1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Va donê, va donê dorê, darên marê, darên kabra... çawa
dikin?
 
These trees, these surrounding trees, our trees, the caper
bushes... what can they do?

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Hişkê kolî ye, korî 'omêl 'adî ye.
 
It is completely dry, the work is just normal labor.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Tikî gehen û darê der bûn Efrîn, ew heleb dişuxilî, tine ew.
 
A few went and worked in Efrîn, or worked in Aleppo, but
that [opportunity] is gone.

4
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Mûsa ye?
 
Is it Musa?

5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Way ehlen, way sehlen.
 
Oh welcome, oh welcome.

6
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Mehemedê Elî, ez kurê nivîsê me.
 
[I am] Mehemed of Ali, I am the son of the writer.

7
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Erê, nivîsê bavê Mûsa ye ne?
 
Yes, the writer is Musa's father, right?

8
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Ew e.
 
That's him.

9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Lav Mehemedê Elî...
 
The son of Mehemed of Ali...

10
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Erê, way ehlen, way sehlen.
 
Yes, oh welcome, oh welcome.

11
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Em mêvanê apê Mûsa ne.
 
We are guests of Uncle Musa.

12
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Ya nê vîdyoyek gelek ciwan e, vîdyoyek gelek xweş e.
 
It is truly a very beautiful video, a very nice video.

13
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Em bi gundîya re rûniştine, merdî ye.
 
We are sitting with the villagers, it is generosity.

14
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Hewar, tu diçî dibistanê?
 
Hewar, do you go to school?

15
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Kîjan refî îşallah?
 
Which grade, God willing?

16
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Derê mektebê.
 
I go to school.

17
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Sifê çendê?
 
Which grade?

18
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Siyê.
 
Third.

19
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Şatire lek, aferim.
 
You are smart man, bravo.

20
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Şatire.
 
Smart.

21
00:00:40,000 --> 00:00:50,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

22
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Erê hevalên me, temaşevanên hêja, cewlê me yê îro li gundê
'Emara ye.
 
Yes our friends, dear viewers, our tour today is in the
village of 'Emara.

23
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Ez û kekê Mesûd va hatin, me got em ê herin hela tebîeta
gundê 'Emara.
 
I and brother Mesûd have come, we said let's go [see] the
nature of 'Emara village.

24
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Û cewê gundê 'Emara hela çi dikin, çi karî dikin, çi
dişixulin, hemû berî mezeran rûniştine.
 
And the atmosphere of 'Emara village, what are they doing,
what work do they do, what do they labor on, they are all
sitting by the shrines.

25
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
Ê, em hatin, em ê ser bîra Deferê ve, ê rast bêjin ev bîra
'Emara ye.
 
So, we came, we are at the Defer Well, to tell the truth,
this is the well of 'Emara.

26
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Ev bîra, ava xwe jî qet naçe.
 
This well, its water never runs out.

27
00:01:13,000 --> 00:01:20,000
Maşallah, xwedê saetê xweş pê de, vî bîr çêkirî, vê gundê
gijê va dixin.
 
Mashallah, may God grant a good hour [blessing] to whomever
built this well, giving this village a living.

28
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Ewil danan, dibên ev bîra, ev bîra emrê xwe pir dirêj e.
 
Since the beginning times, they say this well, the age of
this well is very long.

29
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
Pir dirêj e, zamandê ye. Berê ma'melê 'Emara giya dihatin
viderê, kincê xwe dişûştin.
 
It is very long, it is ancient. Before, for the 'Emara
dealings [chores], everyone used to come here, washing their
clothes.

30
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Sûf dişûştin, berik dişûştin, der dişûştin.
 
Washing wool, washing rugs, washing covers.

31
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Ê, ev bîra jî, av maşallah heta nika têda heye.
 
So, this well, Mashallah there is still water in it until
now.

