1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Kurzêlê meşhûre bi rengê xwe yê xweş.
 
Kurzêlê is famous for its beautiful color.

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Silav û rêz ji meşwaran re. Li vêderê...
 
Greetings and respect to the viewers. Here...

3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Kulî bide. Dinyayek û nîmayek rindik û delal hene.
 
Show the flower. There is a beautiful and lovely world and
view.

4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Yek ji... Riyad e? Riyad jî daye nake.
 
One of... Is it Riyad? Riyad isn't answering either.

5
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Zeytûnê te hene?
 
Do you have olives?

6
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Hele.
 
Yes.

7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Ê ba, esl baran kêm e îsal mebe?
 
Well, basically the rain is scarce this year, isn't it?

8
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Kêm e, pir kêm e.
 
Scarce, very scarce.

9
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
Ji baranê ye newa?
 
It's due to the rain, isn't it?

10
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Lê?
 
So?

11
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Avê sêdê Meydankê jî ber nadan?
 
Did they not release the water from the Meydanki dam either?

12
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Ber nadan wile.
 
By God, they didn't release it.

13
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Pira bû çişkê?
 
It became very dry?

14
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Çişkê, zirar bû hebî newa?
 
Dry, it caused damage, didn't it?

15
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Zirar bû feqîr.
 
It was a loss, poor thing.

16
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
De ba em rê kevin, marê kî biçin... Kekê Idrîs saet a te
xweş.
 
Alright, let's get moving, let's go somewhere... Brother
Idris, good health to you.

17
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Hawar vê bamiye sekin, were, were, were.
 
Oh my, look at this okra, come, come, come.

18
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

19
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Semîr lê bigre lê.
 
Samir, capture (film) it, man.

20
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Maşallah.
 
Mashallah (God has willed it).

21
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Bamiye xatiye.
 
The okra is faulty (or referring to a specific type).

22
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Yanê wexta salaxê hûn dibin xarçîk ba... mêş, şîrîçêlik
namînin.
 
Meaning, when you go to the slaughter (harvest)... it
becomes itchy... flies and pests don't remain.

23
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Ji nav bamiyê kar dikî, mêşî mêvan tê.
 
You work inside the okra, the guest fly comes.

24
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Kar dikî, melekê xarçiyê dikin ne.
 
You work, they make the angel itch, right.

25
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Jî nikan e şûl e?
 
Also they can't handle the work?

26
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Îdarê dikin, îdarê dikin ne.
 
They manage, they manage, right.

27
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Ne îşê walin.
 
It's not a trivial job.

28
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Tenê dixwin, ti bibînî her du sê...
 
You just eat, you will see every two or three...

29
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Silav û rêz cimetê şirîn, em îro hatin vîdyoyekî hecer.
 
Greetings and respect sweet community, today we came for a
rare video.

30
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Vîdyoyekî pir xweş û delal.
 
A very nice and lovely video.

31
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Bi xêra Mesûd, bû Semîr.
 
Thanks to Masoud, and Samir.

32
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Dem nîvandorê malkî delal û kîbar ne.
 
The time [with] the hospitable and noble family hosts.

33
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
Lê vîdyoyê me îro pir xweş e, xêr e, em li gundê Kurzêlê
Cûmê ne.
 
But our video today is very nice, it is good, we are in the
village of Kurzêlê Cûmê.

34
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Newa Kekê Idrîs?
 
Isn't that right, Brother Idris?

35
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Li Kurzêlê dibê dida hene?
 
In Kurzêlê, they say there are mothers? (Local saying or
joke).

36
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Apo Kurzêlê Cûmê.
 
Or Kurzêlê Cûmê.

37
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Noka em ê ji we ra gund teswîr kin.
 
Now we will film the village for you.

38
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Em ê sual û pirs kin ji milet.
 
We will ask questions and query the people.

39
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Em ê çikê sergindayî kin.
 
We will do a bit of wandering.

40
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Ko bi me ra bin heta tahrî vîdyo.
 
Stay with us until the end of the video.

41
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Li vêderê em cem Kekê Idrîs ne.
 
Here, we are with Brother Idris.

42
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Bi navê yê êndam hatine vêderê.
 
In the name of a member, we came here.

43
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Mêrik em istîqbal kirin, istîqbalekî pir xweş.
 
The man welcomed us, a very nice welcome.

44
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Silav û rêz ji malbata yê ra em dibin.
 
We send greetings and respect to his family.

45
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Berî em deken vîdyo, layk û iştiraq bîr mekin, xêra we be.
 
Before we start the video, don't forget to like and
subscribe, thank you.

46
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Kekê Idrîs merheba şêrê?
 
Brother Idris, hello, how are you?

47
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Ehlem we sehlem.
 
Welcome.

48
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Rehet e îşala?
 
Are you comfortable/well, God willing?

49
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Hemdillah.
 
Praise God.

50
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Xwedê rehetî bide te.
 
May God give you comfort.

51
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Kekê Idrîs ko mutabîn min nas ke, navê te, kûniyê te bi xêr?
 
Brother Idris, so my followers can know you, what is your
name and surname, please?

52
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Navê min Idrîs Abdo ye.
 
My name is Idris Abdo.

53
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

54
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Tu ji vêderê ye? Tu ji vê gundî ye?
 
Are you from here? Are you from this village?

55
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Belê, ez ji vê gundî me.
 
Yes, I am from this village.

56
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Asil vê gundî ye?
 
Originally from this village?

57
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Asil gund e.
 
Origin is the village.

58
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Ê serçavan, ehlen we sehlen.
 
You are welcome (upon my eyes), welcome.

59
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Bi xêr, emrê te çiqas e Kekê Idrîs?
 
By goodness, how old are you, Brother Idris?

60
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Emrê min teqrîben çil e.
 
My age is approximately forty.

61
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Emrek dirêj e înşallah.
 
A long life, God willing.

62
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Kekê Idrîs ko ji me ra xeber de, tu çi karî dikî li vêderê?
 
Brother Idris, tell us, what work do you do here?

63
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Walla ên karê me, şuxlê me gişt zeytûn e.
 
By God, our work, our job is entirely olives.

64
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Zeytûn.
 
Olives.

65
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Zeytûn tenê.
 
Only olives.

66
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Vê tehşînî jî te çandî?
 
Did you plant this greenery too?

67
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Haba me'nê em jê bixwin.
 
Meaning, so we can eat from it.

68
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Te çi çandî?
 
What did you plant?

69
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Ba'canê sor, lûpe, qetî, kundirê mes, bamî hebin.
 
Tomatoes, beans, snake cucumber, squash/zucchini, okra.

70
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Maşallah.
 
Mashallah.

71
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Ê çawa hewa îsal? Germ e? Av heye? Tine ye? Tu av didî?
 
And how is the weather this year? Is it hot? Is there water?
Is there none? Do you irrigate?

72
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Walla av tîne, av kêm e.
 
By God, there isn't water, water is scarce.

73
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Av kêm bû îsal?
 
Water was scarce this year?

74
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Kêm e.
 
It is scarce.

75
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Her heft saetê têkî berdidî.
 
Every seven hours, you release one (irrigation cycle).

76
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Her heft saetê tê ve dixî, av didî.
 
Every seven hours you put one in, you irrigate.

77
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Av didî, hewa.
 
You irrigate, yes.

78
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Ê ba, îsal baran kêm e newa?
 
Well, this year the rain is scarce, isn't it?

79
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Kêm e, pir kêm e.
 
Scarce, very scarce.

80
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Ji baranê ye newa?
 
It's due to the rain, isn't it?

81
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Lê?
 
So?

82
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Avê sêdê Meydankê jî ber ber nadan?
 
Did they not release water from the Meydanki dam either?

83
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Ber nadan wile.
 
By God, they didn't release it.

84
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Pira bû çişkê?
 
It became very dry?

85
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Çişkê, zirar bû hebî newa?
 
Dry, it caused damage, didn't it?

86
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Zirar bû feqîr.
 
It was a loss, poor thing.

87
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
De ba em rê kevin, marê kî biçin...
 
Alright, let's get moving, let's go somewhere...

88
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Kekê Idrîs saet a te xweş. Te gotinê te heye?
 
Brother Idris, good health to you. Do you have anything to
say?

89
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Na walla, gotina min tîne.
 
No, by God, I have nothing to say.

90
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good health, may God be pleased with you.

91
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Saet a te xweş.
 
Good health to you.

92
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Ê we jî xweş.
 
And to you too.

93
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
De em ê noka nobiginş waran teswîr kin.
 
Now we will film the new buds/places.

94
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Ko bi me ra bin heta tahrî vîdyo.
 
Stay with us until the end of the video.

95
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Areb şebab, teb'an vê jî...
 
The Arab youth, naturally this too...

96
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Banadûr şandin e, kendirê mes ne, pîber ne.
 
Tomatoes are planted, squash, peppers.

97
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Maşallah pîber a binêr hele.
 
Mashallah, look at the peppers.

98
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Dor... maşallah dor bertî jî ye.
 
The surrounding... mashallah the surrounding is fruitful
too.

99
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Mîlûxiyê çandin.
 
Molokhia (Jute mallow) is planted.

100
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Tek ro têra her e, viderî liko xetî çandin e.
 
One sun is enough, here they planted the strip.

101
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Darê mes ne.
 
The squash plants.

102
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Heşînê maşallah bahr.
 
The greenery is mashallah a sea.

103
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Kurzêlê... dibistên no ma'rûf e.
 
Kurzêlê... the school is not famous/known.

104
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
Maso de were pîbera bigre.
 
Maso, come here and pick the peppers.

105
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
Maso de were viderê pîbera bigre hele?
 
Maso, come here and pick the peppers, will you?

106
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Erê.
 
Yes.

107
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Teb'an em hatin vêderê jî.
 
Naturally, we came here too.

108
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Vir çi çandî ye lo?
 
What is planted here, man?

109
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ev jî kîkî berberû.
 
This is also a type of sunflower.

110
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Maşallah.
 
Mashallah.

111
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Zera dibên diwarê şems.
 
The yellow one they call sun-wall (Sunflower).

112
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Vêderê jî...
 
Here too...

113
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Vir jî pîber e.
 
Here too are peppers.

114
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Vir jî pîber e, vir jî mîlûxiyê te çandî ne.
 
Here are peppers, here you planted molokhia, right.

115
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Erê.
 
Yes.

116
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Hev jî... teb'an hev jî hewşo... xuletî me.
 
This too... naturally this too is the courtyard... our
mixture.

117
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Idrîs e, li Kurzêlê... li tûlî Kurzêlê.
 
It is Idris, in Kurzêlê... in the length of Kurzêlê.

118
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Çi gerkî waye, bomî der gerkî wan wane cemî dikin tiştî
hinde.
 
Whatever need they have, their need for okra... they gather
it, things like that.

119
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Ji bîstên dikê, duxre difroşê.
 
He takes it from the garden, and immediately sells it.

120
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Erê cimet wekî ya diye, maşallah heşînê pir delal e.
 
Yes community, as you saw, mashallah the greenery is very
lovely.

121
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Lê tiştê te li deştê boxwe...
 
But the things you eat in the field...

122
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Kekê Idrîs na wekî dîkanê, newa ne?
 
Brother Idris, it's not like the shop, is it?

123
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Na wekî dîkanê, tamê gundê başqe ye.
 
Not like the shop, the taste of the village is different.

124
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Vêderê bîber in.
 
Here are peppers.

125
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Teb'an çi Kekê Idrîs pirs ke, Kekê Idrîs noka viderê bîber
in.
 
Naturally, let's ask Brother Idris... Brother Idris, now
here are peppers.

126
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
He.
 
Yes.

127
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Başqe çaye?
 
What else is there?

128
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Lûpik hene, lûpik hene.
 
There are fleshy peppers, there are fleshy peppers.

129
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Lûpik in?
 
Are they fleshy peppers?

130
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Lûpik.
 
Fleshy peppers.

131
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Bîberê lûpik li viderê ne?
 
