1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Kef û dura nû way?
 
How are you and your surroundings?

2
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Ji mêj da ye, xola me çêkiribû, xola mişabdi(?).
 
It has been a long time, we did our course, the course of...

3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Erê.
 
Yes.

4
00:00:05,000 --> 00:00:18,000
Xola min, wek me dît heta noka maşallah, yanî te mehfeze
kirî, bê qenterme, û vê derê, saeta te xweş, Xwedê ji te
razî be xalê min.
 
My uncle, as we have seen until now, mashallah, you have
preserved it, this arch, and this place, may you be healthy,
may God be pleased with you my uncle.

5
00:00:18,000 --> 00:00:27,000
Got te ji xweş, Xwedê ji we jî razî be. Welle qîçka go em
bide we kin, me go na. Heta ez xweş me, enêlim. Emrim çû
dikim bikim.
 
May you be happy, may God be pleased with you too. Well, the
girl said let's give it to you, we said no. As long as I am
well, I won't let go of it. My life has passed, what can I
do.

6
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Erê, yanî te meraqa vê tiştê hebe.
 
Yes, meaning you have a passion for this thing.

7
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Hebe, turas cema berê giya.
 
I do, it is the heritage of all the past.

8
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Tiştekî ba ye, berdil e te, wek dibên ne welle?
 
It is a good thing, dear to your heart, as they say, isn't
it?

9
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Saet xweş.
 
Good health to you.

10
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Xeb navê wê tî, lê eslê me em Şêxler ne.
 
Well regarding its name, our origin is Shekhler.

11
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Ji Doşlûkê hat, kulbira Rabî rûnişt.
 
He came from Doshluk, settled at Kulbira Rabi.

12
00:00:43,000 --> 00:00:49,000
Û eslê me jî giş Şêxler ne, gund tev da, ser wê dibêjin
Gundê Şêx.
 
And our origin is all Shekhler, the whole village, that is
why they call it Gundê Şêx (Sheikh's Village).

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Ewa yanî ji wir da kişiya lê kirin Gundê Şêx?
 
Yes, so it was derived from there and they named it Gundê
Şêx?

14
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Gundê Şêx, erê, eslê me ji wê da hatî.
 
Gundê Şêx, yes, our origin came from there.

15
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Dora sê sed sal e.
 
It is around three hundred years.

16
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Sê sed sal.
 
Three hundred years.

17
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Sê sed sal ev gunda pêdabûye.
 
This village was established three hundred years ago.

18
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Yê yekem kal kîje hatî? Navê xwa Şêxê Hemû bî.
 
Who was the first grandfather to come? His name was Sheikh
Hamu.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Xwedê rehma xwa lê ke.
 
May God have mercy on him.

20
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Birayê tekî jî Şêx Ehmed bî, berda bû tu Şêx Hemû.
 
His only brother was Sheikh Ahmed, he left it to Sheikh
Hamu.

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Ewna... ji Kobanê hatin. Eslê me em ji Kobanê ne.
 
They... came from Kobane. Our origin is from Kobane.

22
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Ji Kobanê hatin vir? Destpêkê?
 
They came here from Kobane? Originally?

23
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Destpêkê, erê.
 
Originally, yes.

24
00:01:16,000 --> 00:01:36,000
[Stran dibêje]
 
[Singing]

25
00:01:39,000 --> 00:01:49,000
Erê cemaet, em îro hatin, vîdokî hecer, vîdokî pir xweş.
Mêhro, ez û kekê Semîr, qenatê Efrîn Flo, ji gundê Behdîna.
 
Yes folks, we came today, a rare video, a very nice video.
Mehro, myself and brother Semir, Afrin Flo channel, from the
village of Behdina.

26
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Em îro nîvandorê Gundê Şêx ne.
 
Today we are guests of Gundê Şêx.

27
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
Ko bi me ra bin, vîdokî xweş û delal û kîbar. Silav û rêz
her kes ji Gundê Şêx, yê ku vê vîdeoyê bibîne.
 
Stay with us, a nice, beautiful, and elegant video.
Greetings and respect to everyone from Gundê Şêx who sees
this video.

28
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
Wî daxwazê em gundî yên teswîr kin, tabaen reqem di qenatê
Youtube da heye, ser wê reqemê têkiliyê bikin.
 
Those who wish for us to film their village, of course the
number is on the YouTube channel, contact us via that
number.

29
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Jibo vîdokî pak û xweş derxin.
 
In order to produce a clean and nice video.

30
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Lê ko bi me ra bin, em sekin vîdyoyê me ke çû dere. Derbas
bin.
 
But stay with us, let's see where our video goes. Come on
in.

31
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
[Stran dibêje]
 
[Singing]

32
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Erê cemaet, îro em nîvandorî birakî xwe ne, bira da ben
Hemûdê, ji Gundê Şêx.
 
Yes folks, today we are guests of a brother of ours, brother
Hamude, from Gundê Şêx.

33
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Hêvî me derbas cem gundî bin, Xwedê û Pêxember jê razî bin.
 
We hope to visit the villagers, may God and the Prophet be
pleased with them.

34
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Ko bi me ra bin, biron xalê Mistefa.
 
Stay with us, look at uncle Mustafa.

35
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Silav kî me li nask û heval û dost û muşahid û mutabaînê
Efrîn Flo.
 
My greetings to acquaintances, friends, watchers, and
followers of Afrin Flo.

36
00:04:36,000 --> 00:04:44,000
Saeta we gişka xweş. Ê Hemûdê nas nekirî, ew jî milletekî me
ye, hevalekî me yê xizmetkar e.
 
Good times to you all. Those who haven't known Hamude, he is
also our people, a servant friend of ours.

37
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
Di cemaî buhar da xizmet dike. Île wekî go dî dîrokekî xwa
pir sipî ye.
 
He serves in the spring gatherings. As said, his history is
very clean.

38
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Cemaî buhar û munazemê buhar giştîkî li mintîqê Efrîn daye.
 
The spring gathering and organization is generally in the
Afrin region.

39
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Fermû bin em herin cem birayê me Hemûdê.
 
Please let us go to our brother Hamude.

40
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Hela raste, hela xizmet dike, wek em dixwazin wek miletê me
dixwaze wela na.
 
Is it true, does he serve as we want, as our people want or
not.

41
00:05:01,000 --> 00:05:08,000
Biron em derbas bin cem birayê me Hemûdê, biron.
 
Come let us go in to our brother Hamude, come on.

42
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Oley!
 
Oley!

43
00:05:09,000 --> 00:05:29,000
Selam Aleykum. Merheba kekê. Merheba ji te ra.
 
Peace be upon you. Hello brother. Hello to you.

44
00:05:30,000 --> 00:05:50,000
[Stran dibêje]
 
[Singing]

45
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Erê me go îro em li Gundê Şêx ne, cem kekê Hemûdê.
 
Yes we said today we are in Gundê Şêx, with brother Hamude.

46
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Lê em derbasî malê bîn, Xwedê û Pêxember jê razî bin.
 
But we entered the house, may God and the Prophet be pleased
with them.

47
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Her kes ji Gundê Şêx yê ku vê vîdeoyê bibîne, silav û rêz ji
xortê Gundê Şêx da.
 
Everyone from Gundê Şêx who sees this video, greetings and
respect from the youth of Gundê Şêx.

48
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Em dên. Lê viderkê xalekî me jî heye, em ê noka wî naskirin
bidin, hela kî ye.
 
We are coming. But here we also have an uncle, we will now
introduce him, see who he is.

49
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Xalê min merheba ji tera.
 
My uncle hello to you.

50
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

51
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Xwedê rehetê bide xalê min.
 
May God give comfort to my uncle.

52
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Xwedê rehetî bide te, xwedê we bihêle.
 
May God give you comfort, God keep you.

53
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Xalê min xêra te be, xwe naskirin bide, navê te bi xêr?
 
My uncle, welcome, introduce yourself, your name please?

54
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
Navê min Aref e, ji wî Şêxmenî ne, Gundê Şêx.
 
My name is Aref, from the Shekhmeni, Gundê Şêx.

55
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

56
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Allah yselmek, ehlen we sehlen.
 
God keep you safe, welcome.

57
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Xalê min, em kê çend gotina bikin, lê çend sal e şita
pirskim.
 
My uncle, we will say a few words, but I will ask you a few
questions.

58
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

59
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Xalê min îro ji gundê Behdîna em nîvandorê Gundê Şêx ne.
Qenatê Efrîn Flo.
 