32
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Teb'en ez û kekê Mesûd va ne, em hatin me got em ê sevê bîrê
berîkê bisewirînin.
 
Of course, it is me and brother Mesûd here, we came and said
let's film a bit on top of this well.

33
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Wê em ê derbas bin gundê 'Emara, derbas bin mara, em ê
sehkin hela çi cewî dikin.
 
And we will enter the village of 'Emara, enter inside, and
we will see what kind of atmosphere they are creating.

34
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Çi karî dikin, çi şixulî dikin.
 
What work they do, what labor they do.

35
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Teb'en cewê 'Emara jî cewekî pir xweş e.
 
Of course, the atmosphere of 'Emara is also a very nice
atmosphere.

36
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Derbas bin mara, em man gundê 'Emara.
 
Let's enter inside, we remain in the village of 'Emara.

37
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Erê cemaeta şêrîn, îro em li gundê 'Emara ne.
 
Yes sweet community, today we are in the village of 'Emara.

38
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Ber bîrê, Deferê ra dibên. Nika em ê naskirin bidin we.
 
By the well, they call it Defer[ê]. Now we will introduce it
to you.

39
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Hela çi heye, torosê çi tine ye.
 
[To see] what is there, what is not there regarding
heritage.

40
00:02:02,000 --> 00:02:09,000
Cewlê me îro li gundê 'Emara ye, silav û rêz, her kesê vê
vîdyoyê dibîne, bi kî dibe bila be.
 
Our tour today is in 'Emara village, greetings and respect,
to anyone seeing this video, whoever they may be.

41
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Wiyekê me ra teba', wessel be teb'en reqem di sefhê YouTube
da heye.
 
One of our followers... contact us, of course the number is
on the YouTube page.

42
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Gundê xwe dixwazin, em darin ji wan ra teswîr dikin.
 
[If] they want their village, we go and film for them.

43
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
Saeta her kesî xweş, like dikê û te'lîq dikê, te'lîqê xweş.
 
Good times to everyone who likes and comments, nice
comments.

44
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Em ê giya dibînin, û em mûwasêr dikin hela çi te'lîqê xweş
dinivîse dikin.
 
We see them all, and we are monitoring to see who writes
nice comments.

45
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Xwedê ji we razî be, û xwedê saeta we xweş be, bi giya de
înşallah.
 
May God be pleased with you, and may God grant you all a
good time, God willing.

46
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Nika em ê ro herin cewlê xwe gundê 'Emara.
 
Now let's go on our tour of 'Emara village.

47
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Derbas bin.
 
Let's enter.

48
00:02:31,000 --> 00:02:51,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

49
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Erê cemaeta şêrîn, silav û rêz, em îro li gundê 'Emara ne.
 
Yes sweet community, greetings and respect, today we are in
the village of 'Emara.

50
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Gundekî pir delal e, gundekî pir kîbar e.
 
A very beautiful village, a very noble village.

51
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Silav û rêz jivan gundê 'Emara da, heta kî dibe bila be.
 
Greetings and respect from inside this 'Emara village, to
wherever [the viewer] may be.

52
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Hûn li Ewropa ne, hûn li Kurdistana başûr in, hûn li ku derê
dibin bila bibin.
 
Whether you are in Europe, whether you are in Southern
Kurdistan, wherever you may be.

53
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Îro em mêvanê gundê 'Emara ne.
 
Today we are guests of 'Emara village.

54
00:05:08,000 --> 00:05:14,000
Ê bi mera xaletî, nika em ê wan naskirin bidin, û em ê çend
pirsa jê bikin. Xaletî, merheba.
 
So with us is an uncle, now we will do an introduction with
them, and ask him a few questions. Uncle, hello.

55
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Ehlena we sehlen.
 
Welcome.

56
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Çawa te rehet e, tu baş î?
 
How is your comfort, are you well?

57
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Hemdillah, şukur.
 
Thank God, grateful.

