1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Are cemaet, îro jî em hatin gundê Me'mela.
 
Hey folks, today we came to the village of Mamalo.

2
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
Şababê Me'mela li benda me ne, îro koma Aştyxwaz li benda me
ye.
 
The youth of Mamalo are waiting for us, today the Peace
Seekers (Aşti Xwaz) group is waiting for us.

3
00:00:19,000 --> 00:00:26,000
Li benda me bin hela kî ne, kî peraxsin, hela çi cewê wan
heye, çi marîfet qat dikin.
 
Stay tuned to see who they are, who is dancing, what their
vibe is, and what skills they will add.

4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Are û bi xêr hatin vîdyoka hecer.
 
Yes, and welcome to a rock-solid video.

5
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Îro em li gundê Me'mela ne, nahya Reco.
 
Today we are in Mamalo village, Rajo district.

6
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
Îro vîdyoka me pir xweş û delal e, xêra em îro mêvanê koma
Aştyxwaz in.
 
Today our video is very nice and beautiful, because today we
are guests of the Peace Seekers group.

7
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Şababê de Me'mela ne.
 
They are the youth of Mamalo.

8
00:00:40,000 --> 00:00:48,000
Em ê noka wana nas bikin bi da tek tek. Em ê sehkin hela
evna çi diqatînin ji mera, bi rengekî xweş, li gundê
Me'mela, ko bi mera bin.
 
We will now get to know them one by one. We will see what
they will present to us, in a nice way, in the village of
Mamalo, stay with us.

9
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
Lê destpêkê, berî em destpêdikin, xêra wabê qenatê me yê
YouTube heye...
 
But first, before we start, please go to our YouTube
channel...

10
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
Em ê rakin di wasfê kin, îştîrak kin û like, û xêra wabê, ko
em derbasî vîdyo xwe bin.
 
We will put it in the description, subscribe and like, and
please, let's move on to our video.

11
00:00:59,000 --> 00:01:19,000
(Music - Kurdish National Anthem "Ey Reqîb")
 
(Music - Kurdish National Anthem "Ey Reqîb")

12
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Slav û rêz ji we ra, am diçine ji gundê Me'mela. Nahya Reco.
 
Greetings and respect to you, we are going from the village
of Mamalo. Rajo district.

13
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Em dibên slav û rêzên me heye ji gundê Me'mela ra, tek tek,
yek yek.
 
We send our greetings and respect to the village of Mamalo,
one by one, each and every one.

14
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Lê vîdyo me îro pir xweş e, folklorî Kurmancî ye.
 
But our video today is very nice, Kurmanji folklore.

15
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Îro em mêvandarê koma Aştyxwaz in, xortên ji gundê Me'mela
ne.
 
Today we are hosting the Peace Seekers group, young men from
Mamalo village.

16
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Folklor û tûraz diqatînin. Em ê bi hevra nas bikin...
 
They present folklore and heritage. We will get to know them
together...

17
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Û em ê sehkin hela kî ne, çi ji milet ra diqatînin.
 
And see who they are and what they present to the people.

18
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Me xwest vîdyo me îro wa nabe, folklor be û tûraz be.
 
We wanted our video today to be like this, folklore and
heritage.

19
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Lê em dibên spas, gelek spas ji koma Aştyxwaz ra, şababê
Me'mela ra.
 
But we say thanks, many thanks to the Peace Seekers group,
to the youth of Mamalo.

20
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Vîdyo me îro anha ye, ko bi me ra bin heta dawî vîdyo, em ê
bi hevra nas bikin hela kî ne, çi diqatînin. Buyurun.
 
Our video today is like this, stay with us until the end of
the video, we will get to know together who they are and
what they present. Please come along.

21
00:02:46,000 --> 00:02:56,000
Lê destpêkê em ê cem xortekî ji gundê Me'mela destpêbikin.
Em ê sehkin çi karî dike û em ê wanas kerin bidin navê gundê
çi ye. Birayê min, merheba ji te ra.
 