Are the fleshy peppers here?

132
00:04:32,000 --> 00:04:32,000
Belê piş pir hene, piş.
 
They are here.

133
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Belê piş pir hene, piş.
 
Yes, there are many behind, behind.

134
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Deriyê te çandin e?
 
Did you plant the outside?

135
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
He me çandin e.
 
Yes, I planted it.

136
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Xetî te ne çandinî nebîne, newa?
 
I don't see the row you planted, right?

137
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Na me çandiye.
 
No, I planted it.

138
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Derî piş hewşê çaye?
 
What is outside behind the courtyard?

139
00:04:39,000 --> 00:04:39,000
Bomî?
 
Okra.

140
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Bomî?
 
Okra?

141
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Derê me jî bomî çandin, noka me no bomî sehkin, were Semîr.
 
Outside we also planted okra, now let's look at the new
okra, come Samir.

142
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Av kêm e esl.
 
Water is scarce actually.

143
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Ev jî nêrgiz e me hey nêrgiz.
 
This is also narcissus, we have narcissus.

144
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Dra ve.
 
Move back.

145
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Semîr wa no bomî hela, maşallah.
 
Samir, look at the new okra here, mashallah.

146
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Hawar vê bomî sehkin, were, were, were.
 
Look at this okra, come, come, come.

147
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

148
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Semîr lê bigre lê.
 
Samir, capture (film) it, man.

149
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Maşallah.
 
Mashallah.

150
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Bomî ye xetî ye?
 
Is it okra or a strip?

151
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Bomî, bomî silav subhanallah.
 
Okra, okra, greetings, glory to God.

152
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Av jê felet o newa? Sego.
 
The water escaped from it, didn't it? Look.

153
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Wanokî feletî ne, wanokî derkevin qastin ne.
 
Those are the ones that escaped, those coming out are
intentional.

154
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Kekê Idrîs te rûf û beraf dikê bomiyo?
 
Brother Idris, do you irrigate the okra by flooding/rows?

155
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Ha sê ro.
 
Yes, three days.

156
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Ha sê ro naqil te beraf dikê.
 
Every three days transport/turn you irrigate.

157
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Ha sê ro naqil ke.
 
Every three days transport/turn.

158
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Ê di filtê jî girs dibe.
 
And in the open field it gets big.

159
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Erê girs dibe.
 
Yes, it gets big.

160
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Te boyî girs biye çûbe, bizir be çû?
 
Did yours get big, did it go to seed?

161
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
Te xro dît çîne?
 
It went to seed.

162
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Te xro dît çîne?
 
Didn't you pick it properly?

163
00:05:25,000 --> 00:05:25,000
E zira çiye, saet a te xweş Xwedê ji te razî be.
 
No?

164
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
E zira çiye, saet a te xweş Xwedê ji te razî be.
 
So what's the harm, good health to you, may God be pleased
with you.

165
00:05:29,000 --> 00:05:38,000
Semîr were viderê sehke.
 
Samir, come here and look.

166
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Ooh.
 
Ooh.

167
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Kekê Idrîs em yekî bixwin?
 
Brother Idris, can we eat one?

168
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Helal dikê?
 
Do you make it halal (permit it)?

169
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Were, were.
 
Come, come.

170
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Cimet vêkî banadûr...
 
Community, this tomato...

171
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Bacan, ez noxwem bes ê deştê xweş e.
 
Eggplant/Tomato, I don't eat it but the field one is tasty.

172
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Diçîne... solet e ne?
 
Is it going... is it salty/good?

173
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Na solet e.
 
No, it's salty/good.

174
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Ro dikê solet e.
 
The sun makes it salty/good.

175
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Maşallah pir jî tê da ro.
 
Mashallah, there are many in it, look.

176
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Wê pir tê.
 
There are many coming.

177
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Kekê Idrîs ê nûê bomiyo nû hene to hene?
 
Brother Idris, are there new types of okra, do you have
them?

178
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Çor, çor pênc nû hene, bes hevo ijgiya çêtir e.
 
Four, four or five types, but this one is better than all.

179
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Ne ê rind tefirandin heve.
 
Isn't this the good one you selected?

180
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Hevo cilûxo bêstir ye.
 
This one's skin is softer.

181
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Ê din bêstir in ne.
 
The others are softer, right?

182
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Ê din ê bistirî ye, ê nibe çiye nûyî xwe dibên ê dêrî, dêrî.
 
The others are prickly, the one that isn't, the new one they
call "Deiri" (from Deir ez-Zor).

183
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Ê dêrî biştirî ye.
 
The Deiri one is prickly.

184
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Ê wa zira çiye, saet a te xweş kekê min.
 
So what's the harm, good health to you my brother.

185
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Ko bi me ra bin em vîdyo xwe nû bikin.
 
Stay with us, let's renew our video.

186
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Tamam dikin, Kurzêlê Cûmê.
 
We are finishing up, Kurzêlê Cûmê.

187
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Em ê bi hev ra noka nos kin.
 
We will now explore together.

188
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Teb'an xwestekî keşe henek, ko min ra tewasol bin reqem jêrî
vîdyoyê noka dere.
 
Naturally, there is a beautiful wish, connect with me, the
number is now appearing below the video.

189
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Wa bacanê xwe bixwin.
 
Here, eat your eggplant/tomato.

190
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
O taviye, dibê tir e hindik mûyî tir be.
 
Oh the sun, it says it's sour, a little bit sour.

191
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Ba Semîr te nû girs o maşallah.
 
But Samir, the new one is big, mashallah.

192
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Hevalê vesek Semîr.
 
Friends, stop Samir.

193
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
He?
 
Yes?

194
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Maşallah.
 
Mashallah.

195
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Tir e tê bîna teralê te Semîr.
 
It's sour, it smells like your laziness Samir.

196
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Kekê Idrîs ê nûyê vê terî çiye?
 
Brother Idris, what is the type of this snake cucumber?

197
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Avo terî Libnanî ye.
 
This is Lebanese snake cucumber.

198
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Terî Libnanî.
 
Lebanese snake cucumber.

199
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Tenê, şomî spî ye.
 
Only, it is white Damascene.

200
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Av jî şomî spî, Semîr hela vê bigir.
 
This is also white Damascene, Samir capture this.

201
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Seke tenê wan ne wekî hev in başqe ne.
 
Look, their bodies are not the same, they are different.

202
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Avo sûr e, avo spî ye.
 
This is red, this is white.

203
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Avo sûr e, avo spî ye.
 
This is red, this is white.

204
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Wa gulûk ta we dirêj kî te.
 
And the small one you lengthened.

205
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Maşallah kekê Idrîs cîkî avxweş he.
 
Mashallah brother Idris, it's a watery place.

206
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Dini însan li vir ve no azde.
 
The person here doesn't get annoyed.

207
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
No.
 
No.

208
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Çi daxwazê cem te heye?
 
What wish do you have?

209
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Boyî henek maşallah wekî wa diye.
 
There is a smell/ambiance mashallah as you saw.

210
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Bokî henek diçîne xêrê pşîkênê bûşî jî.
 
A smell goes to goodness and abundance too.

211
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Erê.
 
Yes.

212
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Bokî henek maşallah dikşîne.
 
It pulls a smell mashallah.

213
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Yekî noka avê vêxe.
 
Someone turn on the water now.

214
00:07:30,000 --> 00:07:45,000
Ko em bi hev ra sehkin hele yekî çû avê vêxe, kekê Idrîs ko
bi me ra be.
 
Let's look together how someone turns on the water, brother
Idris stay with us.

215
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Cimet li vêderê jî, teb'an Idrîs bîr lêxistî derî vîdyo.
 
Community, here too, naturally Idris has dug a well outside
the video.

216
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Kekê Idrîs avo ser lewha tê?
 
Brother Idris, does this water come from the [solar] panel?

217
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Taqe ye.
 
It's energy [solar].

218
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ser taqe şemsiyê lewha ne.
 
It's on solar energy panels.

219
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Taqe eger ro ne ma ser ey tirki ye.
 
Energy, if the sun isn't there, it's on Turkish
[electricity/grid].

220
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Ser karebê.
 
On electricity.

221
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Eywa ser saetê.
 
Yes, on the meter.

222
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Ê xet wane be karebê pir noxe xet wane.
 
But that line uses electricity, it doesn't consume much,
that line.

223
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
No pir noxe avo.
 
No, this doesn't consume much.

224
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Ê wa.
 
That's it.

225
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Noka xet çêkirine ta, t'avê berdidê heta b'jêr da de.
 
Now you made a line, you release the water until it goes
down.

226
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Avê heta jêr da dikeve.
 
The water falls until down below.

227
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Yanê hema ta çi çandî gihayê daxê.
 
Meaning whatever you planted, the grass takes it.

228
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Gihayê daxê.
 
The grass takes it.

229
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ê tem avî gindî sehkin hela.
 
Let's look at the muddy water then.

230
00:08:13,000 --> 00:08:21,000
Ya Bismillah.
 
In the name of God.

231
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Ooh.
 
Ooh.

232
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Cimet av nî pir henek û delal e.
 
Community, the water is very nice and lovely.

233
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Qurban xwedê bim.
 
I am a sacrifice to God.

234
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Ê Semîr maşallah bê zeytûna bigir.
 
And Samir, mashallah capture the olives.

235
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Teb'an Kekê Idrîs hev jî ez dibêm ta av dide, maşallah...
 
Naturally Brother Idris, this too I say you irrigate,
mashallah...

236
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
Dor ji vî ra dişuxule ne?
 
It gives.

237
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Dor ji vî ra dişuxule ne?
 
The turn works for this too, right?

238
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Av ferq heye.
 
There is a difference in water.

239
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Dewranek meke.
 
Don't make a cycle.

240
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
E dewranek meke se tirs.
 
Don't make a cycle, watch out for fear.

241
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Te bomiyo av dide, dor jî vê ro dişuxule maşallah pir girtî.
 
You irrigate the okra, the turn works for this too,
mashallah it caught on well.

242
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Xwedê bereketê têke bin destê ta înşallah.
 
May God put blessings under your hand, God willing.

243
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Amin.
 
Amen.

244
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Xwedê saetek xweş de te de Kekê Idrîs.
 
May God give you good health, Brother Idris.

245
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
De Kekê Idrîs rû merra pir 'et dibe.
 
Brother Idris gets very tired with us today.

246
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Saet a te xweş.
 
Good health to you.

247
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Ê we jî xweş.
 
And to you too.

248
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Silav û rêz ji malbata Kekê Idrîs ra dibin çûçik mezin dibe.
 
We send greetings and respect to Brother Idris's family,
small and big.

249
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Bimînin xweşî înşallah.
 
Stay in goodness, God willing.

250
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
U her kes jî gundê Kurzêlê em dibên, silav û rêzî me ji we
ra hene, li ortî gundî ta Kurzêlê da.
 
And to everyone in the village of Kurzêlê we say, we have
greetings and respect for you, in the middle of the village
of Kurzêlê.

251
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Em noka.
 
We are now.

252
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Eger ûn xerîb dibin, eger ûn ki dibin silavî me ji we ra
mekin hene.
 
If you are strangers/abroad, if you are anyone, our
greetings to you are many.

253
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Ko em vîdyo xwe temam bikin.
 
Let's finish our video.

254
00:09:07,000 --> 00:09:27,000
[Music Starts]
 
[Music Starts]

255
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Bûka Kurda Efrîn e... Efrîn tevd a şêrîn e.
 
The bride of the Kurds is Afrin... Afrin is entirely sweet.

256
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Efrîn tevd a şêrîn e.
 
Afrin is entirely sweet.

257
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Deşt û çiya bi dar e.
 
Plains and mountains are with trees.

258
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Henar, rez û zeytûn e.
 
Pomegranate, vineyards, and olives.

259
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Henar, rez û zeytûn e.
 
Pomegranate, vineyards, and olives.

260
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Soran xweş e rengîn e, gul û nêrgiz sosin e.
 