58
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Wallah elhemdillah.
 
By God, thank God.

59
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Xaletî îro qenata Efrîn Vlog, ez û kekê Semîr em mêvanê
gundê we ne.
 
Uncle, today the Efrîn Vlog channel, I and brother Semîr are
guests of your village.

60
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Tu divê çi?
 
What do you say?

61
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Ehlena we sehlen, sed selamê.
 
Welcome, a hundred greetings.

62
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Allah te selam ke.
 
May God greet you (keep you safe).

63
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Gelo tukanê xwe naskirin bide?
 
Can you introduce yourself?

64
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Navê min Şiyar e. Şiyar Mecîd Gilkawî.
 
My name is Şiyar. Şiyar Mecîd Gilkawî.

65
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Ehlen we sehlen kekê Şiyar.
 
Welcome brother Şiyar.

66
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Dikana min seman e.
 
My shop is a grocery.

67
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Bi xêr, emrê te çiqas e kekê Şiyar?
 
Welcome, how old are you brother Şiyar?

68
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Emrê min sî û sê ye.
 
My age is thirty-three.

69
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Way, xwedê emrekî dirêj te de.
 
Oh, may God grant you a long life.

70
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Dikan çend sal cend te heye? Yanê ji mêj ve zû te vekiriye,
mesela?
 
For how many years have you had the shop? Did you open it a
long time ago, for example?

71
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Were me ra xeber de.
 
Come speak to us.

72
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Teqrîben pênc sal min dikan vekiriye.
 
I opened the shop approximately five years ago.

73
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Milet teyşta... alişbêrîşê me dibê û milet tişkê xwe dikirê
darê man.
 
The people... our buying and selling happens, and the people
used to do their things in our place (trees/fields).

74
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Erê, wek va birizq tî bî sitrî elhemdilillah şukur.
 
Yes, like that, sustenance comes hidden/safely, thank God,
grateful.

75
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Xwedê ra o, lê kekê Şiyar, tu kanê ji me ra xeber de, îro...
 
Thanks to God, but brother Şiyar, can you speak to us,
today...

76
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ser vê qenatê, hela milet çi karî dikê li gundê 'Emara?
 
On this channel, [about] what work do the people do in
'Emara village?

77
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Hela çi dişixulê? Mela şebab xort...
 
What do they labor at? Like the youth, the young men...

78
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Naxwe bê mileti cem me, va donê, va donê dorê.
 
To be honest, the people with us, [it's] these trees, these
surrounding trees.

79
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Darên marê.
 
Our trees.

80
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Darên kabra... çawa dikin? Hişkê kolî ye, korî 'omêl 'adî
ye.
 
The caper bushes... what can they do? It is completely dry,
the work is just normal labor.

81
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Tikî gehen û darê der bûn Efrîn, ew heleb dişuxilî, tine ew.
 
A few went and the trees [produce] went out to Efrîn, or
[those who] worked in Aleppo, that is gone.

82
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Erê, yanê darê der bûn Efrîn jî, şebabê cem me kêm
dişixulin. Gîn l'ov erd oy.
 
Yes, meaning even if the trees [market] went to Efrîn, our
youth work less. It's just plowing the land.

83
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
'Omêl 'adî dişixulin.
 
They work normal labor.

84
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Korî çolê dikin.
 
They do field work.

85
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Korî çolê...
 
Field work...

86
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Werşeyê xiyata dar tune ne?
 
Are there no tailoring workshops around?

87
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Werşeyê xiyata, yek şebab darin Efrîn tên.
 
Tailoring workshops, a young man goes to Efrîn and comes
back.

88
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Sibê derdikevin, êvarê tên.
 
They go out in the morning, they come back in the evening.

89
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Tên malê xwe?
 
They come to their home?

90
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Tên malê xwe, erê.
 
They come to their home, yes.

91
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Êşta solûn dibê tîne.
 
Whatever happens [work-wise], they bring it.

