down here? Look, didn't they
bring the colored/painted stuff under the tree?

644
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Xalo: Jêr jî xweş e.
 
Xalo: Down there is nice too.

645
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Host: Nonê kevrê vir ma hanî ne?
 
Host: Haven't they brought the stone bread here?

646
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Xalo: Belê, gêçê na... me şixul kani dî kevrê milawwan e, ê
sîndel ê zar, ê heşîn, ê...
 
Xalo: Yes, later... we worked on the spring, the colored
stones, the sandal ones, the yellow, the blue, the...

647
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Host: Emkê hîn telbîs ker.
 
Host: We will pave/clad it later.

648
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Host: Ko were, hato vir am he?
 
Host: Look come, did we come here?

649
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
Host: Aw jî şawoyê.
 
Host: That is the sound/waterfall too.

650
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Host: Xalo şkêfî dilê xwe ra çêkiriye.
 
Host: Uncle has made a pleasure spot for his heart.

651
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Host: Wara am... amkê şawî... am livir çêkin, ovir.
 
Host: Come let's... let's make the sound/water... let's do
it here, over here.

652
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Host: Nono se'et xoş... Maşallah xalo bahîvî têda pir na, ge
heşk bûne.
 
Host: No, wait... Mashallah Uncle, aren't there many almonds
in it? They have all dried.

653
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Xalo: Are wudare te'sîrê êr lê buye.
 
Xalo: Yes, over there the effect of the wind/climate
happened to it.

654
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Host: Vir jî way? Maşallah avana e çû ne xalo?
 
Host: Here too? Mashallah, what are these, Uncle?

655
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Xalo: Avna yê fistiqî ne.
 
Xalo: These belong to the peanuts.

656
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Host: Fistiq ne?
 
Host: Peanuts, right?

657
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Xalo: He.
 
Xalo: Yes.

658
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Host: E wala êş am fistiqê sakin.
 
Host: Oh well, let's check the peanuts.

659
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Host: Are, xalo dibê avna yê fistiqî ne.
 
Host: Yes, Uncle says these belong to the peanuts.

660
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Host: Bi destan dikişkin?
 
Host: Do you pull them with hands?

661
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Xalo: Are, are, bi luy dikişkin.
 
Xalo: Yes, yes, we pull them with the hoe/hand.

662
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Host: Gaskê?
 
Host: Wait?

663
00:36:48,000 --> 00:36:55,000
Host: Hîn, duranê min, duranê min ê aw bin. Hacer e, çîçkê
hişk bibin, bixo dikişkin.
 
Host: Wait, my turn... my turn will be that. It's
stone/hard, if the buds dry, they pull them themselves.

664
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Host: De nî, hîn çîçkê oftê da he.
 
Host: Look here, wait, there are buds of water/freshness in
it still.

665
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Xalo: Çîçkê teze girtine.
 
Xalo: It has held fresh buds.

666
00:36:58,000 --> 00:36:58,000
Xalo: Çîçkê teze girtine xahe.
 
Host: Huh?

667
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Xalo: Çîçkê teze girtine xahe.
 
Xalo: It has held fresh buds, look.

668
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Host: Maşallah.
 
Host: Mashallah.

669
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Host: O da... ma'nî viston e, marê xor pê tasela dibê.
 
Host: Oh look... meaning it's a garden, one craves it for
oneself.

670
00:37:04,000 --> 00:37:10,000
Host: Hewşo de çî hebe rind e. De?
 
Host: Whatever is in the yard is good. Here?

671
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Host: Maşallah, maşallah.
 
Host: Mashallah, mashallah.

672
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
Host: Som som e, a jî hûrû germ e wala. Du çîçkê hênik bî,
bes hûrû zîde germ e.
 
Host: It's scorching, it's scorching hot really. It was a
little cool, but it's excessively hot.

673
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Host: E, maşallah.
 
Host: Eh, mashallah.

674
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Host: Wala xalo Semsûr a Memsûr a gi khorî ye abine? Çûko...
 
Host: By God Uncle, Semsûr (Adiyaman) and such is all fiery
hot, you see? The birds...

675
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Xalo: Are lê çûko semsûr. Da milo bixwe riziq pir e
maşallah.
 
Xalo: Yes, but the birds of Semsûr. Let the people eat, the
sustenance is abundant, mashallah.

