1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Emê kûmirê dîwana xwe nas bikin.
 
We will get to know the "charcoal" of our gathering.

2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Kûmirê latê berê gi kûmir bûn. Kûmir... karê xwe kûmir bûn.
 
The charcoal of the old cliffs was all charcoal. Charcoal...
their work was charcoal.

3
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Vê darê jî, seke vê darê sê çar kenî... maşallah kîbar ne.
 
In this place too, look at this place, three or four...
Mashallah they are elegant.

4
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Manzara xwe, şexsê xwe, seke xwedê çawa çêkiriye.
 
Its scenery, its personality, look how God has created it.

5
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Lo em li vê derê tenê ne, em çi bikin?
 
But we are alone here, what can we do?

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Ne...
 
No...

7
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Erê...
 
Yes...

8
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Dema wexta gur bikeve nav pez, milet ware?
 
When the wolf enters among the sheep, do the people come?

9
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Ne, hereket jî çêdibe.
 
No, there is movement too.

10
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Xwedê... perdê meha biqetîne.
 
May God... tear this curtain/veil from us.

11
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
Ya Rebbê Alemîn miletê dûr û nêzîk destê me bigihîne hevdu
yarebî.
 
Oh Lord of the Worlds, may the hands of our people, far and
near, reach each other, oh Lord.

12
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Amîn.
 
Amen.

13
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Em rindê dixwazin, em silmê dixwazin, em tiştekî naxwazin.
 
We want goodness, we want peace, we don't want anything
else.

14
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Birayê xezana avê, av heye gundî we?
 
Brother, the water tank, is there water in your village?

15
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Tê wû? Tê bêneql e, tê bêneql e.
 
Is it coming? It comes via transport, it comes via
transport.

16
00:00:40,000 --> 00:00:57,000
Hatiye bêneql e, tê bêneql e.
 
It has come via transport, it comes via transport.

17
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Erê evvano, li vê derê jî em li gundê Mûskê ne.
 
Yes everyone, right here we are in the village of Mûskê.

18
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Malê Xalo ne, Ebû Osman.
 
We are at Uncle's house, Abu Osman.

19
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Bavê Muxtar be.
 
Let him be the Mukhtar's father.

20
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Îm... Bavê gund e, muxtar be. Nexweş e Xalo?
 
Umm... He is the father of the village, let him be the
Mukhtar. Is Uncle sick?

21
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Emî li vê derê ne, li malê Xalo.
 
We are here, at Uncle's house.

22
00:01:11,000 --> 00:01:18,000
Emê naha disek pirsan jê pirs kin, disek gotina. Ser vî
gundî, tebîeta vî gundî çawa ye.
 
We will now ask him a few questions, have a few words. About
this village, how the nature of this village is.

23
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
Û takro emê darbaskin nav gundî Mûskê bin, emê teswîr kin.
Gundî Mûskê mebawer go tabihê nahiyê Reco ye.
 
And then we will pass through the village of Mûskê, we will
film. The village of Mûskê, I believe, follows the district
of Rajo.

24
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Binî gundê Dewrîş be.
 
Below the village of Dewrîş.

25
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Ewa, binî gundê... Reco ye.
 
Yes, below the village... it is Rajo.

26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Erê, Xalo...
 
Yes, Uncle...

27
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Vî gundî çiqasî hewş ne?
 
How many courtyards (households) are in this village?

28
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Teqrîben dused, dused û deh mal...
 
Approximately two hundred, two hundred and ten houses...

29
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Dused û deh mal.
 
Two hundred and ten houses.

30
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Sîkanê xwe gelek ne Xalo?
 
Are its residents many, Uncle?

31
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
No, pêncî mal têda hene.
 
No, there are fifty houses in it (currently occupied).

32
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Eywa.
 
I see.

33
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Xalo vî gundî Mûskê bi çi tê naskirin?
 
Uncle, what is this village of Mûskê known for?

34
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Ev gundê berê, bi kûmirê dihat naskirin.
 
This village in the past, it was known for charcoal.

35
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Kûmirê.
 
Charcoal.

36
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Miletê bergî, kûmir dikirin.
 
The people of the cliff/mountain, they made charcoal.

37
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Kûmir.
 
Charcoal.

38
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Karê xwe kûmir bûn. Û pez.
 
Their work was charcoal. And sheep.

39
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Mm.
 
Mm.

40
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Dî dî dî, tetawir çêbû, melk çandin, zeytûn çandin, gund
mezin bû, silef hindik bû.
 
Then, then, then, development happened, they planted
orchards, planted olives, the village grew big, the
ancestors were few.

41
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Silef teqrîben sed û deh mal bûn di wexta min da.
 
The ancestors were approximately one hundred and ten houses
in my time.

42
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Paşê noka, bû dused û deh mal e.
 
Then now, it has become two hundred and ten houses.

43
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Ê pirr jî lo jê hene, noka ne li barin.
 
And there are many of them, now they are not present.

44
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Eywa.
 
I see.

45
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Çûne derva.
 
They went outside (abroad/to cities).

46
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Derva ne.
 
They are outside.

47
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Jê qismek hindik, sed û pêncî mal î loka di Halebê daye.
 
A small part of them, one hundred and fifty houses are
currently in Aleppo.

48
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Eywa.
 
I see.

49
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Îdin hîna hatine.
 
Some have come back.

50
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Hîna hatine.
 
Some have come back.

51
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Lê, gund bûş e.
 
But, the village is empty.

52
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Ez zanim, yek mal hene, bûş in.
 
I know, there are houses, they are empty.

53
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Erê, bûş in, erê.
 
Yes, they are empty, yes.

54
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Xalo emrê vî gundî çiqas sal e? Teqrîben cah, gora mezinan
gotin?
 
Uncle, what is the age of this village in years?
Approximately, well, according to what the elders said?

55
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Teqrîben, teke behsa sê sed e, sê sed...
 
Approximately, the talk is about three hundred, three
hundred...

56
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Sê sed sal.
 
Three hundred years.