92
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Ê wey saetê giya xweş be, xwedê rizqê giya bişîne înşallah.
 
So may everyone have a good time, may God send sustenance to
everyone, God willing.

93
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Şixulî çêbe, derbe.
 
May work happen, may it open up.

94
00:06:39,000 --> 00:06:46,000
Lê kekê Şiyar, îro ez derbas bûm jor la, delîbek hebû û
tolikin... bîrek hebû.
 
But brother Şiyar, today I passed by up there, there was a
bucket and some metal sheets... there was a well.

95
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Erê bîra heye, navê wê bîra Deferê ye naskirin, bîra Deferê.
 
Yes there is a well, the name of that well is known as
Deferê, Deferê Well.

96
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Bîra Deferê, navê gundê wa ne oy?
 
Deferê Well, isn't that the name of your village [area]?

97
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Erê. Kavindor e, zû ye.
 
Yes. It is for livestock owners, it is ancient.

98
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Kavindor e, ew ji gunê Rûma da çêkirin e.
 
It is ancient, it was built in the days of the Romans.

99
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Ewa, yanê av nika têda heye?
 
Oh, meaning is there water in it now?

100
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Av heye, erê.
 
There is water, yes.

101
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Her sal avê gundê tim zêde dibû wekî nika biharê.
 
Every year the village water used to increase like now in
spring.

102
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Îsal baran kêm bûn, baran kêm ketin, avê xwe kêm e.
 
This year the rains were few, little rain fell, its water is
low.

103
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Berê digiş ber dev, nika pir kêm e.
 
Before it used to reach the brim, now it is very low.

104
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Yanê berê milet isti'mal dikir?
 
Meaning, did people use it before?

105
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Boya... yanê jimalan diçûn av tanîn mal?
 
For... meaning did [women] go from the houses to bring water
home?

106
00:07:12,000 --> 00:07:19,000
Erê lê, milet berê bi... bi gundî 'Emara û ma'melo, kincê
xwe, pezê xwe, giya lu wer dadişûştin.
 
Yes indeed, people before with... with the 'Emara villagers
and dealings, their clothes, their wool, they washed it all
right there.

107
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Ser wê bîrê?
 
On that well?

108
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Kincê xwe dişûştin, erê.
 
They washed their clothes, yes.

109
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Û nika?
 
And now?

110
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Nika, teb'en tetawir çêbûye pêşda, milet pêşda dare.
 
Now, of course development has happened forward, people go
forward.

111
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
Pêşketin çêdibê, giya di mala da işta teknolocya çêbûye.
 
Progress happens, everyone inside the house, like technology
has happened.

112
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Giya di mala da karê xwe dikin.
 
Everyone does their work inside the house.

113
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Her kes 'eyn cêh, koolan û bîrên xwe çêkirine, erê raste.
 
Everyone [has] same place, they made their own spigots and
wells, yes that's right.

114
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Tebe kavindor diçûn wir?
 
So did the livestock owners go there?

115
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Lê de kavindor de, zamanê yanê berê kolkê dimeda.
 
But regarding the livestock owners, in the times meaning
before, they gave [water] to the troughs.

116
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Giya lu werê pez av didan, gi diçûn kincê xwe li wer
dişûştin.
 
They all watered the sheep right there, they all went and
washed their clothes right there.

117
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Çi pezî gund heba, 'Emara û ma'melo, giya lu werê pezê xwe
av didan.
 
Whatever sheep the village had, 'Emara and the dealings,
they all watered their sheep right there.

118
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Sarînc kêm bûn, berê vî gundî giştkî çar sarînc hebûn.
 
Cisterns were few, before in this whole village there were
[only] four cisterns.

119
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Gi xaniyê kevnar bûn.
 
They were all ancient houses.

120
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Erê.
 
Yes.

121
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Ji sa... xaniyê bêton nika, mesela ava ber didin sarînca,
berê giya xaniyê axê bûn.
 