My uncle, today from the village of Behdina we are guests of
Gundê Şêx. Afrin Flo channel.

60
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Ser ser û çavê min.
 
You are very welcome.

61
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Serê te sax be xalê min.
 
Thank you my uncle.

62
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Xalê min, berî giya, xêr dibên Gundê Şêx? Vê navê ji ku
hatiye?
 
My uncle, before everything, why do they call it Gundê Şêx?
Where did this name come from?

63
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Xeb navê wê hatiye ji... yanî eslê me em Şêxler ne.
 
Well its name came from... meaning our origin is Shekhler.

64
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Ji Doşlûkê hat, kulbira Rabî rûnişt.
 
He came from Doshluk, settled at Kulbira Rabi.

65
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Û eslê me jî giş Şêxler ne, gund tev da, ser wê dibêjin
Gundê Şêx.
 
And our origin is all Shekhler, the whole village, that's
why they call it Gundê Şêx.

66
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Yanî ji wê, ji wird da kişiya, lê kirin Gundê Şêx?
 
Meaning from that, it was derived from there, and they named
it Gundê Şêx?

67
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Gundê Şêx, erê, eslê me ji wê da hatî.
 
Gundê Şêx, yes, our origin came from there.

68
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Wey ehlen we sehlen xalê min.
 
Oh welcome my uncle.

69
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Dê xalê min îro Gundê Şêx çiqas mal heye berke? Texmîn yanî
em bibên çiqas heye?
 
So my uncle, today how many houses are there in Gundê Şêx
roughly? Estimated, meaning let's say how many are there?

70
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Wextê noka dora sî û pênc mala heta çel malî heye.
 
Right now there are around thirty-five to forty houses.

71
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Sî û pênc, çel mal.
 
Thirty-five, forty houses.

72
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Xwedê pir bike, û Xwedê giya bihêle, û siheta we xweş bigire
de înşallah.
 
May God increase them, and God keep them all, and may He
keep your health good inshallah.

73
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Amîn, Xwedê ji we razî be.
 
Amen, may God be pleased with you.

74
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Dê xalê min, em soalkî din ji te pirskin xalê min, Xwedê ji
te razî be.
 
So my uncle, we will ask you another question my uncle, God
be pleased with you.

75
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Emrê vê gundî, texmînen cemaet, yanî em bibên çiqas heye?
 
The age of this village, estimated folks, meaning let's say
how much is it?

76
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Dused û pêncî salî heta sê sedî diçe hidûdî de.
 
It goes to the limit of two hundred fifty years to three
hundred.

77
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Yanî emrê vê gundî em bibên dused û pêncî heta sê sed sal
heye.
 
Meaning the age of this village we say is 250 to 300 years.

78
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Heta sê sed sal teqrîben heye.
 
Up to 300 years approximately it exists.

79
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Wey ehlen we sehlen xalê min, Xwedê ji te razî be.
 
Oh welcome my uncle, God be pleased with you.

80
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Dê xalê min noka çavê min li vê qentermê ket.
 
So my uncle, now my eye caught this arch.

81
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Ev qenterme hindir heye? Belê. Hela meseleya vê qentermê tu
ji me ra xeber de.
 
Is this arch inside? Yes. Tell us the story of this arch.

82
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
Ev berê xoniyên berê, giş ser amûd û qenterme çêdikirin.
Amûd û di qenterme.
 
Before, the old rooms, they were all built on columns and
arches. Columns and in arches.

83
00:07:51,000 --> 00:08:00,000
Iha qentermek tenê bî... Evê jî turasê me yê berê, şiklê
xoniyên me yê berê, esasî li mentîqê Efrîn, giş bi vî şiklî
bûn.
 
This was a single arch... This is our heritage of the past,
the shape of our rooms in the past, basically in the Afrin
region, they were all in this shape.

84
00:08:00,000 --> 00:08:15,000
Gî hona digirtin, hûde, tina bûn, tişt tina bûn. Gî amûd
bûn, qenterme bûn, bi vî şiklî dihatin girtin xoniyên me yê
berê.
 
They all held like this, concrete wasn't there, things
weren't there. They were all columns, arches, in this shape
our rooms of the past were built.

85
00:08:15,000 --> 00:08:21,000
Erê, xalê min, evê qentermê emrê xwa teqrîben çiqas heye?
Kevndar e ne welle?
 
Yes, my uncle, this arch, approximately how old is it? It's
ancient isn't it?

86
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Kevn e, dora sed û bîst salî heye teqrîben.
 
It is old, around one hundred and twenty years
approximately.

87
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Erê erê.
 
Yes yes.

88
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Dê xalê min çengelek jî di ortê daye? Hewa yî çiye xalê min?
 
So my uncle, there is a hook in the middle too? What is that
one my uncle?

89
00:08:31,000 --> 00:08:40,000
Ew çengela jî, berê luksê xwa pêdixistin. Bortê de
dardixistin, ronî dida... Wekî... bi nava dara bela bibe.
 
That hook too, before they would light their Lux lamps on
it. They hung it in the middle, it gave light... Like... it
spreads inside the wood.

90
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Erê.
 
Yes.

91
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Û kewir jî...
 
And the stone too...

92
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Kewir jî erê, liwir jî elmqabilê din jî hebin kewir.
 
The stone too yes, there also on the opposite side there
were stones.

93
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
Ewa jî ban pêdixistin li beran, wiro, wek... go ten kerjê
pêdixistin. Teb kerjê jî kes nizane çine.
 
That too they used to put roof in front of rams, there,
like... they say they fed them roughage. Though nobody knows
what roughage is.

94
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Xêra xwa ji me ra xeber de.
 
Kindly tell us.

95
00:08:53,000 --> 00:09:05,000
Manzar ne, wekî cila bûn çêdikirin, pê dardixistin gepisk,
kî babîn. Ji wiro davêtin kewirî din, wana vedixistin jî da
heta wiro. Wek tiştekî em... eserî hona manzar dida.
 
They are mangers, like clothes they made, hung on it
containers. From there they threw into the other stone, they
laid them out too until there. Like something we... it gave
an antique view.

96
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Wekî turasî ye.
 
Like heritage.

97
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Turasî ye erê. Derdixistin ew jî.
 
Heritage yes. They brought those out too.

98
00:09:09,000 --> 00:09:16,000
Erê wek dibên heta noka te yê mehfeze kirî pê turasê ke,
tiştekî pir rind e. Saeta te xweş, Xwedê saeta xweş bi xolê
min de înşallah.
 
Yes as they say until now you have preserved your heritage,
it's a very good thing. May you be healthy, God give good
health to my uncle inshallah.

99
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Xwedê ji we jî razî be.
 
God be pleased with you too.

100
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Dê xalê min, di vî derkê da, Gundê Şêx milet çi karî dike,
çi îşî dike?
 
So my uncle, in this place, what work do the people of Gundê
Şêx do, what job do they do?

101
00:09:23,000 --> 00:09:36,000
Welle haliyen da ye milk da îdare dikin xwa, milkê xwa ye,
milkê xwa diêşînin. Berê jî pez bîn, cotarî bîn, şt... he bî
mesela gundê me bi şiklê amî, ya pez e, ya cot e, şt...
 
Well currently they manage themselves in the property, it is
their property, they work their property. Before it was
livestock, farming, things... there was for example our
village in general, either sheep, or farming, things...

102
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Yanî karê deştê dikin, karê çolê ne welle?
 
Meaning they do plains work, countryside work isn't it?

103
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Karê çolê, karê çolê giştî.
 
Countryside work, countryside work generally.

104
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Înşallah Xwedê saetê xweş bide milet giyê de.
 
Inshallah God give good health to all the people.

105
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Amîn, Xwedê ji we razî be.
 
Amen, God be pleased with you.

106
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Saeta te xweş, Xwedê Pêxember ji te razî be xalê min.
 
May you be healthy, God and Prophet be pleased with you my
uncle.

107
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Ser serî, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, welcome.

108
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Xwedê silamet ke yarab.
 
God grant safety oh Lord.

109
00:09:48,000 --> 00:10:08,000
[Stran dibêje]
 
[Singing]

110
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Qurban... qurban... bi şev û rojê.
 
My sacrifice... my sacrifice... by night and day.

111
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Bi şev û rojê ez di xewnê da.
 
By night and day, I am in a dream.

112
00:10:41,000 --> 00:11:01,000
Min dî...
 
I saw...

113
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Lêlê lêlê gundê Şêx em derbas bûn malek kîbar û delal bîn.
 