57
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Jorda hebe em nizanin, bes heta sê sedî em zanim.
 
If there is more (older), we don't know, but up to three
hundred we know.

58
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Yanî e em gihiştinê?
 
Meaning what we reached/know of?

59
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Heta sê sedî ya.
 
It is up to three hundred.

60
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Xalo dibê em gihiştinê, emrê xwe teqrîben sê sed sal e, e
gihiştiyê.
 
Uncle says what we reached, its age is approximately three
hundred years, what he reached.

61
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Yanî kalê meş merha we dizane.
 
Meaning our grandfathers knew this stage.

62
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Eywa.
 
I see.

63
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Yanî bavê min sed, bavê gundêj sed, dused. Û emê jî bû hefte
û sê sed sal.
 
Meaning my father lived a hundred, the village father
(grandfather) a hundred, that's two hundred. And we are
seventy, that's three hundred years.

64
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Sê sed sal. Û e ji wî şûnda, hûn nizanin.
 
Three hundred years. And from then back, you don't know.

65
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
We pêşiya wî em nizanin.
 
Before that, we don't know.

66
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Erê evvano, gundê me Kurmanca, emrê xwe ke pir kevn e, pênc
sed sal ne, hezar sal ne, bes gor e em zanin wanane, yên
têbîn.
 
Yes everyone, our Kurmanj/Kurdish villages, their age is
very old, five hundred years, a thousand years, but
according to what we know, it is this much, what is evident.

67
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Ê bavkî min sed, ceddî min jî sed...
 
So my father a hundred, my grandfather also a hundred...

68
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Dused, ez jî hefte û pênc...
 
Two hundred, and I am seventy-five...

69
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Nohîn berî wan jî hene?
 
So there are those before them too?

70
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
De berî wan jî çiqas sal e sa em nizanin.
 
Well before them how many years it was, we don't know.

71
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Berî wan jî hene, mero nizane.
 
There are those before them too, one doesn't know.

72
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Lê berî wan jî çiqas sal e sa em nizanin.
 
But before them how many years it was, we don't know.

73
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Erê Xalo tu çi silavê dişînî ji milet ra, mero çi nesîhetê
bi milet de?
 
Yes Uncle, what greetings do you send to the people, what
advice does one give to the people?

74
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Nesîheta xwe, Xwedê vê barî ser me rake û destê me bigihîne
hevdu gune.
 
My advice, may God lift this burden from us and may our
hands reach each other.

75
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Amîn.
 
Amen.

76
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Çiqo...
 
Because...

77
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Miletê me... dil darvaye.
 
Our people... their hearts are outside
(distracted/separated).

78
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Erê.
 
Yes.

79
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Lo em li vê derê tenê ne, em çi bikin?
 
But we are alone here, what can we do?

80
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Ne...
 
No...

81
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Erê...
 
Yes...

82
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Noka wextê gur şîn bibe, milet ware...
 
Now when the wolf appears, if the people come...

83
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Ne, hereke jî çêdibe.
 
No, movement is happening too.

84
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Xwedê...
 
God...

85
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Perdê meha biqetîne.
 
May He tear this curtain/veil from us.

86
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Vê barî ser me rake, emê weha xin.
 
Lift this burden from us, [so] we will eat like this (live
peacefully).

87
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Ne wane be, em giş di tengiyê da ne.
 
If it's not like that, we are all in distress.

88
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
Înşallah, înşallah Xwedê... înşallah destê me bigihî hev
bigihîne û bigihî bextewaran, welatê xwe, nav axê xwe, milkê
xwe.
 
Inshallah, Inshallah God... Inshallah our hands reach each
other and reach happiness, in our country, in our soil, our
property.

89
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Înşallah.
 
Inshallah.

90
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Gotin tade nane Xalo?
 
Do you have any more words Uncle?

91
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Omniyeta me hev e.
 
Our wish is just that.

92
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Saetê te xweş.
 
Bless you (May your hour be happy).

93
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Û ta jî xweş.
 
And you too.

94
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Evvano ka bi me ra bin, vê derê jî, malê Xalo sorma dikin,
solma, dulma.
 
Everyone come with us, here too, at Uncle's house they are
making sarma, solma, dolma (stuffed leaves).

95
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ka evlîme bi me ra be.
 
Let this feast be with us.

96
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Vê derê jî Xaltîk sorma dike, vê derê. Bîrin waj, bîra
solma, dulma kirî, bîrin.
 
Here too Auntie is making sarma, right here. Look at this,
remember the solma, dolma she made, look.

97
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Xaltîk, avo çilê hesal e?
 
Auntie, is this January of this year?

98
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Ere.
 
Yes.

99
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Erê evvano, Xaltîk dibê çilê hesal e.
 
Yes everyone, Auntie says it's January of this year.

100
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Bînî li ber rokê dikin.
 
Look, they are doing it in the sun.

101
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Ewa sêl e.
 
Yes, it is the sun.

102
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Ke bext pir salo be.
 
May your luck correspond to many years.

103
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Ya Rebbê Alemîn miletê dûr û nêzîk destê me bigihîne hevdu
yarebî.
 
Oh Lord of the Worlds, may the hands of our people, far and
near, reach each other, oh Lord.

104
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Amîn.
 
Amen.

105
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Em rindê dixwazin, em silmê dixwazin, em tiştekî naxwazin.
 
We want goodness, we want peace, we don't want anything
else.

106
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Bes em silmê... serê xwe, miletê xwe...
 
Just that we [want] peace... for ourselves, for our
people...

107
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Miletî li tengiyê da, Xwedê giya ferhetê xeyo Yareb.
 
The people are in distress, may God give relief to all, Oh
Lord.

108
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Amîn Yareb.
 
Amen, Oh Lord.

109
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Rebî Alemê Xwedê destê me bigihîne hevdu gune.
 
Lord of the Worlds, God, may our hands reach each other.

110
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Û Xwedê we giya bihêle, dûr û nêzîk, û saeta we xweş.
 
And may God keep you all, far and near, and bless you.