From... concrete houses now, for example they let water into
cisterns, before they were all earthen/mud houses.

122
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Kabin bûn.
 
They were mud-roofs.

123
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Giya gund giya, çar sarîncê xwe hebûn.
 
The whole village, everyone, had their four cisterns.

124
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Teb'en jimarê mala jî di gunda kêm bûn.
 
Of course the number of houses in the village was also few.

125
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Rast e, dogrî kekê Şiyar, saet xweş, xwedê ji te razî be.
 
That's right, true brother Şiyar, good times, may God be
pleased with you.

126
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Lê delîb jî tebê her hal kavindoran...
 
But the bucket too, it seems the livestock owners...

127
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Delîb emrê xwe gerek, yanê, çar sî sal, pênc sî sal hebe.
 
The bucket, its age must be, meaning, forty years, fifty
years.

128
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Kavindoran?
 
The livestock owners?

129
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Erê, ewil yek, yanê di gund da rûniştî berî giya delîb
çêkirî.
 
Yes, the first one, meaning the one sitting in the village
who made the bucket before everyone.

130
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Rast e.
 
That's right.

131
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Way saeta gundê jî xweş, xwedê rehma xalê ke jî.
 
Oh may the village have good times, may God have mercy on
the uncle too.

132
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
Û kekê Şiyar, ez te ra dibêjim saet xweş bi navê min û
qenatê, xwedê ji te razî be, xwedê rizqê te bişîne înşallah.
 
And brother Şiyar, I say to you good times in my name and
the channel, may God be pleased with you, may God send you
your sustenance, God willing.

133
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Saeta miletê 'Emara giya da xweş, gundekî pir kîbar e.
 
Good times to all the people of 'Emara, a very noble
village.

134
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Gundekî xedûm û delal e, em hatin îro, kêfa me kêf xweş bûn.
 
A serving and beautiful village, we came today, our mood
became happy.

135
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Teb'en em ji gundê be'dê na îro, nîvandorê gundê 'Emara ne.
 
Of course we are from a village after/next to it today, we
are in the middle of 'Emara village.

136
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Saeta her kesî xweş be kekê Şiyar, ez te ra dibêjim saet
xweş.
 
May everyone have a good time brother Şiyar, I say to you
good times.

137
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
O weşxweş, sed selamê.
 
Oh welcome/pleasure, a hundred greetings.

138
00:08:44,000 --> 00:09:04,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

139
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Erê cemaet, ev jî xalik me ye, nika em ê wan naskirin bidin.
 
Yes community, this is also our uncle, now we will introduce
him.

140
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Xalik me ji gundê 'Emara ye.
 
Our uncle is from 'Emara village.

141
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Silav û rêz ji gundê 'Emara ra.
 
Greetings and respect to 'Emara village.

142
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Û em dibên saet xweş.
 
And we say good times.

143
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Gundekî pir xweş e.
 
It is a very nice village.

144
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Lê miletê gundê ji gund xweştire.
 
But the people of the village are nicer than the village.

145
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Xalê min merheba pismam.
 
My uncle, hello cousin.

146
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ehlen merheba pismam.
 
Welcome, hello cousin.

147
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
E brazîyê Bîro ne?
 
Are you the nephews of Bîro?

148
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Xalê min, bes me naskirin bide, bi xêra te be, navê te?
 
My uncle, just introduce yourself to us, please, your name?

149
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Mihemed.
 
Mihemed.

150
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Mamê Mûsa ye?
 
Is this Uncle Musa?

151
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Wey ehlen, wey sehlen.
 
Oh welcome, oh welcome.

152
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Mamê Mûsa... Elî... Kûnî mebesta te kî ye?
 
Uncle Musa... Ali... Who do you mean by the nickname?

153
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Ekîd, ê bes nefîsa do Mûsa ye ne?
 
