1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Emrê min heştê sal e.
 
My age is eighty years.

2
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Heştê sal e? Emrê te dirêj be înşallah xalê min.
 
Eighty years? May your life be long, God willing, my uncle.

3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Înşallah, Xwedê bela nede te gîdî.
 
God willing, may God not give you trouble, dear.

4
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Amîn ya reb. Nexweşî şolê te nabe?
 
Amen, oh Lord. Is sickness not an issue for you?

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Na elhemdulillah, nexweşî tune. Wa te zehmetî dît heştê
sal...
 
No, praise be to God, there is no sickness. You know, having
seen hardship for eighty years...

6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Yanî... nexweşî...
 
I mean... the sickness...

7
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Ee?
 
Yes?

8
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Me dît xwar, heta sê şev me dît xwar.
 
I suffered it, up to three nights I suffered it.

9
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Ee.
 
Yes.

10
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Bi şeş seata çûm fahsê, emna çûm fahsê.
 
For six hours I went for a checkup, indeed I went for a
checkup.

11
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Eza... mesrefê min ê mezin bû.
 
I... my expense was big.

12
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Bes min xwa xwa... xelas kir.
 
But I... saved myself.

13
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Çawa xalû?
 
How is it, uncle?

14
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Li vir jî Semîr berxê xwe ecibandiye wekî hûn dibînin, li
ber mal.
 
Here, Semir has also taken a liking to his lamb as you can
see, in front of the house.

15
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Welle berxê te bêmale?
 
Wow, your lamb is something else (homeless/unique), isn't
it?

16
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Berxê Elî... Berxê dudo çiqas çêkirine?
 
Ali's lamb... How much did the two lambs cost?

17
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Ma van çehê berê didin ber, we dêr bo zikir?
 
Are they giving them this barley? Or will you turn it into a
remembrance?

18
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Teba nebû, gundê Qûpê ye ew.
 
It didn't work out, this is Qûpê village.

19
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Merheba ji we ra qenata Efrîn Vlog, em îro hatin vîdyokî
hecer, vîdyokî pir xweş û delal.
 
Hello to you Afrin Vlog channel, today we came for a solid
video, a very nice and beautiful video.

20
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Ez birayê we Mesûd, û ev jî kekê Semîr, emê keda derbasî
gundê Qûpê bin.
 
I am your brother Mesûd, and this is brother Semir, we are
about to enter Qûpê village.

21
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Hûnro halqê me li gundê Qûpê ye.
 
Today our episode is in Qûpê village.

22
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Emê ecwayê gundê Qûpê seykin, ka bi me ra bin, heta toliyê
vîdyo.
 
We will observe the atmosphere of Qûpê village, stay with us
until the end of the video.

23
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Derbas bin gundê Qûpê.
 
Enter Qûpê village.

24
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
[Music/Singing Starts]
 
[Music/Singing Starts]

25
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Geryam ez hemî wara...
 
I wandered all the places...

26
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
Min pirsî çû xûna zozana...
 
I asked about the blood/lineage of the highlands...

27
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Evîna te berda bû dil...
 
Your love had dropped into the heart...

28
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Jêre nake tucar çare.
 
There is never a cure for it.

29
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Axata zêr û cewhera...
 
The lady of gold and jewels...

30
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Deşta mirgin tacê ser e...
 
The plain of death is the crown on the head...

31
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Ava te paqij û kewsere...
 
Your water is clean and Kawthar (heavenly river)...

32
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Her bihar bi nêrx û qîmet e.
 
Every spring is worthy and valuable.

33
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Efrîna min... Efrîna min...
 
My Afrin... My Afrin...

34
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Jan û êşa vê dilî...
 
The pain and ache of this heart...

35
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Ejû zînim...
 
I live...

36
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
Tu şêrîn î... dermano vî dilî...
 
You are sweet... the cure for this heart...

37
00:02:06,000 --> 00:02:13,000
Dermano vî dilî...
 
The cure for this heart...

38
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
[Music Instrumental]
 
[Music Instrumental]

39
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Qurban bejna zeytûnê...
 
I sacrifice myself for the stature of the olive tree...

40
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Rengê çavê esmer...
 
The color of the brunette's eyes...

41
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Çiyayê Hawar û Lêlûnê...
 
The mountains of Hawar and Lelun...

42
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Cîyê ez jê radigûrim e...
 
The place where I am raised...

43
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Keziya pûra te meydan ke...
 
Let the braids of your hair make a field...

44
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Biska berde şû dar veke...
 
Let down the locks, open the wooden combs...

45
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Enya te kelat û sema...
 
Your forehead is a fortress and a sky...

46
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Ser bilind û serfiraz ke.
 
Make the head high and proud.

47
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Efrîna min... Efrîna min...
 
My Afrin... My Afrin...

48
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Cewlê me li gundê Qûpê ye. Silav û rêz, her kesê ku vê
vîdyoyê bibîne, ji gundê Qûpê.
 
Our tour is in Qûpê village. Greetings and respect to
everyone who sees this video, from Qûpê village.

49
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Em dibên silavê me ji were hene, em hatin nava gundê Qûpê
ne.
 
We say we have greetings for you, we have come into the
middle of Qûpê village.

50
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Gundekî pir xweş e, gundekî pir delal e.
 
It is a very nice village, a very beautiful village.

51
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Me vê derkê xalê min ma re, emê noka wane skerim bidin.
 
We found my uncle remaining in this spot, we will now give
him the microphone.

52
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Xalê min merheba ji te re.
 
My uncle, hello to you.

53
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Ser çava hatî, ser serê min.
 
You are welcome upon my eyes, upon my head.

54
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Xalê min çawale te, rehet e?
 
My uncle, how is your condition, is it comfortable?

55
00:04:04,000 --> 00:04:12,000
Xwedê rehetî bide te, ciyekî spas weş gî. Şîva bûn xêr, şivê
we li min, min bivê wekim. Milet girt tîje tîje dikin, şaş û
furekî webin înşallah.
 
May God give you comfort, a very thankful place. The dinners
were good, your dinner is on me, I want to do it for you.
The people held it full, doing it fully, may you be happy
and lively, God willing.

56
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Saet xweş, Xwedê ji xalê min razî be.
 
Cheers/Bless you, may God be pleased with my uncle.

57
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God lengthen your life.

58
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Xwedê emrê te dirêj bike xalê min de.
 
May God lengthen your life, my uncle.

59
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ser çava.
 
upon my eyes (You're welcome).

60
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Xalê min, emê du sê swalên ji xalê xwe pirs bikin.
 
My uncle, we will ask two or three questions of our uncle.

61
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Fermo, ehlen we sehlen, ser çavê min, ser serê min.
 
Go ahead, welcome, upon my eyes, upon my head.

62
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Ser çavê te sax bin. Xalê min navê te bi xêr tuke nasekrin
bidî?
 
May your eyes be healthy. My uncle, your name with goodness,
can you introduce yourself?

63
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Navê min Mehdîn Mehemedî Mislim e, Mehdîn Mislim.
 
My name is Mehdîn Mehemedî Mislim, Mehdîn Mislim.

64
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Mehdîn Mislim, ay ehlen.
 
Mehdîn Mislim, oh welcome.

65
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Ay sehlen.
 
Oh welcome.

66
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Mehdîn, me gote...
 
Mehdîn, we said...

67
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Em jî ji gundê Baedîna, cîranê gundê Qûpê bûn, hûro.
 
We are also from Baedina village, neighbors of Qûpê village,
today.

68
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Em cîranê hev in înşallah.
 
We are neighbors of each other, God willing.

69
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Erê, emê hev nin, em cîranê hev nin.
 
Yes, we are together, we are neighbors of each other.

70
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

71
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Xalo, lê emrê te bi xêr çiqas e?
 
Uncle, but how much is your age with goodness?

72
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Emrê min şêst û heft.
 
My age is sixty-seven.

73
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Xwedê emrê te dirêj xalê min de înşallah.
 
May God lengthen your life, my uncle, God willing.

74
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Te jî înşallah, yê we.
 
Yours too God willing, yours.

75
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Înşallah nexweşî tune be?
 
God willing, there is no sickness?

76
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Welle nexweşî işta tewazim ro çûne û lingê min azê dore.
 
Well, sickness, my balance is gone today and my leg hurts
around here.

77
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Xwedê saetê xweş bi xalê min de înşallah.
 
May God give good health to my uncle, God willing.

78
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Te jî înşallah.
 
You too, God willing.

79
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
De xalê uda, hûro, noka tu kêj ma ra, ser gund, emê çika
swal nîşta pirs kin, tu hazir î xalê min?
 
So uncle over there, today, now you are with us regarding
the village, we will ask a few questions, are you ready my
uncle?

80
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Bêje, ehlen we sehlen, ser serî.
 
Say it, welcome, upon the head.

81
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Serî te sax.
 
Health to your head.

82
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Wek ez zanim, ezê hewa bidim.
 
As much as I know, I will give (answer) you.

83
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Erê, erê, wek tu zanî emê deng kin.
 
Yes, yes, as much as you know we will record.

84
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Xalê min noka vîrye dibên gundê Qûpê.
 
My uncle, now here they say Qûpê Village.

85
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Tab, xalo ev navê jikû hatiye xeberê te heye?
 
Well, uncle, do you have news/knowledge where this name came
from?

86
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Xeber heye.
 
I have news (knowledge).

87
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Kû we re hewal da xêra xwe?
 
Where did they give you the news, please?

88
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
A xeber heye. Navê yekî bû, jêre digotin Hemo.
 
Ah, there is news. It was the name of a person, they called
him Hemo.

89
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Hemo, ey hewrdor gund hemû hatibûn Hemo bînin.
 
Hemo, oh all the surrounding villages had come to fetch
Hemo.

90
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Navê gundê Hemo bî.
 
It was the name of Hemo's village.

91
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Digotin em herin gundê Hemo.
 
They used to say "Let's go to Hemo's village."

92
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Rabî...
 
He stood up...

93
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Dewrê xwe hebî.
 
It had its era.

94
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Hemo, Hemo per bî.
 
Hemo, Hemo was wealthy/capable.

95
00:05:26,000 --> 00:05:35,000
Nan lî nan... Hemo emendî dewlemend bû berê qorciyê gund
radikirin... digeriya heştê ro li ser dikşand.
 
Bread to bread... Hemo was so wealthy, he used to collect
the village tax/guards... he wandered pulling it for eighty
days.

96
00:05:35,000 --> 00:05:42,000
Rê digeriya heştê ro bî. Dibar xortikî gund radikirin... du
şi xortê dorê reş.
 
The road he wandered was eighty days. He raised the young
men of the village... two black-clad youths.

97
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
Cilê wî hebî qonîk, hem cû cîl bûn, çi xuşînî girtî bû xonî
çêdikirin.
 