111
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Ê ta jî xweş Xaltîk.
 
And you too, Auntie.

112
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Xwedê saeta te xweş be, ta jî Xaltîk.
 
May God bless you, you too Auntie.

113
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Ewa wusaye qurban.
 
Yes, that's how it is, my dear.

114
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Wa xweş e. Seke Xaltîkê seke çû dilafîne, meaze jî wera
dilafîne?
 
It is good. Look at Auntie, look how she wraps it, is the
"meaze" (a type of wrapping/food) wrapping like that too?

115
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Lê, ke ber xwarike, me raste hatim.
 
But, just for eating, I came right to it.

116
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
Seke Xaltîkê vê çilê, vê sibê jêkirî, kelandiye. Û dike
av...
 
Look at Auntie in this January, she cut it this morning,
boiled it. And she puts water/stuff...

117
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Dike sorma.
 
She is making sarma.

118
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Bînî wek tîrê, bîrin werin bixwin.
 
Look, like a rolling pin, look, come and eat.

119
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Yeke sarê êr çekin lê, sar waze?
 
Are you doing it over the fire, or over gas?

120
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Sarê êr.
 
Over the fire.

121
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Ê sarê êr xweş e.
 
Ah, over the fire is good.

122
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Em sarê êr dikin, em sar xazê nakin.
 
We do it over the fire, we don't do it over gas.

123
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Ê tamê xweş dide, sarê êr.
 
It gives a good taste, over the fire.

124
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Tiştekî bînî du mî jî lê bigre, eynî xweş dibe.
 
Put two ewe [fat/tails] under it too, it becomes just as
good.

125
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Em naxun, me jê xwar.
 
We don't eat it, we ate from it (in the past/enough).

126
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Tame xweş dibe.
 
The taste becomes good.

127
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Bînî mîşî bî, ma Kurmancî ka bînî dû lê nekin naxwin.
 
If it's ewe's bottom (fat), don't Kurds say if you don't put
tail fat under it, they won't eat?

128
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Ê...
 
Yeah...

129
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Bînî wan ne jî çiqas sal e sa em nizanin.
 
Before those ones too, how many years it was, we don't know.

130
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Erê.
 
Yes.

131
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Welle Xaltîkê tije qotax kirî, gelek zeyt e jî. Binerin?
 
By God, Auntie has filled it well, it is a lot of oil too.
Look?

132
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Em goşt naxwin. Em ê gundan e.
 
We don't eat meat. We are villagers.

133
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Ê zeytûnê xwarin?
 
Is it olive [oil] for eating?

134
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Tamê zeytê xweş e.
 
The taste of olive oil is good.

135
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Lê goştê xwarin?
 
But is there meat to eat (inside)?

136
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Mirîşk e.
 
It is chicken.

137
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Mirîşk e noka jî ge bi derziya, derman merman e, ho tiştiyê
na tebîhî xweş e na we?
 
Chicken, nowadays it's all with needles (injections),
medicine and stuff, isn't natural stuff better?

138
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Tebîhî, erê.
 
Natural, yes.

139
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Novî kî mirîşka derketin?
 
Is it like the chickens that came out (industrial)?

140
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Tiştî, tiştî tebîhî em dixwin.
 
Thing, we eat natural things.

141
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Erê.
 
Yes.

142
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Xaltîk li vê derê hûn têbê deza camêr hûn girêdidin çi
dikin?
 
Auntie, here, you say you tie the "deza camêr" (cloth/lid),
what do you do?

143
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Lê em girêdidin, ew çiq ne ro qonale, ha?
 
But we tie it, that branch/thing isn't a "qonale" (sprout),
huh?

144
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Ê frîk.
 
Ah, "frîk" (vegetable ghee).

145
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Em nayê frîk nayê xwarin, maneyê nexweş e, maneyê bişekir e.
 
We don't eat "frîk", its meaning is sickness, its meaning is
diabetes.

146
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Dermanî kî şekir, dûr û nêzîk bibînim, bixwa rûni, wel em
gekevî şekirî bibin yareb.
 
It is medicine for diabetes (causes it), far and near I see,
eating the fat, may we all get diabetes, oh Lord
(sarcastic).

147
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Ewa, wîn wanok giredidin avnayê frîk ne.
 
Yes, you tie those ones, those are not "frîk".

148
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Başqa dikin.
 
They do it differently.

149
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Başqa dikin, manî nexweşî şekir.
 
They do it differently, meaning the sickness of diabetes.

150
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Em bişekir, ez û kalê bişekir in, em nakin.
 
We have diabetes, me and the old man are diabetic, we don't
do it.

151
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Eywa. Yanî zirarê bimeran oke?
 
I see. So it causes harm to people?

152
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Ne, emê frîk dikin, frîk û bulxur taft e.
 
No, we make "frîk" (green wheat dish), frîk and bulgur are
mixed.

153
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Frîk û bulxur. Riz nakine?
 
Green wheat and bulgur. You don't make rice?

154
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Lê riz şekirî mera radike.
 
But rice raises our sugar.

155
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Melûmatek xweş e.
 
That is good information.

156
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Saetê te xweş, Xwedê emir kî dirêj bitede Xaltîk.
 
Bless you, may God give you a long life, Auntie.

157
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Wa de jî yorim, Rebbê Alemîn...
 
To you too my child, Lord of the Worlds...

158
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Hunu destê we giya bihevdu gîne dîsa.
 
May He join all your hands together again.

159
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

160
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Û Xwedê taliyê qezabê nade kesî, kes taliyê qezabê qîçikê
xwe nebîne.
 
And may God not give the bitterness of torment to anyone,
may no one see the bitterness of torment of their children.

161
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Amîn.
 
Amen.

162
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Rebbul Alemîn yorim.
 
Lord of the Worlds, my child.

163
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Hîn xweş bin...
 
May you be well...

164
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Û yonoj xoranî miletê xwe biftirin, bigerin.
 
And go and ask about your people, visit them.

165
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Amîn.
 
Amen.

166
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
İnşallah Xwedê ye.
 