Oh my, oh my, in Sheikh village, we passed by an elegant and
beautiful house.

114
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Vêra dibên mala Şêxî, Şêx Menan.
 
They call this the house of the Sheikh, Sheikh Menan.

115
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Tiştên fadil di nav da hene, tiştên tûrasî.
 
There are excellent things inside, items of heritage.

116
00:11:50,000 --> 00:12:04,000
Noka emê pîş we kin, ka binerin, bimeşin sekin.
 
Now we will show you, come look, go ahead and watch.

117
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Vircîk e, tiştê tûrasî û gavendar e.
 
It is a vircîk (woven saddlebag/rug), a generic item of
heritage.

118
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Manzarek delal û kîbar çêkirine.
 
They have created a beautiful and elegant scene.

119
00:12:10,000 --> 00:12:30,000
Way Xwedê û Pêxember ji malbata me razî be û sadiq xweş
bigiyadin inşallah.
 
May God and the Prophet be pleased with our family and may
the faithful reach happiness, God willing.

120
00:12:32,000 --> 00:12:39,000
Maşallah tiştên kevnar e, belkî sed sal e heye, belkî du sed
sal e heye vê tiştan.
 
Mashallah, these are ancient items, maybe it has been here
for a hundred years, maybe two hundred years.

121
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Lê ev tiştan nadir e, li her malan tûne ye.
 
But these things are rare, they are not in every house.

122
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Silav û rêz ji malbata xalê dima, Şêxî Şêx Menan.
 
Greetings and respect to the family of our uncle, Sheikh
Sheikh Menan.

123
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Em dibên Xwedê sedeqe xweş bide, û Xwedê emrek dirêj bide.
 
We say may God grant good charity/happiness, and may God
grant a long life.

124
00:12:48,000 --> 00:13:08,000
Û Xwedê tecme ra bihêle xalê min.
 
And may God keep my uncle for the community.

125
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
Muşahdînê me, dostê me, her yekî me mutabae dike, em naha li
gundê Şêx in.
 
Our viewers, our friends, everyone following us, we are now
in Sheikh village.

126
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Fe binerin û werin, kî ji dîrokê hez dike, kî ji tiştê
kevnar û entîke hez dike...
 
So look and come, whoever loves history, whoever loves
ancient and antique things...

127
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Bila kerem kin li vêderê, ev mala Şêxî, Şêx Menan e.
 
Let them be welcome here, this is the house of the Sheikh,
Sheikh Menan.

128
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Mêvanxaneya mala Şêxî ye, Şêx Menan e.
 
It is the guesthouse of the Sheikh's family, Sheikh Menan.

129
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Çi çêkirine bi merhamet hela emê we derbas vê malê kin.
 
What they have built with grace, now we will take you inside
this house.

130
00:15:43,000 --> 00:15:52,000
Xudanêkî gund e, pirî mezûv e qebîl, hedara... çi bêjim
hedara li cem me tune ye li mentiqa me Efrînê.
 
He is a village owner, very hospitable and capable, the
tranquility... what can I say, there is no such tranquility
like this in our region of Afrin.

131
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Ev emrê vê malê 250 sal heba biye.
 
The age of this house must be 250 years.

132
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Fe li derbas bin hela çi...
 
So pass through, let's see what...

133
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Rengî koçber e, binerin derbas bin.
 
It has a nomadic style, look and enter.

134
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Bira û dosto, he ev erd dibînin...
 
Brothers and friends, look, you see this floor...

135
00:16:08,000 --> 00:16:17,000
Kevrê bîmok e, balê xwe pê didin, ji berê da miletê me dihat
li vî darî, satilê xwe yê avê didan ser vî darî.
 
It is bîmok stone (pebbles/mosaic), pay attention to it,
from the old days our people would come to this spot, they
would put their water buckets on this wood.

136
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Satilê avê didan ser vî darî, ava gundê Kûzê gindil vî darî
bû.
 
They placed water buckets on this wood, the water of Kûzê
village rolled onto this wood.

137
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Ev jî binerin...
 
Look at this too...

138
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Ev jî binerin, Kingo... Kingo çi me'na Kingo we ye?
 
Look at this too, a Kingo... What is the meaning of your
Kingo?

139
00:16:26,000 --> 00:16:36,000
Li vî darî rûdiniştin, kalik wextê kalê dima pîrê dima
botana seşderba botana...
 
They sat on this wood, the elders, when our grandfathers and
grandmothers [wore] botan (boots?), [unclear phrase about
boots/shoes]...

140
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Haho îşik bû li cem îşikê bî, ê hano xop...
 
Oh, it was a crib, it was by the crib, oh that one
[unclear]...

141
00:16:39,000 --> 00:16:46,000
Ser vê de kûngî dano, ê li vî darî destê xwe lingê xwe
pîştan o derbas mala xwe buno.
 
They put the kûng (jars) on this, er, at this spot they
would wash their hands and feet and then enter their home.

142
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Fe hela balê xwe pê bidin, bi merheba bin, hela li vê
hedaretê binerin.
 
So pay attention to it, you are welcome, look at this
civilization/culture.

143
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
Maşallah selat û 'el nebî, miletê me çi qasî mizwiq e, çi
qasî ji dîrokê hez dike.
 
Mashallah, prayers upon the Prophet, how tasteful our people
are, how much they love history.

144
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Û ji hederê hez dike, hela binerin, bi merheba bin.
 
And they love tranquility, look here, you are welcome.

145
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Ev xan noka berê xan ne bi şiklê noka bûn.
 
These houses now, before, houses were not in the shape they
are now.

146
00:17:05,000 --> 00:17:13,000
Lê tenê bûn bî, eke fîhal mêrê qabadayî, mêrê mizwiq xana li
ser darê qenterê digirtin.
 
But they were singular, in the case where tough men,
tasteful men, held the room upon the wooden arch.

147
00:17:13,000 --> 00:17:20,000
Ev qenter mano jî li vî darî xudanê gundî îdare dikin, bi
fîhaleke lawê xwe bizewicînin dana...
 
This arch also remains here, the village owners manage it,
in the case they marry off their son...

148
00:17:20,000 --> 00:17:29,000
Pardaxê xwe dibro ber didan, li paş vî darî 'embarê genim he
bûn, 'embarê çiya o genim hebûn.
 
They would drop their cups (celebrate), behind this wood
there were wheat storages, there were storages of whatever
and wheat.

149
00:17:29,000 --> 00:17:37,000
Tiştî xwe bûn li vî darî, malik li vî darî hesibê xwe dikir,
lawê xwe li vî darî dizewicîn.
 
They had their things in this spot, a prominent man would do
his accounting here, he would marry his son at this spot.

150
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Û hinek jî li vî darî dibûn...
 
And some people would also be here...

151
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Ma hela werin ber poxêra, ber şitûni milet d'êşî.
 
So come towards the chimney, towards the pillar, the people
are hurting [metaphorical or unclear].

152
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Hey nîvan û hey bra, îlme sêr bike, hela binerin.
 
Hey fellows and hey brother, observe the science/knowledge,
look here.

153
00:17:48,000 --> 00:17:55,000
Her malekê da yek kwanir... me go emrê vê malê 250 sal da
ava biyê.
 
In every house there was one hearth... we said the age of
this house was built 250 years ago.

154
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Her malekê poxêrek gendişî hebû.
 
Every house had a ventilation chimney.

155
00:17:57,000 --> 00:18:05,000
Ê ev jî li vî darî, pa li vî sehê, miletê me çû bû, gundî
mînderk didan hano glover.
 
And this too, at this spot, then in this area, our people
had gone, the villagers would place cushions around in a
circle like this.

156
00:18:05,000 --> 00:18:12,000
Kal pîrê didan rûdiniştin, li ber vê poxêrê agire xwe didan,
îdare xwe dikirin, sohbet he bûn.
 
Elders would sit down, they would light their fire in front
of this chimney, manage their affairs, there were
conversations.

157
00:18:12,000 --> 00:18:21,000
Li ber vê poxêrê xem xeyalê xwe dirabandin, kal pîr dihatin
cem hevdu, dîrok jev re hewldidan, tûras jev re hewldidan.
 
In front of this chimney they would chase away their worries
and dreams, elders came together, they shared history with
each other, they shared heritage with each other.

158
00:18:21,000 --> 00:18:29,000
Û wextê xwe derbas dikirin, her kes diçûn li mala xwe û bi
sibê zû kû radibûn diçûn şixulê xwe û karê xwe bûn.
 
And they passed their time, everyone went to their homes and
early in the morning they got up and went to their work and
jobs.