He had conical clothes, they were also clothes, whatever
pleasure he held they made homes.

98
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
Navê xwa Hemo bî, û Qûpê di goşt di cem hebî Qûpê di goşt.
 
His name was Hemo, and he had a 'Qûp' (suit/coat) on the
meat (body), a Qûp on the body.

99
00:05:53,000 --> 00:06:00,000
Qomci, qorcî girtibû, digotin em herin cem Hemo... ew Qûpê
di goşt hene... herin goşt bixwen.
 
He had taken the tax/leadership, they said "Let's go to
Hemo... those Qûp on the body are there... let's go eat
meat."

100
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Ee.
 
Yes.

101
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Yanî maneya nav li nav gundê Qûpê.
 
Meaning the meaning of the name is name of Qûpê village.

102
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Çimkî Qûpê goşt cem hebî.
 
Because he had a Qûp (coat/suit) of meat (body).

103
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Ew Qûpê di goşt hebi.
 
He had that Qûp on the body.

104
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Yanî vê navaz jorda kişî.
 
Meaning this name was pulled from up there.

105
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Jorda kişî... navê xwa Hemo bî.
 
Pulled from above... his name was Hemo.

106
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Paşê nav li nav gundê Qûpê kir kirmancî.
 
Then they made the name Qûpê Village in Kurmanji.

107
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Bi Erebî nav li nav Hemşelek.
 
In Arabic the name is Hamshalak.

108
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Ee.
 
Yes.

109
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Na ewa Kirmancî dibên Gundê Qûpê, demek...
 
No, in Kurmanji they say Qûpê Village, meaning...

110
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Ji Qûpê goşt kişî?
 
Was it pulled from "Qûpê goşt" (Coat of body/meat)?

111
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Ji Qûpê goşt kişî, û Hemo şelek li sojê nav çî.
 
Pulled from Qûpê goşt, and Hemo wore 'şelek' (pants) which
went into the name.

112
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Orî xwa hekim bî.
 
He was a ruler of his area.

113
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Qorcî tewr radikirin diqeribîn.
 
They collected the taxes completely, they approached.

114
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Digo em kî de herin?
 
He said "Where should we go?"

115
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Herin cem Hemo qûpê kînê, zikî xwa pir kin.
 
Go to Hemo of the 'Qûp' (coat/suit), fill your bellies.

116
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Şelek ew dikşînin ew orcê wa digrin.
 
They pull the 'Şelek' (pants), they take that tax of theirs.

117
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Nav li nav Hemşelek.
 
The name became Hamshalak.

118
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Hemo şelek.
 
Hemo şelek.

119
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Dikşandin.
 
He was pulling (wearing) it.

120
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Rast e, dogrî ye, saet xweş xalê min.
 
It is true, it is correct, cheers to you my uncle.

121
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Ser çava.
 
You're welcome.

122
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Xalê min... ewa bîdyoyî bî gundî... ser navê Hemo şelek
dikşandin.
 
My uncle... that was the beginning of the village... on the
name Hemo wearing 'şelek'.

123
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Destpêkî ewa hatî.
 
That came at the beginning.

124
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Paşê dewar goştê cem hebî.
 
Then he had livestock meat with him.

125
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
Kerge... kergê digirt, dikoştin... dewrê xwe hebî dibirin...
nas dikir Qûpê goşt.
 
The tax... he took the tax, they killed... he had his era
they took... he recognized the "Qûp of meat".

126
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Qûpê di goşt cem hebî. Nav li nav gundê Qûpê jê.
 
He had the Qûp of meat with him. The name Qûpê Village comes
from it.

127
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Erê rast e.
 
Yes, it is true.

128
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Paşê bi Erebî nav li nav Hemşû.
 
Then in Arabic the name became Hamshu.

129
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Hamşû?
 
Hamshu?

130
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Hamşû.
 
Hamshu.

131
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Bi Erebî Hamşû.
 
In Arabic Hamshu.

132
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Ew jî ji nefsî wir da kişî?
 
Was that also pulled from the same root/place?

133
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Hemo şelek dikşandin. Te fêm kir ne wey?
 
Hemo pulled (wore) 'şelek'. Did you understand or not?

134
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Ji wir da ew jî kişî.
 
It was also pulled from there.

135
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Ew jî ji wir da kişî.
 
That was also pulled from there.

136
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Erê, wey saet xweş xalê min.
 
Yes, oh cheers my uncle.

137
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Dê xalê min, bi xêr te xeberî te heye çiqas mal li gundê
Qûpê da heye?
 
So my uncle, with goodness do you have news how many homes
are there in Qûpê village?

138
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Welle...
 
Well...

139
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Sed û şêst mal e.
 
It is one hundred and sixty homes.

140
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Sed...
 
One hundred...

141
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Şêst mal.
 
Sixty homes.

142
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Sed û şêst mal. Xwedê zêde bike.
 
One hundred and sixty homes. May God increase it.

143
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Spas dikim.
 
Thank you.

144
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Xwedê saetê xweş bide xalê min.
 
May God give good health to my uncle.

145
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Te jî yê wa.
 
You and yours too.

146
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
De xalê min, gundê Qûpê...
 
So my uncle, Qûpê village...

147
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Bi çi meşhûr e?
 
What is it famous for?

148
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Em bibên...
 
Let's say...

149
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Gundê Qûpê zêdetir meşhûr e... bi pêz meşhûr e.
 
Qûpê village is mostly famous... famous for sheep.

150
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Ee.
 
Yes.

151
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Dawar, dewarê xwe jî hene, û zeytûnê xwe jî hene.
 
Livestock, they have their livestock too, and they have
their olives too.

152
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Berê gir, rez bîn. Paşê bûn zeytûn.
 
Before the hills were vineyards. Then they became olives.

153
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Ee.
 
Yes.

154
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Û milet pirtir rojê diçin ciyê îşin.
 
And the people mostly go to the workplace during the day.

155
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Karê çolê?
 
Wilderness work?

156
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Karê çolê. Îsa êzû waza dikin, kût kotînin, zeytûnî
daweşînin.
 
Wilderness work. Now they do this and that, they prune/beat,
they shake the olives.

157
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Ya hezret, na em bibên gencî, di wirtî çê daye teqîben.
 
Oh Prophet/Sir, no, let's say the youth, they are mostly in
that place/situation approximately.

158
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Ee, gencî...
 
Yes, the youth...

159
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Pîşê xwe dest û pa rojî çoye.
 
Their profession/work is gone by hand and foot daily.

160
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Erê.
 
Yes.

161
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Yanî gundekî yeno... hami rûxweş e.
 
Meaning a village that is... all pleasant/welcoming.

162
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Zirekî, reîsî bûn jîn jî kirin.
 
Cleverness, they lived like chiefs/leaders too.

163
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Erê.
 
Yes.

164
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Na xweş e, wek me dît, em hatin.
 
It is nice, as we saw, we came.

165
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Gundekî pir xweş û delal e.
 
It is a very nice and beautiful village.

166
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Xwedê saetê xweş bi miletê gundê Qûpê de.
 
May God give good health to the people of Qûpê village.

167
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Û yêkî vê vîdyoyê bibîne em dibên silav û rêz, ji te ra.
 
And whoever sees this video we say greetings and respect, to
you.

168
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Xalo te gotinî zêde hene?
 
Uncle, do you have extra words?

169
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ee, saeta te xweş. Xwedê ji we razî be.
 
Yes, cheers to you. May God be pleased with you.

170
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Hatina we, qîmetê pêjî, bîst û pênc sal e wa te nebîm.
 
Your coming, the value of the arrival, it's been twenty-five
years I haven't seen you/this.

171
00:08:25,000 --> 00:08:25,000
Ecab naze, we zewicîm, Xwedê qeçik dan me.
 
Yes.

172
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Ecab naze, we zewicîm, Xwedê qeçik dan me.
 
No wonder/Amazing, we married, God gave us children.

173
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

174
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Dilok, dilok û xîzanî Xwedê dan min.
 
Heartbreak, God gave me heartbreak and family
(trouble/loss).

175
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

176
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Wekî din, gundî me ye... rehmetî bû.
 
Otherwise, she was from our village... she passed away.

177
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Rehmetî bû?
 
Did she pass away?

178
00:08:33,000 --> 00:08:33,000
Sere te sax.
 
She passed away.

179
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Sere te sax.
 
May your head be healthy (Condolences).

180
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Gî rehma, em gî hew nin.
 
All mercy, we are all together (in fate).

181
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

182
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Lê qeçikê, qeçikê min rehet radikevin.
 
But the children, my children sleep comfortably/are doing
well.

183
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Ê mezin, sofî yek e, camok dixwînê.
 
The big one, is a Sufi/religious one, he studies university.

184
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Rind e, zirek.
 
Good, clever.

185
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Xwedê bi heqîne înşallah.
 
God grant him success God willing.

186
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Xwedê bi heqîne, înşallah.
 
God grant him success, God willing.

187
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Qîzkê bêjî, beşer du... yekê sol be qad digire.
 
As for the girl, humans... one takes the floor/area for a
year/time.

188
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Înşallah der e, înşallah.
 
God willing it is a door (opportunity), God willing.

189
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Xwedê gî bibe heqîne.
 
May God grant success to all.

190
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Te jî ba heqîne ya reb.
 
You too grant success oh Lord.

191
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Saetê te xweş xalo, em ro nîvanê we bîn. Em dibên saet xweş.
 
Cheers to you uncle, today we were your guests. We say
cheers.

192
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Xwedê rehma xwa li xaletiya me ke.
 
May God have mercy on our aunt.

193
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Xwedê rehma xwa li xolê te ke, nezi.
 
May God have mercy on your uncle/people, near ones.

194
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Xwedê rehma li xolê gî.
 
God have mercy on all uncles/people.

195
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Erê.
 
Yes.

196
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Xwedê ji we razî be, em cîranê kî rind bîn, eştê xo dîtin
bîn.
 
God be pleased with you, we were good neighbors, we had seen
their times.

197
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Erê.
 
Yes.

198
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Xwedê rehma xwe li dê û bavê te ke.
 
May God have mercy on your mother and father.

199
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Xwedê ji xalê min razî be.
 
May God be pleased with my uncle.

200
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Cî xwa cenet be înşallah.
 
May their place be paradise, God willing.

201
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Daragê me gî.
 
All of our departed ones.

202
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
Em gî veçin, gundê me, çar mal rehmetî bîn.
 
We will all go.

203
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Em gî veçin, gundê me, çar mal rehmetî bîn.
 
We will all go, our village, four homes passed away.

204
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Erê, rast e.
 
Yes, it is true.

205
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Xalo tu gotinê zêde hene?
 
Uncle do you have extra words?

206
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Ee saeta te xweş, û Xwedê ji we razî be, Xwedê we bi heqîne
înşallah.
 