Inshallah, it is God.

167
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Erê, Xwedê ye yorim.
 
Yes, it is God, my child.

168
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Erê evvano, ka bi me ra bin jî, noho emê darbaz nav gund
bin.
 
Yes everyone, come with us too, now we will pass into the
village.

169
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Silamê min jî çiqa dûr, nîzîk, xerîb, xumal, dost, bira...
 
My greetings to however far, near, stranger, local, friend,
brother...

170
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Ewlade min, ê xerîbê, selamê min j giya re hene.
 
My children, the ones in foreign lands, I have greetings for
all of them.

171
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Keçika te li derve hene?
 
Do you have daughters outside (abroad)?

172
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Dudu Lubnanê ne, û birakê min jî dudu li Alemaniya ne.
 
Two are in Lebanon, and my brothers, two are in Germany.

173
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Ser serî min, silavê me jê re hene. Keçikê Xaltîkê.
 
Upon my head, we have greetings for them. Auntie's
daughters.

174
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Silavê te jî em mubaşer pigihîninê.
 
We will convey your greetings directly.

175
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Înşallah. Yekî min jî rehmetî heye, nebiyê gundê Hesenin...
 
Inshallah. I also have a deceased one, a nephew from the
village of Hesen...

176
00:06:49,000 --> 00:06:58,000
Li Fransa. Xwedê rehma xwe lî ke, Xwedê qîçikê xwe biele,
Rebbul Alemîn û medî kes nebîne derdî qezabê yorim.
 
In France. May God have mercy on him, may God keep his
children, Lord of the Worlds, and may no one see the pain of
torment, my child.

177
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Xwedê rehma xwe lê ke, Xwedê sebir bide we.
 
May God have mercy on him, may God give you patience.

178
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
We lew selam, ez qurban.
 
And peace to you, my dear.

179
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Xaltîk, li wira ew kirin...
 
Auntie, did they bury him there...

180
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Birîna başo... Ne çûbî, ne bîst ro çûbûn.
 
The wound of the head... He hadn't gone, not twenty days had
passed since he went.

181
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Waraq dare gundê çê ne kirbîn... Lewe xarîbiya ma işne.
 
They hadn't made the papers of the village yet... That is
the foreignness of our work.

182
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Xwedê rehma Xwedê lî ke, ciyê xwe cennet be. Xwedê sebir ke
we bide.
 
May God's mercy be on him, may his place be heaven. May God
give you patience.

183
00:07:14,000 --> 00:07:21,000
Amîn, amîn, amîn. Ez... Em jî wî welatnê xerîbê xilas bin.
Qiçkê me gi we de welata hinda bîn.
 
Amen, amen, amen. I... May we be saved from these foreign
countries. All our children got lost in those countries.

184
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Pê çavê me gi hinda bîn yorim.
 
Before our eyes they all got lost, my child.

185
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Wella wane.
 
By God, it is so.

186
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Ela selam qurban, ela selam.
 
Peace be upon you dear, peace be upon you.

187
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Erê evvano, Xaltîkê... qîçkê Xaltîkê, Xaltîkê pir bîra we
kirî. Xerîbetî jî çatra nîne.
 
Yes everyone, Auntie's... Auntie's children, Auntie misses
you a lot. Being in a foreign land is not better.

188
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
Ne, ga ewladê min in. Çiqas xerîb in ga ewladê min in. Gi
wek hasibî weledê xwe bikin, miletê xwe xerîb bikin, miletê
xwe gund bikin.
 
No, they are all my children. No matter how foreign, they
are all my children. Treat everyone like your own child,
make your people feel less strange, make your people a
village.

189
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Werin.
 
Come.

190
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Gi werin yorim, Xwedê Rebbê Alemîn wel xerîbê neyele.
 
May they all come my child, may God, Lord of the Worlds, not
leave them in foreign lands.

191
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Amîn.
 
Amen.

192
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Saetê te xweş.
 
Bless you.

193
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Û Rebbul Alemîn Xwedê bet pirr salo be gi cem hev bibin
yorim.
 
And Lord of the Worlds, God, may it be for many years, may
we all be together my child.

194
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Amîn, Xwedê îşta razî be. Xwedê emirkî dirêj bitede.
 
Amen, may God be pleased with you. May God give you a long
life.

195
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Ela selam, wa de jî.
 
Peace be upon you, to you too.

196
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Saet xweş.
 
Bless you.

197
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Xwedê cefayê we jî bi şê ne de yorim.
 
May God not let your suffering be in vain either, my child.

198
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Erê avanno, vê darê jî teben Xalo, vê darê oyî kewa dike.
 
Yes everyone, here too of course Uncle, here he is dealing
with the partridges.

199
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Xalo li vê derê me li cem teniyek dî, ta kew hewandine.
 
Uncle, here we saw a cage next to you, you have tamed a
partridge.

200
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Erê, erê lê.
 
Yes, yes indeed.

201
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Têbê ta kewa awciyê te ji?
 
You say partridges are your hunting game too?

202
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Mereqê min li ser kewa ye, erê.
 
My passion is for partridges, yes.

203
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Te awê dike?
 
You tame them?

204
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Belê.
 
Yes.

205
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Bi hewta sê salî bim, ma darim kewa heta noka.
 
Since I was seventy-three (sic, likely means 7-8), I have
been dealing with partridges until now.

206
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Eywa. Maşallah. Wella ji mêj de ta darê awê pêncî sal in.
 
I see. Mashallah. By God, for a long time, you've been doing
it for fifty years.

207
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ê, ev zehmet e.
 
Yes, this is difficult.

208
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Te digre?
 
Do you catch them?

209
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Lê em digrin, lê hesal pênc şeş me girtin.
 
Yes we catch them, this year we caught five or six.

210
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Bi dafane?
 
With traps?

211
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Lê bi dafa. Em kewa xwe dibin daran, çolê didinîn, kewê tên,
vê dikevin.
 
Yes with traps. We take our partridge to the trees, put it
in the wild, partridges come, and fall for it.