Soran is pleasant and colorful, roses and narcissus and
lilies.

261
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Gul û nêrgiz sosin e.
 
Roses and narcissus and lilies.

262
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Çîka hêra dixwîne, li ber çemê Efrîn e.
 
The bird is singing, by the river of Afrin.

263
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Li ber çemê Efrîn e.
 
By the river of Afrin.

264
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

265
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

266
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

267
00:10:31,000 --> 00:10:51,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

268
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

269
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

270
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

271
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

272
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
Wa li baxçê gula ye, çi rûkê bav û kala ye.
 
Oh, in the garden of flowers, such faces of fathers and
ancestors.

273
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Çi rûkê bav û kala ye.
 
Such faces of fathers and ancestors.

274
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Evîna xurt û keça ye, hêstrê çavê dayika ye.
 
It is the love of young men and girls, it is the tears of
the mothers' eyes.

275
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Hêstrê çavê dayika ye.
 
It is the tears of the mothers' eyes.

276
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Berfa çiya heliya, çem û newal herikiye.
 
The mountain snow has melted, rivers and valleys are
flowing.

277
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Çem û newal herikiye.
 
Rivers and valleys are flowing.

278
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Kevnaramê buha ye, da hûl û pîk û zirne ye.
 
An ancient precious land, with drums and flutes and zurna.

279
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Da hûl û pîk û zirne ye.
 
With drums and flutes and zurna.

280
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

281
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

282
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

283
00:12:05,000 --> 00:12:25,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

284
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Seyran xweş e li vî alî yê, li ziravkê û qemerîkê.
 
The picnic is nice on this side, with the slender girl and
the dark-complexioned girl.

285
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Li ziravkê û qemerîkê.
 
With the slender girl and the dark-complexioned girl.

286
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Deşta Cîmê şêrîn e, li hember çiyayê Lêlûn e.
 
The plain of Jim is sweet, opposite the Mount Lelun.

287
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Li hember çiyayê Lêlûn e.
 
Opposite the Mount Lelun.

288
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
Şiyê û Mabeta kaniye, mabet a ciya hewîn e.
 
Sheiye and Mabeta are springs, the place of rest.

289
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Mabet a ciya hewîn e.
 
The place of rest.

290
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Reş û şerab bilbil e, seyran xweş e li her der e.
 
Black and wine-colored nightingales, picnicking is beautiful
everywhere.

291
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Seyran xweş e li her der e.
 
Picnicking is beautiful everywhere.

292
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

293
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

294
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Seyran xweş e li Efrînê, jiyê eşq û evînê.
 
Picnicking is beautiful in Afrin, living in love and
romance.

295
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Jiyê eşq û evînê.
 
Living in love and romance.

296
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Erê cemaet, va em derbasî Kurzêlê bûn. Kurzêl gundê me ye,
wekî Çiyayê Kurmênc.
 
Yes everyone, here we have entered Kurzêlê. Kurzêl is our
village, like the Kurdish Mountain (region).

297
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Rast me gotî? Va noka li vî derî, em derbasî malekî bûn.
 
Did we say it right? Here now in this place, we have entered
a home.

298
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Malekî pir delal û kîbar, silav û rêz ji giyayê rehanê
miletê Kurzêlê.
 
A very lovely and noble home, greetings and respect from the
basil plant to the people of Kurzêlê.

299
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Heger li vir dibin, heger li xerîbetiyê dibin, silav û rêz
ji we ra.
 
Whether they are here, or if they are in foreign lands,
greetings and respect to you.

300
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
Dê noka mihewa nas kirin bidin. Em hatin cem xalê min,
xalekî pir delal e, xalekî pir kîbar e.
 
Now let's do the introductions. We came to my uncle (term of
respect), a very lovely uncle, a very noble uncle.

301
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Xizmetekî didim e, ne her û ne war e.
 
I offer a service, it is unique (idiom implying exceptional
hospitality/service).

302
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Dê ka mihewa nas kirin bidin. Xalê min merheba, şev tarî.
 
Let's do the introductions. My uncle, hello, good evening.

303
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Ser çava, xêr hatin.
 
You are welcome, welcome.

304
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Sax bî, çavê te sax bin. Xalê min destpêkê ka xwe nas kirin
bide, nav û teb xêr?
 
Be healthy, may your eyes be healthy. My uncle, firstly,
please introduce yourself, what is the name?

305
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Rezan Abdo. Şixul dermanê çandiniyê.
 
Rezan Abdo. Work is agricultural medicine.

306
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Hela û sela xalê Rezan.
 
Hello and welcome, uncle Rezan.

307
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Xalê Rezan, îro em qenata Efrîn Flo, em gund û di sewirînin
bi rengekî xweş.
 
Uncle Rezan, today we, the channel Afrin Flo, are filming
the villages in a beautiful way.

308
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Hemû nav alemê û milet bela dikin. Têveyî hekîr dibêy çi?
 
We are broadcasting it to the whole world and the people.
What do you say about this idea?

309
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Ez spas dikim û kar û xebatê we dikim ser serî û ser çava.
 
I thank you, and I welcome your work and efforts highly.

310
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Wekî tiştekî baş e ku gunda bi milet nas kirin bidî.
 
It is a good thing that you introduce the villages to the
people.

311
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Karê gund... mirov kî be... çi karê zîra'etê dibe... ango
her karek...
 
The work of the village... whoever the person is... whatever
agricultural work it is... or any work...

312
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Yanî bi taybetmendiya xwe milet herêmê didî nas kirin.
 
Meaning, with its own specialty, you introduce the people of
the region.

313
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Spas. Yanî tu dibêy heger însan bi çiku nebe, yardim bike,
wena rind e.
 
Thanks. So you are saying if a person helps, even with a
little, that it is good.

314
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Helbet, gelek rind e.
 
Certainly, it is very good.

315
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be. De xalê min ka ji me ra
xeber de, tu çi karî dikî?
 
Cheers, may God be pleased with you. So uncle, tell us, what
work do you do?

316
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Karê me yî Kurzêlê bi giştî yanî çandinî ye, zîra'et e yanî
çandinî ye.
 
Our work in Kurzêlê in general is planting, agriculture,
meaning planting.

317
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Hene pez in... ê min çandinî ye.
 
There are sheep... mine is planting.

318
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
Berê karê mêşa, ez bi mêşa dişixulîm. Karê min yî bingehî,
esas, mêş e.
 
Before, the work of bees, I worked with bees. My
fundamental, primary work is bees.

319
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Belê. Lê anha tu çi karî dikî?
 
Yes. But now what work do you do?

320
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Nuha ez li dikanê dermanê çandiniyê, yanî seydeliya zîra'a
ez dewam dikim.
 
Now I continue at the agricultural medicine shop, meaning
the agricultural pharmacy.

321
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Seydeliya zîra'a te li gund vekiriye?
 
Have you opened the agricultural pharmacy in the village?

322
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Zêro... çî, saet a te xweş.
 
Zero... what, cheers to you (confirming).

323
00:15:10,000 --> 00:15:17,000
Kê te seidelî vekiriye xalê min, îsal zîra'et yanî çi rengî
ye, çi tûne ye? Ka ji me ra xeber de.
 
Since you opened the pharmacy uncle, this year, what is the
agriculture like, what is the situation? Tell us about it.

324
00:15:17,000 --> 00:15:23,000
Bi Xwedê zîra'et, bi êşekî ra derbas dibe ji kêmbûna
lêkirina baranê.
 
By God, agriculture is passing through a painful time due to
the lack of rainfall.

325
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Em bêjin bendava Meydankê, av kêm e.
 
Let's say the Meydanki dam, the water is low.

326
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Ew jî destê Xwedê ye, ne bi destê me ye.
 
That is also in God's hands, not in our hands.

327
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Du sal in baran pir kêm lê dike.
 
It has been two years that the rain falls very little.

328
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Bi hêviya ne jî salê were baran lê ke.
 
We hope that the coming year rain will fall.

329
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Bi Xwedê me jî were rehmê, li miletê jî were rehmê.
 
By God, may mercy come to us, and mercy come to the people
too.

330
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
Bo muzari'a, bo karkera, têr av bibe, helbet berhemê wî,
yanî întaca wî, wê baş bibe.
 
For the farmers, for the workers, if there is enough water,
certainly their produce, meaning their production, will be
good.

331
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Bili wî jî, meselan ji alî derman va biha bûne, ji alî...
 
Besides that, for example, from the side of medicine prices
have gone up, from the side of...

332
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
Hinek berhem întac hene mesela erzan in, hinek jî ji xwe
digre rind in.
 
Some produce productions are, for example, cheap, and some
hold their own and are good.

333
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
Yanî di wî alî da pîvazek heye, ema di alî bihabûnê, derman
da û kêmbûna avê da...
 
Meaning on that side there are onions, but regarding the
high prices, medicine, and lack of water...

334
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Kirîna taqa şemsiye. Yanî tabloya rojê.
 
Buying solar energy. Meaning solar panels.

335
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Ew jî milet yanî bû du sal bi êşê dikişîne.
 
The people have also been suffering with that pain for two
years.

336
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Demsala biro dike, ji kêmbûna baranê, tu dibînî ew tabloyê
rojê dikire.
 
They go through the season, due to lack of rain, you see
them buying those solar panels.

337
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Yanî bîrekê dikole. Du sal in halê zîra'etê ewa.
 
Or they dig a well. For two years, this is the state of
agriculture.

338
00:16:19,000 --> 00:16:25,000
Rast e. Saet a te xweş xalê min, Xwedê ji te razî be.
 
That is true. Cheers to you uncle, may God be pleased with
you.

339
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
De xalê min ka em biftilin milê milet jî.
 
So uncle, let's turn to the side of the people as well.

340
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Ê bêtir vîdyoyê sêr dike, milê çi kes li ser Kurzêlê zane
be, melûmat li cem min.
 
Those watching this video more, whatever person knows about
Kurzêlê, I have the information.

341
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Ka em xeber bidin ji me ra, Kurzêlê çiqas mal heye? Çiqas
malbat û mal e?
 
Let's talk about it, how many households are there in
Kurzêlê? How many families and households?

342
00:16:39,000 --> 00:16:48,000
Kurzêlê berî 2010an, nêzîkî 700 heta 750 defter aîlê hebû,
mal yanî.
 
Kurzêlê, before 2010, had close to 700 to 750 family books,
meaning households.

343
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Rast e.
 
That's right.

344
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Hema te dî şerekî naçê bû li Sûriyê da.
 
However, as you saw, a bad war happened in Syria.

345
00:16:53,000 --> 00:17:01,000
Mecbûr bûn milet koçber bû, bi Ewropa va çû, milet derbasî
bajarê hindirî Sûriyê bûn, derbasî Helebê bûn.
 
People were forced to migrate, they went to Europe, people
moved to cities inside Syria, they moved to Aleppo.

346
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Kêmbûn çêbû em bêjin, naha belkî qasî 500 mal hebe noka li
gund da.
 
A decrease happened, let's say, now perhaps there are about
500 households now in the village.

347
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
500 mal ne malbat xalê min?
 
500 households, not families (clans), uncle?

348
00:17:10,000 --> 00:17:18,000
Mal. Malbat bi zimanê me malbat yanî malbatni mezin in.
Malbat hejmarekî mezin e.
 
Household. "Malbat" in our language means big families
(clans). A "Malbat" is a large number.

349
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Hema malbat tak-tak, 500 malbat e.
 
But households individually, it is 500 households.

350
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Malbatê mezin heye. Malbatê mezin yanî navê mezin, babîra.
 
There are big families (clans). Big families mean big names,
ancestors.

351
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Ew tiştek e û ew tiştek e.
 
That is one thing and this is another thing.

352
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Ee ka ji me ra li ser malbatê çi xeber de, heger tu zanî
xalê min.
 
Uh, tell us about the families (clans) if you know, uncle.

353
00:17:29,000 --> 00:17:36,000
Malbat li Kurzêlê da qasî pênc-şeş malbatê mezin hene û kevn
in.
 