159
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Fe binerin, û ev jî li vî darî, leqtek din e ez hinekî ji
ber biriqîm w'erim.
 
So look, and this too is here, it is another snapshot, I
will step back a bit to shine/show it.

160
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Ev taqnî li vî darî çê dikirin, dostê me.
 
They made these niches in this spot, our friends.

161
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Çî xwe dikirin li vî darî?
 
What did they do in this spot?

162
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Mûna xwe dikirinê... îs... [unclear]...
 
They stored their provisions... [unclear]...

163
00:18:45,000 --> 00:18:53,000
Yan elam xurdinê xwe dikirin li vî darî perestî xwe, ma'ne
li nêzîk boş gund va, û heyatî xwe te derbas kirin.
 
Or the people did their eating here, their worship, meaning
it was near the empty village [open space], and they passed
their lives.

164
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Û li ser vî darî, ser vê poxêrê, vê rafqê çê dikirin.
 
And on this wood, on this chimney, they made this shelf.

165
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Her malekê poxêrek xwa heye va ser rafqik çê dikirin.
 
Every house has its own chimney and they made a shelf on it.

166
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Çirê xwe didan ser vî darî, çêra.
 
They put their lamp on this wood, the lamp.

167
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Berê kehrebe tûne bûn, çirê xwe didan ser vî darî, ê eslê
xwe didan ser vî darî.
 
Before there was no electricity, they put their lamp on this
wood, er, they put their essence/items on this wood.

168
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Û da dost û bra jî, hela balê xwe pê bidin.
 
And so friends and brother too, pay attention to this.

169
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Me go vê kevirê glover, her qentermekê kevrik li ber hey
qela ye.
 
We said this round stone, every arch has a small stone in
front, hey it is a fortress.

170
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Temam? Û yek jî li vî darî heye.
 
Okay? And there is one in this spot too.

171
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Û teqro li vî darî...
 
And roughly in this spot...

172
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
Li vî darî, gaha ger xordin li gundê hebo, li vî darî va dar
dixistin.
 
In this spot, if there was feeding cattle in the village,
they would cast/tie the wood here.

173
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Ma'ne pisiya darê heywan tecawiz ne dikirin.
 
Meaning they did not trespass the rear of the animal's
wood/stall.

174
00:19:35,000 --> 00:19:43,000
Ew jî cîkê du meqes ke, delîl e î xaniyêkî dîrokî ye û ji
berê de ev cîka li vî darî heye.
 
And that is a place of two scissors (intersections), it is
proof that it is a historical house and this place has been
here since the past.

175
00:19:43,000 --> 00:20:00,000
Xatirê we 'elkî hal, hîç dîrokê hez dike bimar bin noka
leqtek din xweş emê we ra derbas kin û li benda me bin.
 
Goodbye in any case, whoever loves history welcome, now we
will pass a nice snapshot for you, and wait for us.

176
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
Bûrbom bi... zeytûnê...
 
I am the owl of... the olive [tree]...

177
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Rengê çavê... ez kuştimê...
 
The color of the eyes... killed me...

178
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Ciyê hewar... rûle...
 
The place of outcry... [unclear]...

179
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
...lûle lûle...
 
...curly curly...

180
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
...ez jêra gorî me...
 
...I am a sacrifice for her...

181
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Gezyê pûra... li meydanê...
 
Braids of hair... in the square...

182
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Biskê...
 
Locks of hair...

183
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Can malê malbata muxtarî gundê Şêx.
 
Dear [viewers], to the home of the Mukhtar's family in
Sheikh Village.

184
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Ala derbas bin, emê karin rewşê... rewşa muxtêr çawa ye, çi
dike, çanake...
 
Let's go inside, so we can [see] the situation... how the
Mukhtar is, what he does, what he doesn't do...

185
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
... em herin mala muxtêr.
 
... let's go to the Mukhtar's house.

186
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
Wekî me gotî, xeleka me îro li Gundê Şêx bû. Silav û rêz,
her kesê ku vê videoyê bibîne.
 
As we said, our episode today was in Sheikh Village.
Greetings and respect to everyone who sees this video.

187
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Em silava jêra dişînin, ji Gundê Şêx da.
 
We send greetings to them, from Sheikh Village.

188
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Vêga em derbasî mala muxtêr bûn. Dê noka me naskirin bidin.
 
Now we have entered the Mukhtar's house. Now he will give us
an introduction.

189
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Mala... ciyê rêz û hurmetê ye. Silav û rêz, em dibêjin
malbata muxtêr ra.
 
The house... is a place of respect and honor. Greetings and
respect, we say to the Mukhtar's family.

190
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Dê noka me naskirin bidin.
 
Now give us an introduction.

191
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Xalo merheba.
 
Hello uncle.

192
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Ahlan wa sahlan xarzê min, selam e.
 
Welcome my nephew, peace.

193
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Xalo were ji vira... ba dîwar de rûnên.
 
Uncle come this way... let's sit by the wall.

194
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Ser çava.
 
With pleasure.

195
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Serî te sax be xalo, Xwedê te ji me ra bihêle.
 
May your head be healthy uncle, may God keep you for us.

196
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Lê li vî derkî, xêra xwe me naskirin bide.
 
But at this spot, please give us your introduction.

197
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Çû... navê te bi xêr?
 
What... is your name, with blessings?

198
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Navê min Şêx Muhyedîn kurê Şêx Wisê Şêx Ebdî me.
 
My name is Sheikh Muhyedin son of Sheikh Wiso Sheikh Abdi.

199
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Ji Gundê Şêx, ji mala Şêx Ehmed me.
 
From Sheikh Village, from the family of Sheikh Ahmed.

200
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Way ehlen, way sehlen.
 
Oh welcome, oh welcome.

201
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Silav û rêz ji giyanê ra, wî rehmetî ji bibe, Xwedê rehma
xalikê ciyê xwe cennet be.
 
Greetings and respect to his soul, may he have mercy, may
God have mercy on the creator [deceased], may his place be
paradise.

202
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Dê xalo, berî... emê du sê pirsan bikin xalê min.
 
So uncle, before... we will ask two or three questions my
uncle.

203
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Xalê min Gundê Şêx. Noka em dibên Gundê Şêx.
 
My uncle, Sheikh Village. Now we say Sheikh Village.

204
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Mesela noka em dibên Gundê Şêx xêre? Sebeb çiye? Tu kanî ji
me ra xeber de?
 
For example, now we say Sheikh Village, why is it good?
What's the reason? Can you tell us?

205
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Aslê me Şêx e.
 
Our origin is Sheikh.

206
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Em ji pêşinda hatine... wekî li vî derî Şêx leqab dikirin...
der dikirin.
 
We came from ancestors... like in this place they were
nicknamed Sheikh... appearing.

207
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Bêraq hane, sencaqê xwe hane, bi me ra digotin mala Şêx
Ehmed.
 
They have flags, they have their banners, they called us the
House of Sheikh Ahmed.

208
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Ji pêşî da heta nokana.
 
From the beginning until now.

209
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Nokana jî li cem me ne ew tişta. Em bi tiştî hiltînin,
didin.
 
Even now those things are with us. We keep those things, we
pass them on.

210
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Em yanî mezin hebin... em radikin, derdikin.
 
I mean if we have elders... we raise them, bring them out.

211
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Yanî em Şêx in, ew işte.
 
I mean we are Sheikhs, that's it.

212
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Bê, saeta we xweş. Xwedê emrê we dirêj bike xalê min.
 
Well, bless you. May God prolong your life my uncle.

213
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Xwedê we ji me ra bihêle.
 
May God keep you for us.

214
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Spas.
 
Thanks.

215
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Yanî hûn ne ji... em jî tenê ne... teb'en. Xwedê saeta we
xweş bike.
 
I mean you are not from... we are also alone... naturally.
May God bless you.

216
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Dê xalê min em çîkî ser gund da bînin.
 
So my uncle let's talk a bit about the village.

217
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Noka gund bi xêr noka, vê wextê me noka, çiqas mal heye?
 
Now the village, with blessings now, at this time of ours
now, how many houses are there?

218
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Teqrîben sî û pênc mal hene.
 
Approximately thirty-five houses.

219
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Sî û pênc, sî û şeş hene?
 
Thirty-five, thirty-six are there?

220
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Erê Xwedê saeta we xweş bike, bigihê de inşallah.
 
Yes may God bless you, may it reach [increase] inshallah.