Yes cheers to you, and God be pleased with you, God grant
you success God willing.

207
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Saet xweş xalê min, Xwedê emrê dirêj bi xalê min de
înşallah.
 
Cheers my uncle, may God give a long life to my uncle God
willing.

208
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Te jî yê wa, ehlen we sehlen.
 
You and yours too, welcome.

209
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
De em dibên saeta gundê xweş, silav û rêz, ji malbatê gundê
giştîkora.
 
So we say cheers to the village, greetings and respect, to
the families of the whole village.

210
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Yekê vê vîdyoyê bibîne.
 
Anyone who sees this video.

211
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Ka em vîdyo xwe li gundê Qûpê hûro, em temam bikin.
 
Let us finish our video in Qûpê village today.

212
00:09:33,000 --> 00:09:53,000
[Music/Singing Starts]
 
[Music/Singing Starts]

213
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
Qurban bum ez vê zeytûnê.
 
I sacrificed myself for this olive.

214
00:10:26,000 --> 00:10:32,000
Rengê çavê... ez kuştimê.
 
The color of the eyes... it killed me.

215
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Çiyayê Hawar lûle lûle.
 
Hawar mountain is full of twists and turns.

216
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Dilêm ji jêla gorî me.
 
My heart is a sacrifice for it because of the embers.

217
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Gazî û hawar tê meydan ke.
 
Bring the call and the cry to the square.

218
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Bisk û baran şûdar veke.
 
Undo the wet locks of hair and rain.

219
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Hêlîna te ke... asîman e.
 
Make your nest... [in] the sky.

220
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Serê Bîlal û Hûrik e.
 
[On] the peak of Bilal and Hurik.

221
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
Afrîna min, evîna min.
 
My Afrin, my love.

222
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Jan û êşa vê dilî.
 
The pain and ache of this heart.

223
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Tu jîn î, tu şîn î.
 
You are life, you are greenery [vitality].

224
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

225
00:11:15,000 --> 00:11:35,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

226
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Ev jî şebaka me ya derecê.
 
And this is our network of stairs.

227
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Em hatin şikefta mezin, niha emê, inşallah emê tewaf bikin,
temaşe bikin.
 
We came to the big cave, now we will, God willing, we will
tour it, we will watch.

228
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Manzereke, qantirmê xo pirna, ya pîroz, ya dîrokî ye.
 
A view, its archways are massive, it is sacred, it is
historical.

229
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Kameraman tu dikarî nîşan bidî, binêre, kevirê kûlan çawa
çêkirine.
 
Cameraman, you can show it, look, how the hewn stones are
made.

230
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Û hênik jî hênik. Maşallah.
 
And it is cool, so cool. Mashallah.

231
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Ela mezinbûna vê derê, vê derê, ela yê vê derê dûçik
çêkirine.
 
Look at the size of this place, this place, look how they
made chimneys here.

232
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Maşallah şiwir bigre.
 
Mashallah, take a shot.

233
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Ne tenê derbasbûn e, derbasbûnekî dîrokî ye.
 
It is not just a passing through, it is a historical
passage.

234
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Temaşe bikin, hunera destê Kurda li serê çiyayê Hawarê.
 
Watch, the art of Kurdish hands on the top of Hawar
mountain.

235
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Hûn dibînin, qûpîyên mezin. Di vir de jî min got xezîneyê
tiştekî tişt têde heye.
 
You see, big jars. In here, I said, there is a treasury or
something inside.

236
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Tişt çêkirine, hawar hawar, qûpîyên hindî dipirînê jî.
 
They made things, oh my, jars the size of huge vats too.

237
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Eva metxalê xwe ye, tiştekî pir...
 
This is its entrance, something very...

238
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Hawa gelekî, efrineke, kebireke, kûlan dinê, hewşa çêkirine.
 
The air is very... a creation, a stone, seeing the holes,
they made a courtyard.

239
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Kefê hewşê.
 
The floor of the courtyard.

240
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Galikê sefîl li vê derê, mirov çawa têhn vedide.
 
A humble mattress here, how a person rests.

241
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Ala vê kevirê çawa anîne, çawa sekinîne.
 
Look how they brought this stone, how they stood it up.

242
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Vê derê çêkirîye, xwedê zane radikirin, axa...
 
They made this place, God knows they were lifting, the
soil...

243
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Cemekî noka dikelînin, hûn serê wî demê radikin.
 
Just as they boil chickpeas, you recall that time.

244
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Ala werin, werin, mesada werin.
 
Oh come, come, come to the expanse.

245
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Her tişt ciyayê cî çî ye ev?
 
Everything implies a place, what is this place?

246
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Herçî vê derê, taq vekirine, ev taqna manê çine nizam.
 
Whatever is here, they opened arches, I don't know what
these arches mean.

247
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Ropo, yek li vir, hember, ev de.
 
Look, one here, opposite, in this.

248
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Livir jî Semîr berxê xwe ecibandîye, ellah bemol.
 
And here Samir has taken a liking to his "lamb" [likely
referring to an object or joke], God be praised.

249
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Bira berxê te bamol.
 
Brother, may your lamb be praised.

250
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Xêr e?
 
Is it good?

251
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
Kîjan berx? Tu dibê qey kuçikê gundê me te seh kir?
 
Which lamb? Do you mean the dog of our village that you
heard?

252
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Lez de çiko guman tuye, lez de çiko, guman tuye.
 
Hurry up because you are suspected, hurry up because you are
suspected.

253
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Tebe'en hevalê mînan, em cewleke xwe li gundê Qûpê temam
bikin.
 
Of course, dear friends, let us complete our tour in the
village of Qûpê.

254
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Gundekî pir delal û kibar e. Gundekî xweş e.
 
A very beautiful and noble village. A nice village.

255
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
Silav û rêz ji miletê gundê Qûpê ra, yekê vêdê bîne, li
vêderê, li gurbetê dibe.
 
Greetings and respect to the people of the village of Qûpê,
to the ones watching this, here, or in the diaspora.

256
00:14:56,000 --> 00:15:07,000
...Derman û hem kul î.
 
...Cure and both the wound.

257
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Geryam ez di hemî waran.
 
I wandered through all the lands.

258
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Min pirsî çû xûna zozana.
 
I asked about the blood of the high pastures.

259
00:15:16,000 --> 00:15:25,000
Evîna te berda bû dil, min jêre nekir tu çara.
 
Your love had fallen into the heart, I found no remedy for
it.

260
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Ax hatî sê roj û hewa.
 
Oh, three days and weather have come.

261
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
Deşt û merg hemû te jîn e.
 
Plains and meadows are all life because of you.

262
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Bisk û baran şûdar veke.
 
Undo the wet locks of hair and rain.

263
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Hêlîna te ke... asîman e.
 
Make your nest... [in] the sky.

264
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Serê Bîlal û Hûrik e.
 
[On] the peak of Bilal and Hurik.

265
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
Afrîna min, evîna min.
 
My Afrin, my love.

266
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Jan û êşa vê dilî.
 
The pain and ache of this heart.

267
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Tu jîn î, tu şîn î.
 
You are life, you are greenery [vitality].

268
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

269
00:16:03,000 --> 00:16:23,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

270
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Erê cemaet, vîdyoya me herû li gundê Qûpê ye.
 
Yes folks, our video continues in the village of Qûpê.

271
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Silav û rêz ji gundê Qûpê ra. Miletni rind e.
 
Greetings and respect to the village of Qûpê. A good people.

272
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Lê gund jî xweş e, tebîeta gund jî xweş e.
 
But the village is also nice, the nature of the village is
also nice.

273
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Em dibên silav û rêz, xwedê sehta we xweş.
 
We say greetings and respect, may God give you good health.

274
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Bê, miletê gundê Qûpê de, li vir dibe, lê li derva dibe.
 
Indeed, for the people of Qûpê village, whether here or
abroad.

275
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
De noka xalê me jî li ber rojê, emê çikin, vêra danikin.
 
So now, our uncle is also in the sun, we will go, we will
sit with him.

276
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Êş û mara mûşareke ke, çike ser gund me ra deng ke, ka mar
bûn.
 
To share pains and wishes, let him talk to us a bit about
the village, let's see how they are.

277
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Xalê merhaba ji te ra.
 
Uncle, hello to you.

278
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

279
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Çawayî, tu rihet î?
 
How are you, are you comfortable?

280
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Elhemdu lîllah, kêfa te xweş e?
 
Praise be to God, are you well?

281
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Xwedê reheta te bide, înşallah, xalê min.
 
May God give you comfort, God willing, my uncle.

282
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
Xalê min ro, em mîvandarîyê te ne, qenata Afrîn Flo, vîdyo
me herû li gundê Qûpê ye.
 
My uncle, today we are your guests, Afrin Flo channel, our
video continues in the village of Qûpê.

283
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Em dixwazin ji milet ra vîdyokî çêkin, vîdyokî xweş, li
gundê Qûpê.
 
We want to make a video for the people, a nice video, in the
village of Qûpê.

284
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Ê heye li gurbetê, bîra gundê xwe kirî. Ne wane ye?
 
Those who are in the diaspora, miss their village. Isn't
that right?

285
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Ew wilo ye.
 
That is how it is.

286
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Ka dibê çi wekî yarab?
 
What does one say, oh Lord?

287
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Ya na beşa rinde, xêr nîne.
 
Oh no, say it is good, is there no good?

288
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Yê şiya me dikin, rind e, pîs e?
 
The thing we are doing, is it good, is it bad?

289
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Na, bi şo rind e, xêr nîne?
 
No, on my honor it is good, why wouldn't it be good?

290
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Tu yê tiştê wiha rind deynî ber wera, miletê xwe bibînî.
 
You are putting such a good thing before them, so they see
their people.

291
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Meriyê mera hene, tişta, walah şirîn e, walah...
 
We have relatives, things, by God it is sweet, by God...

292
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Yê gelek şirîn tir e.
 
It is much sweeter.

293
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
Erê, sehta her kesî xweş, işî rind eke. Ji me ra bibêje,
xalê min navê te bi xêr?
 
Yes, health to everyone, doing a good job. Tell us, my
uncle, what is your name please?

294
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Ebdo Elî Yûsif im.
 
I am Abdo Ali Yusuf.

295
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Ehlen wa sehlen xalê Ebdo.
 
Welcome, Uncle Abdo.

296
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Ehlîn.
 
Welcome.

297
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Xalê Ebdo, emrê te çiqas e, bi xêr be?
 
Uncle Abdo, how old are you, may it be blessed?

298
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Xwedê rehetê bide, ez li ser 80 salî me.
 
May God give comfort, I am around 80 years old.

299
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
80 sal.
 
80 years.

300
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Xwedê emrê dirêj bide, xalê min.
 
May God give you a long life, my uncle.

301
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Xwedê rebe 'alema umeta Mhemed hemîyan.
 