676
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Host: Her kes kî rizqê... na wey?
 
Host: Everyone [eats] their sustenance... isn't it?

677
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Host: Migo gil wêzikê heywanîne. Heta wê çûkno...
 
Host: I said it's all sustenance for animals. Even those
birds...

678
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Host: We jî li wêzikê heywanîne.
 
Host: That is also sustenance for animals.

679
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Xalo: Waye.
 
Xalo: That's right.

680
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Host: Maşallah, qe vira nêhiştine çûka.
 
Host: Mashallah, the birds haven't left anything here.

681
00:37:37,000 --> 00:37:43,000
Host: De berê ne dorê kejiriyê ba, çibo diçû da, digot çi
heywan... tîtik... di vira da çû...
 
Host: Before, if it wasn't a thorny surrounding... whatever
went through, they would say what animal... critter... went
through here...

682
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Host: Rêwîk di vira çû, ma'nî bixwe, xêr ik bê. Gi xêr e.
 
Host: A fox went through here, meaning let it eat, let it be
a charity. It's all charity.

683
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Host: Maşallah, xalo wa bizrî şemis rêxistî saxê ne?
 
Host: Mashallah, Uncle, did you spill sunflower seeds
intact?

684
00:37:51,000 --> 00:38:00,000
Xalo: E, diwû qîskê rêxistî.
 
Xalo: Yes, two sacks spilled.

685
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Host: Xalo avna hişk dibin şûnda hûn radikin ne?
 
Host: Uncle, after these dry, you pick them up, right?

686
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Xalo: Em radikin, erê, avo...
 
Xalo: We pick them up, yes, look...

687
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Host: Maşallah, wala aw ne...
 
Host: Mashallah, by God that is not...

688
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Host: Hîn teze ye.
 
Host: It is still fresh.

689
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
Host: Teze ye belê ser lêv didin, ona ma'ne hişk bibe.
 
Host: It is fresh but they give it to the edge (leave it),
meaning so it dries.

690
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Host: Ewa. Are.
 
Host: Yeah. Yes.

691
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Host: Avolo lê me'ze...
 
Host: Look here, look...

692
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Host: Ba hat ho, Tadî.
 
Host: The wind came, Tadi (Cameraman).

693
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
Host: Firtone çêbû. Ha, noka em li jêr bûn çoxta germ bî.
Maşallah, sek... derka wekî firtone çêbî.
 
Host: A storm happened. Ha, just now we were down, it was so
hot. Mashallah, look... suddenly it was like a storm
happened.

694
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Host: A bine? Maşallah, maşallah.
 
Host: Do you see? Mashallah, mashallah.

695
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Host: Tima go ba tê ne, tê ne, germ e.
 
Host: We were saying the wind isn't coming, isn't coming,
it's hot.

696
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Host: Em çûçik bûn virra bikin, çûka... ma'nî bawerê, ne
dibê virra bike ba tê?
 
Host: When we were small, spin around, birds... meaning
belief, didn't they say spin around so the wind comes?

697
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Xalo: Firtone çêbû.
 
Xalo: A storm happened.

698
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Host: Ba re wa digotin. Em çûçik bûn digotin virra bikin,
ma'nî ba were.
 
Host: Before they used to say that. When we were small, they
said spin around, meaning so the wind comes.

699
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Host: Maşallah a bine? Avna berberûk ne?
 
Host: Mashallah, do you see? Are these sunflowers?

700
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Host: Bizrê şems.
 
Host: Sunflower seeds.

701
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Host: Maşallah.
 
Host: Mashallah.

702
00:38:46,000 --> 00:38:52,000
Host: E hişk bibê ê doşînin, bistan e, tav zehmetiyan dikin,
tav... dixin.
 
Host: Well, when it dries they will milk/harvest it, it's a
garden, they labor in the sun, they eat... in the sun.

703
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Host: Avolî mola vê tebîetê bigir wer.
 
Host: Look here, capture this nature, come.

704
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Host: Ono vê... vê molno nîzîk bike.
 
Host: Zoom in on these... on these houses.

705
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Host: Gundê Hevtêr ne xalo?
 
Host: Isn't it Hevter village, Uncle?

706
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Xalo: Gundê Hevtêr. Mola Hevtêr.
 