But first, we will start with a young man from Mamalo
village. We will see what work he does and we will let him
introduce himself. My brother, hello to you.

22
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

23
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Çilo tu bi kêf î, tu rihet î?
 
How are you, are you happy, are you comfortable?

24
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Elhemdulilah ji Xwedê ra.
 
Praise be to God.

25
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Xwedê rihetî bide înşallah. Destpêkê...
 
May God give comfort, God willing. First...

26
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Em qenatê Efrîn Vlog, ji gundê Ba'dîna, em dibên spas gelek
spas, ji vî karî te dike.
 
We are the Afrin Vlog channel, from Ba'dina village, we say
thanks, many thanks, for this work you do.

27
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Lê ko bixêr navê te çi ye?
 
But please, what is your name?

28
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Navê min Rêber e.
 
My name is Reber.

29
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Way ehlen we sehlen.
 
Oh, welcome.

30
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Ez ji gundê Me'mela me.
 
I am from Mamalo village.

31
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Ehlen we sehlen ji te ra û ji gundê Me'mela, tek tek, yek
yek.
 
Welcome to you and to Mamalo village, one by one, each and
every one.

32
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Saxbe, saet xweş.
 
Thank you, good health.

33
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Lê wek me dîye, te tembûrvan e.
 
As we have seen, you are a tambur (saz) player.

34
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

35
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Lê ko ji me ra xeber de, bi çend meh e, çend sal e tu vî
karî dike?
 
So tell us, for how many months, how many years have you
been doing this work?

36
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Welle bi sê sal e el tembîra dixim.
 
Well, it's been three years I've been playing the tambur.

37
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Sê sal e li tembîra dixî.
 
You've been playing the tambur for three years.

38
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Erê. Û şeş meh e şababa ra lê dixim, komek, tiştekî tûrasî
ye, ji bav û kalê me de ye.
 
Yes. And for six months I've been playing for the guys, a
group, it's a heritage thing, from our forefathers.

39
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Yanî em dixwazin em berdewam kin û em nesekinin.
 
Meaning we want to continue and not stop.

40
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Weleh elhemdulila ji Xwedê ra. Yanî te divê em vî karî dikin
da nî folklor, tûrasê me hinda nebe.
 
Well, praise be to God. Meaning you say we do this work so
that our folklore, our heritage does not get lost.

41
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Belê.
 
Yes.

42
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Way spas, gelek spas birayê min, saeta te xweş.
 
Oh thanks, many thanks my brother, good health to you.

43
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Xwedê razî be.
 
May God be pleased.

44
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Lê binerin hevalno çi çîçekek te ye.
 
But look friends, what a flower is coming.

45
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Lê li viderkê xortekî heye, maşallah pir delal û kîbar e.
 
But right here there is a young man, Mashallah very
beautiful and noble.

46
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Ko em ê noka gundî jî nas bikin hela navê gundî çi ye.
Merheba ji te ra.
 
Let's get to know the villager now, what is the villager's
name. Hello to you.

47
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Alo.
 
Hello.

48
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Ko hela navê xwe xeber de, navê te çi ye?
 
So speak your name, what is your name?

49
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Aram.
 
Aram.

50
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Aram. Aram, tu kê çûk e noka, te hatî çi?
 
Aram. Aram, you are small now, what did you come for?

51
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Bireqsim.
 
To dance.

52
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Te hatî bireqsî? Maşallah, lawikê xweş, rindî.
 
You came to dance? Mashallah, a good, nice boy.

53
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Hatîye reqsekî xweş. Noka em ê ji we ra vîdyo kin jî. Lê
saeta te xweş em dibên, ko heynî te ji maç kim. Spas kekê
min.
 
He has come for a nice dance. Now we will video it for you
too. But we say good health to you, let me kiss you. Thanks
my dear brother.

54
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Te neçû?
 
You didn't go?

55
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
Maşallah, tonkî xweş xoçî kirîye û ê noka ji me ra bireqise
jî. Em ê reqsê gundê pêşwa kin, hela wun kê bejî bin lê na.
 