Families in Kurzêlê, there are about five or six big
families, and they are old/ancient.

354
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Rast e.
 
That's right.

355
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
Kevn in, belkî mabeyna 200, 250 salî li Kurzêlê rûniştine û
belkî bêtir jî.
 
They are ancient, maybe they have lived in Kurzêlê for
between 200 to 250 years, and maybe even more.

356
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Ê zanyariyê me digire ne heta wê... we salê ye.
 
The knowledge we hold reaches up to that... that year.

357
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Navê malbata hez dikî ez bêjim te?
 
Would you like me to tell you the names of the families?

358
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Erê, erê, mla milet jî zane be, nas bike.
 
Yes, yes, let the people also know and recognize them.

359
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Malê Kilepçêk bi giştî yanî. Tabe her malbatek jî şax jî jê
çêdibin.
 
The Kilepçêk family in general. Of course, branches are
formed from every family too.

360
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Em bêjin malê Kilepçêk, malê Bilalê Hemo hene.
 
Let's say the Kilepçêk family, there is the Bilalê Hemo
family.

361
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Malê Şemî hene, pûriya hene, malê Osman hene.
 
There is the Şemî family, the aunts/elders, the Osman
family.

362
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Malê Osman, yanî Xoca.
 
The Osman family, meaning the Khojas/Teachers.

363
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Malê Osman hene û vêra tê malê Bêrem.
 
There is the Osman family, and along with it comes the Bêrem
family.

364
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
Malê Bêrem bi giştî, û malê Hamekerro hene, ango malê Şênê.
 
The Bêrem family in general, and there is the Hamekerro
family, meaning the Şênê family.

365
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Û hinek malbat hinek biçûk jî hene.
 
And there are also some somewhat smaller families.

366
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Rast e.
 
That's right.

367
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Piştî demekê derbasî gund bûn e.
 
They entered the village after a time.

368
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Ew jî hene bi qasî şeş-heft malbat hene.
 
Those also exist, there are about six or seven families.

369
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Erê. Saet a te xweş xalê min.
 
Yes. Cheers to you, uncle.

370
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Lê li vir da, silav û rêzê me ji giyayê rehanê.
 
But here, our greetings and respect from the basil plant.

371
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Biçûk dibe, mezin dibe. Heger li vir dibe, li xerîbiyê dibe.
 
Whether they are small or big. Whether they are here or in
foreign lands.

372
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Silav û rêzê me ji wan ra hene.
 
We have greetings and respect for them.

373
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Xalê min nîsbet te'lîm, em bêjin nav gund da, ka ji me ra
xeber de.
 
Uncle, the ratio of education, let's say inside the village,
tell us about it.

374
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Ee... nîsbeta xwendinê, parekî yanî gund heye tê da.
 
Uh... the ratio of reading (education), the village has a
share in it.

375
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
Ji berê da jî xwendavan hebû, yanî hezkirinek milet ji
xwendinê ra hebû, zarokê xwe...
 
Even from the past there were students, meaning the people
had a love for education, their children...

376
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Yanî zarok bûn alîkar, da hem dikirin, digo bixwîne.
 
Meaning they were supportive of the children, they
encouraged them, saying "read/study".

377
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Hebûn, di salê şêstî da jî mamoste hebûn, belkî dixtor
tiştek hebûn.
 
There were, even in the sixties there were teachers, maybe
there were some doctors.

378
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Erê.
 
Yes.

379
00:19:01,000 --> 00:19:10,000
Lê di vê dawiyê, meselen salê heştê û jor ve, zêde xwendin
derbas bû, yanî zarokê xwe teşcî' kirin heger bixwînin.
 
But in this recent period, for example from the eighties and
upwards, education increased significantly, meaning they
encouraged their children to study.

380
00:19:10,000 --> 00:19:18,000
Xwendinê... û mêjiyê zata xwendin, mêjiyê însên jî vedike,
helbet seqafet mezin dibe, yanî rewşenbîrî.
 
Education... and the mind of education itself, it opens the
human mind, certainly culture grows, meaning
intellectualism.

381
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Rast e.
 
That's right.

382
00:19:19,000 --> 00:19:27,000
Parek hebû, em karin bêjin rojnamevan jê derketin, doxtor
derketin, seydelî hebûn, endizyar hebûn, muhendis yanî.
 
There was a portion, we can say journalists came out of it,
doctors came out, there were pharmacists, there were
engineers.

383
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Mamoste, ostaz hebûn.
 
There were teachers, professors.

384
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Her awa kî di her darekê da te didî heye, yanî cîyê xwe
digre.
 
In every way, in every branch, you saw that they exist,
meaning they take their place.

385
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Rast e.
 
That's right.

386
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Çi jin dibe, yanî çi keç dibin, çi mêr dibin, xort... yanî
ciwan dibin, cîwanê me dibin.
 
Whether they are women, meaning whether they are girls, or
men, young men... meaning youth, our youth.

387
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Duxwanê... yanî ferq tunebû yanî.
 
In reading... meaning there was no difference.

388
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Her par da, alî xwendinê da hebûn.
 
In every part, on the side of education, they existed.

389
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Rast e. Lê xwendin tiştekî pir rind e yanî.
 
That's right. Education is a very good thing.

390
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Mirov bixwîne însan... noka hema xwendinê te tenê... wekî
qusûr ef ke, tu lîbas kî, ne kî, nêynê, te rêkê xweş xweş
bike.
 
If a person studies... now just your education... excuse me
(for the expression), whether you dress up or not, look, it
makes your path very good.

391
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Ne warge?
 
Isn't that so?

392
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Helbet.
 
Certainly.

393
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Rast e. Xwendin pir rind e.
 
That's right. Education is very good.

394
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Xalê min, ka ji me ra xeber de, li ser zewaca teqlîdî ê
berê.
 
Uncle, tell us about the traditional marriage of the past.

395
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Heger melûmatin cem te hene, ka ji me ra we...
 
If you have information, tell us that...

396
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Bi xêr hatî ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

397
00:20:02,000 --> 00:20:08,000
Wele, ev pirsekî balkêş e te ji pasportê min ser vê pirsî.
Xweş e.
 
Well, this is an interesting question you asked about my
past. It is good.

398
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Ez pir ji rûdanên heta neha jî, meselen kal û pîrên me, emrê
wan gelek sed salî, sed û pêncî salî...
 
I [was interested] a lot in events until now, for example,
our elders, those whose ages were a hundred, a hundred and
fifty years...

399
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Kalkê min rehmetî bû, Xwedê rehma xwe lê ke, ev nod û neh
sal bun.
 
My late grandfather, may God have mercy on him, was ninety-
nine years old.

400
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Ez tam man.. belê dapîra min.
 
I remained fully... yes, my grandmother too.

401
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Min ji wê pir zikir, yanê hez dikir, tiştê pir kevin
bipirsim.
 
I mentioned [asked] a lot from her, meaning I loved asking
about very old things.

402
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Çanda kevn, jiyana xwe da çêkim.
 
The old culture, to construct it in my own life.

403
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Bardêl hebu.
 
There was "Bardêl" (Exchange Marriage).

404
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Min pir zikir, zewaca bardêlê çi ye? Çi rengî yanî dibe?
 
I mentioned it a lot, what is Bardêl marriage? In what way
does it happen?

405
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
Meselen diçûn gundekî, yan eynî di gund da ba, li ku derê
ba, diçûn xwestgîniya qîza malê.
 
For example, they would go to a village, or if it was in the
same village, wherever it was, they would go to ask for the
hand of the daughter of the house.

406
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Wan jî heger didî, qîza wan meselen heye, di emrê zewacê
da...
 
If they agreed to give her, and they had a daughter of
marriageable age...

407
00:20:47,000 --> 00:20:53,000
Digot temam, em qîza xwe nadin, emê bardêl bikin. Hûn jî
hemberê wê bidin me.
 
They would say, "Okay, we won't [just] give our daughter, we
will do a Bardêl. You give us [one] in exchange for her."

408
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Emê yek bi yekê bibin.
 
"We will be one for one."

409
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Wê çaxê qelen nedihat birîn. Yanî qelengekî normal, tiştek,
doşekek, digot van dikirin, van dikirin ji keçan ra.
 
At that time, no dowry was determined. Meaning, just a
normal dowry, a thing, a mattress, they said they bought
these things for the girls.

410
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Yek bi yekê diguherîn.
 
They exchanged one for one.

411
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Û heger di gund da ba, zatên diçûn dihanîn dihatin.
 
And if it was within the village, they would just go, fetch
her, and come back.

412
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Lê derveyî gund ba, min dipirsî...
 
But if it was outside the village, I used to ask...

413
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
Pir caran bardêl li ku çêdibû? Em bêjin aliyê rojavayê Efrîn
ba.
 
Where did the Bardêl usually happen? Let's say if it was on
the west side of Afrin.

414
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Millet ji Kurzêlê diçû, vî alî avê disekinîn.
 
People from Kurzel would go and stop on this side of the
water.

415
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Em bêjin rêkek biçûk heya, di rastê... Miletê wî alî dihat
li vî alî disekinî.
 
Let's say there is a small path, indeed... The people from
the other side would come and stop on that side.

416
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Wan digot gerek keckê wan wera ê cem me, berî gişkî, wan
digot na, ê we wera.
 
They would say, "Your girl must come to us first." The
others would say, "No, yours come."

417
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Heta li ser pirekê, kopekê xilaf çêdibû. Yanî digot na, hew
berî wê, hew berî wê.
 
Even on a bridge, or a crossing, a dispute would arise.
Saying "No, this one first," "No, that one first."

418
00:21:36,000 --> 00:21:42,000
Taliye çare nedibû, yekî tenazûl dikir, ew dişand keça xwe
wî alî, yê dişand vî alî, û diçû yanî.
 
In the end, there was no choice, one would concede, send his
daughter to that side, and the other sent his to this side,
and it proceeded.

419
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Û her kesî bûka xwe li hespê dikir dihanî mal.
 
And everyone would put their bride on a horse and bring her
home.

420
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Pir caran kalkê min digot, li Efrîn dîsa çêbûye bardêl.
 
Often my grandfather said that in Afrin, Bardêl happened
again.

421
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Ji, em bêjin ji Bilbil, Reco, ba dera ba, ji gundê wî alî
ban, dihatin...
 
From, let's say Bilbil, Rajo, or around there, if they were
from villages on that side, they would come...

422
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Bûk ji hev diguherîn li bazara... sê sahê.
 
They would exchange brides at the market... the Tuesday
Market [or local square].

423
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Hew diçû nîşanê wî, hew diçû nîşanê wî.
 
This one went to her betrothed, that one went to hers.

424
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Bardêl dikirin, digot temam, mesele bardêlê xilaz bû,
bardêla me cîbici bû.
 
They did the Bardêl, said "Okay, the Bardêl matter is
finished, our exchange is completed."

425
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
Yê taben xalê min, sualekî ji te bipirsim. Yanî ev tişta te
dihet eweqil, yanî baş e yan na baş e?
 
Naturally, my uncle, let me ask you a question. Does this
thing make sense to you, is it good or not good?

426
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Na, di vî zemanî da ne baş bû. Wek zilmêtîk li ser jinê bû.
 
No, in that time it was not good. It was like an oppression
on the woman.

427
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Rast e.
 
That's right.

428
00:22:17,000 --> 00:22:26,000
Demekî, qîza vê malê nexwest, hewke jî mewîna emrê kî waqe
el ferz ke, bêje em jî keçê vê malê dixwazin.
 
Meaning, if the daughter of this house didn't want [the
marriage], the other one is forced by the reality of the
situation to say, "We also want the daughter of this house."

429
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Û heger ew keçka ji dest wan nare, diçûn keçka xwe didan
wan, ew jî şaşbûnek mezin e.
 
And if that girl [the desired one] doesn't come to them,
they would go and give their own daughter to them [to secure
the deal], and that is a big mistake.