212
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Bas wextê xwe, yanî mûsimê xwe keye?
 
But when is its time, meaning its season?

213
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Mûsimê xwe meha Sibatê de ye.
 
Its season is in the month of February.

214
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Di Sibatê de?
 
In February?

215
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Di Sibatê de di zewicin.
 
In February they marry (mate).

216
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Di zewicin.
 
They marry.

217
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Tê î nêr, em dîdinin, î çolê têne.
 
The male comes, we place [ours], the wild ones come.

218
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Yeke şerke.
 
It will fight.

219
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ser çi şer dikin? Ser...
 
What do they fight over? Over...

220
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Ser moriyê.
 
Over the bead (female/territory metaphor).

221
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
Ser çiko... Her kes ser... Yek xwedîkî bac bîne, digrin hev
de. Şta her yek xwo digre.
 
Over what... Everyone over... One brings a
tribute/challenge, they grab each other. So each one holds
his own.

222
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Dibê darê dibin zû, hîlîno dikin.
 
They say take it to the tree quickly, they make a nest.

223
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Û meha çarê...
 
And month four...

224
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Û meha çarê, hêk dikin.
 
And month four, they lay eggs.

225
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Owe îmoriye?
 
Is that the "moriye" (female/prize)?

226
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Moriye.
 
It is the "moriye".

227
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Tê î me bibê heyre çolê, îm nêr bitê ne îm one.
 
If we take ours to the wild, will the male come or that one?

228
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Gi cinik çûne hindo bîne, serxweş bîne, her kes jinkî xwe
digere.
 
When the females are lost, they get drunk (crazy), everyone
looks for his wife.

229
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Awa çawa daran digrin.
 
That is how they catch them in the trees.

230
00:09:12,000 --> 00:09:20,000
Maşallah, wella ev jî fikrek xweş e ha. Yanî hîwayek pir
xweş e î kewa. Xalo bihon heqê xwe?
 
Mashallah, by God this is a good idea huh. Meaning a very
nice hobby, the partridges. Uncle, is there a price for it?

231
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Ê welle biha jî hene, erzan jî hene. Ê ecar na bi tiştîne,
na biha ne.
 
Yes by God, there are expensive ones, there are cheap ones.
The ones that are nothing, are not expensive.

232
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Bas î awê, darê te pê awê digre, awo biha ye.
 
But the tamed one, the one you catch with, that one is
expensive.

233
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Bi çine teqrîben?
 
For how much approximately?

234
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Dused, sê sed, sed pêncî dolar.
 
Two hundred, three hundred, one hundred fifty dollars.

235
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Welle?
 
Really?

236
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Lê?
 
Yes?

237
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Î rind e, qezenc aye.
 
That is good, it is profit.

238
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Sek mero bigre.
 
Look if one catches it.

239
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Lê?
 
Yes?

240
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Tike çêke, bes ke bira pirr rehet bibe. Heta tike tedrîb ke.
 
You have to make it, but it must become very comfortable.
Until you train it.

241
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Îm ofsîne çê dikin, têda radidinin.
 
We make these cages, place them inside.

242
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Kelmê da.
 
In the cage.

243
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Kelmê da em cihê xwe çê dikin, kêf didin darva.
 
In the cage we make its place, we give it pleasure outside.

244
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Cihê wî jî başqe.
 
Its place is different.

245
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Daf jî lî pêşiye. Î çolê tê ne, nezanin daf hene, kî zanibin
no tên.
 
The trap is in front of it. The wild one comes, doesn't know
there is a trap, if they knew they wouldn't come.

246
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Erê.
 
Yes.

247
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Ê werin xwo bi taş qala kevin, şor û xeber bahev kevin, bes
a î bi dafê ket.
 
So they come to chat with it, exchange words, but then it
falls into the trap.

248
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Ê ket, wî tove lê daran digrin.
 
It fell, in that way they catch them.

249
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
No, ro da em radibin daran dardixin.
 
No, in the day we get up and take them out.

250
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Manî birîn nebe, ne xatim lê naxînim.
 
So that it doesn't get wounded, I don't hit it if I'm not
sure.

251
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Xalû a nokh hûnan xêre?
 
Yes.

252
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Xalû a nokh hûnan xêre?
 
Uncle, is picking chickpeas going well?

253
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Bere qîma cewî yê heye, ha wekî.
 
Let it be, it has the value of a sack, like that.

254
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Neçûle ber derê kava, vê werîsê jî bigre.
 
Don't go in front of the gate, hold this rope too.

255
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Erê ev hol no li vî derê jî... seke vî derê se çor e ka ne?
Maşallah kîbar nê.
 
Yes, like this here too... look at this place, look how it
is, right? Mashallah they are elegant.

256
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
Menzerê xwe, şexsê xwe, seke kî xalû gennim didiyê, xizmet
dikê.
 
Her appearance, her personality, look who gives Uncle wheat,
she serves.

257
00:10:23,000 --> 00:10:39,000
Tarxa çolê ye, rebenê bixwîn e.
 
It's the style of the wild, the poor thing is bloody
(working hard).

258
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Lê avê baraqî me hîn da tewşo solî bî.
 
But the water of our swamp became salty.

259
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
We kîve lokê xwe di şerabî ley?
 
Where did you leave your [unclear]?

260
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Ez çûçikê te me heyran.
 
I am your birdie, my dear.

261
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Diderê avê kergû jî xalû?
 
Do rabbits come out to the water too, uncle?

262
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Belê em diçûnî sîlehê... em diçûnî me şloqe em dikin ar...
 
Yes we went with weapons... we went, we made stew on the
fire...

263
00:10:53,000 --> 00:11:13,000
Bofkê me jî ecêbî... Xwedê rehma xwe li miriyê te ke.
 
Our blizzard was strange too... May God have mercy on your
dead.

264
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Tebîeta vê gundî pir xweş e, ev hol no gundî Mîskê.
 
The nature of this village is very nice, this right here is
Mîskê village.

265
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Em hêl dikişin jûr.
 
We are climbing up.