May God, the Lord of the worlds, [give it] to the entire
nation of Muhammad.

302
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Amîn ya reb. Lê xalê min, nexweşî şolê te hene?
 
Amen, oh Lord. But my uncle, do you have any illnesses?

303
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Na elhemdulillah, nexweşî tenê... wey teze emrê xwe bûye 80
sal lê...
 
No, praise be to God, the illness is just... oh, well, the
age has become 80 years but...

304
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Ya nexweşî...
 
Or illness...

305
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
...Hêlî xwedê nabe.
 
...Is not apart from God.

306
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Elhemdulillah. Nexweşî diza me ta dîtî, navê zeytûnê
maşallah.
 
Praise be to God. You saw our disease [trouble], the name of
the olive, mashallah.

307
00:18:26,000 --> 00:18:37,000
Erê, ew nexweşîya heba meqtelê, nexweşîya şekir û xwedê rebe
'alemîn... heba miratê nexweşîya hemu hal na maye.
 
Yes, that illness of the deadly pill/sore, the illness of
sugar [diabetes] and God Lord of the worlds... the damn
pill/sore, there is no condition left without illness.

308
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Elhemdulillah, dîsa em hetadî tî, nav zeytûnê maşallah, hewa
jî pak tê ber bayê, hemdulillah şukur xwedê ra xalê min.
 
Praise be to God, again we have come, among the olives
mashallah, the air is also clean in the wind, praise and
thanks to God, my uncle.

309
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
De xalê min, em biftin ser meselê şikefta, em nav gund
digerîn, me şikeft pir dîn.
 
So my uncle, let's get to the subject of the caves, we are
walking in the village, we saw many caves.

310
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Na yek na didu... tebîet pir ne.
 
Not one, not two... there are many in nature.

311
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Lê hela evna kevndar ne? Zû ne? Tu kanî mera xeber de?
 
But look, are these ancient? Are they old? Can you tell us?

312
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Ya evna... miletê vira, dibên Hecîko.
 
Oh these... the people of here, they call them Hecîko.

313
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Aha.
 
Uh-huh.

314
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Ta fêm kir?
 
Did you understand?

315
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Û li vira, gel vira şikefto dibînî.
 
And here, with this place, you see the caves.

316
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Rind.
 
Good.

317
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Jêr, pişt şikefta nê.
 
Down, behind the caves.

318
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Aha.
 
Uh-huh.

319
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
Ew bûn... ew bûn binê gundê Qîbarê... dibên Heyder.
 
They were... they were under the village of Qîbar... they
call it Heyder.

320
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Dibên mala Heyder.
 
They say the house of Heyder.

321
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Mala Ebdî Mehoko... mala...
 
The house of Abdi Mehoko... the house of...

322
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Aha.
 
Uh-huh.

323
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
Evna... mala xalê biderê bûn. Gundê Elî Bolo.
 
These... were the house of the maternal uncle outside. The
village of Eli Bolo.

324
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Gundê Elî Bolo.
 
The village of Eli Bolo.

325
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Dibên vî gundê Elî Bolo.
 
They call this the village of Eli Bolo.

326
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Aha.
 
Uh-huh.

327
00:19:27,000 --> 00:19:35,000
Ev noka, vî derê da xanî, noka... vî... heta derîyê binî,
gundê Elî Bolo.
 
This now, in this place houses, now... this... until the
bottom gate, is the village of Eli Bolo.

328
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Elî Bolo.
 
Eli Bolo.

329
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Û de... ber û barê, dibênê Hemşelekê.
 
And so... the surroundings and front, they call it
Hemşelekê.

330
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Hem gund da?
 
Also in the village?

331
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Eh Hemşelekê.
 
Yes, Hemşelekê.

332
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
E, mabeyna genda da ixtîlaf çêbû, mezinê wan hev çêbû şer
kirin.
 
Uh, a dispute happened between the villages, their elders
had a falling out, they fought.

333
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Çûn ber çoyê gewir.
 
They went before the stick of the infidel
[authority/foreigner].

334
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Ber çoyê gewir.
 
Before the stick of the infidel.

335
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Ber çoyê gewir de hatin ereba, Hemşelekê ereb in.
 
Before the stick of the infidel, the Arabs came, Hemşelekê
are Arabs.

336
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Lê wuri jî heye Hemşelekê Ereb?
 
Is there also an Arab Hemşelekê there?

337
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Hemşelekê Ereb in.
 
Hemşelekê are Arabs.

338
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Malê Sebrî Yûsif... malê wa...
 
The house of Sabri Yusuf... their house...

339
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Malê Sebrî Yûsif... dibên malê Heboke...
 
The house of Sabri Yusuf... they say the house of Heboke...

340
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Navê wî gundî Xelek e, Xelek.
 
The name of that village is Xelek, Xelek.

341
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Haho Sifî Pênc dê rênin.
 
Look, they will show Sifi Penj.

342
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Erê.
 
Yes.

343
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Bas avê va boşar dikirin, av kê bûn? Çûn ber çiya av da,
leqlek hatin rehmetî got Sifî Pênc...
 
When they were releasing the water, whose water was it? They
went to the mountain for water, the storks came, the late
one said Sifi Penj...

344
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Sifî Pênc tirba mezin li wir e.
 
Sifi Penj is a big tomb there.

345
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Sifî Pênc tirbe?
 
Sifi Penj is a tomb?

346
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Sifî Pênc tirbe, mezin li wir e.
 
Sifi Penj is a tomb, a big one there.

347
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

348
00:20:19,000 --> 00:20:25,000
Îca ew dere rûniştin li wir. Av çûn û derket, em jî li vira
bûn.
 
So they sat there. The water went and came out, and we were
here.

349
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Haho êdî 'Erfî Camiyê temam lê bilind, cihekî şirîn cî bû.
 
Look, then Arfi Jami was completely high up, it was a sweet
place.

350
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Erê.
 
Yes.

351
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Haho ew gund e Hemşelek e.
 
Look, that village is Hemshelek.

352
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Yanî esasê gund ê me ne.
 
Meaning, the foundation of the village is ours.

353
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Gund bi navê me ye, Hemşelek.
 
The village is named after us, Hemshelek.

354
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Rast e.
 
That's right.

355
00:20:40,000 --> 00:20:47,000
Dibên Hecîb e... meselen dibên Hesîko... dibên Mislim Lero,
malê miştê Hesîko wilo.
 
They say Hecib... for example they say Hesiko... they say
Mislim Lero, the house of Hesiko's people like that.

356
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Erê.
 
Yes.

357
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Sê gund bra gundê Elîkê bûn, rast dibêjim, Hecîba berê li
wir derê bûn eref axa.
 
Three villages were brothers of the village of Elike, I'm
telling the truth, the Heciba were there previously, Araf
Agha.

358
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Mala Ehson Lero.
 
The house of Ahson Lero.

359
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Erê.
 
Yes.

360
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Paşê anîn girtin, mer'a bûn, girtin kirin Hemşelek.
 
Later they brought them and took them, they were pastures,
they took them and made it Hemshelek.

361
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Kirin sê gund, kirin mer'a Hemşelekê.
 
They made three villages into the pasture of Hemshelek.

362
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Erê.
 
Yes.

363
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Nav yek e.
 
The name is one.

364
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Kirin yek.
 
They made it one.

365
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Erê rast e, sihet xweş xalê min.
 
Yes that's right, bless you my uncle.

366
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Dê xalê min noka em bibin gundê Qûpê.
 
My uncle, let's turn to the village of Qupe now.

367
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Naçe...
 
It doesn't go...

368
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Qûpê jî ji Hemşelek e.
 
Qupe is also from Hemshelek.

369
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Kî? Qûpê?
 
Who? Qupe?

370
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Dibên gundê Qûpê, Hemqûp... ew jî brakê hevdin e.
 
They call it the village of Qupe, Hemqup... they are also
brothers of each other.

371
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Ee.
 
Uh-huh.

372
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Te bave serjiya heye didî? Dê bra çî dibên Şemdînê Ebdê...
 
You know the father of Serjiya? The brother, what do they
call him, Shemdine Abde...

373
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Ebdê ji Hemşelek e.
 
Abde is from Hemshelek.

374
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Erê.
 
Yes.

375
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Yanî ev mer'a... sê aîle têkî nakevin.
 
Meaning this pasture... three families do not interfere with
it.

376
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Bra hana dibên Şîmo, Hecîkê Şîmo.
 
That brother, they call him Shimo, Hecike Shimo.

377
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Erê.
 
Yes.

378
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
Dê boro hewşê wî da, dibên Şêxê Elîkê... dibînin hawa qûl bi
dere.
 
Did you understand?

379
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Hewşa wan qûl bi dere.
 
Their courtyard has a hole going out there.

380
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Rast e.
 
That's right.

381
00:21:45,000 --> 00:21:52,000
Dê xalê min, li gundê Qûpê noka em bibin... 'emrê xwe kevn
e, pirr e noka, bi vê wezihê ve gund da?
 
So uncle, in the village of Qupe, let's say... is its age
old? Is it a lot now, in this situation in the village?

382
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Kevndar e, ne wye?
 
It is ancient, isn't it?

383
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Gund... teqrîben...
 
The village... approximately...

384
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Teqrîben erê.
 
Approximately, yes.

385
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Erê... tike behs bibîne... sê sed salî heye.
 
Yes... if we discuss it a bit... it is three hundred years
old.

386
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Sê sed salî heye.
 
It is three hundred years old.

387
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
Zivistan berê ew bûn... Tev bûn hewêl dikirin.
 
In winter, previously they were that... They were all doing
[unclear, possibly 'hawel' - moving/changing].

388
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Rast e.
 
That's right.

389
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Derman, merman çî me tne bûn.
 
There were no medicines or anything for us.

390
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Hm.
 
Hm.

391
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Ax vedikolan... axê dikulan, dikişandin sivaq dikirin.
 
They used to dig the soil... dug the soil, carried it and
plastered it.

392
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Dêr, û cî hawa qûb dida xwe digirtin.
 
The church [or place], and places like domes/caves, they
would occupy.

393
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Hawa nê, eke haw bî, eke para lê bî da ketin jêr.
 
Like this, if it was like that, if it was back there, they
went down.

394
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Haho malê he M'hemedê Henî, malê malê Heyder, malê Mehmûd...
 
Look, the house of M'hemed Heni, the house of Heyder, the
house of Mehmud...

395
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Wana hew na hesiqandin e.
 
They were [unclear, possibly 'plastered/stuck'] like that.

396
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Erê.
 
Yes.

397
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Hawna da ketin jêr.
 
Like that, they went down.

398
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Bes Hemşelek dista tenê di zemanê berzî... di şkeftin e.
 
But Hemshelek... only in the high times... it is inside
caves.

399
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Erê di şkeftin e welle.
 