430
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
Yanî çimkî ew zilmêtî li serê keçê bû, şaş bû, lê li wî
çaxî, wext, normal dîtibûn yanî.
 
Because that was oppression on the girl, it was wrong, but
in that era, that time, they saw it as normal.

431
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Xwe qebûl kiribûn.
 
They had accepted it themselves.

432
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Rast e.
 
That's right.

433
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Başqa xalê min?
 
Anything else, my uncle?

434
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Başqa yê wê... rev jî hebû.
 
Other than that... there was also abduction/elopement.

435
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Tiştekî mîlî ye yanî, rev jî hebû, te didît siwarekî direvî.
 
It is a national/cultural thing, there was elopement, you
would see a horseman running away.

436
00:22:47,000 --> 00:22:54,000
Diçû gundekî din, cem erîkî xwe, piştra dişandin
silhetiyekê, darekê, silh dibûn.
 
He would go to another village, to a friend, then they would
send for a reconciliation, a mediation, and they would make
peace.

437
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Û hinek jî dibûn, yanî temen didan hineka.
 
And for some, it would happen that... meaning some paid a
price [lives were lost].

438
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Rast e.
 
That's right.

439
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Jiyana xwe ji dest dan. Dihatin ji bo adet û urfan e.
 
They lost their lives. Because of customs and traditions.

440
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Digot kêmanî ye, şeref e.
 
They said it is a slight, it is [a matter of] honor.

441
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Ez nikarim di wî tiştî da ewqas kûr biçim, yanî, hemdê
xwedê, mirin.
 
I cannot go too deep into that subject, meaning, thank God,
they are dead [the people involved].

442
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ew tiştan jî hebû.
 
Those things also existed.

443
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Min dipirsî, lê tiştekî bêş ez pir naxwazim derbaskim, ewê
bêş, ne baş e.
 
I used to ask, but it's an ugly thing I don't want to
recount much, the ugly parts are not good.

444
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Spas dikim xalê min.
 
Thank you, my uncle.

445
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Li dawiyê, spas dikim.
 
Finally, thank you.

446
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
Dawiyê, ka te got seydeletê zîraî ye, ne wilo? Navgind.
 
Finally, since you said it's an agricultural pharmacy,
right? In the middle of the village.

447
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Însanê muzarî, ka te çend sal heta tê...
 
The farmer, how many years have you been...

448
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Heger em bistanê çênikin, baş dêrî, tu çi jê ra dibêjî?
 
If we plant a garden [or field], [and don't] tend to it
well, what do you say to him [the farmer]?

449
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Kar, bistan, dar dibe, çandinî, ardê dibe... xebat gerek e.
 
Work, gardens, be it trees, planting, or land... requires
labor.

450
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Şuxul gerek e. Yanî normal tu biçînî û berde, dest jê berde,
nabe.
 
Work is required. Meaning, normally if you plant and let go,
take your hands off it, it won't work.

451
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Xizmet e, av e.
 
It is service/care, it is water.

452
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Heger derman pê xwestin, semad be...
 
If it needs medicine [pesticides], or fertilizer...

453
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Yanî zîraeta niha, gava tu bixwazî tu berhemekî, întacekî
baş bigrî, rind pê bigrî...
 
Meaning, agriculture nowadays, when you want to get a good
yield, a good production, get a lot from it...

454
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Gerek e tu xizmet kî, tu pê bişuxulî.
 
You must serve it, you must work on it.

455
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
Kar be, û her tiştek jî amade be li ber serî te û zîraeta
te.
 
Let it be work, and everything must be ready for you and
your agriculture.

456
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Û îsrar gerek e.
 
And persistence is required.

457
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Pir muzarî hene, kiçik xemsarî têda heye, yanî kesel,
xemsarî.
 
There are many farmers, there is a little negligence in
them, meaning laziness, negligence.

458
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Tu dibînî berhemê wî ji yê wî nagire.
 
You see his yield does not match the other's.

459
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Tişt dar dibe, çi kaskoyî dibe, nagire întacê.
 
Whether it is trees, or vegetables, it doesn't get the
production.

460
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Rast e.
 
That's right.

461
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Lê yê ama yê serxwe yê zîrek, tu dibînî berhemê pir xweş
digire.
 
But the one who is on top of it, the clever one, you see he
gets a very good yield.

462
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Yanî dawyê te divêt, heger bistan dibe, dar dibe, xizmet
gerek e.
 
Meaning, in the end you are saying, if it's a garden, or
trees, service is required.

463
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Xizmet gerek e. Îrade, îsrar gerek e.
 
Service is required. Willpower, persistence is required.

464
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Zanbûn jî gerek e.
 
Knowledge is also required.

465
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Ama bêzanbûn tu kar rahêt bikî jî nabe.
 
But without knowledge, even if you go do the work, it won't
work.

466
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Rast e.
 
That's right.

467
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Di vî zemanî da zanbûn gerek e, xêr e. Tiştin...
 
In this time, knowledge is required, it is good. Things...

468
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Nû derbasî zîraetê dibe, tiştin...
 
New things are entering agriculture, things...

469
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Tişt ne yê xalê min, bi eqil e ne bi cefa ye.
 
It's not about things, my uncle, it is about intelligence,
not just suffering [hard labor].

470
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Ne bi cefa ye. Erê. Ne bi cefa ye.
 
Not by suffering. Yes. Not by suffering.

471
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Rast e.
 
That's right.

472
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Şevê heta êvarî kar bikî û xwe bidî, xwîdanî rêjkî, ne bi
zanbûn be...
 
If you work from night to evening and give yourself to it,
pour sweat, but it is not with knowledge...

473
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Tu yê zîraetê bifeşilînî, te têk bir.
 
You will fail the agriculture, you ruined it.

474
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Xwe seydeletê zîraî navgind heye.
 
So there is an agricultural pharmacy in the middle of the
village.

475
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Lê me bîst, tejmara got mêş jî hene.
 
But we heard, from the number [of things mentioned], you
said there are bees too.

476
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
Koma, millet jî zanibe, hela mêş çawa xizmetê wî dikî? Çawa
çêdibe? Kîş meraq xeber de?
 
So that the people may also know, how do you serve the bees?
How does it happen? Which curiosity should you talk about?

477
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Mêş, li Kurzêlê... ez karim bêjim bavê min yê yekemîn bû mêş
pêş xistin.
 
Bees, in Kurzel... I can say my father was the first to
develop beekeeping.

478
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Destpêkê salên heştê, heştê û pênc, berî heştê bû.
 
In the beginning of the eighties, eighty-five, it was before
the eighties.

479
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Xwedê rehma xalê ke, cîhê wî cenet be înşalla.
 
May God have mercy on the uncle [your father], may his place
be paradise, God willing.

480
00:25:13,000 --> 00:25:21,000
Ser şuxulî. Mêş, tabî berî wê, demeke pir hebûn, yanî hîn
qolkê bavê min, wa digotin mêşê 'avdo', hîn mêşê wî hebûn.
 
Regarding work. Bees, naturally before that, there were many
for a time, meaning even my father's grandfather, they
talked about "Avdo's bees," he had bees back then.

481
00:25:21,000 --> 00:25:28,000
Lê normal bû, mêş meselen ber mala, deh hebûn, bîst bûn, sî
ew bûn, malmêş, yanî qendîl.
 
But it was normal/small-scale, bees, for example, in front
of the house, there were ten, twenty, thirty of them, hives,
meaning traditional hives (qendîl).

482
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Di wê fetrê da, bavê min bi zanbûn pêş xist.
 
In that period, my father developed it with knowledge.

483
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Û heta yanî kitêb haniyan, xwend.
 
And he even brought books, read them.

484
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Şevê, kir kar, karekî bingehî esasî.
 
At night, he made it a job, a fundamental, essential job.

485
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Mêş, hejmar zêde kir.
 
Bees, he increased the number.

486
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Hejmar zêde kir, û bû alîkar, bi miletî mêş cem hanî, mêşê
hindik...
 
He increased the number, and it became a help, the people
brought bees to him, a few bees...

487
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Hew jî bi ser xistin.
 
He helped them succeed too.

488
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Dera harîkar, yardim kir.
 
He was a helper, he helped.

489
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Mêş harî kir, ji ber wî demê da jî...
 
He helped the bees, because in that time also...

490
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Yanî mêşa, siherê xwe, nirxê xwe biha bû, û hingiv jî bi
qîmet bû.
 
Meaning, the bees, their price, their value was high, and
honey was also valuable.

491
00:25:59,000 --> 00:26:07,000
Dişuxulîn. Mêş pêş xistin, bi xwe jî xwe pêş xistin, mêş jî
di mentîqê da pêş xistin, gundî xwe jî pêş xistin.
 
They worked. They developed the bees, they developed
themselves, they developed beekeeping in the region, and
developed their village too.

492
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Û heta neha jî, hîn hene. Demekî pir kêm bûn, cem min neman.
 
And until now, they still exist. For a time they were very
few, I didn't have any left.

493
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Neman neha, îsal min ji nû va dest pê kir. Ma ew karî bav û
kala ye.
 
None remained recently, this year I started again from
scratch. After all, it is the work of our forefathers.

494
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Baş e, karî bav û kala, gerek neçe.
 
Good, the work of forefathers shouldn't disappear.

495
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Heger em li ser bisekinin, neva em li ser bişuxulin.
 
If we stand by it, we must work on it again.

496
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Mêş xweş tişt e, razî be.
 
Bees are a good thing, be satisfied.

497
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Min ji nû va.
 
I [started] again.

498
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Çi xwesteka heye noka ba te?
 
What is the demand/situation now with you?

499
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Noka ez karim bêjim qasî pêncî malmêşê heye, yanî qendîl.
 
Now I can say there are about fifty hives, meaning
traditional hives (qendîl).

500
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Yanî xalê min, qendîlek, qendîlek çiqas mêş têda ye?
 
Meaning, my uncle, one hive, how many bees are in one hive?

501
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Di hejmar... mêş ne... di mistewekî astekî da disekine.
 
In number... bees do not... stay at one level.

502
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Em bêjin, biharî zêde dibe.
 
Let's say, in spring it increases.

503
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Li biharî mêşa kew, normal dibe mêşa beledî, yê dirêj...
 
In spring, the strong bee, normally the local bee, the long
one...

504
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
Heta deh hezar, heta panzdeh hezar mêş têdaye.
 
Up to ten thousand, up to fifteen thousand bees are in it.

505
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Panzdeh hezar mêş.
 
Fifteen thousand bees.

506
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Ama ê fennî, evet nûjen çêbûnî, van çarkoşe...
 
But the technical ones, yes the modern ones that were made,
these square ones [Langstroth hives]...

507
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Ji panzdeh hezara, heta bi çel hezar mêş...
 
From fifteen thousand, up to forty thousand bees...

508
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Mêşî bi tek têda çêdibe di biharê.
 
Individual bees are produced in it during the spring.

509
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Piştî biharê, havînê, kulî zeîf dibe, mêşî bera zeîf dibe.
 
After spring, in summer, the entire thing gets weak, the
bees generally get weak.

510
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Wê çaxê demek gerek e tu li çêra bigerî, tu bibî harî çêra,
heger tu xelas kî, bigihînî salê din.
 
At that time, it is necessary to look for pasture, you must
take it to pasture, if you want to save it, to reach the
next year.

511
00:27:11,000 --> 00:27:11,000
Xalê min, wek me bîstî, dibêjin melîke heye, çi heye. Ka
mesele melîke çi ye?
 
That's right.

512
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Xalê min, wek me bîstî, dibêjin melîke heye, çi heye. Ka
mesele melîke çi ye?
 
My uncle, as we heard, they say there is a queen, there is
something. What is the story of the queen?

513
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Melîke, mêş... hundirî wê, sîstemekî wucûda heye.
 
The queen... inside the bee [hive], there is an existing
system.

514
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Hem sîstemekî kar, xebat û kar pir e.
 
Both a system of work, labor and work is abundant.

515
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Hem jî tikanî bêjî, newekî dîktatoriyet jî têda heye.
 