Xalo: Hevter village. House of Hevter.

707
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Host: Xalo mola Hevtêr, lê gundê Hevtêr.
 
Host: Uncle, House of Hevter, but Hevter village.

708
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Xalo: Gundê Hevtêr.
 
Xalo: Hevter village.

709
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Host: Ewa. Te got mola Hevtêr.
 
Host: Yeah. You said House of Hevter.

710
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Xalo: Em, wextê em nîsik bûn, em mexteser em di mola Hevtêr.
 
Xalo: We, when we were close/young, we abbreviated, we said
House of Hevter.

711
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Host: Mola Hevtêr, eywa.
 
Host: House of Hevter, exactly.

712
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Host: Ao gundê Hevtêr e.
 
Host: That is Hevter village.

713
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Host: Teyb xêl nov lê kirin gundê Hevtêr, tû yekî zanî?
 
Host: Well, they gave many names to Hevter village, do you
know one?

714
00:39:16,000 --> 00:39:23,000
Xalo: Wallahî dibê... mezinî mola Hevtêr qasî girsî, serxo
bî, dexm bî, digotin Hevtor.
 
Xalo: By God, they say... the elder of the Hevter house was
somewhat large, huge, sturdy, they called him Hevtor.

715
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Host: E, vira da gotin Hevtor. Hevtor jî quwet e.
 
Host: Yes, from there they said Hevtor. Hevtor also means
power/strength.

716
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Xalo: Are.
 
Xalo: Yes.

717
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Host: Are. Maşallah.
 
Host: Yes. Mashallah.

718
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
Host: Avolî mola vê, vê molno jî derxe, vê molno derxe.
Qeçkê xalo mila lê serke, miletî gundî genda mila lê serke.
 
Host: Look, bring out this house too, bring out these
houses. Turn the camera towards Uncle's kids, turn the
camera towards the village people too.

719
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Host: Maşallah, maşallah.
 
Host: Mashallah, mashallah.

720
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Host: Emî ser xûnî man e.
 
Host: We have remained on the blood/kinship.

721
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Host: Maşallah.
 
Host: Mashallah.

722
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Host: Wala wekî zerzalo kî çêbî dergê bavê ot...
 
Host: By God, like a yellow plum/baby that was born,
father's gate...

723
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Host: Were avolî.
 
Host: Come here.

724
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Host: Siheta te çawa ye?
 
Host: How is your health?

725
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Elderly Man: Wala elhemdulillah, siheta te çawa?
 
Elderly Man: By God, praise be to God, how is your health?

726
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Host: Wala gap gap î.
 
Host: Well, just talking/getting by.

727
00:39:56,000 --> 00:39:56,000
Host: Xwedê 'emrekî dirêj bide te, xwedê sihetê xweş bide.
 
Elderly Man: Huh?

728
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Host: Xwedê 'emrekî dirêj bide te, xwedê sihetê xweş bide.
 
Host: May God give you a long life, may God give you good
health.

729
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Saeta we gelekî xweş.
 
Good health to you.

730
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Xalê Hecî?
 
Uncle Hajji?

731
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Ehlen.
 
Welcome.

732
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Tu rihet î?
 
Are you comfortable?

733
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Hemd ji Xwedê re, rihet in şikur.
 
Praise be to God, we are comfortable, thanks.

734
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Xalê Hecî, emrê te çend e?
 
Uncle Hajji, how old are you?

735
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Xalê min ê.
 
My uncle.

736
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Xalê te?
 
Your uncle?

737
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

738
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Bereke, emrê xwe çend e?
 
A blessing, how much is his age?

739
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Welle gerek heştê û pênc be.
 
Well, it must be eighty-five.

740
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

741
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Xalê, emrê te dibê heştê û pênc e, maşallah tu ji min
ciwantir xuya dikî te.
 
Uncle, he says your age is eighty-five, mashallah you look
younger than me.

742
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Waye, waye, qey na, qey hene heqîq...
 
That's right, that's right, no, there is truth... [mumbling]

743
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Na?
 
No?

744
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Maşallah, Xwedê emrê te dirêj bike, Xwedê destê te û ser te
ra bigire.
 
Mashallah, may God prolong your life, may God hold his hand
over you [protect you].

745
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Xwedê te neke ber destan.
 