221
00:22:45,000 --> 00:22:51,000
Dê xalê min, wek me dît, ez di nav gund geriyam. Tiştî
kevndar pir e. Tiştî turasî pir e.
 
So my uncle, as we saw, I walked around the village. There
are many old things. Many heritage things.

222
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Vê qentirmê hender, em bibên kevndar e, ne wa ye?
 
This archway here, let's say it is ancient, isn't it?

223
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Ji mêj da ye.
 
It's from long ago.

224
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Kalê min çêkir ev o. Kalê min Şêx Ebdî.
 
My grandfather built this one. My grandfather Sheikh Abdi.

225
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Xwedê rehma xalikê, ciyê xwe cennet be inşallah.
 
May God have mercy on the creator, may his place be paradise
inshallah.

226
00:23:01,000 --> 00:23:09,000
Xalê min, wek me dît heta noka maşallah te muhafaza kiriye
li vê qentirmê û vê derê.
 
My uncle, as we saw until now mashallah you have preserved
this archway and this place.

227
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be xalê min.
 
Bless you, may God be pleased with you my uncle.

228
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Saeta te jî xweş, Xwedê ji we jî razî be.
 
Bless you too, may God be pleased with you too.

229
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Welle qaçka got em buda kin, me got na.
 
Well the kids said let's demolish it, we said no.

230
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Heta ez sax bim, ez nahêlim.
 
As long as I am alive, I won't let it happen.

231
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Emrim çû dikan bikin.
 
When my life is gone they can do it.

232
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Erê, yanî te meraq e vê tişta hebe?
 
Yes, I mean you have an interest for this thing to exist?

233
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Aaa hebe. Turas cama'a berê giya ye.
 
Ah let it exist. Heritage of the community of the past is
all of it.

234
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Erê, tiştekî bahoye berdilê te wek dibêjin ne wa ye?
 
Yes, something valuable to your heart as they say isn't it?

235
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Erê.
 
Yes.

236
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Saet xweş Xwedê ji te razî be xalê min.
 
Bless you, may God be pleased with you my uncle.

237
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te jî razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you too.

238
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Û teqrîben çarsed sal li vî gundî heye.
 
And approximately four hundred years exist in this village.

239
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Vê gundê çarsed sal heye.
 
This village has four hundred years.

240
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Çarsed sal heye, aa.
 
Four hundred years, yes.

241
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Erê. Kevndar e teb'en.
 
Yes. It is ancient naturally.

242
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Kevndar e, erê.
 
Ancient, yes.

243
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Dê xalê min, noka em bibên kevndar in, ne wa ye?
 
So my uncle, now let's say we are ancient, aren't we?

244
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Destpêkê, xeberê te jê heye ji kîjan malbata hat vê gundê
çêkir, ava kir em bibên?
 
In the beginning, do you have news of which family came and
made this village, built it let's say?

245
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Vê gundê, kalê me Şêx Ehmed çêkir.
 
This village, our grandfather Sheikh Ahmed built.

246
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Vêra dibên çi xalê min?
 
What do they call this place my uncle?

247
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Şêx Ehmed.
 
Sheikh Ahmed.

248
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Xwedê rehma xalikê.
 
God have mercy on the creator.

249
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Ehmedê mezin hebi, Şêx Ehmedê biçûk hebi.
 
There was Sheikh Ahmed the elder, there was Sheikh Ahmed the
younger.

250
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Bona vê gundê şên kir.
 
Because of that they populated the village.

251
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Erê, vana destpêkê gund şên kir.
 
Yes, these populated the village in the beginning.

252
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Di pey gundiyan ra Şêx Seydî bî.
 
After the villagers was Sheikh Seydi.

253
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Di pey wî ra jî kalê me Şêx Ebdî bî.
 
After him was our grandfather Sheikh Abdi.

254
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Xwedê rehma xalikê.
 
God have mercy on the creator.

255
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Wî pey mi Şêx Gulin bî.
 
After him was Sheikh Gulin.

256
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Mehmedê... ee... Mehmedê Zilfê jî rehmetî ew jî hebi.
 
Mehmed... uh... Mehmed Zilfo also deceased, he was also
there.

257
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Erê.
 
Yes.

258
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Yani ev mezin tişta wa nav dikir.
 
I mean these elders named these things so.

259
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Wey Xwedê rehma xelgiyo ke.
 
Oh may God have mercy on the people.

260
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Xwedê wek dibê, ê mayî sax jî ji me ra bihêle inşallah.
 
God as they say, may He keep the remaining alive ones for us
inshallah.

261
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Saet xweş bigihê de.
 
Bless you, may it reach.

262
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Bê xalê min, noka em [li vî derê] xalê... ?
 
Well my uncle, now we [are here] uncle...?

263
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Nuhê Torî jî, Mihmedê Seydo jî hebi.
 
Nuh Tori also, Mihmed Seydo also was there.

264
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Ew jî ew dikir, xebat dikir.
 
He also did that, did work.

265
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Isto Zemîn jî xebat dikir.
 
Isto Zemin also did work.

266
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Yani vê karîna dikirin.
 
I mean they did these works.

267
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Di gundêra da mijûl bûn.
 
They were busy within the village.

268
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Li gundêra da mişkîlê da, yanî şixûlîn.
 
In the village in problems, I mean they worked.

269
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Erê saet xweş, saet xweş xalê min. Xwedê saeta xweş bide de.
 
Yes bless you, bless you my uncle. May God give you a happy
hour.

270
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Wî mirî jî em dibên Xwedê rehma xalikê, ciyê xwe cennet be
inşallah.
 
Those dead ones too we say may God have mercy on the
creator, may their place be paradise inshallah.

271
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
Xwedê ji we jî razî be, Xwedê siheta xweş bide de jî, bi
malbata giya de, bi mileta me giya de.
 
May God be pleased with you too, may God give you good
health too, to the whole family, to our whole nation.

272
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Amîn, amîn, amîn. Em dibên saet xweş, Xwedê ji te razî be
xalo.
 
Amen, amen, amen. We say bless you, may God be pleased with
you uncle.

273
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Ta mera muşereke bû ser vê videoyê.
 
You participated with us on this video.

274
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Ciyê rêz û hurmetê ye teb'en xalê min.
 
It is a place of respect and honor naturally my uncle.

275
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you.

276
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Te gotineke tenê xalê min?
 
Do you have a single saying my uncle?

277
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
No saeta we xweş, ez spasî we dikim.
 
No bless you, I thank you.

278
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you.

279
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Xwedê we neke tengiyê.
 
God not put you in distress.

280
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Jiyanê li we pirr bike.
 
Increase life for you.

281
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Û emsalê we pir bike.
 
And increase your peers [those like you].

282
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Û me giya bi hev haskirin bide.
 
And give us all love for each other.

283
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Amîn. Xwedê ji vê çêtir bike.
 
Amen. May God make it better than this.

284
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Vê geraniya ser miletê me giya rake inşallah.
 
Remove this heaviness upon our whole nation inshallah.

285
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Inşallah, amîn, amîn, amîn xalo. Saet xweş.
 
Inshallah, amen, amen, amen uncle. Bless you.

286
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Dê em dibên, çi xalê xwe ra, saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
So we say, what to our uncle, bless you, God be pleased with
you.

287
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Gotina xweş kirin.
 
He made nice words.

288
00:25:45,000 --> 00:25:51,000
Silav û rêz ji her kesê ku vê videoyê bibîne, Gundê Şêx
gundekî pir delal û kîbar e.
 
Greetings and respect to everyone who sees this video,
Sheikh Village is a very beautiful and elegant village.

289
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Xwedê saeta xweş bigihê de inşallah.
 
May God give a blessing to reach it inshallah.

290
00:25:55,000 --> 00:26:15,000
Û ka em videoya xwe temam bikin.
 
And let's finish our video.

291
00:26:22,000 --> 00:26:30,000
[Music starts]
 
[Music starts]

292
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Giryam ez di hemî wara...
 
I cried in all the lands...

293
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Min tir dî çû xwîn... dota...
 
I saw fear went blood... daughter...

294
00:26:42,000 --> 00:26:50,000
Evîna te berda bû dil...
 
Your love had released the heart...

295
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Ax ha te sê roj e û hara...
 
Oh, you have three days and...

296
00:26:55,000 --> 00:27:07,000
Deşt û merg hem te cennet in...
 
Plains and meadows are all your paradise...

297
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Afrîna min... Evîna min...
 
My Afrin... My Love...

298
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Jan û êşa birînê...
 
Pain and ache of the wound...