And also, you could say, there is a kind of dictatorship in
it too.

516
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Erê.
 
Yes.

517
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Û hem jî, rehekî teaûn heye. Ev girtin.
 
And also, there is a spirit of cooperation. This holding
together.

518
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Meselen melek, dayika mêşa giya ye.
 
For example, the queen, is the mother of all bees.

519
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Ulu, melek... lê melîke ji yar dibêjin?
 
Oh, the queen... but do they call her 'Melîke'?

520
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Melîke. Bi Kurdî dibêjin dayika mêşa.
 
Melîke. In Kurdish they say "Mother of the bees."

521
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
Dayika mêşa baştir e, le nahêla hêk va dike, û mêşa zêde
dike, tenê melîke ye.
 
"Mother of the bees" is better, because the one who lays
eggs, and increases the bees, is only the queen.

522
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Ji rûyê biharê, hezar û dused heta hezar û heşsed hêk dike.
 
In the face of spring, she lays 1200 to 1800 eggs.

523
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Maşallah.
 
Mashallah.

524
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Eva dayika mêşa ye. Bi qenaeta min.
 
This is the mother of the bees. In my opinion.

525
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Heger mêşek neşuxule, min got dîktatoriya têda pir e.
 
If a bee doesn't work, I said there is a lot of dictatorship
in it.

526
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Mêşek neşuxule, du ro, sê ro, davên der.
 
[If] a bee doesn't work, two days, three days, they throw it
out.

527
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Wele.
 
Really.

528
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Tu ne gerekî me yî.
 
"You are not needed by us."

529
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Heger neşuxule, davên der?
 
If it doesn't work, they throw it out?

530
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Neşuxulî, davên der.
 
Didn't work, they throw it out.

531
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Baş e kî davêje, ew diçît, dimire?
 
Okay, who throws it? It goes away, does it die?

532
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Dimire. Em bêjin seqet be, naxoş be, birîn bû be, tiştek bû
be, davên der.
 
It dies. Let's say it is crippled, sick, wounded, or
something happened, they throw it out.

533
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Ê wele xalê min, zilim heye.
 
Oh really my uncle, there is cruelty.

534
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Wele heye.
 
Really, there is.

535
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Neha ewî naxoş bû çi bike?
 
Now, what should the one who got sick do?

536
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Ama daliyê, endizyariya heye, ez bêjim.
 
But regarding the structure, there is engineering, let me
say.

537
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Bergu mêş, behsê wê pir e.
 
Because the bee, its discussion is vast.

538
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Fere ye. Ez hema ser û seqelem ezê bidim.
 
It is broad. I will just give the main points/headlines.

539
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Min got endizyarî hem deste.
 
I said engineering is hand-in-hand.

540
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Di mêşê da pir e, tu dibînî telaqî wê...
 
In the bee [hive] it is abundant, you see its honeycomb...

541
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Pênc kûş, şeş kûşe çêdibe.
 
Five corners, six corners [hexagons] are made.

542
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Telaq ji destpêkê heta dawiyê, noba şaşbûn têda heba.
 
The comb from beginning to end, there must be no mistake in
it.

543
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Bi çi şeklî hingiv dî, çi wan qulkada dadigire, gişta
berdidê.
 
In whatever shape it gives honey, whatever fills those
holes, it releases all of it.

544
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Wêdî hîdî ji bin va hil dide, hingiv dike, hil dide, hil
dide, heta dawiyê tê girtin.
 
Then slowly pushes it up from the bottom, turns it to honey,
pushes up, pushes up, until the end it is sealed.

545
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Îşekî ecîb e.
 
It is a strange work.

546
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Bi hendese ecîb e.
 
It is strange in its geometry.

547
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Tê girtin, min got daliyê endizyariyê da, binêre heger dayik
bimre, melîke mêşa, bimre.
 
It is sealed. I said regarding the engineering, look, if the
mother dies, the queen of bees, dies.

548
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
Dayik bimre, hundirî qwe, malmêşê gi xarab dibe.
 
If the mother dies, inside the hole, the entire hive gets
ruined.

549
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Wa telaqî hingiv xwar çêdibe, mêş hîrî çêlik namîne, ji jina
wan...
 
Those honeycombs become crooked, the larvae/small bees don't
survive, from their women [workers]...

550
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Mêşî kar dike, yê mêşî mê wer dibên.
 
The bee that works, they call them female bees.

551
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Kar dike, melekeyî xwe çêdikin, ew jî nikane şûna wê.
 
They work, they make their own queen, but she also cannot
take her place.

552
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Dikane îdare bike, ne?
 
Can she manage it, no?

553
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Nikane. Mêşinî seqet jê derdikevin.
 
She cannot. Crippled bees come out of it.

554
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Ne ê şuxulin, tenê dixwin.
 
They are not workers, they only eat.

555
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Tu dibînî mehek, du, sê, êdî ew mêşa dimire, namîne.
 
You see a month, two, three, then that bee [colony] dies, it
doesn't survive.

556
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Ama emrê wê diyar e?
 
But is its lifespan known?

557
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Emrê mêşê? Teqlîbî ye.
 
The lifespan of the bee? It is approximate.

558
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Ji sê ro heta sê meha.
 
From three days to three months.

559
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Sê ro heta sê meha?
 
Three days to three months?

560
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Heta sê meha. Biharê...
 
Up to three months. In spring...

561
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Çima sê ro?
 
Why three days?

562
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Çima dibên sê ro? Mêş heye, dera di avê da difetise, dimire.
 
Why do they say three days? There are bees, they go out and
drown in water, they die.

563
00:29:35,000 --> 00:29:42,000
Yan destpêk, ez tiştekî bêjim, de mêş doxê... di çêlik, ji
telaqî xwe derket, ji ser wî popî derket...
 
Or at the beginning, let me say something, when the bee...
the larva, comes out of its comb, comes out of that cap...

564
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Sê çar ro, hundir qefesa mêşê da, hundir malê da kar dike.
 
For three or four days, inside the cage of the bee [hive],
inside the house, it works.

565
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Derva nizane.
 
It doesn't know the outside.

566
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Xwarinê melîke dide.
 
It gives food to the queen.

567
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Yanî mêş, xwarinê dayikê, melîkê...
 
Meaning the bee, the food of the mother, the queen...

568
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Ji eniya xwe, ez bawer dikim...
 
From its forehead [glands], I believe...

569
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Ji eniya xwe, ez bawer dikim, ferez dike.
 
From its forehead, I believe, it secretes it.

570
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Ferz bike wekî xudanê... top dikin top dikin, didin
merikî...
 
Suppose that like the owner... they gather, gather, and give
to a man...

571
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Ewa xwarin e.
 
That is food.

572
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Sê çar roja... ka her çêlekek derket hef karî xwar...
 
For three or four days... whenever a hatchling comes out, it
eats bee bread...

573
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Pişt ra derdikeve, xizmetî xwarinê dide çêlkê pişxû... ê
biçûk.
 
Afterwards it goes out, serves food to the tiny
hatchlings... the small ones.

574
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Wextê ku nû dest pê bike derba nas bike, dera cî avê digere
nêzîk.
 
When it newly starts to learn the way, it looks for water
places nearby.

575
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Cî avê digere, avê tîne.
 
It searches for water places, it brings water.

576
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Piştî pênc ro derbas bû şeş ro... êdî derdikeve cî dûr.
 
After five days pass, six days... then it goes out to far
places.

577
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Dera hingiv tîne... erê... dera tîne tê.
 
Where it brings honey... yes... where it brings, it comes.

578
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Vî karî dike.
 
It does this work.

579
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Mago sê çerx e, sê rûh e heta sê meh e... yan çûk dixe...
 
Its cycle is three spirits up to three months... or a bird
eats it...

580
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Dijminê xwe pir e... qumqumok... şa'lûr e, meqesok e...
 
Its enemies are many... lizards... bee-eaters,
dragonflies...

581
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Heta mer cor nadin xwe.
 
Even the ants don't spare it.

582
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
Yan jî di avekê da dimre, yan jî di çolekê... qezakê tê
dimre.
 
Or it dies in some water, or in a wild place... an accident
happens and it dies.

583
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Yani heger... weyê havînê giyanê xwe xelas ke jî sê meh e...
emr temam dibe dimre.
 
Meaning if... the summer one saves its life, it's three
months... life finishes, it dies.

584
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Û tiştekî din balkêş ez bêjim... paskê mêşê...
 
And another interesting thing I should say... the bee's
wing...

585
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Paskê mêşê wek zabzabotaye... karê bi şuxule.
 
The bee's wing is like a shock absorber... it works by
functioning.

586
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Wextê difire... diheze... bi hejandinê dere.
 
When it flies... it shakes... goes by vibrating.

587
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Ew hejandin jî qasî pir diheze... ji paskê tê xwarin.
 
That shaking, as much as it shakes... the wing gets worn
down.

588
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Jê tê xwarin... ji... awamil cewiye... ba û ewê... jê tê
xwarin.
 
It gets worn down... from... weather factors... wind and
that... it gets worn down.

589
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Ew jî tu dibînî pask zeîf dibe zeîf dibe... mêş nexweş
dikeve.
 
And that, you see the wing gets weak, gets weak... the bee
falls ill.

590
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Nexweş dibe, posik zeîf be yan êş naye... nate der?
 
It gets ill if the wing is weak or pain doesn't come...
doesn't go out?

591
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Duno... dernakeve.
 
No... it doesn't go out.

592
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Dimre derê... sehet û te xweş.
 
It dies there... health to you.

593
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Mago dijminê xwe jî tiştekî din berî ye... sipiyê xwe jî
heye...
 
As for its enemies, there is another external thing... it
has its own lice...

594
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Sip... kêç e li ser piştê vedide.
 
Lice... a flea settles on its back.

595
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Dimije heta dimre... û di hundir telaqê da paskî çêlka dixwe
teze ye...
 
It sucks until it dies... and inside the brood comb, it eats
the wing of the hatchling that is fresh...

596
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Paskî çêlka dixwe... ew çêlka tê dernakeve.
 
It eats the hatchlings' wing... that hatchling doesn't come
out.

597
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Nikane kar bike... di dawiyê de derba dimre.
 
It cannot work... in the end, it dies immediately.

598
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Amo dermanê wê heye?
 
Uncle, is there a cure for it?

599
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Ha derman hene... helbet...
 
Yes, there are medicines... of course...

600
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Her tiştekî... li kullî şey'in dewa... li kullî da'in dewa
heye.
 
Everything... for every thing there is a cure... for every
disease there is a cure.

601
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Ew jî derman hene... tînim... îlac dikin.
 
That also has medicines... I bring them... we treat them.

602
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
Bi qîmetê zanin... heger ev nexweşî nav... serhildana û pir
nexweşî dîn jî hene...
 
They are known to be costly... if this disease inside...
outbreaks and many other diseases exist too...

603
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Em... mualece dikin.
 
We... treat them.

604
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Spasî te dikim xalê min. Xalê min pirsa me ya taliyê...
 
I thank you my uncle. My uncle, our last question...

605
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Niha hingiv... yoxs ferq dike çiqas kîlo dide... ya de bêtî
ye...
 
Now honey... does it differ how many kilos it gives...
regarding the yield...

606
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Salê salê ferq dide... çawa ye yanî?
 
Does it differ year by year... how is it?

607
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Sal bi salê ferq dide... û çêre ferq dide çêre.
 
Year by year differs... and pasture differs pasture.

608
00:32:09,000 --> 00:32:15,000
Na mesela çêre pêşî sê meha... heger hebe... tê... berhem
intac yanî pir xweş tê jê bigirî.
 
Now, for example, the pasture in the first three months...
if it exists... you will get... very good yield production
from it.

609
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Lê heger kêm be mecbur e tu bigerî... tu bigerî li kû ba...
li mêşa bibî.
 
But if it is scarce, you are forced to travel... travel to
where the wind is... take the bees.