266
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Ew mal no ji bigre.
 
Film those houses too.

267
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
A cîkê jêr û jorrin heye.
 
There are lower and upper places.

268
00:11:34,000 --> 00:11:54,000
Hetman o li hember me ye.
 
Hetman is opposite us.

269
00:11:55,000 --> 00:12:13,000
Kemyera posxe, vîca zor nide.
 
The camera is bad, so don't force it.

270
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Erê hevalno, ev derê gundê Mîskê ye. Em hildikşin jûr.
 
Yes friends, this place is Mîskê village. We are going up.

271
00:12:18,000 --> 00:12:25,000
Hema tu vî tebîetê jî bigre, mlo xwin were... ho qocaxa.
 
Just film this nature too, let it come... oh brave one.

272
00:12:25,000 --> 00:12:45,000
Berf û baran manî derkew e mero.
 
Snow and rain, meaning it comes out man.

273
00:12:46,000 --> 00:13:06,000
Vê malê no jî bigre.
 
Film these houses too.

274
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Çi hewşek berdan e.
 
What a courtyard is left.

275
00:14:04,000 --> 00:14:24,000
Wadiyê çi hewş berdan e... gundî Mîskê.
 
Indeed what a courtyard left... village of Mîskê.

276
00:14:30,000 --> 00:14:48,000
Çîçikê reke xwe pîs nakin qocaxa.
 
They don't dirty the path of their road, brave one.

277
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Em heta sêlavtolyê herin?
 
Shall we go up to Selavtolye?

278
00:14:52,000 --> 00:15:12,000
Em vê malê no bisewirînin.
 
Let's film these houses.

279
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Avrêka derê kahnok e?
 
Is that a water gutter of a spring?

280
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Nav gindr o... dîwar o... jiam malê ke div der nakeve?
 
Middle of the rolling stone... wall... doesn't a house come
out of here?

281
00:15:19,000 --> 00:15:39,000
Na, ew rêka çetin...
 
No, that difficult road...

282
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Vê berê sêmoncê ye?
 
Is this the Sêmonc rock?

283
00:16:14,000 --> 00:16:27,000
Na, hişnav e.
 
No, it is Hishnav.

284
00:16:27,000 --> 00:16:47,000
Kera siwahê min difroşin wera.
 
They sell my black donkey to you.

285
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Sahala jûr e?
 
Is it upper Sahala?

286
00:16:55,000 --> 00:17:05,000
Ço ne zozana a jor e.
 
No, it's not the upper plateaus.

287
00:17:05,000 --> 00:17:25,000
Hema vî malê no bigre hemberê.
 
Just film these houses opposite.

288
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Erê hevalno, maşallah tebîeta gundî Mîskê heye.
 
Yes friends, mashallah Mîskê village has nature.

289
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Evo sah e, wekî sah a Kelvrê ye.
 
This is a field, like the field of Kelvre.

290
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Vêra dibên pşê malê.
 
They call here 'Pşê malê' (Behind the house).

291
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Vê malê no gi nîzik bike hevalê min.
 
Zoom in closely on these houses, my friend.

292
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Denî em nikarin te kevin şaraetê.
 
Because we cannot fall into the main road (go down there).

293
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Were nîzik bike, hewşa nîzik bike.
 
Come zoom in, zoom in on the courtyard.

294
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Maşallah... cemal jî cemal e.
 
Mashallah... beauty is beauty.

295
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Tebîetek xweş e.
 
A nice nature.

296
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Gundî Mîskê xwe îspat kirin, gundî Mîskê.
 
The people of Mîskê proved themselves, the people of Mîskê.

297
00:18:26,000 --> 00:18:41,000
Ez zanim gundî Mîskê serxwebûn a li mal ne, gel Ewrupa li
deran e.
 
I know the people of Mîskê are independent at home, with the
people of Europe outside.

298
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Aw jî dukanê xalê Mirî ye.
 
That is Uncle Miri's shop.

299
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Biro dikanek hayde... dukanê xalê Mirî.
 
Bro, there is a shop... Uncle Miri's shop.

300
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Ye li dê ne, dikir o darin?
 
Those who are in the village, do they buy [unclear]?

301
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Na, ew derê mehetek xuntî.
 
No, that place is a [unclear] school/place.

302
00:18:54,000 --> 00:19:02,000
Malê Wehbe Merî lî kîlê ye, tew kî jêr e.
 
Wehbe Meri's house is at the stone/monument, way down there.

303
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Taban xaltîka min bira ye, li cem Mixtêr e.
 
Of course my aunt is taken, at the Mukhtar's.

304
00:19:05,000 --> 00:19:25,000
Lê niha ez nizanim, go mehra daro pêşmike, malbata Mirawol
de.
 
But now I don't know, he said [unclear] in the Mirawol
family.

305
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Di boro boro.
 
Go go go.

306
00:19:37,000 --> 00:19:47,000
Di boro çepê neho?
 
Turn left now?

307
00:19:47,000 --> 00:20:00,000
Wext.
 
Time (Stop).

308
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
İnşallah derkevin.
 
Hopefully we will get out.

309
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Em gihîştin kuderê?
 
Where have we reached?

310
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Vaye gundê Muska?
 
Is this Muska village?

311
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Me ketê?
 
Have we entered it?

312
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Vaye li bin koçê cema.
 
It is right there under the mountain slope.

313
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Vêrê bes ke.
 
Stop here.

314
00:20:17,000 --> 00:20:27,000
Ezê hinekî bixwînim.
 
I will recite a little [read/record].

315
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Maşallah.
 
Mashallah.

316
00:20:32,000 --> 00:20:39,000
Avalino maşallah, ev tebîeta rinde, ev gundê Muska yê li
bin... yê li rakê Raju.
 
Friends, mashallah, this beautiful nature, this Muska
village which is under... which is on the slope of Raju.

317
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Ev tebîeta gundê min rind, maşallah, evolî min yew hewşanra,
legê dera bigre.
 
This nature of my village is beautiful, mashallah, friend,
film these courtyards for me, alongside the [surroundings].