May God not leave you dependent on others.

746
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Were, werin rûnin.
 
Come, come sit down.

747
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Xalê Hecî were.
 
Uncle Hajji come.

748
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Welle em kar nakin, em ê vîdyo çêdikin, em ê herin.
 
Really, we aren't working, we are making a video, we will
go.

749
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Were, were.
 
Come, come.

750
00:40:35,000 --> 00:40:55,000
[Music playing]
 
[Music playing]

751
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Erê miletê gundê Abîdanê, em ê xatira xwe ji miletê gundê
Abîdanê bixwazin.
 
Yes, people of Abidan village, we will say our goodbyes to
the people of Abidan village.

752
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Saeta giyan xweş.
 
Good health to all of them.

753
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Erê welle.
 
Yes, indeed.

754
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Em ê nika tekra dakevin mezra ye.
 
We will now go back down to the farm.

755
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Binerin inşallah, hûn ê vîdyoyek xweş bibînin, inşallah
vîdyoyê me jî bi ecibînin.
 
Watch hopefully, you will see a nice video, hopefully you
will like our video too.

756
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Bîr mekin her yek sê çar te'lîqa li cem me binivîsînin.
 
Don't forget, each one of you write three or four comments
for us.

757
00:42:39,000 --> 00:42:59,000
Bela bikin li dost û ahbaban bela bikin.
 
Share it, share it with friends and loved ones.

758
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Heta em çûn nav gund û hatin...
 
By the time we went into the village and came back...

759
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Xaltîk ma ra, ew ê çêdike şîvê çêdike?
 
Auntie is for us... is she making dinner?

760
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Saeta xweş Xaltîk, ma te xwarin radikir?
 
Good health Auntie, did you put the food away?

761
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Ee te jî xwar.
 
Yes, you ate too.

762
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Ko ka? Ew dera ze çêkim?
 
Where is it? Shall I make [sit] right there?

763
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Ehlen wa sehlan, bi silametî.
 
Welcome, in safety.

764
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Ez ê lê bar bim.
 
I will be a burden on her.

765
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Ez ê lê bar bim.
 
I will be a burden on her.

766
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Ez ê çêkim.
 
I will do it.

767
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Seke fehm rind e, ne wekî êzinga ye.
 
Look, charcoal is good, it's not like firewood.

768
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Me pir êzing amade kiriye yaw.
 
We prepared a lot of firewood, man.

769
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
No, aa.
 
No, ah.

770
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Ko ha vêna biraştin hem wana dîtin?
 
Where are those roasted ones, did they see them?

771
00:43:44,000 --> 00:43:51,000
Erê welle.
 
Yes, really.

772
00:43:51,000 --> 00:43:58,000
Mako em pir xwarinê daro dernaxin, mlo... feqîra... î heye
dilê xwe bi mera dimînin.
 
We don't show the food outside too much, man... the poor
people... there are those who lose hope in us [feel bad
because they can't eat].

773
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Îşê xwarinê daro em pir dernaxin. E... kesên heye tiştê
wano...
 
We don't show the act of eating outside much. Uh... there
are people who [don't have] such things...

774
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Welle dilê xwe mera dimînin, na we?
 
Really, they lose hope in us, isn't that right?

775
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Heram e. Erê.
 
It is forbidden/shameful. Yes.

776
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Welle.
 
Really.

777
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
Na we? Xalê Elî jî me, feqîre me rad kir. Xwedê emrê te
dirêj bike.
 
Isn't it? Uncle Ali also, the poor man turned us down. May
God prolong your life.

778
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Çavê gundê me maç dikim.
 
I kiss the eyes of our village.

779
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Xwedê ji we razî be, Xwedê we razî be.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with you.

780
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Pişta jî Xwedê emrê te dirêj tade, Xwedê te neke ber destan.
 
Furthermore, may God give you a long life, may God not leave
you dependent on others.

781
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Xwedê rizqê te bişîne.
 
May God send your sustenance.

782
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

783
00:44:17,000 --> 00:44:23,000
Me te rad kir.
 
We turned you down.

784
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Na hûn astengê nekin, ka wîna didin min. Ew ê jor hatin
xwar.
 
No, don't make trouble, give those to me. Those came down
from upstairs.