299
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Xwezî zînê... Bi şîrînê...
 
I wish Zîn... With Shirin...

300
00:27:23,000 --> 00:27:43,000
Hem derman û hem kul î...
 
Both cure and grief...

301
00:27:44,000 --> 00:28:04,000
[Instrumental break]
 
[Instrumental break]

302
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Weşte sêrî çinî me dikirrin.
 
We were doing the picking of the tops.

303
00:28:16,000 --> 00:28:23,000
Ew tîneka heşk be ew ji gardînya ye.
 
Let that tin be dry, that is from the gardenia.

304
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Law bîrin bîrin, muxtar bîrin bîrin, werin cem a Gundê Şêx
werin.
 
Hey bring, bring, bring the Mukhtar, come to the group of
Sheikh Village, come.

305
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
Saet xweş Xwedê ji we razî be, Xwedê we neke tengiyê
inşallah.
 
Bless you, God be pleased with you, God not put you in
distress inshallah.

306
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
Afrîna min... Evîna min...
 
My Afrin... My Love...

307
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Jan û êşa birînê...
 
Pain and ache of the wound...

308
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Xwezî zînê... Bi şîrînê...
 
I wish Zîn... With Shirin...

309
00:28:49,000 --> 00:29:00,000
Hem derman û hem kul î...
 
Both cure and grief...

310
00:29:00,000 --> 00:29:07,000
Afrîna min... Evîna min...
 
My Afrin... My Love...

311
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Jan û êşa birînê...
 
Pain and ache of the wound...

312
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Xwezî zînê... Bi şîrînê...
 
I wish Zîn... With Shirin...

313
00:29:17,000 --> 00:29:25,000
Hem derman û hem kul î...
 
Both cure and grief...

314
00:29:25,000 --> 00:29:45,000
[Music fades out]
 
[Music fades out]

315
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Qurban bim wezekê can.
 
May I be a sacrifice to the dear soul.

316
00:30:09,000 --> 00:30:15,000
Çimê rûyê mêrxas anî ne.
 
They brought the face of the brave ones.

317
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Ne yek û sed hezar...
 
Not one and a hundred thousand...

318
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Çûn xetê gund kanî ne.
 
They went to the line, where is the village.

319
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Min yarek nîn e tenê dîn.
 
I have no lover, only religion.

320
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Ev qasî yar bike...
 
Do this much love...

321
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Qurban, bimirim navan...
 
Sacrifice, let me die for the names...

322
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Şuna şînê bike dîn e.
 
Make the place of mourning a religion.

323
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Efrîna min...
 
My Afrin...

324
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Evîna min...
 
My love...

325
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Jan û êşa vê dilî.
 
The pain and ache of this heart.

326
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Xewz û zînî...
 
[Unclear]...

327
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Bi şirînî...
 
With sweetness...

328
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

329
00:30:57,000 --> 00:31:17,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

330
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Xalo de kerem ke, ma teswîr dikir, raste xalê min hatin...
 
Uncle please come, we were filming, truly my uncle came...

331
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
Nokê me naskirin bidin, hêla xalê min kî ye. Xalê min
merhaba ji te ra.
 
Now introduce us, let's see who my uncle is. Hello to you,
my uncle.

332
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Ahlan we sehlan, bi hatina we, bi silametî, ahlan we sehlan.
 
Welcome, to your arrival, in safety, welcome.

333
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Weys serê te sax be, weys serê te sax be. Xalê min em hatine
gundê Baedîna nîvan...
 
Oh may you be healthy, oh may you be healthy. Uncle, we came
to Baadina village as guests...

334
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Gundê Şêx bînîn, me vîdyokê xweş çêkir delal.
 
To see Sheikh village, we made a nice and beautiful video.

335
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Tu dibê çi?
 
What do you say?

336
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Ser serê min, ser çava, ahlan we sehlan.
 
On my head, on my eyes, welcome.

337
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Bi hatina we, bi dîdara we, bi silametî.
 
To your arrival, to seeing you, in safety.

338
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Wey serê te sax be, serê te sax be, Xwedê te jimar nehêle.
 
Oh may you be healthy, may you be healthy, may God keep you
for us.

339
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
Lê xalo feda, kê xêra te be, xwe naskirin bide ji mutabî'în
ra, navê te bi xêr çi ye?
 
But uncle please, kindly, introduce yourself to the
followers, what is your name kindly?

340
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
Navê min Şêx Şukrî ye. Lawê Şêx Bişêr Ebdî me, gundê Şêx.
 
My name is Sheikh Shukri. I am the son of Sheikh Bishir
Abdi, Sheikh village.

341
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Di tarîxê... yanî destpêkê ku ev gunda şên bûye...
 
In history... meaning in the beginning when this village was
inhabited...

342
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Erê xalo deng ke, bîrin.
 
Yes uncle speak up, let them hear.

343
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Tarîxê vî gundî çibûye, dorî sê sed sal e.
 
What the history of this village was, is around three
hundred years.

344
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Sê sed sal.
 
Three hundred years.

345
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Sê sed sal ev gunda peyda bûye.
 
This village has existed for three hundred years.

346
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Ew meyî kal, ji Xwedê navê xwaş Şêx Ehmed bû.
 
Our grandfather, God bless his good name, was Sheikh Ahmed.

347
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Xwedê rehma xwa lê ke.
 
May God have mercy on him.

348
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
Meryê tekî jî, Şêx Ehmed bû, berê digotin Şêxmo.
 
A pious man too, Sheikh Ahmed, they used to call him
Sheikhmo.

349
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Hatina... ji Kobanê hatine. Aslê me ji Kobanê ne.
 
Coming... they came from Kobani. Our origin is from Kobani.

350
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Ji Kobanê hatine vir?
 
They came here from Kobani?

351
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Belê, destpêkê. Teqrîben sê sed sal e.
 
Yes, initially. Approximately three hundred years.

352
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Hatina gundê bera, mişkîlek vêra çêbû hat...
 
Coming to the village before, a problem happened there, he
came...

353
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Ji Şêxler a ye, Şêx bin cid in.
 
He is from Sheikler, Sheikh bin Jidd.

354
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Paşê Rifaî ne. Teqî Rifaî ne.
 
Then they are Rifa'i. The Rifa'i order.

355
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Û ji eşîra Wasilan a.
 
And from the Wasilan tribe.

356
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Ji eşîra Wasilan a.
 
From the Wasilan tribe.

357
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
Silav û rêz ji eşîra Wasila, kî dibe bila bibe, kî vî
videoyî bibîne.
 
Greetings and respect to the Wasilan tribe, whoever it may
be, whoever sees this video.

358
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Cîyê rêz û hurmetê ne cî.
 
They are a place of respect and honor indeed.

359
00:33:05,000 --> 00:33:12,000
Erê. Em ji eşîra Wasilan a. Pismamê me û heta neha meryê me,
merûvê me yanî li Kobanê hene.
 
Yes. We are from the Wasilan tribe. Our cousins and until
now our people, our relatives meaning are in Kobani.

360
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Pismamê me hene, aîlê me heye, eşîra me heye.
 
We have cousins, we have family, we have our tribe.

361
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Çûn û hatin mabêna me da... çûn û hatin heye.
 
Coming and going between us... there is coming and going.

362
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Bes di va ezmê hatî ser Sûriyê û vir da da, mabîna me qut
bûye.
 
But in this crisis that came upon Syria and here, relations
between us have been cut.

363
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Çûn û hatin ser me qut bûye, ne hatin heye ne...
 
Coming and going on us is cut, neither coming nor...

364
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Inşallah ew veger e wek berê, inşallah hêj baştir xalê min.
 
God willing it returns like before, God willing even better,
my uncle.

365
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Spas, Xwedê ji we razî be.
 
Thanks, God be pleased with you.

366
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Xwedê emrekî dirêj bide û serkeftin be ji we re.
 
God give a long life and may there be success for you.

367
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Sax be, Xwedê 'işta te razî be.
 
Live long, God be pleased with your work.

368
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Lê xalo qenaeta me em vîdyo ji gunda digerren...
 
But uncle, our conviction is we roam the villages for
video...

369
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Ê heye, bîra gundê xwe kiriye li gurbetê ye, nekê ne li
xopêkînê...
 
There is the one who misses his village in exile, or is not
at the gathering...

370
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Lê dibê vîdyayê ra em rîsalekê digihînin...
 
But through the video we deliver a message...

371
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Li gundê xwe sêr dike, li merê xwe sêr dike, kêfa xweş tê.
 
He watches his village, watches his people, he gets happy.