318
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Ev hewşo bizzat, me ecibandin.
 
These courtyards specifically, I liked them.

319
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Maşallah, seke Raju gî dihan ser te da ye.
 
Mashallah, look how Raju is entirely visible above you.

320
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Erê can bombe avê, ev dere.
 
Yes dear, the water pump, it's right here.

321
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Reke gundî wa avanê qas bûn, çox sor bûn bî?
 
Wait, were these villagers' [houses] plastered, were they
very red [referring to brick/stone]?

322
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Vê derê geh hewş bî na, xerabe bî na.
 
This place, whether it was a courtyard or not, it is ruined
now.

323
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Sebê baranê runê, malê dinyayê de ke.
 
Because of the rain... the worldly property...

324
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Vê derê xezana avê, av heye gundî wa?
 
Here is the water tank, do you have water, villagers?

325
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Tê, tê.
 
It comes, it comes.

326
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Hefteyê neqlekê, du neqla tê?
 
Once a week, twice a week does it come?

327
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Hesab... sê çar saeta, bes bumbatê jî bî berda da.
 
Calculated... three or four hours, but [even if] the pump is
released.

328
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Çar saeta tê mustamer?
 
It comes for four hours continuously?

329
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Erê, çar saeta wara qenebe du neqil av tê nawa?
 
Yes, four hours, so doesn't at least two loads/transfers of
water come?

330
00:21:19,000 --> 00:21:39,000
Lê, çar saeta du neqil. Hefteyê du sîter av, çar sîter av.
Hefteyê çar neqil av têno, rinde.
 
Yes, four hours is two loads. Two cisterns of water a week,
four cisterns. Four loads of water come a week, it's good.

331
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Dora vana nam e.
 
Their surroundings are damp [humid].

332
00:22:14,000 --> 00:22:20,000
Avalino henderê dinê germ e, bi Quran em dê miş nobin.
 
Friends, inside [the car] the world is hot, by the Quran we
are going to melt.

333
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
Rêka wê jî gellek toz e.
 
Its road is also very dusty.

334
00:22:27,000 --> 00:22:37,000
Taben hafê ma gundî dewrîş e.
 
Of course, maybe the villagers are Dervishes [poor/humble].

335
00:22:37,000 --> 00:22:57,000
Rêk çetine.
 
The road is difficult.

336
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Xulas, samon gundî wa dehe ne? Çend dehe ne?
 
Anyway, are there ten households in this village? How many
tens?

337
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Yek, du, sê, pênc.
 
One, two, three, five.

338
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Pênc samon di vê gundî da hene.
 
There are five households in this village.

339
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Camî jî heye?
 
Is there a mosque too?

340
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Lê, camî jî heye, mekteb jî heye.
 
Yes, there is a mosque too, there is a school too.

341
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Mekteb heta sefê çendê?
 
The school goes up to what grade?

342
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Heta sefê pêncê, şeşê.
 
Up to fifth, sixth grade.

343
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Ewê ji wê şûnda diçin Raju?
 
Those after that, do they go to Raju?

344
00:23:13,000 --> 00:23:33,000
Ah, Raju, erê.
 
Ah, Raju, yes.

345
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Tûkî ne, vir bes ke ne, ne meş e ha.
 
It is steep/narrow, stop here, it's not for walking
[driving] eh.

346
00:23:42,000 --> 00:23:55,000
Erê, bra...
 
Yes, brother...

347
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Are pismam, emê daran mala we. Selamun Aleykum.
 
Hey cousin, we are coming towards your house. Peace be upon
you.

348
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Selam yê xêrê.
 
Peace of goodness [Welcome].

349
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Emê daran mala... Meyrîtê?
 
We are coming towards the house of... Meyrit?

350
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
Rêk pîs e, mokna lê nakşîne maşê here.
 
The road is bad, the engine doesn't pull for the car to go.

351
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Are pismam, vê derê Hurata ye.
 
Hey cousin, this place is the Hurata [neighborhood/family
area].

352
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Havo Hurata ye.
 
This is Hurata.

353
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
U hav jî mala Ebu Hemdo ye, vêra dibên.
 
And this is Abu Hamdo's house, they call it.

354
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Ko ver darbas be.
 
Let pass from here.

355
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Ko ver darbas be, avalî me.
 
Let pass from here, my friend.

356
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Herob bî, derketin.
 
It was ruined, they left.

357
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Dibê malbatê te, hinek têda bîn, bes derketin ha?
 
He says your family, some were in it, but they left, huh?

358
00:24:30,000 --> 00:24:45,000
Avalî, min war hemberê vê jî... ji hewşê bigir. Hana vê
tebîetê derxin.
 
Friend, film opposite this for me too... from the courtyard.
Like this, show this nature.

359
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Ka wî lîvire jî lê bigir.
 
Film that over there too.

360
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Xerabe ye, em pir nekin teswîr kin.
 
It's ruined, let's not film it too much.

361
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Ka avalî me, li vir jî bigre.
 
Here my friend, film here too.

362
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Taben nîvan di hewşê... ew nîvanê jî derketine ji mala te?
 
So half are in the courtyard... have those halves also left
your house?

363
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Are. Hav hewşo te, ha?
 
Yes. This is your courtyard, huh?

364
00:25:00,000 --> 00:25:08,000
Mala Ebu Hemdo.
 
Abu Hamdo's house.

365
00:25:08,000 --> 00:25:16,000
Are avalîno noka taben emkê... destê lexta me mane, em destê
lexta xwe çêkin û emê... herin yolî jêr va jî teswîr kin
wara.
 
Yes friends, now basically we will... we have a small part
left, we will fix our small part and we will... go down the
road and film there for you too.

366
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Are, Dê, tu çawayî, başî?
 
Yes, Mom [Auntie], how are you, are you good?

367
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Bêhna min qewî teng bûye, bira...
 
My breath has become very tight [short of breath],
brother...

368
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Saetxweş. Xwedê ji te razî be xaltîk. Xwedê emrê ki dirêj be
tade.
 