Mashallah, he wore a nice outfit and he will dance for us
now. We will present the village dance, let's see if you
will be happy with it or not.

56
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
Lê birayê me jî li vir heye, ko em bi hevra nas bikin hela
çi karî dike, hela navê xwe çi ye.
 
But our brother is also here, let's get to know together
what work he does, what his name is.

57
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

58
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

59
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Çilo tu bi kêf î, tu rihet î?
 
How are you, are you happy, are you comfortable?

60
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Elhemdulîlah, em şikira wî.
 
Praise be to God, we thank Him.

61
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Xwedê rihetî bide înşallah.
 
May God give comfort, God willing.

62
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Xwedê te bihêle keko.
 
May God keep you, brother.

63
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Ko ji me ra û ji milet ra xeber de, hela de komê da tu çi
karî dike? Karê te çi ye?
 
So speak to us and the people, in the group what work do you
do? What is your job?

64
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Karê min reîs firqa me, û tedrîb dikim, şababa otar dikim.
 
My job is the head of the troupe, and I train, I organize
the guys.

65
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Reîs... Tago reîs firqa. Reîs firqa, karê xwe çi ye?
 
Head... You said head of the troupe. Head of the troupe,
what is his work (specifically)?

66
00:04:38,000 --> 00:04:46,000
Karê xwe yanî... yanî reqsa ku vîçîk e, pî de şababa
derbikim, tedrîb kim. Hawa re ye.
 
His work is like... like a dance that is intricate, to bring
it out with the guys, train them. That's the way it is.

67
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
Waye spas, gelek spas, saeta te xweş. Vî karî te dike, her
kes nake.
 
Oh thanks, many thanks, good health to you. This work you
do, not everyone does it.

68
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Ez dibên gelek spas kekê Mesûd, hejî çîçekek te ye.
 
I say many thanks brother Masoud, a flower is coming too.

69
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Lê li viderkê xalê me jî heye. Xwedê emrê dirêj bide
înşallah.
 
But right here we have our uncle (elder). May God give him a
long life, God willing.

70
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Em ê bi hevra xalê xwe jî nas bikin. Xalê min merheba ji te
ra.
 
Let's get to know our uncle together. My uncle, hello to
you.

71
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Saxbe, ehlen we sehlen.
 
Thank you, welcome.

72
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Xalê min destpêkê em qenatê Efrîn Vlog, ji gundê Ba'dîna. Em
hûrû nîvandarê we ne.
 
My uncle, first, we are the Afrin Vlog channel from Ba'dina
village. We are your guests today.

73
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Me xwest em xelqokê ji we ra çêkin.
 
We wanted to make an episode for you.

74
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Wun ji me ra rehet dibin, wun alîkarî milet dikin. Me xwest
em vîdyokî xweş ji we ra çêkin.
 
You are comfortable with us, you help the people. We wanted
to make a nice video for you.

75
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Saxbe, saeta we xweş, û Efrîn Vlog ser serî me, ser çavê me.
 
Thank you, good health to you, and Afrin Vlog is on our
heads, on our eyes (you are very welcome).

76
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Hûrû gundê Me'mela şabab gi kombîne, û ehlen we sehlen ji we
ra.
 
Today in Mamalo village the youth have all gathered, and
welcome to you.

77
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Way saxbe, serê te saxbe xalê min.
 
Oh thank you, may your head be safe my uncle.

78
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Xalê min ji me ra xeber de, bi xêr navê te.
 
My uncle, speak to us, please what is your name.

79
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Navê min Xelîl e.
 
My name is Khalil.

80
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Ehlen we sehlen xalê Xelîl.
 
Welcome Uncle Khalil.

81
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Navê min bavê Siyamend e, Xelîl Kurdî ye. Ez mixtarê gundê
Me'mela me.
 
My name is Father of Siyamend, Khalil Kurdi. I am the
Mukhtar (head) of Mamalo village.

82
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Way sehla ji te ra û ji gundê Me'mela giya ra.
 
Oh welcome to you and to all of Mamalo village.

83
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh welcome.