610
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Heger te neaniya jî... tuçik berhem nakî.
 
If you don't bring them... you won't make any yield.

611
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Mêşî beledî... yê adî yanî kefin...
 
The local bee... the ordinary, old one...

612
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Ji kîloyek heta du kîlo sê kîlo... hingiv tê jê derxî.
 
From one kilo up to two kilos, three kilos... of honey you
will extract from it.

613
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Ê nûjen fennî... hewa derdikeve ligorî şuxul û quweta
mêşê...
 
The modern technical ones... that comes out according to the
work and strength of the bee...

614
00:32:35,000 --> 00:32:44,000
Û melîkê mistewred naha têne ji derva... ew melîkano jî
hene... çêlka pir dikin û kar pir dikin.
 
And imported queens now come from outside... those queens
also exist... they make many hatchlings and do much work.

615
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
Yani ji pênc kîlo... heger çêre jî pir be heta çel kîlo tê
ji... ji malmêşekê derxî.
 
Meaning from five kilos... if the pasture is abundant, up to
forty kilos you will... extract from one hive.

616
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Maşallah... sehet û te xweşî spasî te dikim.
 
Mashallah... health to you, I thank you.

617
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Lê karê wek te gotî... bo fokalê te dikî?
 
But the work as you said... you do it hereditarily?

618
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Yani hîn kalê te... te got bogen da hebu...
 
Meaning since your grandfather... you said your ancestors
had it...

619
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Belê... ji bav û kalan da maye.
 
Yes... it remains from ancestors.

620
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Min hes kir li ser hingiv jî bêjim...
 
I wanted to speak about honey too...

621
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Bûyrum.
 
Please.

622
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Milet şiyar bikim.
 
To inform the people.

623
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Dibên hingivî sax û ne sax.
 
They talk about pure honey and not pure.

624
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Erê çawa emê nas bikin sax e yan ne sax e?
 
Yes, how will we know if it is pure or not pure?

625
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Ewa ez hez dikim milet guhê xwe bidê min.
 
That is what I want the people to lend their ears to me for.

626
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Spasî te dikim.
 
Thank you.

627
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Heger hingiv... binêre... heger hingiv şîre... şekir ta da
mêşê...
 
If honey... look... if honey is syrup... you gave sugar to
the bee...

628
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Mêşê hingivxwar... mêş bi xwe... karistaneke, me'melek e
yanî.
 
The honey-eating bee... the bee itself... is a factory, a
workshop basically.

629
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Me'dê mêşê didu ne.
 
The bee has two stomachs.

630
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Yek xezan e... yek jî xwarina mêşê bi xwe ye.
 
One is a reservoir... one is for the bee's own food.

631
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Xezan dema çû kulîkekî... pir kulîka digere...
 
The reservoir, when it went to a flower... it searches many
flowers...

632
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Zikê xwe tijî hingiv dike...
 
It fills its belly with nectar...

633
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Tînetê... merhelo re derbas dibe... pêngav hene... heta dibe
hingiv.
 
It brings it... it passes through stages... there are
steps... until it becomes honey.

634
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
Am werin ser ê şekir... em ê wî jî zanyariyê bidin... helbet
ê saxlem jî nezan e ben.
 
Let's come to the sugar one... we will give info on that
too... of course they don't know the pure one either.

635
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Heger şekir te da pêşiyê mêşê... yan te kirê çi... te dayê
xwar...
 
If you gave sugar before the bee... or whatever you did...
you gave it food...

636
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Dere me'dê xezanê.
 
It goes to the reservoir stomach.

637
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
...wekî anbar yani.
 
...like a warehouse basically.

638
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
Xwar... derket zikê xwe de hişt... saetek an çend saetan...
û difire.
 
It ate... came out, kept it in its belly... an hour or a few
hours... and it flies.

639
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Wextê firî yan jî nefirî dundir pêtakê de liviya...
 
When it flew or didn't fly, moved inside the hive...

640
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
...ifrazat hene.
 
...there are enzymes.

641
00:34:05,000 --> 00:34:12,000
Di çi zikê me'dê mêşê da... ifrazat boş dike... em bêjin
xemîrên... fruktoz glîkoz...
 
Whatever is inside the bee's stomach... it pours enzymes...
let's say ferments... fructose glucose...

642
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Tiştnî boş e ser wî şekirî dike.
 
It pours plenty of things onto that sugar.

643
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Ew şekir di hundir wî xezanî... wî anbarê da dibe... ji hev
va digere.
 
That sugar inside that tank... that warehouse becomes... it
separates from each other.

644
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Em bêjin du cûzeyat in... du cûzeyat in şekirî... me'melî
çêkirî...
 
Let's say they are two molecules... two molecules of
sugar... manufactured...

645
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
Hevdu girtiye... di hundir zikê mêşê da va dibe dibe tebîî.
 
They hold each other... inside the bee's belly they separate
and become natural.

646
00:34:28,000 --> 00:34:38,000
Dibe normal dibe tebîî... fe wextê nava dere dike tebeq...
boş dike... bîst ro lê disebire... hew avê zêde jê difirîne.
 
It becomes normal, becomes natural... then when it puts it
in the comb layer... fills it... waits on it for twenty
days... evaporates the excess water from it.

647
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Dibe hingivekî tebîî... hingivekî normal.
 
It becomes a natural honey... a normal honey.

648
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Lê ama çi... dibe wek avê çelemê... em bêjin şekirî çayê jî
çelem e.
 
But what... it becomes like turnip water... let's say tea
sugar is also turnip.

649
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Wek avê çelemê te guvaştî çi... qîmetê xizayî têda heye...
hew avo dimîne.
 
Like turnip water you squeezed, whatever... nutritional
value is in it... only that water remains.

650
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Yani tu bêjî tesîrê şêkir nema.
 
Meaning you say the effect of sugar remained not.

651
00:34:53,000 --> 00:35:00,000
Ne muxtenber kane keşf bike... û ne insan bi tecrûba... min
pir tecrûbe çêkirin...
 
Neither a lab can discover it... nor a person with
experience... I did many experiments...

652
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
...digotin... hav tecrûba derketî ye, ev derketî ye, ev
derketî ye...
 
...they said... this experiment came out, this came out,
this came out...

653
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
...belkî bi dehan tecrûba min... dîtin min çê dikirin...
hawagî derew bûn.
 
...maybe tens of experiments I... saw I was doing... they
were false in a way.

654
00:35:09,000 --> 00:35:15,000
Li taliyê ez gihîştim qenaetekê... hingivî sax û ne sax...
damîrî... xudanê mêşo ye.
 
In the end I reached a conviction... pure and not pure
honey... is the conscience... of the bee owner.

655
00:35:15,000 --> 00:35:22,000
Damîrê wî de mê... damîr tenê eger damîrê xwe bavêje... bê
hingivê min sax e, tu tê dernaxî.
 
His conscience determines... conscience only, if he throws
away his conscience... says my honey is pure, you won't
figure it out.

656
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Yek ser cemdandinê dibêjin... ez dixwazim wê jî bêjim...
hingiv cemidî...
 
One says about crystallizing... I want to say that too... if
honey crystallized...

657
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Dibêjin şekir e na.
 
They say it is sugar, no.

658
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Her kulîkek... ew jî behs min bi xwe çêkiriye... min bi xwe
pêk hetiye...
 
Every flower... that research I did myself... I experienced
myself...

659
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
Min hingiv başqa başqa derdixist... hingivî kizbera, xoşêl
e, yenesûn e, bextenîz e... pir hingiv min derdixist.
 
I used to extract distinct honeys... coriander honey, wild
mustard, anise, parsley... I extracted many honeys.

660
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
Me zivistanî danî... hema ga dicemidî... min mîzînê pîvan
heye herara min da danî...
 
We put it in winter... as soon as it froze... I have a
measurement scale, I put the temperature...

661
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
...me li ser wê... yoz dikir.
 
...we were monitoring on that.

662
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Her hingivek bi çi derecê dicemide... ew jî avek e... normal
e tebîî ye.
 
Each honey at what degree it freezes... that is also a
liquid... it is normal, natural.

663
00:35:51,000 --> 00:35:59,000
Yani seil qabil littecemud e... yani ew jî avekî... kî wera
qermandin e... biqermiq be yanî... bicemide.
 
Meaning a liquid susceptible to freezing... meaning that is
also a liquid... that tends to freeze... to get icy... to
freeze.

664
00:35:59,000 --> 00:36:05,000
Lê her hingivek... awayê wî derecê wî heye... mesela bîmra
derbas bû hingivî yenesûn.
 
But every honey... has its way, its degree... for example,
pass me the anise honey.

665
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Hingivî yenesûnê... derece sifirê... domîş bû.
 
Anise honey... at degree zero... it solidified.

666
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
Tîr bû, tîr bû, tîr bû... wekî tenena çêbû têda lê sipî
nebû.
 
It got thick, thick, thick... like tahini it became inside
but it didn't become white.

667
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Ê çawa ne hingivî yenesûn... yenesûn daniye yoxs çawa?
 
So how is anise honey... did they put anise or how?

668
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Yenesûn pir tê çandin... me wê çaxê em diçûn e bajêrî Hema
yê.
 
Anise is planted a lot... at that time we used to go to the
city of Hama.

669
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
Xulbetî Hemayê pir diçandin... me dibire wir... bîst ro bîst
pênc ro diçêrî... me dianî me hingiv jê derdixist... başqa.
 
Around Hama they planted a lot... we took it there... grazed
for 20-25 days... we brought it, we extracted honey from
it... separate.

670
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Her çêrekê me hingivî başqa derdixist.
 
Every pasture we extracted distinct honey.

671
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
Fe hingiv jî... daxwazê cemidî... ew jî ne miqyas e... şekir
e yan ne şekir e, na.
 
So honey too... regarding freezing... that is also not a
measure... is it sugar or not sugar, no.

672
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Ewa ne pîvan.
 
That is not a measure.

673
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Ewa gorî kulîkê her kulîkek... sermayê bi rengekî tehmûl
dike... dicemide.
 
That is according to the flower, each flower... tolerates
cold in a way... it freezes.

674
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Ras e.
 
True.

675
00:36:44,000 --> 00:36:51,000
Û megotî didu jî... damîr... damîrî nehal... ew dibêja
hingivê paka paka... şekir e şekir e.
 
And we said secondly too... conscience... the beekeeper's
conscience... he would say pure pure honey... sugar sugar.

676
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Ew zan e tabîî... ras e.
 
He knows naturally... true.

677
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Pê nê derxistin.
 
It can't be figured out.

678
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Lê ezê ceribandinekê bidim... belkî milet îstîfade bike.
 
But I will give a test... maybe people will benefit.

679
00:36:58,000 --> 00:37:05,000
Heger te xwest bizanibî... hingivê tîr e an av têda ye...
tîr e yanî... têr e.
 
If you wanted to know... is the honey thick or is there
water in it... thick meaning... dense.

680
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Av têda tûne ye... yan av têda heye.
 
There is no water in it... or there is water in it.

681
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Heger av têda be dişemite... tirş dibe.
 
If there is water in it, it spoils... becomes sour.

682
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Eger av têda tûne be... hezar salî bimîne xera nabe.
 
If there is no water in it... if it stays a thousand years
it won't spoil.

683
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
Dema Fîr'ewna... di ehramê misrê da... di gora Fîr'ewna
da... hingiv derxistin.
 
In the time of Pharaohs... in the pyramids of Egypt... in
the tombs of Pharaohs... they extracted honey.

684
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Piştî pênc hezar salî... xwarin wekî teze bû.
 
After five thousand years... they ate it, it was like fresh.

685
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Çimkî tîr bû.
 
Because it was thick.

686
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Tişta tîr xera nabe.
 
Thick things don't spoil.

687
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Çawa emê bizanin tîr e?
 
How will we know it is thick?

688
00:37:28,000 --> 00:37:34,000
Heger te xwest tu bizanibî tîr e... kaxitekî... kaxita
normal... destmala kaxitî...
 