Yes, they are in caves, by God.

400
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Bin boşî, hew cern o jî ê me ye, 'efşûr çêbûye.
 
Under the emptiness, that jar/basin is also ours, pressed
grapes were made there.

401
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Do bofkên mey rehmê lê.
 
[Unclear, possibly regarding ancestors].

402
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on them.

403
00:22:48,000 --> 00:22:54,000
Tike behs bibîne, baw gundo, yanî berê şkeft bûn, şkeftê xwe
li daxaz bûn, bê şkeft bûn yanî.
 
If we discuss a bit, look at the village, meaning previously
they were caves, they desired their caves, meaning they were
without caves [or distinct caves].

404
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Erê şkeft jî hebûn, pirr lê ketine welle xalê min.
 
Yes, there were caves too, many have collapsed, by God,
uncle.

405
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Ee malê miştê Hese, şkeftê xwe wû derê dijiyan.
 
Uh, the house of Hese's people, they lived in their caves
over there.

406
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Bin 'efşûrê...
 
Under the grape press...

407
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Rast e.
 
That's right.

408
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Dê xalê min, hewşê Kevndar jêre heye, gelek qenter maye wna.
 
So uncle, there is the Kevndar courtyard down there, many
arches remain there.

409
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Kû derê?
 
Where?

410
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Li jêr.
 
Down below.

411
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Haho wû da?
 
Look, over there?

412
00:23:08,000 --> 00:23:08,000
Haho wû da esta ê malê Xelîlê Ehmed bûn.
 
Uh-huh.

413
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Haho wû da esta ê malê Xelîlê Ehmed bûn.
 
Look, over there, those were the house of Xelil Ehmed.

414
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Kevndar in, na wye?
 
They are ancient, aren't they?

415
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Erê Kevndar e. Berê ew malê Xelefê Derê bûn, bi şkeftê xwe
heye.
 
Yes, ancient. Previously they were the house of Xelef Dere,
it has its own cave.

416
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Di wû derê da ketin jêr.
 
In there, they went down.

417
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Rast e.
 
That's right.

418
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Paşê firûz Hesenê Emşê hebû, Behdîna bûn.
 
Later, there was Firuz Hesen Emshe, they were from Badina.

419
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Ebrî ew riyê xwo ji Behdîna bûn.
 
[Unclear], their path was from Badina.

420
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Ehsenê Emşê kirî.
 
Ahsen Emshe bought it.

421
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Rast e.
 
That's right.

422
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Ehsenê Emşê kirî, paşê...
 
Ahsen Emshe bought it, then...

423
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Haro bîn noka.
 
[Unclear] now.

424
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Erê, ka av e, kes nate tenê kevndar e.
 
Yes, well it's water [or distinct], no one comes, it's just
ancient.

425
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
E law qet ya xwo... Xelîl rehmetî bûn.
 
Oh man, not at all... Xelil was deceased.

426
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Paşê frot bî wekê men, 'ereb.
 
Later it was sold like us, [to] Arabs.

427
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Erê. Dê xalê min...
 
Yes. So uncle...

428
00:23:42,000 --> 00:23:48,000
Ma rewal de te çi kar dikir berê? Te çi îş dikir? Te xwend,
te nexwend?
 
What work did you do as a kid back then? What job did you
do? Did you study, did you not study?

429
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Noka berê...
 
Now, back then...

430
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
E, berê mekteb hebûn tne bûn?
 
Uh, back then were there schools or not?

431
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
No mekteb... çi dît?
 
No school... what did you see?

432
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Gundê Dêvlîş, Dimilya, Gundê Qûpê, Sêvya, Gundê Kêlî bûn...
 
The village of Devlish, Dimilya, Village of Qupe, Sevya,
Village of Keli were there...

433
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Ewan tenê, tenê mekteb, Gundê Badîna mektebek tenê bûn.
 
Those only, only a school, the Village of Badina had only
one school.

434
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Hawî vî derê jê... di hatin Badîna.
 
From here... they used to come to Badina.

435
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Di hatin Badîna.
 
They used to come to Badina.

436
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Wî mektebê jor?
 
That upper school?

437
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Erê mektebê jor.
 
Yes, the upper school.

438
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Rast e.
 
That's right.

439
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
E paşê...
 
Uh, later...

440
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Fitra kî ma...
 
A period remained...

441
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Hafez El Esed teşlîm kir.
 
Hafez al-Assad took over.

442
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Wexta Hafez El Esed teşlîm kir, ew sa'b gû... nûyî bîne.
 
When Hafez al-Assad took over, that difficult... was brought
new.

443
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Go ev xelkê qîz brol berfê kune re Badîna?
 
He said, are these people's daughters and sons going to
Badina in the snow?

444
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Çatne zûr e welle.
 
It is very difficult, by God.

445
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Berf lê ket, berê ge berf bî, boş bî.
 
Snow fell, previously there was snow, it was abundant.

446
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Ne wek noka bî, rift tne bî, rêk ne bûn.
 
It wasn't like now, there was no asphalt, there were no
roads.

447
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Teftikê...
 
[Unclear, possibly fabric type]...

448
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Hafez El Esed...
 
Hafez al-Assad...

449
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Gote anî her gundekî mekteb kire dayê.
 
He ordered that every village should have a school put in
it.

450
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Gote malê xwe derket, ji mektebê derket, were malê xwe.
 
He said leave your house, leave the school, come to your
house.

451
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Wê go zehmet nêkêşîne.
 
He said so they don't suffer hardship.

452
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Û jibo dere derket, he ne nêzîk e.
 
And getting out to there, look it isn't close.

453
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Erê.
 
Yes.

454
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Heta biro berfê, pêxwas, qetîk o ne ner e.
 
Even walking in the snow, barefoot, [unclear] is not
[unclear].

455
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Neke zê çetin e, divê çûlê ra...
 
Don't do it, it is difficult, having to go through the
wilderness...

456
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Erê...
 
Yes...

457
00:24:53,000 --> 00:24:59,000
Gundê Dêvlîş, ba ewê Gundê Med, Dimilya, ewê bes...
 
Village of Devlish, regarding that Village of Med, Dimilya,
those just...

458
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Gundê Qûpê, Sêvya, ew mektebek tenê bûn.
 
Village of Qupe, Sevya, they were just one school.

459
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Bes mekteb. De naha ev mektebê gund, me tu na kevn e zêde,
ne xalo?
 
Just [one] school. So now this village school, we [think]
it's not very old, right uncle?

460
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
No ne kevn e.
 
No, it is not old.

461
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Solê çend o da te bîreta?
 
In what year do you remember?

462
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Sî û di... hefit û yeko... nimek haf...
 
Thirty and two... seventy-one... half [unclear]...

463
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Şêst... şêst heştan derketim ji 'eskeriyê.
 
Sixty... in sixty-eight I came out of the military service.

464
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Şêst heştan, erê.
 
Sixty-eight, yes.

465
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Yanî tike behs bibîne...
 
Meaning if we discuss a bit...

466
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Heftî û... salê...
 
Seventy and... the year...

467
00:25:25,000 --> 00:25:32,000
Heftî û şeşan da, yan heft bû yan.
 
In seventy-six, or it was seven or.

468
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Di heftî û şeşan da çêbî teqrîben.
 
It was built in seventy-six approximately.

469
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Heftî û şeşan teqrîben çêbî.
 
Seventy-six approximately it was built.

470
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Erê. Mekteb çêkirin.
 
Yes. They built the school.

471
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Erê. Berî mekteb hebî noka go xolû qusrû 'of kirin din.
 
Yes. Before the school existed, you say uncle they were left
neglected/wandering.

472
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Île to bî, her gundek île...
 
It was necessary to be, every village necessarily...

473
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Bê 'alime, yozî û xondinê...
 
Without knowledge, writing and reading...

474
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Êlaw xwedê île rind e.
 
Oh man, God knows it is better.

475
00:25:45,000 --> 00:25:51,000
Noka wera kîk hebî bibînim, enizanim çi tê da ye. Meletî bê
jimarotî enizanim çi.
 
Now if there is a paper I can see, I don't know what is in
it. The nation without counting [education], I don't know
what.

476
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Lê to kî 'ere, rî kî da 'ere, mesele...
 
But you know [a bit], you know the way, for example...

477
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Xalo reqemê xalo ya ez nizanim.
 
Uncle, uncle's number I don't know.

478
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Efî nizanim. Î, ya no bê 'elim, ya xwedê ne xwedê ye.
 
I don't know this. Yes, meaning without knowledge, oh God,
it is not godly.

479
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Lê rind e, merov çi be 'alime rind e.
 
But it is good, whatever a person is [with] knowledge is
good.

480
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Fîdel merov dibe.
 
One becomes a useful person.

481
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Île fîdel merov dibe.
 
Necessarily one becomes a useful person.

482
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Tabean tiştê rind merov dibe, ne ekîs.
 
Of course one becomes a good thing, not the opposite.

483
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Erê.
 
Yes.

484
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Tipçi, be 'alime rind e.
 
Medicine, having knowledge is good.

485
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Fîdel ye. Lê xalê min, divir da em bibin miletê gundê Qûpê.
 
It is useful. But uncle, here let's turn to the people of
the village of Qupe.

486
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Çi karî dike bi şeklê am?
 
What work do they generally do?

487
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Berê, teqrîben... yanî...
 
Previously, approximately... meaning...

488
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Erê, şêst, hefta... yanî...
 
Yes, sixty, seventy... meaning...

489
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Berê gund çîl bûn. Çîl.
 
Previously the village was forty [houses]. Forty.

490
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Pêş, vê deşta gir rez bûn, ne zeytûn bûn.
 
Before, this big plain was vineyards, they weren't olives.

491
00:26:28,000 --> 00:26:28,000
Rez bûn.
 
They were vineyards.

492
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Rez bûn.
 
They were vineyards.

493
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Doxê ba av, dexl û dan dikirin, sindiq...
 
[Unclear] irrigated, they grew wheat and barley, boxes...

494
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Dikirin mûy, dikirin dimiş...
 
They made hair [products], they made grape molasses...

495
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Te se kir, gulî, pilî, pur, gur, lûk û de tê de hatin.
 
You watched, braids, [rhyming words], heavy, dense,
[unclear] came in it.

496
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Toke hedîde titkî bî.
 
It was a sharp iron collar.

497
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Le ber şûl gund daku...
 
Because of the village work so that...

498
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Xalo, li ber xav dikirin, yanî çû dikirin, li wir xav
dikirin?
 
Uncle, did they do it raw [fresh], meaning how did they do
it, did they do it raw there?

499
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Ê li wir xav dikirin, naxwe rêş...
 
Yes, they did it raw/fresh there, otherwise black...

500
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Oxe ke tirê diçînî, dijiplanî, dikirin dimiş.
 