84
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Xalê min, di komê da, ko ji me ra xeber de, hela karê te çi
ye?
 
My uncle, in the group, speak to us, what is your job?

85
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Welle karê min, daxê şababa destpêbikin, eke reqsê 'alem in,
teblîx me kirin...
 
Well my job, when the guys start, if they are learning the
dance, I notified them...

86
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
...û tikenê tembêtî salekî mezin e.
 
...and (unclear) a big year.

87
00:05:48,000 --> 00:05:58,000
Û karê xwe jî ser me defê jê ra kar bikin. Gel ser defê,
hereketêt gundya baş bibin, pêş kevin.
 
And my job is also to work on the drum (Def) for them.
Together with the drum, the movements of the villagers
should be good, progress.

88
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Û gundya raharî kim.
 
And to guide the villagers.

89
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Yanî xalê min, di komê da karê te def e. Ne?
 
Meaning my uncle, in the group your job is the drum. Right?

90
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Erê.
 
Yes.

91
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Way spas, gelek spas. Xwedê ji te razî be.
 
Oh thanks, many thanks. May God be pleased with you.

92
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Lê xalê min em gotinekî din bikin, em sualekî ji te pirs
kin.
 
But uncle let's have another word, let's ask you a question.

93
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Koma we çend meh e, çend sal e destpêbîye?
 
For how many months, how many years has your group started?

94
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Koma şababa çêbîye, şeş meh e destpêkirin e.
 
The youth group was formed, it's been six months since they
started.

95
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Şeş meh e.
 
Six months.

96
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Şeş meh e destpêkirin e. Teben ê min, ne şeş meh e
destpêkirina min.
 
Six months since starting. Of course mine, my start isn't
six months.

97
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Teqrîben mahek e ez şababa ra da ketim. Ez gundya raharî
kim.
 
Approximately one month I joined the guys. To guide the
villagers.

98
00:06:25,000 --> 00:06:31,000
Û wan daxwazin... em ji mantiqa Efrîn, her der ke, 366
gunda...
 
And they want... we from the Afrin region, everywhere, 366
villages...

99
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
...em daxwazin ko dengê me bibihîsin.
 
...we want them to hear our voice.

100
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Û koma Aştyxwaz jî em li Me'mela ne. Û ta li ser telefona,
kes kene telefon ke...
 
And the Peace Seekers group, we are in Mamalo. And even on
the phone, if anyone calls...

101
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
...em kene jê ra berxwedan bikin li daweta, ew li bîra
mirazê ya.
 
...we can perform for them at weddings or celebrations.

102
00:06:44,000 --> 00:06:50,000
Way saeta we xweş. Yanî te dibê sêsid û şêst û şeş gunda, ev
koma xizmetî milet dike.
 
Oh good health to you. Meaning you say 366 villages, this
group serves the people.

103
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Gelek spas xalê min.
 
Many thanks my uncle.

104
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Ser serî.
 
You're welcome.

105
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Lê xalê min, ka koma we destek heye, kes we ra yardım dike,
nake?
 
But my uncle, does your group have support, does anyone help
you or not?

106
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Koma me, heta noka kes bi me ra yardım nake.
 
Our group, until now no one helps us.

107
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
W em daxwazin ko kes... em ne ji bo rûşî da, gul menin...
 
And we ask that anyone... we are not for bribery... we have
no doubt...

108
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
...li vîdyoyê me seyr kin, Efrîn wekî gotî Vlog...
 
...watch our video, Afrin as said Vlog...

109
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
...bi me ra harî kin, em men'a na sekinin gî kî me ra harî
ke.
 
...help us, we don't prevent anyone from helping us.

110
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Rast e.
 
That's right.

111
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Te'ben. Eger însanek we ra harî ke, wunê tiştekî hîn xweş
biqatînin. Ne wera?
 
Naturally. If a person helps you, you will present something
even nicer. Isn't that right?

112
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Te'ben, eger me ra harî kin, quwet hebe...
 
Naturally, if they help us, if there is power...