372
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Sax be. Inşallah destê we gayî hev bîne.
 
Live long. God willing may your hands join together.

373
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
Serkeftin ji gelê Kurd re. Û yekbûna gelê Kurd jî, yanî pir
me kêf xweş...
 
Success to the Kurdish people. And the unity of the Kurdish
people also, meaning we are very happy...

374
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Gava yekbûn çêbû...
 
When unity happens...

375
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Inşallah Kurd bibin yek, Kurdistan bibe yek.
 
God willing Kurds become one, Kurdistan becomes one.

376
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Inşallah. Roj were êj ro çêtir be inşallah.
 
God willing. A day will come better than today God willing.

377
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Xwedê meryê rûmetparêz be wek te bibe xalê min.
 
God preserve honorable people like you become, my uncle.

378
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you.

379
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Lê xalo ez tiştekî bipirsim, sualekî bipirsim xalê min.
 
But uncle let me ask something, ask a question my uncle.

380
00:34:17,000 --> 00:34:23,000
Naha milletê gund çi karî dike, çi îşî dike, çû debara xwe
dike, xêra xwe dikarî me ra xeber de?
 
Now the people of the village what work do they do, what job
do they do, how do they make a living, kindly can you tell
us?

381
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Welle keke, milletê me li vira yanî bi şiklê 'am li Efrînê
giştik, êtîmada wan ser zeytûna ne.
 
Well brother, our people here, meaning generally in Afrin
all of them, their reliance is on olives.

382
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Ser demsala zeytûna ne. Û kêm pez xwedî dikin, kêm.
 
It's on the olive season. And few raise sheep, few.

383
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Yanî ê heye rezê xwe hene... Keraz meraz çandine hene...
 
Meaning there are those who have their vineyards... Cherries
etc are planted...

384
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Hinek tiştê ra we... zeytûn hene, xizmet zeytûna dikin.
 
Some things for... there are olives, they serve the olives.

385
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
Milletê me êtîmada xwe sedî... yanî heştê, nod ser zeytûna
ye.
 
Our people's reliance percent... meaning eighty, ninety is
on olives.

386
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Yanî em bêjin karê çolê dikin, ne wisa?
 
Meaning let's say they do field work, right?

387
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Erê, Xwedê saetek xweş bide inşallah...
 
Yes, God give a good hour God willing...

388
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Û Xwedê giya mehfiz bike wek dibê xalê min.
 
And God preserve everyone as my uncle says.

389
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Lê xalê min em dibên saetên te xweş, Xwedê ji te razî be, te
vê muşareke me ra xweş û delal çêkir.
 
But my uncle we say good hours to you, God be pleased with
you, you made this participation with us nice and beautiful.

390
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Xwedê emrekî dirêj bi xalê me de.
 
God give a long life to our uncle.

391
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Û de vir da emrê te bipirsim ne, xalo emrê te bi çiqas e bi
xêra xwe?
 
And from here let me ask your age, uncle how much is your
age kindly?

392
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Emrê min şêst û pênc sal e.
 
My age is sixty-five years.

393
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Inşallah Xwedê emrekî dirêj bide te, saetên te xweş.
 
God willing God give you a long life, have a good time.

394
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Sax be, emrê min şêst û pênc sal in.
 
Live long, my age is sixty-five years.

395
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Ez dibêm saet xweş xalo, Xwedê ji te razî be.
 
I say have a good time uncle, God be pleased with you.

396
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Xwedê we biewafiqîne, serkeftin be.
 
God grant you success, success be.

397
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
Saet xweş. Ji gelê Kurd, bijî, bijî Kurdistan, bijî Kek
Mesûd Barzanî jî.
 
Good time. To the Kurdish people, long live, long live
Kurdistan, long live Kak Masoud Barzani too.

398
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Bijî, bijî, bijî.
 
Long live, long live, long live.

399
00:35:25,000 --> 00:35:45,000
Lê de vir da emê noka vîdyoya xwe temam bikin li gundê Şêx.
Ka me ra bin.
 
But from here we will now finish our video in Sheikh
village. Be with us.

400
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Qurban bim wezekê can.
 
May I be a sacrifice to the dear soul.

401
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Çimê rûyê mêrxas anî ne.
 
They brought the face of the brave ones.

402
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Ne yek û sed hezar...
 
Not one and a hundred thousand...

403
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Çûn xetê gund kanî ne.
 
They went to the line, where is the village.

404
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Min yarek nîn e tenê dîn.
 
I have no lover, only religion.

405
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
Ev qasî yar bike...
 
Do this much love...

406
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
Qurban, bimirim navan...
 
Sacrifice, let me die for the names...

407
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Şuna şînê bike dîn e.
 
Make the place of mourning a religion.

408
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Efrîna min...
 
My Afrin...

409
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Evîna min...
 
My love...

410
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Jan û êşa vê dilî.
 
The pain and ache of this heart.

411
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Xewz û zînî...
 
[Unclear]...

412
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Bi şirînî...
 
With sweetness...

413
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

414
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

415
00:38:02,000 --> 00:38:22,000
Hem derman û hem kul î.
 
You are both the cure and the wound.

416
00:38:28,000 --> 00:38:34,000
Erê cemaat, li gundê Şêx me teswîr kî pir xweş kir. Em
nîvandorî pir mala bûn.
 
Yes group, in Sheikh village we did a very nice filming. We
received much hospitality.

417
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
Lê toliyê, me got em nîvandor, xalê Şêx Nûh bin...
 
But in the end, we said let us be guests of Uncle Sheikh
Nuh...

418
00:38:38,000 --> 00:38:58,000
Ka me ra bin em sekin û naskirin bidin xalê Şêx Nûh kî ye.
Bûyûrin.
 
Be with us, let's stop and introduce who Uncle Sheikh Nuh
is. Please.

419
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Qurban bim wezekê can.
 
May I be a sacrifice to the dear soul.

420
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Erê wekî me gotî, toliyê, qamê vîdyo xwe cem xalê min Şêx
Nûh, derbas kin û xîtam kin.
 
Yes as we said, in the end, let's pass and conclude the part
of our video with my uncle Sheikh Nuh.

421
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
Lê hûru noka vê deqê em derbas cem gundê bîn... Xwedê
pêxember jê razî be.
 
But now at this minute let's pass to the village... God and
the Prophet be pleased with him.

422
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Xwedê saetek xweş bide inşallah. Xalê min merhaba ji te ra.
 
God give a good hour God willing. My uncle hello to you.

423
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Merhaba ehlan we sehlan xwarzê.
 
Hello welcome nephew.

424
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Xalê min tû rihet î şolê?
 
My uncle are you comfortable with work?

425
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Welle hemdillah.
 
Well praise God.

426
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Derbas dibe.
 
It passes.

427
00:39:30,000 --> 00:39:30,000
Xalê min vîdyoya me... te li ber kamerayê, xêra te be, xwe
naskirin bide berî giyo.
 
Praise God.

428
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Xalê min vîdyoya me... te li ber kamerayê, xêra te be, xwe
naskirin bide berî giyo.
 
My uncle our video... you are in front of the camera,
kindly, introduce yourself before everything.

429
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Ez Nûh im, ji gundê Şêx im, mebûna [unclear]...
 
I am Nuh, from Sheikh village, son of [unclear]...

430
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Şêx Elî me gundê Şêx, wekî ye hum.
 
I am Sheikh Ali from Sheikh village, as is all.

431
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Ehlan we sehlan, saet xweş inşallah.
 
Welcome, good hours God willing.

432
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Berê, berê ez kilamjî bûm.
 
Before, before I was a singer too.

433
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Di folklor, de ra me ziqir dikir.
 
In folklore, in it we did chanting.

434
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Koma da... şuxulîm. Kar dikir tê de.
 
In the group... I worked. Worked in it.

435
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Çend salek jî me bardî.
 
A few years too we left it.

436
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Erê. Bes ez kilamê xwe bernadim, ez di kilamê xwe parêzim.
 
Yes. But I don't give up my songs, I protect my songs.

437
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Erê te noka ji me ra kilamkê bêje xalo...
 
Yes now sing a song for us uncle...

438
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Lê berî giyo xalo emrê te bi xêr çiqas e?
 
But before all uncle kindly how much is your age?

439
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Xwedê emrê te dirêj bike xalê min, de inşallah...
 
May God prolong your life my uncle, God willing...

440
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Çawa ye nexweşî û derdê te xalû?
 
How is your illness and your pain, uncle?