When they picked the grapes, trampled them, they made
molasses.

501
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Kefî, awe dimiş dikelandin.
 
Foam, the water of the molasses they boiled.

502
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Dîn o w erd...
 
Put it on the ground...

503
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Mîj dikirin, awe... dikelandin, rê dixistin li erdê serjî
da.
 
They sucked it, water... they boiled it, poured it on the
ground in the washing place.

504
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Digo miştoxa, tirê.
 
They called it 'mishtoxa', grapes.

505
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Îlê?
 
Really?

506
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Rast e.
 
That's right.

507
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Hûr din, no me, berê...
 
Finely grounded, look us, previously...

508
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Pez... û rez bî. Zeytûn hindik bûn.
 
Sheep... and vineyards existed. Olives were few.

509
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Kêm bî berê?
 
Were they scarce previously?

510
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Erê kêm bî. Yanî...
 
Yes, scarce. Meaning...

511
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Deh mala, yanî sed zeytûn hebûn.
 
Ten houses, meaning there were a hundred olives.

512
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Erê rast e.
 
Yes, that's right.

513
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
De deşta...
 
So the plain...

514
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Dê dikirin genim.
 
They used to grow wheat.

515
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Dikirin garis.
 
They grew millet.

516
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Ta garis dît? Pembî?
 
Have you seen millet? Cotton?

517
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Û dikirin pembî.
 
And they grew cotton.

518
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Dê li vê deştê diçandin?
 
Did they plant it in this plain?

519
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Îlê, li 'erdê xwo diçandin.
 
Yes, they planted it on their land.

520
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Haman, xalo noka tişta tine, kêm e.
 
Same, uncle now things are gone, it's scarce.

521
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Noka kêm, gi kirine zeytûn, a.
 
Now scarce, they made it all olives, see.

522
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Tirê gubi zeytûn, zeytûn ne rez mir?
 
Grapes became olives, didn't olives kill the vineyard?

523
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Zeytûn, bî zeytûn, tişt dî tin noka.
 
Olives, it became olives, there is nothing else now.

524
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Tî bî zeytûn, zeytûn mezin bî, îna rez bi xû mir.
 
It became olives, olives grew big, so the vineyard died by
itself.

525
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
E re mezin bî, noka fêmî wan o berê rez bî.
 
Uh, it grew big, now their understanding [is that]
previously it was a vineyard.

526
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Erê.
 
Yes.

527
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Na we. E zeytûn gişt in.
 
Like that. Uh, olives are everything.

528
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Rez bixû mir.
 
The vineyard died by itself.

529
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Erê.
 
Yes.

530
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Bi şiklê 'am.
 
Generally speaking.

531
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Xwarin, ba xwarina me çîl bî.
 
Food, regarding our food, it was forty.

532
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Ga bûn, ta ne, cot cotin.
 
There were oxen, right, pair by pair.

533
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Bi şev, wextî noka...
 
At night, around this time...

534
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Diçûn ser, diçûn dicêrandin.
 
They went up, they went to graze them.

535
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Û tînan, siet hefta dikirin jût.
 
And brought them, at seven o'clock they yoked them [for
plowing].

536
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Tê cût dikirin.
 
You were plowing.

537
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Dê cût dikirin.
 
They were plowing.

538
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Di draktor kêm bîn, ne wye xalo?
 
There were few tractors, right uncle?

539
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Draktor qet çinebîn.
 
Tractors didn't exist at all.

540
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
No mentiqa tine bîn?
 
No, were there none in the region?

541
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Mentiqa wilah req tine bîn.
 
In the region, by God, there weren't any hard ones
[roads/tractors].

542
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Fitrakê tê...
 
A period came...

543
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Digotin malê Henîf Axa, li firî ewê, li gundê Xelîl...
 
They said the house of Hanif Agha, over there, in the
village of Xelil...

544
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Hinî zer e bîn, zer.
 
There were yellow ones, yellow.

545
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Draktorê zer.
 
Yellow tractors.

546
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Draktor qîl zer. Digo hebu malê Henîf e.
 
A big yellow tractor. They said it belonged to Hanif's
house.

547
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ee.
 
Uh-huh.

548
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Paşê, fitrakê...
 
Then, a period...

549
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Hin...
 
Some...

550
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Xanam çû, ew derket, işe piçûkû zerî, digotin...
 
[Unclear], that came out, a small yellow thing, they called
it...

551
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Birkiz.
 
Birkiz.

552
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Draktorê Birkiz. Begê heta noka hene xalo.
 
The Birkiz tractor. Maybe they still exist, uncle.

553
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Yane bes yane.
 
Meaning just that.

554
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Na, bes ne nefse wana ne.
 
No, but not the same as those.

555
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Noka gund nebîne mûşî û wanî û...
 
Now the village shouldn't be [unclear, possibly Mitsubishi]
and such and...

556
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Ewan, haw wa...
 
Those, like that...

557
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Model pir derketin.
 
Many models came out.

558
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Zîwanî zer...
 
The yellow Ziwani...

559
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Ee.
 
Uh-huh.

560
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Elê 'ereba hebîn. Yek wext, bizanim draktorê zer bîn.
 
The Arabs had them. At one time, I know they were yellow
tractors.

561
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Erê.
 
Yes.

562
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Paşê haw mûda hindo bî...
 
Then this fashion came...

563
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Birkiz derketin. Pîşê qûsûrik û... ormîşê piçûk, wekî bê
şêmşûl a.
 
Birkiz came out. Short front and... small [unclear], like
without a hood.

564
00:28:58,000 --> 00:28:58,000
Ee wekî şêmşûl.
 
Have you seen the Shemshul?

565
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Ee wekî şêmşûl.
 
Uh, like the Shemshul.

566
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Digotin Birkiz.
 
They called it Birkiz.

567
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Noka ew mûda jî helo tê.
 
Now that fashion has also gone.

568
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Dikirin e mûşî. Birkiz mûşî.
 
They made it [unclear type]. Birkiz [unclear].

569
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Rast e.
 
That's right.

570
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Noka 'alyat pir bîne, dinya pêşketî bûye, ne wek xolo?
 
Now machines have become many, the world has advanced,
hasn't it uncle?

571
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Île xolo bêje tî tiştê...
 
Really uncle say [unclear]...

572
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Û berê bes... berê çetin bî.
 
And before only... before it was difficult.

573
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Bi palê... genim diçînîn. Warî doskî.
 
With laborers... we harvested wheat. Doski style.

574
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
Genim diçînîn.
 
Hm.

575
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Genim diçînîn.
 
We harvested wheat.

576
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Şexre...
 
[Unclear, possibly 'Sickle']...

577
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Qatir tînan...
 
Mules brought...

578
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
Liyê didan zengelî vê diketin digot tilang û lang, tilang û
lang...
 
They hit the side, the bell fell on this saying 'tlang u
lang, tlang u lang'...

579
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Dihat gund.
 
Coming to the village.

580
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Bê deng qatir bi xwa kî zane...
 
Without sound, who knows the mule by itself...

581
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Bê derê xwa bî, diçû ser bêderê disekinî heywan.
 
It knew its threshing floor, it went to the threshing floor
and the animal stood there.

582
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Bi xwa 'alimî?
 
Did it learn by itself?

583
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Erê doke 'alimî.
 
Yes, look it learned.

584
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Rast e.
 
That's right.

585
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
E, berê got kumê sipî li bîn.
 
Uh, previously they said there were white caps.

586
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Qor 'ewîl er... kum degiştî.
 
The first time [unclear]... holding the cap.

587
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Digot tu çûyî mala dergiştî?
 
He said did you go to the house of the engaged one?

588
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Kumê sipî danî serê xwo. Te got xulxulî ten...
 
He put a white cap on his head. You said [unclear]...

589
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Na, ne me, ne ehdî walah xolo, bawer nake nakim tiştekî.
 
No, not us, not [our] era by God uncle, I don't believe, I
don't do anything.

590
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Kumikî yano wekî aw bî.
 
A small cap, meaning it was like water [clear/white].

591
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Kumê sipî çûk.
 
A small white cap.

592
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Welle sipî bî?
 
By God, was it white?

593
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Erê. Digot çûyî mala dergistiyê...
 
Yes. He said did you go to the house of the engaged one...

594
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Kumek dayê.
 
She gave a cap.

595
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Xolo, yanî wekî kamo bas, ard maldar kîsê kê têke?
 
Uncle, meaning like the land tax, into whose pocket did the
property tax go?

596
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Walî, hew e xolo niho nîne.
 
By God, that is not around now, uncle.

597
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Ê kê telaq dikir, kî hukim dikir?
 
So who was demanding it, who was ruling?

598
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
E kê telaq dikir? Mebe hukimê xolo meselen, hukim nakiye?
 
Who was demanding it? You mean the government, uncle, for
example, isn't it the government?

599
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Axakî, mîrekî?
 
An Agha, a Prince?

600
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Xweşe, elê bere walo bî, her hedê gundekî xwa hebî.
 
Well, back then it was like that, every village had its own
border.

601
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Rast e.
 
That’s right.

602
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
Noko bere, hukimê dan şerîxwe, şarî şor merezê dan dûrê.
 
Now before, the government made its law, they kept the
saline land/city far away.

603
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Erê.
 
Yes.

604
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Şarî... şarî şor merezê.
 
The city... the saline city/land.

605
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Erê.
 
Yes.

606
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Hewa digote hukm, eşayerîne xwedî dîn e.
 
That, they called the government, the tribes are religious
(owners of religion).

607
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Wekî Mele Henîf, wekî Mele Qate, wekî Mele Heskanî elî hem.
 
Like Mullah Hanif, like Mullah Qata, like Mullah Heskani,
all of them.

608
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Ew na eşayerîne.
 
Those are the tribes.

609
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Wan jî hukim da şerîxwe. Ew dikirin.
 
They also applied the Sharia law. They did it.

610
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Şarî şor merezê dan me jî.
 
They gave us the saline land/city (difficult parts).

611
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Rast e.
 
That’s right.

612
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Digo şarî şor merezê darî bere nîxo, hewa ya eşayerî ye,
oxey.
 
He said the saline land is the wood of the front... that is
the tribal way, okay.

613
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Hîşê Axa rind deqa li we dikir?
 
Did the Agha rule over you well?

614
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
E mela, e mela bilî reşîd e.
 
Oh Mullah, oh Mullah, except for Rashid.

615
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Bî feqîra nedikir xolo?
 
Didn't he help the poor, uncle?

616
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Feqîra ne... kî, kî xêrê li xo dîtiye?
 
The poor... who, who has ever seen charity for themselves?

617
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Ewaye.
 
That is it.

618
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Hemî, tişt milkê xwa ne.
 
All, things were their own property.

619
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Ê wa ye.
 
That is it.

620
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Wexta hat, mana, pêra we, ewa, hûn jî didîtirke.
 