113
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
...em ê ji vê pêşta kevin, û ji vê mekîntir...
 
...we will advance from this, and stronger than this...

114
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
...wekî gotî şababê min meresê kin, û heta, bi heta, bi guca
xwe reqse dibin...
 
...as said my guys will practice, and until, until, with
their power they will dance...

115
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
...îna biqedîmin ji miletê Kurd ra.
 
...they will present this to the Kurdish people.

116
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Way spas xalê min, saeta te xweş.
 
Oh thanks my uncle, good health to you.

117
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Lê wekî me gotî, koma Aştyxwaz, sêsid şêst û şeş gunda
xizmet milet dike.
 
But as we said, the Peace Seekers group serves the people of
366 villages.

118
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Xwedê xêrxwaza pir bike înşallah.
 
May God increase the benevolent people, God willing.

119
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
Lê viderê jî şabab me ra hene, ko em ê wanas kerin bidin,
tek tek, yek bi yek.
 
But here too we have guys, let's introduce them, one by one.

120
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

121
00:07:44,000 --> 00:07:44,000
Bi xêr navê te?
 
Welcome.

122
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

123
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Wecî.
 
Wecî.

124
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Way saet xweş Wecî. Vê alîkarî te dike, gelek spas. Ev jî
çîçekê te ye. Merheba.
 
Oh good health Wecî. For this help you give, many thanks.
Here is another flower. Hello.

125
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

126
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Ciwan.
 
Ciwan.

127
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Way ehlen we sehlen kekê Ciwan. Em spasî te dikin, vê karî
te dike. Merheba.
 
Oh welcome Brother Ciwan. We thank you, for this work you
do. Hello.

128
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

129
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Mihemed.
 
Mihemed.

130
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Way ehlen we sehlen kekê Mihemed. Gelek spas. Vê karî te
dike. Merheba.
 
Oh welcome Brother Mihemed. Many thanks. For this work you
do. Hello.

131
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

132
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Dilovan.
 
Dilovan.

133
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Way ehlen we sehlen kekê Dilovan. Gelek spas ji te ra em
dişînin. Merheba.
 
Oh welcome Brother Dilovan. We send many thanks to you.
Hello.

134
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

135
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Nîzam.
 
Nîzam.

136
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Way ehlen we sehlen kekê Nîzam. Saet xweş, gelek spas.
Merheba.
 
Oh welcome Brother Nîzam. Good health, many thanks. Hello.

137
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

138
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Talebanî.
 
Talebanî.

139
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Way ehlen, wey sehlen kekê Talebanî. Slav û rêz ji te ra.
Merheba.
 
Oh welcome, welcome Brother Talebanî. Greetings and respect
to you. Hello.

140
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

141
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
'Emer.
 
'Emer.

142
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Way ehlen we sehlen kekê 'Emer. Spas gelek spas. Merheba.
 
Oh welcome Brother 'Emer. Thanks, many thanks. Hello.

143
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

144
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Şewket.
 
Şewket.

145
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Way ehlen we sehlen kekê Şewket. Saeta te xweş. Merheba.
 
Oh welcome Brother Şewket. Good health to you. Hello.

146
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

147
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Şewqî.
 
Şewqî.

148
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Way ehlen we sehlen kekê Şewqî. Slav û rêz ji te ra.
Merheba.
 
Oh welcome Brother Şewqî. Greetings and respect to you.
Hello.

149
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Bi xêr navê te?
 
Please, what is your name?

150
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Xebat.
 
Xebat.

151
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Way ehlen we sehlen kekê Xebat. Slav û rêz ji we ra.
 
Oh welcome Brother Xebat. Greetings and respect to you.

152
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Bê tek tek, yek yek, em dibên gelek spas. Bê karî dikin,
karê bav û kalê li me ye.
 
One by one, each and every one, we say many thanks. You are
doing work, the work of our forefathers is upon us.

153
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Tûras, folklor, yanî li mantiqa hinda nabe.
 
Heritage, folklore, meaning it doesn't get lost in the
region.