Sure, but the ID card says Musa, right?

154
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Lo Mihemed Gulke wiya?
 
Or is it Muhammed Gulke?

155
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Erê, wey ehlen, wey sehlen. Ser çava xalê min.
 
Yes, oh welcome, oh welcome. Upon my eyes (you are welcome),
my uncle.

156
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Tu ji 'emara yî?
 
Are you from Amara?

157
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Ez ji 'emara me, erê.
 
I am from Amara, yes.

158
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Hûrû 'emara nuh a?
 
Is this 'New Amara' here?

159
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Em hûrû nîvone wane.
 
We are here in the middle of them.

160
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Wey serî te sax be.
 
May your head be healthy (condolence or blessing).

161
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Wey serî te sax be.
 
May your head be healthy.

162
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
Xalê min, tiştekî ji me ra xeber de, o mûtabî'în ra. Zemanê
berê çawa bû? Noka çawa ye?
 
My uncle, tell us something, for the followers. How was the
old time? How is it now?

163
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Zemanê berê em qeçik bûn, 10-15 salî bûn.
 
In the old time we were kids, 10-15 years old.

164
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Em diçûn ber pêz, diçûn ber keran.
 
We used to herd sheep, we used to herd donkeys.

165
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Erê.
 
Yes.

166
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Me pale dikir, me cot...
 
We did harvesting labor, we did plowing...

167
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Me cot-jo dikir.
 
We did plowing.

168
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Erê, zeytûn... me mer dikirin.
 
Yes, olives... we dug/spaded them.

169
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Îşta me karê me fqara hewa bû.
 
This was our work, us poor people, it was like this.

170
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Me de av dikir, em pîde diçûn.
 
We watered them, we went on foot.

171
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Em noka jî kal bûn e, em tiştekî manaxê...
 
We are old now, we [do] things of no meaning...

172
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Xalê min, teb'en tu şûkr... berê rind bû, de noka rind e?
 
My uncle, of course you give thanks... was the past good, or
is now good?

173
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Zemanê berê rind bû, de zemanê ma noka rind e?
 
Was the old time good, or is our time now good?

174
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Na, welle... berê xweş bû...
 
No, honestly... the past was good...

175
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Doğru de ke, doğru.
 
Speak the truth, the truth.

176
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Ez ê doğru de bikim.
 
I will speak the truth.

177
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Tiştê berê belav bûye.
 
The things of the past have scattered (are gone).

178
00:11:03,000 --> 00:11:03,000
Noka çikî zeman rind bûye, derektûr tne bûn.
 
Yes.

179
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Noka çikî zeman rind bûye, derektûr tne bûn.
 
Now because time has become good, [back then] tractors
didn't exist.

180
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Me çoxê... berê derektûr hebûn?
 
We cloth... were there tractors in the past?

181
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Tune bûn, na.
 
There weren't, no.

182
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Makîne hebûn?
 
Were there machines?

183
00:11:11,000 --> 00:11:11,000
Kinc hebûn?
 
No.

184
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Kinc hebûn?
 
Were there clothes?

185
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Na.
 
No.

186
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Ee, la işîkî rind bûye, bereket bir ser.
 
Eh, no, the work has become good, blessing came upon it.

187
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Erê.
 
Yes.

188
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Wey siheta te xweş xalê min, Xwedê 'emrê te dirêj bike
inşallah.
 
May your health be good my uncle, may God give you a long
life, God willing.

189
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Xwedê vê qeçiknê te ra bihêle, qeçik li cem te hene, li cem
te nînin?
 
May God spare these kids for you, do you have kids with you,
or not with you?

190
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Qeçik... yek çû Xerê, yek çû Stenbolê.
 
The kids... one went to Xerê, one went to Istanbul.

191
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Zaro çiye? (Laughs)
 
What's up with the kids? (Laughs)

192
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
(Laughs)
 
(Laughs)

193
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Te hew pîrka xwe hiştiye ne?
 