When it came, meaning, after that, that one, you saw the
other one too.

621
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Hûn li kêşê tirkê, ber çoyê darê gê xwa bîn.
 
You were at the Turkish struggle, under the stick of the
wood...

622
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Gêyê malê, ê... teter bî.
 
The threshing floor of the house, uh... it was Tatar.

623
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Oxa bîn.
 
They were Aghas.

624
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Oxa bîn.
 
They were Aghas.

625
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Zemana Axa bî berê?
 
Was it the time of the Agha before?

626
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
E, zemana Axa bî.
 
Yes, it was the time of the Agha.

627
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Rast e.
 
That’s right.

628
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Dewir, ê Axa bî.
 
The era, was the Agha's.

629
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Digote paz, yoz mîş dikirin.
 
He said the sheep, in the summer they milked them.

630
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Her hewteha, bono, yo mîş dikir.
 
Every week, implies, he milked them.

631
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Serî bide, wereq nîvêk didan.
 
Per head, they gave one and a half notes (money).

632
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Li serê dewar ki wereq nîv kî?
 
Per head of cattle/threshing animal, one and a half notes?

633
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Were, serê dewar, wereq nîv kî.
 
Yes, per head of cattle, one and a half notes.

634
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Hukmet tîne, xolo, yanî mebet.
 
Was it the government taking it, uncle, meaning the purpose.

635
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Na meşê.
 
No, the boss (Agha).

636
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Xweş e, elêkî, wej mîş ki na, çêlo, rehet orê, foporê, ma
dida heqî rêke?
 
Well, regarding that, did he not milk/tax the cows, the
comfortable ones, the poor ones, did he give the right of
way?

637
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Heqî esil, sole didan. Ma dida.
 
The original right/tax, they gave annually. He gave it.

638
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Heqî, em bibên, rez daro xolo?
 
The tax, let's say, on the vineyards, uncle?

639
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
Digo rez, meselen, î pez jî waj mîş dikirin.
 
He said the vineyard, for example, even the sheep they
taxed/milked.

640
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Deh bizin te hebana, quçanek didate.
 
If you had ten goats, he gave you a receipt.

641
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Bota deh, bota heneke, dew yek man, dew didan, noko konekî
quçanek didan.
 
For ten, for some... gave ten, they gave ten, essentially
giving a receipt for a tent/family.

642
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Îca deh jê dan e.
 
So, ten were given from it.

643
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Dew didime, ya mîş kirine, hewa zêde dikir, sê wereq didan.
 
I gave ten, what was taxed, then he increased it, giving
three notes.

644
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Ee.
 
I see.

645
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Sole.
 
Annually.

646
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Lê, ew dibêjinê.
 
But, they call it...

647
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Ra ye, quçan kî hebî.
 
It's true, there was a receipt.

648
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Rast e.
 
That’s right.

649
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Em bibên xolo wekî çi, wekî ruxsetî mokinî noko.
 
Let's say uncle, like what, like a vehicle license now.

650
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
E we.
 
Yes, that.

651
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Eyn wane.
 
Exactly like that.

652
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Berê wane bî.
 
It was like that before.

653
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Berê wane bî.
 
It was like that before.

654
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Erê.
 
Yes.

655
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Fîl.
 
Elephant (Wait/Actually).

656
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Ew, wereq bîstê sêrê de xistine.
 
That, they imposed twenty notes on the head.

657
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Serê çêlê?
 
On the head of a cow?

658
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Çêlê.
 
Of a cow.

659
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Didan.
 
They paid.

660
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Sole.
 
Annually.

661
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Yozmekî, we çêlê didan.
 
A fee, they paid for that cow.

662
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Xolo li gund digeriyan, lê çi, gund bêle hebî?
 
Uncle, did they walk around the village, or what, did the
village have a guard?

663
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Ee, tehsîldar dahat gund.
 
Yes, the tax collector came to the village.

664
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Tehsîldar dahat gund, quç çi?
 
The tax collector came to the village, what receipts?

665
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Rûdiniştin cem Muxtêr, û ban molo dikirin.
 
They sat with the Mukhtar, and called upon the houses.

666
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Çend bizin te hene? Çend ga te hene?
 
How many goats do you have? How many oxen do you have?

667
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Erê.
 
Yes.

668
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Vî ya mîş dikir.
 
He taxed this one.

669
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Sole, meselen pez.
 
Annually, for example, sheep.

670
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
Bîst dewar ser te hebana, bîst pênc dewar, na bîst pênc
dewar, quçanek da beliyê.
 
If you had twenty animals, twenty-five animals, no twenty-
five animals, he gave a receipt for the total.

671
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Go seba, sed pênc ya mîş dikirin.
 
He said because, one hundred and five were taxed.

672
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Rast e.
 
That’s right.

673
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Çê wereq jê distandin.
 
They took notes/money from him for it.

674
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Digo ta maxolîk bî.
 
He said it was a hassle/mess.

675
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Rast e.
 
That’s right.

676
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Daw demo çi, noko demek din e, dunya hedîs bî ye xolo.
 
That time is what, now it's another time, the world has
become modern, uncle.

677
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
E le?
 
Is that so?

678
00:33:11,000 --> 00:33:18,000
Dunya rind bî ye, çîkî, em bibên, xola min noko gundê Qopê,
em bibên, berê, bava vî ketîna, bîr hebî?
 
The world has become good, somewhat, let's say, my uncle,
now in the village of Qopê, let's say, back then, did they
fall into... did it have a well?

679
00:33:18,000 --> 00:33:25,000
Sernizîk, waderê tedî, wey binî tiron bise, digo did cer cer
têra dikirin, berê cer cer dikuton.
 
Near the top, around there, wait down there at the pump,
they said they used two jars/buckets, before they hit/filled
the jars.

680
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Erê.
 
Yes.

681
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
He, û qatir dikirin e, bêder, yey tînan.
 
Yes, and they used mules, at the threshing floor, they
brought it.

682
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Erê.
 
Yes.

683
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Wê l'av veda xistin, ne bi çûn û me yî dît bîjî.
 
They put it in the water, not going... and we saw it too.

684
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Çi xolo?
 
What uncle?

685
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Îî, dikuton bidan qatirê.
 
Yes, they tapped/hit it for the mules.

686
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Erê.
 
Yes.

687
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Qatirê, cer cer, digotin cer cer, wer aweh bîn wekî.
 
The mules, jars jars, they said jars, they were like that
like...

688
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Min nîvîsandin.
 
I wrote it down.

689
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Wekî min.
 
Like me.

690
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Nızra te ne be.
 
May your gaze not be (may you not be hexed).

691
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Elmuhîm xolo.
 
Anyway, uncle.

692
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
E de.
 
Yes.

693
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Cer cer pê dikuton.
 
They tapped/filled the jars with it.

694
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
O, hebî, digo derê bî.
 
Oh, there was, he said it was there.

695
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
U bo bîrê gelî.
 
And for the valley well.

696
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Bîr... yanî em bibên li gund da çend bîr hebîn xolo?
 
Well... I mean, let's say, how many wells were there in the
village, uncle?

697
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Di divîn.
 
There were two.

698
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Bîra Pilingê li vira?
 
Piling well here?

699
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Bava mi kir.
 
My father made it.

700
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
U bîra gelî.
 
And the valley well.

701
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
U dige.
 
And another.

702
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Hecîk, o, afê Hecî ko çor bîr.
 
Hecîk, oh, Hecî's water... four wells.

703
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Çor bîr.
 
Four wells.

704
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Raj û berî tib raj û ginyê, heşt bîr têda bîn.
 
Up and below... up and the slope, there were eight wells in
it.

705
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Digo tin bîra Elî Teybê keçê biro.
 
He said the well of Eli Teyb, oh daughter of the brother.

706
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Hatine derê raj û binî rêkê.
 
They came out up and below the road.

707
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Heşt bîr têda bîn.
 
There were eight wells in it.

708
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Mela cûrê avê gotîn ê.
 
Mullah said distinct waters.

709
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Hatto nîr, çêlî havîne av jê derdiketin.
 
Even until, forty days of summer water came out of it.

710
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Yanî noko em bibên tîj mol, mela diçûy, avê xo jê bîrê tîna?
 
Meaning now let's say the whole house, Mullah went, brought
their water from the well?

711
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Jê avê xo jî dikirin, pez jê av didan.
 
They did their water from it, they gave water to the sheep
from it.

712
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Pez dewar av dida, e baxir den.
 
Gave water to sheep and cattle, oh bless you.

713
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Bîra Elî Teybê.
 
Eli Teyb's well.

714
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
U bîra Sînê.
 
And Sine's well.

715
00:34:31,000 --> 00:34:38,000
Deştî bolo, yek, yek, ana dare, digo Elî Teybê, bîna Elî
Teybê, ana, ana dare.
 
The upper plain, one, one, there it is, he said Eli Teyb,
Eli Teyb's well, there, there it is.

716
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
U yek jî li ê geçê navê destê nodan.
 
And one at the pass, didn't give a hand/help.

717
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Digo tin bîra Sînê.
 
He said Sine's well.

718
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Xolo li kinc, min, em bibên kinc li ser bîrê dişuştin?
 
Uncle, clothes, I, let's say, did they wash clothes at the
well?

719
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Lê av tînan mal?
 
Or did they bring water home?

720
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Elê, mesela digotin kutx xeya bî.
 
Well, for example they said the bucket fell in/was lost.

721
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Diçûn kutxê.
 
They went for the bucket.

722
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Keher, o, tîştî xwa, l'keherê dikirin.
 
Leather bag, oh, their thing, they put it in the leather
bag.

723
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Diçûn kutxê.
 
They went for the bucket.

724
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Pincî xwa dişûştin, evî xwa dişûştin, u teq l'keherê xwa
dikirin tînan.
 
They washed their herbs/vegetables, washed their this, and
filled their leather bag and brought it.

725
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Kutxê, berê pir bîn.
 
The buckets, there used to be many.

726
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Erê, eynen heta wextkî ji mabe.
 
Yes, exactly, until a certain time remains.

727
00:35:02,000 --> 00:35:10,000
Digo tin bîra dîşko, hetto nîr, debdebî mehê, b'avê, bînî
dehrikî.
 
He said Dishko's well, until the yoke/limit, the drum of the
month, with water, brings to the surface.

728
00:35:10,000 --> 00:35:16,000
Pa şerencî şabê tedîye, nav jêçî na da, av xul xul xul xul
xul derdiket derkî.
 
Then the waterwheel of Shabe is there, didn't give a
name/place, water gurgled gurgled gurgled coming out
somewhere.

729
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Rast e.
 
That’s right.

730
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Bas noko nemaye, qurban xwedê bim.
 
But now it's gone, I am a sacrifice to God.

731
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Dahîşik bîne.
 