154
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Xizmetî sêsid şêst û şeş gunda dikin. Ev jî gî bi cafê xwe
dikin. Kes vê ra harî nake.
 
They serve 366 villages. And they do all this with their own
effort. No one helps them.

155
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Gelek spas ji şababê giştkê ra, tek tek, yek yek em dibên.
Saeta we hezar carî xweş em dibên.
 
Many thanks to all the guys, one by one, each and every one
we say. We say good health to you a thousand times.

156
00:08:58,000 --> 00:09:05,000
Lê em ê li vir da, bivtivîn. Feqerê di tê, feqerê reqsê û
folklor, ko bi me ra bin.
 
But we will move on from here. The segment is coming, the
segment of dance and folklore, stay with us.

157
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Lê berî em dest bi feqerê reqsê dikin, em ê noka ji reîs
firqa pirs kin, hela koma Aştyxwaz çi ye?
 
But before we start the dance segment, we will now ask the
troupe leader, what is the Peace Seekers (Aşti Xwaz) group?

158
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Çi manasê xwe heye vê navê xwestinê. Kekê, Aştyxwaz çi mane
dide?
 
What meaning does this chosen name have. Brother, what does
Aşti Xwaz mean?

159
00:09:16,000 --> 00:09:25,000
Mane tê gundê selametiye. Selametiye, hemû xelkê me
Kurdistanê, û em daxwazin.
 
The meaning comes from the village of safety (peace).
Safety, for all our people of Kurdistan, and we wish...

160
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Spas. Demek koma Aştyxwaz, manasê gundê selamet e, ji milet
ra.
 
Thanks. So the Peace Seekers group, its meaning is the
village of safety (peace), for the people.

161
00:09:30,000 --> 00:09:50,000
Lê ko em têkevin feqerê me û xweş, e reqsê, buyurun.
 
But let's get into our nice segment, the dance, please go
ahead.

162
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
Gelek spas, gelek spas. Cîgerê te bîn, saeta we xweş.
 
Thank you very much, thank you very much. Bless your heart,
may your time be happy.

163
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Lê ka ji me ra xeber de, ez nizanim... Tewra kî ne,
nizanim...
 
But speak to us, I don't know... I don't know what the
rhythm is...

164
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ev reqsa, navê wê çi bû?
 
This dance, what was its name?

165
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Navê gundê Gelîniyê ye.
 
It is the name of the village Gelîniye.

166
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Reqsek Tûros e, kevnar e.
 
It is a Tûros dance, it is ancient.

167
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Pir kevn e, erê.
 
It is very old, yes.

168
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Spas. Ê ka noka hûnê çi şimara pêşkêşî me bikin?
 
Thanks. And now, what number will you present to us?

169
00:12:41,000 --> 00:12:47,000
Noka du gendoran, em ê Çançanê... were pêşkêş kirin.
 
Now two rounds, we will... the Chanchan will be presented.

170
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Reqsa Çançan ya werê pêşkêş kirin?
 
The Chanchan dance will be presented?

171
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Ew jî kevnar e.
 
That is also ancient.

172
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Ew jî Tûros e.
 
That is also Tûros.

173
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Reqsê me giştk Tûros in.
 
All our dances are Tûros.

174
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Giştk Tûros, folklor e. Gelek spas.
 
All Tûros, folklore. Thank you very much.

175
00:12:54,000 --> 00:13:14,000
Iko bînin em sehkin reqsa Çançanê, hela çi terz reqs e.
 
Now come let us watch the Chanchan dance, [to see] what
style of dance it is.

176
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Yar navê vê reqsê Çîlêboyê, e... pêve ro?
 
Friend, is the name of this dance Cheleboy, uh... along with
it?

177
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Navê vê hindê Qeltere, navê vê hindê.
 
The name of this one is Qeltere, the name of this one.

178
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Navê reqsê Qeltere.
 
The name of the dance is Qeltere.

179
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Navê reqsê bi xwe Qeltere?
 
The name of the dance itself is Qeltere?

180
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Aywa.
 
Yes.