You've only kept your old woman (wife), right?

194
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Erê, yek pîr... yekî ye.
 
Yes, one old woman... there is one.

195
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Erê, wey siheta te xweş, Xwedê ji te razî be, ka ez destê te
maçî kim.
 
Yes, may your health be good, may God be pleased with you,
let me kiss your hand.

196
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Sihet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good health, may God be pleased with you.

197
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Navê te çi bû xalê min?
 
What was your name, my uncle?

198
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Navê min Mes'ûd.
 
My name is Masoud.

199
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Ji kuderê?
 
From where?

200
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ji Badîna.
 
From Badinan.

201
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Na, welle sehla, Badîna mêrê merd in lê.
 
No, honestly welcome, Badinan people are generous men.

202
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Lê em mêrê ebn lê.
 
We are men, sons of [men].

203
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Qurban bim wez li zeytûnê
 
May I be a sacrifice for the olive

204
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Rengê çavê ez kuştime
 
The color of the eyes has killed me

205
00:11:57,000 --> 00:12:17,000
Çiyayê Hawar...
 
Hawar Mountain...

206
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
Te ez jêr da gorî me
 
I am a sacrifice for you down there

207
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Gazya... meydan ke
 
Call out... make a square/clearing

208
00:12:30,000 --> 00:12:50,000
Biska... şuger bike
 
Comb the locks of hair...

209
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Efrîna min
 
My Afrin

210
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Evîna min
 
My love

211
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
Jan û êşa vê dilî
 
The pain and ache of this heart

212
00:13:03,000 --> 00:13:23,000
Xezûzî (?) nî
 
(Unclear)

213
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Tu şîrîn î
 
You are sweet

214
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
Derman û hekîm î
 
You are the remedy and the doctor

215
00:13:34,000 --> 00:13:41,000
Ax, derman û hekîm î
 
Oh, you are the remedy and the doctor

216
00:13:41,000 --> 00:13:48,000
Derman û...
 
Remedy and...

217
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Erê lêv ir jî xalekî me rê heye.
 
Yes, here we have another uncle of ours.

218
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Ew jî ji 'emara ye, noka em ê wan nas bikin, kî ye hella.
 
He is also from Amara, now we will get to know him, who he
is.

219
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Xalê min, merheba, sihet a te?
 
My uncle, hello, how is your health?

220
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

221
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Xalê min, bi xêr, navê te?
 
My uncle, with goodness (welcome), your name?

222
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
'Ezîz e.
 
It is Aziz.

223
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
'Ezîz, xalê 'Ezîz wey ser çava.
 
Aziz, Uncle Aziz, upon my eyes (welcome).

224
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Tu ji 'emara yî kî?
 
Which part of Amara are you from?

225
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

226
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Erê.
 
Yes.

227
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Xalê 'Ezîz, hûrû em qala te 'efrîn filan û ji gundê Badîna,
em hatine nîvondorî gundê 'emara.
 
Uncle Aziz, here we are talking about Afrin and such, and
from the Badinan village, we have come inside the village of
Amara.

228
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

229
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Allah yeselmek.
 
God save you.

230
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
De tiştekî ji me ra xeber de.
 
So tell us something.

231
00:14:14,000 --> 00:14:24,000
Hela berê we çi kar dikir? O noka çi karî dikin? Hela cawê
'emara çûye? Şebab çi karî dikin?
 
What work did you do in the past? And what work do they do
now? How has Amara been? What do the youth do?

232
00:14:24,000 --> 00:14:31,000
De şebab... de berê... de rez hebûn, pez hebûn, tiştê wane
hebûn.
 
Well the youth... well in the past... there were vineyards,
there were sheep, there were things like that.

233
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Erê.
 
Yes.

234
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
De noka jî şebab...
 
But now the youth...