785
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Ez ê te bibim wara, ehlen wa sehlan.
 
I will take you there, welcome.

786
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Wola zan tê derxist.
 
By God, I know you figured it out.

787
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Ez yêkî wekî te bikim.
 
I will get one like you.

788
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
Hişînî hez dikim.
 
I like greens.

789
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Ee were de, were têke.
 
Uh come then, come put it in.

790
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Tamam, ezê...
 
Okay, I will...

791
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Welle cenet e. Xaltîkê min jî parparê dikî. Xaltîk!
 
It's really paradise. Auntie is doing the purslane. Auntie!

792
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Lê te çi dikî? Parpar e?
 
Hey what are you doing? Is it purslane?

793
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Na, bextenîs e.
 
No, it's celery/parsley.

794
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Parparê dikî, bextenîsê dikî.
 
You do purslane, you do celery.

795
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Xweşim jî parparê hez dikim. Dibêke tim ter herim gundê
bigerim.
 
I also like purslane myself. I have to always go looking
around the villages.

796
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Na.
 
No.

797
00:44:45,000 --> 00:44:52,000
Na, ew jî bîst û sê çar man ji Heleb hatî, a derim gundê
teswîrî, tim dibê mixarê bibe. Dibêke tera bigerim.
 
No, that one came from Aleppo twenty-three or four months
ago, I go to film the village, she always says take me to
the cave. She says I have to walk around.

798
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Ez jî qey mişêne nabim e... dinya germ e.
 
I also don't [unclear word: mişên], it's not possible... the
world is hot.

799
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Lê?
 
Right?

800
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
E jinê bi emrê mezin jî, tim lona li korî çolê hez dikin.
 
Uh, older women also always like the outdoors/wilderness
like that.

801
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Tiştê xidra, hişînî, parpar, bextenîs...
 
Green things, greenery, purslane, celery...

802
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Tiştê wano pir hez dikin, jinê pîçikî bi emrê mezin.
 
They love things like that very much, women slightly older
in age.

803
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Silav û rêz ji we giya re.
 
Greetings and respect to you all.

804
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Tê de ne, tê de canim.
 
Put it in, put it in my dear.

805
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Ca mezin, mezin têke. Ca mezin têke.
 
Put a big one in. Put a big one in.

806
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Waha.
 
Like that.

807
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Muko me hîna bigre ta bînin ha.
 
Man, hold this for us until they bring it, ha.

808
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Inşallah me hefti merdî û Xwedê heye.
 
God willing, we have seven generosities [idiom for plenty]
and God exists.

809
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Himm?
 
Hmm?

810
00:45:27,000 --> 00:45:32,000
Maxbûr, yêkî waha...
 
Forced, one like that...

811
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Saeta xweş Xaltîk, feqîra xwe helak kirin welle.
 
Good health Auntie, the poor woman exhausted herself really.

812
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Lo ka camkê sifrê berxwe ra kin?
 
Hey, can you guys lift the glass of the table for
yourselves?

813
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Cem me buhar e.
 
It is spring at our place.

814
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Saeta xweş Xoltîk, Xwedê ji we razî be û Xwedê rizqê we
bide.
 
Good health Auntie, may God be pleased with you and may God
give you sustenance.

815
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Xwedê rizqê we jî bide, ehlen wa sehlan.
 
May God give you sustenance too, welcome.

816
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Welle hîsa nakim.
 
Really, I don't feel it.

817
00:45:45,000 --> 00:45:57,000
Xwedê qeye, wajo loko qeyix, jêr pênc deqîqe.
 
God implies, drive the boat, the boat, under five minutes.

818
00:45:57,000 --> 00:46:17,000
Bismillah.
 
In the name of God.

819
00:46:17,000 --> 00:46:29,000
Na ve, tu zêde neke.
 
Not that, don't do too much.

820
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
Arê, ev olno, li vê dere jî...
 
Yes, this one friends, at this place too...

821
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Xolû û xaltîkê saeta we gelek xweş, qîçikê xaltîkê...
 
Uncle and Auntie, good health to you, Auntie's little one...

822
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
Ma ra sifre amade kirin, heta em çûn gund û hatin, sifre giy
amade kirin.
 
They prepared the table for us, by the time we went to the
village and back, they prepared the whole table.

823
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
We jî xweş...
 