They were springs.

732
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
Erê, noko barxwa berda, noko şarincî, me meselen, gehişk
bîn.
 
Yes, now gave its load, now the waterwheel, for us for
example, they were springs.

733
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Noko her maleke şarincî xwa heye.
 
Now every house has its own waterwheel/tank.

734
00:35:27,000 --> 00:35:27,000
Lê bes xolo.
 
Yes.

735
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Lê bes xolo.
 
But enough, uncle.

736
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Her malik, şarincî xwa heye.
 
Every house has its own waterwheel/tank.

737
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Rast e.
 
That’s right.

738
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Wele xolo, wekî em zanin, berê cefo bî.
 
By God uncle, as we know, before it was hardship.

739
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Karê wa dikir, noko mar... yanî mara firo neke, em nikin
bikin vî karî.
 
You did that work, now sna... meaning don't sell/blame us,
we cannot do this work.

740
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Ne wane?
 
Isn't it so?

741
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Çunkî, berêj noko rintir bî.
 
Because, before was better than now.

742
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Sehî, em bibên dil paqij bî.
 
Correct, let's say the heart was clean.

743
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Ya jî ew e da.
 
Or it is that.

744
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Ya jî ehlaq da. Ehlaq mezin da.
 
Or it was morals. Morals were great.

745
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Noko malikê.
 
Now a household.

746
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Digotin vê çêlî, ho avîne, derê zê tê, de xwa.
 
They said this cow, well it's water, comes to the door, eat.

747
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Her malikê, kulk de birjê ra, digo guneye.
 
Every house, poured a pot for it, said it's a sin.

748
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Yanî cîranê xwa ra horê dikir?
 
Meaning they looked after their neighbor?

749
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Lê de horê dikir.
 
Yes, looked after.

750
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Ne minêrê xo cîranê xwa.
 
Not looking at themselves, [but] their neighbor.

751
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Na cîranê xwa, ne ferq e.
 
No, their neighbor, no difference.

752
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Rast e.
 
That’s right.

753
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Yekî, jina xwa tîne bana, ji xwedê par tirs de xwar, mêr de
danê, digo tina ye vî.
 
Someone, brought his wife to the roof, ate a share from
God/fear, gave to the husband, said this is not his.

754
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Tirê.
 
Grapes.

755
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Raz.
 
Vineyard.

756
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Îî kî tina bo, j'vî par tirs de xwar.
 
Yes, whoever didn't have, ate from this fear/share.

757
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
Digo, da gunaye qîtkî bî, wer ber devî bî, binerin, ber devî
bî, binerin.
 
Said, give, it was a sin, a tiny bit, gave to the mouth,
look, gave to the mouth, look.

758
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
U, meselen, qurban.
 
And, for example, sacrifice.

759
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
E.
 
Yes.

760
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
Îî hebî, wexa qurbanê heşt waraq bî, go ji xwa din, para
tina bî.
 
Yes there was, when the sacrifice was eight notes, said give
from yourself, share to the have-nots.

761
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Îî tina bî.
 
The one who didn't have.

762
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Îî tina bî, jî yî de par tirs de xwar.
 
The one who didn't have, ate a share from the other.

763
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Digotin, me tin, yek, bira hebî, pîrek minî me.
 
They said, we don't have, one, had a brother, an old woman
of ours.

764
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Digo, di teşti şîvê ne.
 
Said, send two trays of dinner.

765
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Ru biştî te vayê, qurban nekirî.
 
Your face is roasted/sunburnt, didn't sacrifice.

766
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Te ji birjê ro, wî ji birjê ro, wî ji birjê ro.
 
You pour for him, he pours for him, he pours for him.

767
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Ji wî par tirs de xwar.
 
He ate a share/fear from him.

768
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Rast e.
 
That’s right.

769
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
Qurbanê dikirin, ji wî par tirs de xwar, mîş, rez, tirê,
dimis.
 
They made sacrifices, ate a share from him, sheep/milk,
vineyard, grapes, molasses.

770
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Dimis dekelandin.
 
They boiled molasses.

771
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Dimşî xa dibir.
 
Took his own molasses.

772
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Ta pale biçin o, ganim dibir.
 
Until the laborers went, took wheat.

773
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Ta gariz biçin o, gariz dibir.
 
Until they went for corn/millet, took corn/millet.

774
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Para tina bî.
 
A share for the have-not.

775
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Qabala dikirin.
 
They made a contract/agreement.

776
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Wa qabala bi çi xoşî ye.
 
That contract was with such joy.

777
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Gab dişemilond, sê şemlo, du filonî, du filonî, berê
muhedder bî.
 
Measured the wheat, three measures, two such, two such, it
was previously determined.

778
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ganim dibir.
 
Took wheat.

779
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Erê.
 
Yes.

780
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Para tina bî.
 
A share for the have-not.

781
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Tin bî xolo, em bibên.
 
There wasn't any uncle, let's say.

782
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Berê ji noko rintir bî, em bibên merleqe hebî.
 
Before was better than now, let's say there was a
ladle/spoon (sustenance).

783
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Te zanî xêr pir bî.
 
You know, charity/blessing was abundant.

784
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Xêr pir bî, ne ke wadaî, em bibên mo kîno, teyaro filon, na.
 
Charity was abundant, not that situation, let's say like
now, airplanes so and so, no.

785
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Berê, çi rind bî, merleqe yek.
 
Before, what was good, one ladle/spoon.

786
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Cîran, li cîranê xwa da pirsî.
 
Neighbor, asked after their neighbor.

787
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Brok, li brokê xwa da pirsî.
 
Brother, asked after his brother.

788
00:37:36,000 --> 00:37:36,000
Elî.
 
Isn't it so?

789
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Elî.
 
Indeed.

790
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Î noko ev tişta çikê kêm bî ye li nav me da.
 
Now these things have become a bit scarce among us.

791
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Xêra her kes li xwa heyriye, yek.
 
Everyone is amazed/worried about their own good, one.

792
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Dunya hedîs bî ye, bes çikê merleqe kêm bî ye.
 
The world has become modern, but the ladle
(sustenance/sharing) has become scarce.

793
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Xwedê pir bike, û xwedê zêde bike înşallah.
 
May God increase it, and may God make it abundant, God
willing.

794
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Efwan.
 
Excuse me.

795
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Li ser hesobî eşîreta.
 
On the account of the tribes.

796
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Gundî Dêvrîş.
 
The village of Devrish.

797
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Tak merîk bîş.
 
Just one man.

798
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Î din malê Omer tak merîk bî.
 
The other, the house of Omar, was just one man.

799
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Her yekî lopikê xwa hebî.
 
Everyone had their own bite/portion.

800
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Rast e.
 
That’s right.

801
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Her yekî lopikê.
 
Everyone's portion.

802
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Noko her yek bî, hewlok.
 
Now everyone has become... a crowd.

803
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Pir bî ye.
 
It has become many.

804
00:38:08,000 --> 00:38:08,000
Jî.
 
It has become many.

805
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Jî.
 
Also.

806
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Berê jî xolo, em bibên, şorê bavkê şor bî.
 
Before too uncle, let's say, whose father's soup was salty
(who was tough/respected).

807
00:38:14,000 --> 00:38:14,000
Horo, wekî terabîkêş da bûn.
 
Isn't it so?

808
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Horo, wekî terabîkêş da bûn.
 
Look, like they were weight-pullers (influential).

809
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
E, bîr in. Kerem ke.
 
Yes, they are wells/memories. Please (continue).

810
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Tikê, tê virminde.
 
Single/One, come here to me.

811
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Bavikê, qewl da te.
 
The father, gave you a word/promise.

812
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Bo tewrî, ekem te dim.
 
For the seed/manner, I will give you the first.

813
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Na be kes xwa mîşî veke.
 
Let no one open their mouth/interfere.

814
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Şor şor bî.
 
The word was the word (salty/solid).

815
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Şor şor bî.
 
The word was the word.

816
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Rast e.
 
That’s right.

817
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Yekî bi tê ne.
 
One came alone.

818
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Na bê, bibê xêra kê vî te dî bî ye.
 
Don't say, say whose charity saw this.

819
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
De noko ti nevirî şor kê bikî, berî te xêra me bî di nîv.
 
Now you don't dare speak a word, before you, our charity was
in the middle.

820
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Emê xêra nola bikin.
 
We will do charity like that.

821
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
Rast e.
 
That’s right.

822
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
De xwedê merleqê pir bike înşallah.
 
May God increase the ladle (sustenance) God willing.

823
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Ê weş.
 
Yes well.

824
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Xwedê hez bike nola berê lê bî.
 
May God love/will it to be like before.

825
00:38:46,000 --> 00:38:46,000
Heskirin tenê be, nola berê pî.
 
Yes.

826
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Heskirin tenê be, nola berê pî.
 
May there only be love, like it was before.

827
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Pîr û kal pîr û kal.
 
Old women and old men, old women and old men.

828
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Rast e.
 
That’s right.

829
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
De xwedê emrekî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

830
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Ee, xwedê rehmê li dê û bavê te bike.
 
Yes, may God have mercy on your mother and father.

831
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Xwedê te bihêle bo me.
 
May God keep you for us.

832
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

833
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Gelî bînera.
 
Dear viewers.

834
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Heta xelekek din, û bernameyek din.
 
Until another episode, and another program.

835
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Emê li gel xolo xatira xwe ji we bixwazin.
 
Together with uncle, we will say goodbye to you.

836
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
Hûn bi xwedê bin, û xwedê li gel we bit.
 
Be with God, and may God be with you.

837
00:39:11,000 --> 00:39:18,000
Keremkin temaşê klîpê bin.
 
Please enjoy watching the clip.

838
00:39:18,000 --> 00:39:27,000
(Music playing)
 
(Music playing)

839
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Giryan êş e, hemî êş e.
 
Crying is pain, it is all pain.

840
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Min tiv dî çû, xûn az da ra.
 
I saw the sun set, blood gave to...

841
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Evîna te berda bû din.
 
Your love was released to the world.

842
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Jêre ne kirtin çara.
 
They didn't find a solution for it.

843
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
Axatî zîr û je û here.
 
Lordship/Agha-rule goes under and goes.

844
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
Deşt û mirin te cinnet in.
 
Plain and death are your paradise.

845
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
Ava te paqij û kewser e.
 
Your water is pure and like Kawthar (heavenly river).

846
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Her bosti bin axû...
 
Every span under the soil...

847
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Axîna min
 
My grief

848
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Evîna min
 
My love

849
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Can û êşa vî dilî
 
The soul and pain of this heart

850
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Te ji bîr nakim
 
I won't forget you

851
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Tu şîrîn î
 
You are sweet

852
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

853
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
Ax, hem derman û hem kul î
 
Oh, you are both the cure and the wound

854
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
[Mûzîk]
 
[Music]