181
00:17:04,000 --> 00:17:24,000
De kerem bikin, em ê li reqsa Qeltere sehkin inşallah.
 
Okay then please go ahead, we will watch the Qeltere dance,
God willing.

182
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Erê wekî me hevre dît, reqsekî pir delal û kîbar. Destê we
ciwan razî be.
 
Yes, as we saw together, a very beautiful and elegant dance.
May your hands be blessed, young men.

183
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Lê te got navê vê reqsê çi bû?
 
But what did you say the name of this dance was?

184
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Hawa Qelter e.
 
This is Qelter.

185
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Qerter?
 
Qerter?

186
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Qelter.
 
Qelter.

187
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Qelter. Navê vê reqsê jî Qelter e wekî we bîstî.
 
Qelter. The name of this dance is also Qelter, as you heard.

188
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Ez jî wek we, ewle car e dibîsim. Yê heye zanê, yê heye
nizanê.
 
I, like you, am hearing it for the first time. Some know it,
some don't know it.

189
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Me xwest em bo hewe ra nas kin, reqsê dême, Kurmancî,
tûrasî, folklor.
 
We wanted to introduce to you the dances of our region,
Kurmanji, heritage, and folklore.

190
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Dê noka hunê çi ji me ra pêşkêş kin?
 
So now, what will you present for us?

191
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Ewê ro emê Kebûkê werin.
 
This time we will perform "Kebûkê".

192
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Kebûkê?
 
Kebûkê?

193
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Kebûkê.
 
Kebûkê.

194
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Kebûkê vêra dibên.
 
They call this one Kebûkê.

195
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Ê noka reqsî Kebûkê, ji me ra pêşkêş dikin.
 
So now, they present the Kebûkê dance to us.

196
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Silav û rêz ji hemîşkiya ra, tak tak ji malbatê giya em
dibên.
 
Greetings and respect to everyone, we say to every family
one by one.

197
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Silav û rêz ji Koma Aştîxwaz ra.
 
Greetings and respect to the Aştîxwaz Group.

198
00:21:05,000 --> 00:21:25,000
Em sehkin hela ev reqsa, çitor reqs e.
 
Let's see how this dance is.

199
00:22:40,000 --> 00:23:00,000
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
 
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!

200
00:24:09,000 --> 00:24:29,000
Hey! Hop!
 
Hey! Hop!

201
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Silav û rêz dîsa em dibên ji we ra, ji gundê Me'mila da.
 
We send greetings and respect to you again, from the village
of Mamila.

202
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Vîdyê me hiru, ana bî.
 
Our video today was like this.

203
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Vîdyûkî pir xoş û delal û kîbar bî.
 
It was a very pleasant, beautiful, and elegant video.

204
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Înşallah hûn jî mifa jê bibînin ji vê vîdyoyê.
 
God willing, you will also enjoy this video.

205
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Vîdyûkî folklor û tûras bî, ji xêra şebabê gund, şebabê
Me'mila.
 
It was a folklore and heritage video, thanks to the youth of
the village, the youth of Mamila.

206
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Yek yek, tak tak em dibên gelek spas ji we ra.
 
One by one, individually, we say many thanks to you.

207
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Ji me ra reqis qedîm anîn.
 
They performed ancient dances for us.

208
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Gîjî folklor û gîjî tûras û gîjî kevnedar bî.
 
It was all folklore, and all heritage, and all ancient.

209
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Gîjî ji kal û bava bî.
 
It was all from the ancestors.

210
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
De silavên me rêz ji Kurmanca ra, giya ra hene, li ku dibin
bila bibin.
 
So, our greetings and respect go to the Kurds, to everyone,
wherever they may be.

211
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Vîdyê me ana bî, li gundê Me'mila, cem Koma Aştîxwaz bî.
 
Our video was like this, in the village of Mamila, with the
Aştîxwaz Group.

212
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Gelek spas ji we ra.
 
Many thanks to you.

213
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
Bimînin xweşiyê û vîdyoyên hecar, xatira we.
 
Stay in goodness and until the next videos, goodbye.