If you want to know it's thick... a paper... normal paper...
paper napkin...

689
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Hingiv bide ser... û bide ber agir.
 
Put honey on it... and put it to fire.

690
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Heger şewitî... bizanibe tîr e.
 
If it burned... know that it is thick.

691
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Heger neşewitî... bizanibe av têda heye.
 
If it didn't burn... know that there is water in it.

692
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Avê agir vemirand.
 
The water extinguished the fire.

693
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Yani maşallah tecerûbeke pir xweş e...
 
Meaning mashallah a very good experiment...

694
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
Ha... hûnê bidin ber agir... heger pêt girt... pêt pêket...
ew tîr e.
 
Yes... you will put it to fire... if it caught flame...
flame ignited... that is thick.

695
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Lê deng jê tê?
 
But does sound come from it?

696
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Heger deng jê hat... çizeçiz jê hat... ew av e.
 
If sound came from it... sizzling came from it... that is
water.

697
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Ava di nava hingiv da dike çizeçiz... deng jê tê.
 
The water inside the honey makes sizzling... sound comes
from it.

698
00:38:02,000 --> 00:38:11,000
Lê heger bê deng şewitî... û pêt jê çû... mîna mûmê
şewitî... bizanibe ew hingivê xalis e... û tîr e.
 
But if it burned silently... and flame went from it...
burned like a candle... know that is pure honey... and
thick.

699
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Maşallah... agahiyên pir xweş bûn... spas dikim.
 
Mashallah... very good information... I thank you.

700
00:38:15,000 --> 00:38:23,000
Mago hingiv... yanî tîr dibe û ron dibe... zivistanê tîr
dibe û havînê jî ron dibe... yanî dihele û dicemide.
 
Also honey... gets thick and thin... in winter it gets thick
and in summer it gets thin... meaning it melts and freezes.

701
00:38:23,000 --> 00:38:31,000
Pir kes hebûn dibê li ser wereqê bide... ez dixwazim wî jî
milet bizanibe... ser pelik... pelik... û êgir vêxe.
 
Many people were saying put it on a paper... I want people
to know that too... on a leaf... leaf... and light the fire.

702
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Dibê heger şewitî dengê qijînî jê hat... yanî şekir têda
heye.
 
They say if it burned and a sizzling sound came from it...
meaning there is sugar in it.

703
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Welle min jî waha bihîstibû.
 
Well I had heard so too.

704
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Û heger herikî û agir vemirî... ew saxlem e.
 
And if it flowed and the fire went out... that is pure.

705
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Min naha got hingiv ron dibe û tîr dibe zistanê.
 
I just said honey gets thin and thick in winter.

706
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Binêre, heger li zistanê tîr bû, naherike.
 
Look, if in winter it was thick, it doesn't flow.

707
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Agir vêdixî, agir berdide hingiv da.
 
You light fire, you release fire into the honey.

708
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Wextê agir gihîşte hingiv, mecbûr e bişewite.
 
When fire reaches honey, it is forced to burn.

709
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Heger şewitî dengê qijîniyê tê.
 
If it burned, a sizzling sound comes.

710
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Yanî tîr e.
 
Meaning it is thick.

711
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Havînê ron e... davêje te agir berda, diherike.
 
In summer it is thin... you throw, you release fire, it
flows.

712
00:38:59,000 --> 00:39:05,000
Diherike dere ser wî agirî, agir pê vedimire. Dibê ha temam
sax e.
 
It flows onto that fire, the fire extinguishes with it. He
says ha okay it's pure.

713
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Nabe gereke... em her tiştekî bi zanabûn ne...
 
It shouldn't be... we shouldn't judge everything without
knowledge...

714
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Rast e.
 
True.

715
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Yanî ew jî ne miqyas e.
 
Meaning that is also not a measure.

716
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Me got deher, tişt tecrûbe me çêkirin... gî ne rast bûn.
 
We said whatever things, experiments we did... all were not
true.

717
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Tenê tu çiqas çêkî tê vegerî ser damîrê nehal.
 
Only however much you do, you return to the conscience of
the beekeeper.

718
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Yani mera çiqas... pêkhatî... tu nizanî saxlem e lê ne
saxlem e...
 
Meaning however much for man... it happens... you don't know
is it pure or not pure...

719
00:39:23,000 --> 00:39:30,000
Mêşa xwar... û derxist... Mêş pir kes jî hene nizanin...
dibêjin hingiv ço çê dibe.
 
The bee ate... and extracted... Many people also exist who
don't know... they say how is honey made.

720
00:39:30,000 --> 00:39:36,000
Hingiv xartûmekî mêşê heye... li ser kulîkê... kom dike...
dikişîne dike me'de.
 
Honey, the bee has a proboscis... on the flower... it
gathers... pulls it into the stomach.

721
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Piştî nîv xemirandin... awan jî sedî heftê û pênc xemirî...
 
After half fermentation... that is also 75% fermented...

722
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Dîsa tîne wî xartûmî ra boş dike.
 
Again it brings through that proboscis and pours it.

723
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Dîsa tîne xartûmî... boşkirinê heye.
 
Again brings to proboscis... there is emptying.

724
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Wextê ku bixwe jî... devî xwe... ewî xartûmî ba dide...
birçî bû dixwe.
 
When it eats too... its mouth... it twists that proboscis...
if hungry, it eats.

725
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Yani xalo xartûm lehz didêr de?
 
Meaning uncle, the proboscis moment comes out?

726
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Helbet tê der.
 
Of course it comes out.

727
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Ber dide.
 
It releases it.

728
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Rast e... agahiyên pir xweş û baş e... spasî te dikim.
 
True... very nice and good information... thank you.

729
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Ser to ta xweş.
 
Health to you.

730
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Spas dikim.
 
Thank you.

731
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Bûka Kurda Efrîn e...
 
The Bride of Kurds is Afrin...

732
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Seyran xweş e li Efrînê, Şiyê eşq û evîn e.
 
Picnics are pleasant in Afrin, Shiye is love and passion.

733
00:40:04,000 --> 00:40:15,000
Şiyê eşq û evîn e.
 
Shiye is love and passion.

734
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Seyran xweş e li Efrînê, Şiyê eşq û evîn e.
 
Picnics are pleasant in Afrin, Shiye is love and passion.

735
00:40:19,000 --> 00:40:33,000
Şiyê eşq û evîn e.
 
Shiye is love and passion.

736
00:40:33,000 --> 00:40:40,000
Erê cemaet, li vî derkê jî em derbas bûn li gundê Ebû
Mehmûd... Îbrahîm Xelîl bîn... Kerzêlê.
 
Yes folks, at this spot we passed through the village of Abu
Mahmud... be Ibrahim Khalil... Kerzele.

737
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Li vî derkê bacanê reş çandine.
 
Here they have planted eggplants.

738
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Maşallah, ha binêrin ha.
 
Mashallah, look here, look.

739
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Ooo, cemaet ha binêrin hele.
 
Oh, folks look here, listen.

740
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Welleh yekê noka bo xwe me... rawildim.
 
I swear I will [take] one for myself now... I'll snatch it.

741
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Ha vaye gi kirinê bacanê reş ho derkê, hinek hûr gihiştin.
 
Here look, they made it, black eggplants over there, some
small ones have ripened.

742
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Kî wa diye?
 
Who saw that?

743
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Li cem Ebû Mehmûd.
 
At Abu Mahmud's place.

744
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Bila bi rehmetî be lê heye.
 
May it be blessed, but it is there.

745
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Rehmetî be? Malbata Mehmûd Xwedê rehma xwe lê ke, cîhê wî
cenet be inşallah.
 
Blessed? Mahmud's family, may God have mercy on him, may his
place be heaven God willing.

746
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Em jî li malê gundiyan...
 
We too at the villagers' home...

747
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Gundê Kerzêlê.
 
The village of Kerzele.

748
00:41:11,000 --> 00:41:17,000
Ev jî kakekî dirust e, kakekî dest û pê pir merov radibî,
saeta gundiyan xweş.
 
This is also a solid brother, a very active brother that
people respect, health to the villagers.

749
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Oho me bacanê xwe jî jêkir, oho.
 
Oho, I picked my eggplant too, oho.

750
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Çi tamê didê.
 
What a taste it gives.

751
00:41:22,000 --> 00:41:29,000
Taban bê xwê ye... Mêrik jî bêr... me go em yekê bixwin...
ko helal be... mêrikê nava ye... mêrik... Xwedê jê razî be.
 
Of course it is without salt... The man is here too... we
said let's eat one... hope it's halal... the man inside...
the man... may God be pleased with him.

752
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Ev jî li gundê Kerzêlê, wekî waye.
 
This too is in Kerzele village, as it is.

753
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Gundî ne luko.
 
Those are villagers.

754
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Erê cemaet em gihiştin tûliya vîdyo.
 
Yes folks, we reached the end of the video.

755
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Kerzêlê me ji we ra teswîr kir bi rengekî xweş.
 
We filmed Kerzele for you in a nice way.

756
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Silav û rêzî me ji we ra anî, li vî derkê.
 
We brought you our greetings and respect, in this place.

757
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Tûliya vîdyo, dînê binêrin maşallah, rindik, delal hene.
 
End of the video, look at the view, mashallah, there are
beautiful, cute ones.

758
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Yek ji Riyad... Riyad jî daye noka. Ne? Kerek e?
 
One from Riyad... Riyad is here now. No? Is it a donkey?

759
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

760
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Osê.
 
Ose.

761
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Osê... emrê te dirêj be inşallah. Xwedê saeta te xweş bike
de.
 
Ose... may your life be long God willing. May God give you
good health.

762
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Em gihiştin tûliya vîdyo wekî me gotî, bes kin vîdyoyê
Hacer...
 
We reached the end of the video as we said, stop the video
Hajar...

763
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Xwesteka kesî hebe kanin bi me ra tewasul bin. Dimînin
xweşiyê û saeta we xweş.
 
If anyone has a request they can contact us. Stay in
happiness and have good health.

764
00:42:06,000 --> 00:42:26,000
(Music starts playing - Instrumental)
 
(Music starts playing - Instrumental)

765
00:45:01,000 --> 00:45:08,000
Seyran xweş e li Efrînê, Şiyê eşq û evîn e.
 
Picnics are pleasant in Afrin, Shiye is love and passion.

766
00:45:08,000 --> 00:45:13,000
Şiyê eşq û evîn e.
 
Shiye is love and passion.

767
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Deşt û çiya bi dar e.
 
Plains and mountains have trees.

768
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Henar, rez û zeytûn e.
 
Pomegranates, vineyards, and olives.

769
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Henar, rez û zeytûn e.
 
Pomegranates, vineyards, and olives.

770
00:45:25,000 --> 00:45:33,000
Bihar xweş e rengîn e, gul û nêrgiz sosin e.
 
Spring is nice and colorful, roses and narcissus and lilies.

771
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Gul û nêrgiz sosin e.
 
Roses and narcissus and lilies.

772
00:45:37,000 --> 00:45:45,000
Çîka hêra dixwîne, li ber çemê Efrînê.
 
The bird sings, by the river of Afrin.

773
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
Li ber çemê Efrînê.
 
By the river of Afrin.

774
00:45:50,000 --> 00:45:57,000
Seyran xweş e li Efrînê, Şiyê eşq û evîn e.
 
Picnics are pleasant in Afrin, Shiye is love and passion.

775
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Şiyê eşq û evîn e.
 
Shiye is love and passion.

776
00:46:01,000 --> 00:46:21,000
(Instrumental Music)
 
(Instrumental Music)

777
00:47:44,000 --> 00:47:54,000
Wela li baxçê gula ye.
 
By God, in the garden of roses.

778
00:47:54,000 --> 00:48:00,000
Çêrûka bav û kala ye.
 
It's the story of fathers and ancestors.

779
00:48:00,000 --> 00:48:06,000
Çêrûka bav û kala ye.
 
It's the story of fathers and ancestors.

780
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
(Music fades out)
 
(Music fades out)