441
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Welle nexweş im xalê, şikur nexweşî ye.
 
Well, I am sick uncle, thanks [to God] it is sickness.

442
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Tu çi nexweşî ye xalê min?
 
What sickness do you have, my uncle?

443
00:40:10,000 --> 00:40:18,000
Welle qedê min rabûn... û mrovk di kumpê da, û av...
nexweşiya dil e, daxwaranim.
 
Well, my legs are swollen... and bile in the stomach, and
fluid... it is heart disease, I am wandering [in pain].

444
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
De hewar welle. De Xwedê rehetiyê bide inşallah, saetek xweş
ji xalê min re de.
 
Oh my goodness. May God give relief, God willing, may He
grant a happy time to my uncle.

445
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Ji te ra jî, ji te ra jî.
 
To you too, to you too.

446
00:40:23,000 --> 00:40:29,000
De xalê min veda bike, ta ku ez didim kelama, stranek te
jimar re, nako stranek xweş bêje, ji milletê me ra û yê ku
vê videoyê bibîne.
 
So my uncle, begin, so that I may give the speech, sing a
song for us, I mean sing a nice song, for our people and
those who will watch this video.

447
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Tamam. Bîre.
 
Okay. Memory [Recite].

448
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
De go kelamê cîyê min boro.
 
Say the words regarding my place/situation.

449
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Rehmetî... rehmet li dê û bavê te be.
 
The deceased... mercy be upon your parents.

450
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Bîre.
 
Recite.

451
00:40:36,000 --> 00:40:46,000
Sere sibê, ji xew rabûm...
 
Early in the morning, I woke up from sleep...

452
00:40:46,000 --> 00:40:55,000
lo bira, min gul firoşek dît...
 
Oh brother, I saw a flower seller...

453
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Tew, tew, tew.
 
[Cheers of encouragement].

454
00:40:57,000 --> 00:41:05,000
Ji bona vî navê rindê...
 
For the sake of this beautiful name...

455
00:41:05,000 --> 00:41:11,000
lo min gul bidil didî...
 
Oh, I gave the flower with [all my] heart...

456
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
Ji bona vî navê delalê...
 
For the sake of this lovely name...

457
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
lo min dil bi dil didî...
 
Oh, I gave heart for heart...

458
00:41:21,000 --> 00:41:31,000
Lê me bala xwe dayê serê sûk û zozana...
 
I turned my attention to the markets and the highlands...

459
00:41:31,000 --> 00:41:38,000
lo bira nû terindê sekinîne...
 
Oh brother, the newly beautiful ones are standing...

460
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
Lê me bala xwe dayê serê sûk û zozana...
 
I turned my attention to the markets and the highlands...

461
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
lo bira nû terindê sekinîne...
 
Oh brother, the newly beautiful ones are standing...

462
00:41:49,000 --> 00:41:56,000
Lê min xeber da canê...
 
I spoke to the dear soul...

463
00:41:56,000 --> 00:42:04,000
Min go xwişkê navê min çiye, kesekiz mavin kîne...
 
I said sister, what is my name, no one knows who we are...

464
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Wê got: lo zeyno Xwedayê...
 
She said: Oh [Zeyno] of God...

465
00:42:07,000 --> 00:42:13,000
Te hesret û hewsa dilê min lew ke xelkê ra...
 
You have taken the longing and desire of my heart to the
people...

466
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
lo te lingê min burmûl kirine...
 
Oh, you have paralyzed my legs...

467
00:42:18,000 --> 00:42:26,000
Min go xwişkê min hatine ber derê serşîkarî...
 
I said sister, I came to the door of the workplace...

468
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
na ser çi işî ne...
 
No, for what work are they [here]...

469
00:42:30,000 --> 00:42:45,000
Xelke gundê ne, li pozê Çiyayê Zaxoz, li çemê Erbîlê, li
Ebdê Kerkûkê, na tevdaze ra...
 
They are village folks, at the peak of Mount Zakho, at the
river of Erbil, at Abde Kirkuk, all running together...

470
00:42:45,000 --> 00:42:55,000
Sê tê de ne yara li otnê hew tê, lo çûme xêrê...
 
Three are in it, the lover is in the room, oh I went for
good [charity]...

471
00:42:55,000 --> 00:43:02,000
Go min ra dibê Leyla, Leyla, bala min zekiya çav reşîn e...
 
She tells me Leyla, Leyla, my attention is on the smart
black-eyed one...

472
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Go min ra dibê Leyla Qasim...
 
She tells me Leyla Qasim...

473
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
la bala min zekiya çav reşîn e...
 
Oh, my attention is on the smart black-eyed one...

474
00:43:10,000 --> 00:43:18,000
Kû misk... kû misk û axa Kurdistanê, lo bira min fîdayî ne.
 
Where is the musk... where is the musk and soil of
Kurdistan, oh brother, I am a sacrifice for it.

475
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Saet xweş.
 
Health to you [Good job].

476
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Saet xweş, saet xweş, bira şêr, xwedê te bihêle, mala te ava
be, em gulê te ne.
 
Health to you, health to you, lion brother, may God keep
you, may your house be prosperous, we are your flowers.

477
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Destê we sax be.
 
May your hands be healthy.

478
00:43:24,000 --> 00:43:31,000
Xalê min deng sax be, spasî te dikin, saet xweş, Xwedê ji te
razî be wek dibê. Xwedê emrê te dirêj bike xalê min.
 
My uncle, may your voice be healthy, we thank you, good job,
may God be pleased with you as they say. May God prolong
your life, my uncle.

479
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Xwedê te ji me ra bihêle.
 
May God keep you for us.

480
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Inşallah, inşallah xalê.
 
God willing, God willing uncle.

481
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Xwedê we biparêze, Xwedê we mihafeze bike.
 
May God protect you, May God guard you.

482
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Xwedê ciwanekî sax bide we.
 
May God give you a healthy youth.

483
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Heger hunê li ser me ra kin inşallah.
 
If you will broadcast us, God willing.

484
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
Inşallah, Xwedê hezkirinê pir bike. Hem şahî, hezke.
 
God willing, may God increase the love. Also joy, love it.

485
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
De saeta te xweş xalê min.
 
So, health to you, my uncle.

486
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Spas, tu gotinê te din hene xalê min?
 
Thanks, do you have any other words, my uncle?

487
00:43:48,000 --> 00:43:53,000
Na saeta we giya xweş, Xwedê ji we razî be, ez spasiya we
spas dikim.
 
No, health to all of you, may God be pleased with you, I
thank you very much.

488
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Xwedê hewalê we giya be.
 
May God be the companion of you all.

489
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Dilê min ser we ra pirr bike inşallah.
 
May my heart be filled with you [love for you], God willing.

490
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Amîn, amîn ya rebî.
 
Amen, Amen oh Lord.

491
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Saet xweş, Xwedê emrê te dirêj bike xalê min.
 
Health to you, may God prolong your life my uncle.

492
00:44:01,000 --> 00:44:06,000
Binerin, xelqê me, li gundê Şêx bî, weke waye dî ye.
 
Look, our people, we were in the village of Sheikh, as you
saw it.

493
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Videoyekî xweş û delal me çêkir.
 
We made a nice and lovely video.

494
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Silav û rêz ji her kesî ji gundê Şêx, yekî vê videoyê
bibîne.
 
Greetings and respect to everyone from the village of
Sheikh, anyone who watches this video.

495
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
Gundê Şêx maşallah gundekî xweş e, milletê gundî pirr rind
e.
 
The village of Sheikh, mashallah, is a nice village, the
village people are very good.

496
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Saetekî ya xweş be.
 
Have a good time.

497
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Û em dibêjin qusûra me hene û me efû bikin.
 
And we say if we have faults, forgive us.

498
00:44:22,000 --> 00:44:31,000
Û bibînin vîdeoyên hacer [hêja], û yekî daxwazek hebe, reqem
di rûpelê Youtube daye, û bibînin vîdeoyên hacer.
 
And watch the worthy videos, and if anyone has a request,
the number is on the YouTube page, and watch the worthy
videos.

499
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Xatira we.
 
Goodbye.

500
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Xatira we xweş, bimînin di xweşiyê de.
 
Goodbye to you, stay in happiness.

501
00:44:34,000 --> 00:44:38,000
Li ser rûpelê Youtube... Afrîn Vlog.
 
On the YouTube page... Afrin Vlog.

502
00:44:38,000 --> 00:44:43,000
Welle ez spasiya we jî dikim, saeta gundiya xweş.
 
Well I thank you too, health to the villagers.