You also [have a] good...

824
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Me go hem parîk nanê xwe jî bixwin, teben qortix nîrûbî ye.
 
We said let's eat a morsel of our bread too, of course it's
near the border.

825
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Saet xweş pismam canî wara xwar.
 
Good health cousin, come here down.

826
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Dilê wa ketê ray, birin kerem kin, em bi hev ra parîk nan
bixwin.
 
If your heart desires, please come, let's eat a morsel of
bread together.

827
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Cem Xalê Elî...
 
At Uncle Ali's place...

828
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Berî gund, berî gund bi du kîlometra ye.
 
Before the village, it is two kilometers before the village.

829
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Arê.
 
Yes.

830
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Destê te sax be.
 
Bless your hands.

831
00:46:56,000 --> 00:47:02,000
Noşî can be.
 
Bon appetit.

832
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Şama brayê keremkin.
 
Dinner of the brother, please [eat].

833
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Dînivana ezîmet nakin, nîvan?
 
The religious ones don't invite, the middle ones?

834
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Welle ma ka ezîmet kin, çi kin?
 
Really, well let them invite, what should they do?

835
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
Nîvana me nesekiniye.
 
Our middle ones didn't stop.

836
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
Noko, qîçikê xolû heban, ew jî ano me ra ser sifre rûniştin
o, me nan bi hev ra bixwara.
 
Look, Uncle's little ones were there, they also sat at the
table with us like that, so we could eat bread together.

837
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
E pir xweş bû.
 
Uh, it was very nice.

838
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Hestiyê zarok.
 
The bones of the kid [meaning the person is thin/small].

839
00:47:17,000 --> 00:47:23,000
Inşallah, inşallah ew werin, em ê... wekî dibê em ê dîsa
werin, parîk nan bi hev ra bixwin, nan xêyê çê bibê.
 
Hopefully, hopefully they will come, we will... as it says,
we will come again, eat a morsel of bread together, may the
bread be benevolent.

840
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Heye dilî ye, horikî biya, her yek deqîqe da bela wî ye.
 
It's the heart, let it be small, in every single minute it
is his trouble/distribution.

841
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Xwedê ye.
 
It is God.

842
00:47:28,000 --> 00:47:33,000
Arê avolno, em gihîştin talê vîdyo xwe. Teben malê Xalê Elî.
 
Yes friends, we reached the end of our video. Of course,
Uncle Ali's house.

843
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Naku mabeynê mefraqa Nebihûrî û Abîdanê va.
 
Look, between the junction of Nabihuri and Abidan.

844
00:47:37,000 --> 00:47:42,000
Vî katine, ba'dî bi du sed metre, li cem gundê mesbeha avê
heye.
 
This cut [location], after two hundred meters, near the
village there is a water pool.

845
00:47:42,000 --> 00:47:47,000
Aîlî jî heye û şebabî jî heye. Imkanin derbas vî darê bin.
 
There is [space for] families and there is [space for]
youth. It is possible to pass through this place.

846
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Saeta Xalî me Elî xweş û saeta xoltîkê xweş.
 
Good health to our Uncle Ali and good health to Auntie.

847
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
Bi me ra pir rehet bûn, a çavê wana maç dikim.
 
They were very comfortable with us, I kiss their eyes.

848
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
U silavê me jî ji qîçikê xoltîkê û xolû ra hene.
 
And our greetings are also to the little ones of Auntie and
Uncle.

849
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
Jiber heta cê gendo lê.
 
Because until the place of the... [unclear] there.

850
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Bi me ra bin, dîsa vîdyoyek xweş, kîbar.
 
Be with us, again a nice, elegant video.

851
00:48:02,000 --> 00:48:07,000
Hilqok Hacer, inşallah em ê nîzik da wara daxin. Vîdyê me jî
hûr ana bî. Hûn ê qusûrî me jî efkin, şaşbîn, moşbîn hene.
 
[I am] Halkawt Hajar, hopefully we will upload for you soon.
Our video was just like this. You will forgive our faults,
if there were mistakes or anything.

852
00:48:07,000 --> 00:48:18,000
Bi xatire we, vîdyoyek din xweş, kîbar. Bye bye.
 
Goodbye, [until] another nice, elegant video. Bye bye.

853
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Elî!
 
Ali!