Health to you. May God be pleased with you, auntie. May God
give you a long life.

369
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Wala hew derbas, cema bûn...
 
Well just passed, they gathered...

370
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Walla yek saetxweş xulqê qîçikê te li darva hene?
 
Well, a healthy one, do you have small kids outside
[abroad]?

371
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Na wale.
 
No, by God.

372
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Qîçik maye Tirkiyê ye?
 
The kid remained in Turkey?

373
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
[Unintelligible] Delû... yekî li vir e.
 
[Unintelligible] Delu... one is here.

374
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Saetxweş. Xwedê ji te razî be.
 
Health to you. God bless you.

375
00:25:38,000 --> 00:25:58,000
Selamet be, selamet be.
 
Be safe, be safe.

376
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Avalino tiştê mekanî me wara teswîr kir.
 
Friends, we filmed the location things for you.

377
00:26:03,000 --> 00:26:14,000
Ewê malê hemberê nîzîk bike.
 
Zoom in on that house opposite.

378
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Rêk wane... hildikişim jor?
 
Their road... do I go up?

379
00:26:16,000 --> 00:26:23,000
Na, na, saûr.
 
No, no, patience.

380
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Ê saxê jî bigir.
 
Film the intact ones too.

381
00:26:25,000 --> 00:26:36,000
Ê saxê me girt.
 
We filmed the intact ones.

382
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Ev jî camî ye?
 
Is this the mosque?

383
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Erê, camî jî li vir e.
 
Yes, the mosque is here too.

384
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
Ca li vê huratê bigir.
 
Come on, film this neighborhood.

385
00:26:50,000 --> 00:27:01,000
Malê xelkê, malê gundiya.
 
People's houses, villagers' houses.

386
00:27:01,000 --> 00:27:16,000
Vê hembernê jûr jî bigir avalî me.
 
Film this opposite upper side too, my friend.

387
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Gundî Muska rinde, bilinde, ê çîçikê rêka xwe avna, zehmet
e.
 
Muska village is nice, high, a bit its road is... it's
difficult.

388
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Taben haf rêka jî berê pir çetin bî, pîs bî, ê... awe
çêkir...
 
Of course this road used to be very difficult, bad, uh... he
fixed it...

389
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Wanê Kimsûrê, yê yolî din... haf rêka çêkirin.
 
Those of Kimsur, the ones down the road... fixed this road.

390
00:27:31,000 --> 00:27:43,000
Rêk ge behs kirin, şerbet kirin, ê boran dar lê dikin, mokna
lê dikişin, ê xera bî dîsa. Xozkê dîsa çêkira na, qene
miletî gund feyde bidîta.
 
The road was paved, graveled, uh rain hits it, engines pull
on it, uh it got ruined again. I wish they would fix it
again, so the village people would benefit.

391
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Saetxweş, xwedê ji te razî be.
 
Health to you, God bless you.

392
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Saeto ta xweş. Walla peyayekî rind bî, me ra hawar nekir nav
gund.
 
Health to you. Well, he was a good man, he didn't shout at
us inside the village.

393
00:27:49,000 --> 00:28:08,000
Lê, mixtar e.
 
Yes, he is the Mukhtar [Headman].

394
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Are avalîno, taben am gihîştin dawiya vîdyo xwe.
 
Yes friends, so we have reached the end of our video.

395
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Me Atmana sewirand, xelekek, û xelekek jî gundê Muska me
sewirand.
 
We filmed Atmana, one episode, and one episode we filmed
Muska village.

396
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
İnşallah hûn pê ecibînin.
 
Hopefully you like it.

397
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Rêk çîçikê qaçax be û dinya jî germ be welleh.
 
The road might be a bit rough [smuggled] and the world is
hot, by God.

398
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Bi me ra bin, vîdyonê din xweş, kîbar, bi taelîqê ne xweş,
me ra yazmîş kin... ez cawebê hemoş dikim.
 
Stay with us, for other nice, neat videos, write us nice
comments... I answer all of them.

399
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Li vê derê jî em li ber qûsa Raju ne.
 
And here we are in front of the Raju curve/slope.

400
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Hano di vira da rên Efrîn, di vira da rên Raju.
 
Here goes the road to Afrin, here goes the road to Raju.

401
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Em liva de mewqê me, noka liva re. Ham heza gotina ta ne.
 
We are in this location, now here. I am ready for your words
[speech].

402
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Erê hevalên me em gihîştin dawiya vîdyo xwe.
 
Yes our friends, we reached the end of our video.

403
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Şolê vîdyê me bi ecibînin.
 
[Hope you] like our video work.

404
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Bîr nekin me ra laykê û îştîrakê pêdin... sehetxweş...
 
Don't forget to give us a like and subscription... health to
you...

405
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Are. Vîdyê me jî afawî ne avalino.
 
Yes. Our videos are spontaneous, friends.

406
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Vîdyê me afawî ne. İnşallah hûn pê ecibînin.
 
Our videos are spontaneous. Hopefully you like them.

407
00:28:50,000 --> 00:28:56,000
Daam kin qenatê me, me ra teşcî kin. Walla vîdyê men... ê...
aşûn dikapim.
 
Support our channel, encourage us. By God, my videos...
uh... I edit them at night.

408
00:28:56,000 --> 00:29:04,000
Me barê da vîdyê xwe da wa gotî, me pêş xîn, leynê îxtîmal
e, ez mihtewa biguherim leynê... leynê pêşketin tinne ye.
 
I said this before in my video, we moved forward, because it
is possible, I might change the content because... because
there is no progress.

409
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Avalî noka Raju jî bigir.
 
Friend, now film Raju too.

410
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Are avalî me, vî derê jî Raju ye.
 
Yes my friend, and this place is Raju.

411
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
Vir jî Raju ye.
 
Here is Raju too.

412
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Vaye ko bi me ra bin, xelekanê din xweş, kîbar, bi me ra
bin.
 
So stay with us, other nice, neat episodes, stay with us.

413
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Saetxweş.
 
Health to you.