235
00:14:35,000 --> 00:14:42,000
De dar dibirin, bi şêrîn dar... dişuxulin, hinek şivan,
hinek karkerî dikin.
 
They cut trees, with chainsaws they work wood... some are
shepherds, some do labor.

236
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Erê, tiştekî wane dibe hal.
 
Yes, something like that happens.

237
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Erê.
 
Yes.

238
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ya nê de dabire, elhemdulillah.
 
Or it cuts off, praise be to God.

239
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Her kes pê rizqê xwe dike.
 
Everyone makes their living with it.

240
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

241
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Lê xalê 'Ezîz, pirsekî ji te bipirsim.
 
But Uncle Aziz, let me ask you a question.

242
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Bipirse.
 
Ask.

243
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Gundê 'emara, xêr e gotine gundê 'emara?
 
The village of Amara, why is it called the village of Amara?

244
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Yabê navê wî ji ku hatiye?
 
Or where did its name come from?

245
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Yî xwediyê esasî yê vî gundî, çekiriye, ser navê wî tê
xwendin.
 
The original owner of this village, who built it, it is
called by his name.

246
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Yanî malbata 'emara bûn ne?
 
So they were the Amara family, right?

247
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Yek pêşiya vî gundî ye... 'elewa tîl vî gundî rûniştine,
navê wan lê ye.
 
One is the ancestor of this village... the family of this
village settled, their name is on it.

248
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Ji warda kişiyaye 'emara.
 
From there 'Amara' was derived.

249
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Belê, bi wî dîrokê de hatiye.
 
Yes, it came through that history.

250
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Erê, sihet xweş, xalê 'Ezîz.
 
Yes, good health, Uncle Aziz.

251
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Lê xalê 'Ezîz, noka te pirs.
 
But Uncle Aziz, now a question for you.

252
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Zemanê ma berê rind bû, de noka rind e? Tu dibê çi vê ra?
 
Was our past time good, or is now good? What do you say to
this?

253
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Yanî wekî çawa?
 
Meaning like how?

254
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Wekî giştî. Şuxul dibe, heyat dibe...
 
Like generally. Work, life...

255
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Merheleqe dibe.
 
Relationships...

256
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Şuxul... berê çetin bû, nuxweşî hebû, xulamtî hebû.
 
Work... the past was difficult, there was illness/hardship,
there was servitude.

257
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Berê bi cefa bû ne?
 
The past was full of suffering, right?

258
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
De berê jî... hewr û har dikirin, derd dikirin, hunav
dişewitîn.
 
In the past too... they cried out, they suffered pain,
insides were burning.

259
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Erê berê... yanî tiştên berê...
 
Yes the past... meaning the things of the past...

260
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Rind bûn, yanî tiştin hebûn rind bûn, bes şuxul der...
nuxweş bû çunxer rintir...
 
Were good, meaning there were some things that were good,
but the work... was bad/hard because better...

261
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Gi bi destan bû, gi bi heywan bûn, no no gi bi aleyat in.
 
It was all by hands, all by animals, now it's all by
machines.

262
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Gi bi aleyat e.
 
It's all by machines.

263
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Law telefûn derketin, însan eqla winda dike, ne wye?
 
Man, phones came out, humans lose their minds, isn't that
so?

264
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Erê, no no dinya hedîsî dibe.
 
Yes, now the world is becoming modern.

265
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Erê.
 
Yes.

266
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Wey sihet xweş xalê 'Ezîz, Xwedê ji te razî be. Xwedê 'emrê
te dirêj bike inşallah.
 
May your health be good Uncle Aziz, may God be pleased with
you. May God grant you a long life, God willing.

267
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Wey qeçikno şîtera biley.
 
Oh kids, wait a moment.

268
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Silav û rêz ji her kesê ji gundê 'emara yê ku vê vîdyoyê
bibîne.
 
Greetings and respect to everyone from the village of Amara
who sees this video.

269
00:15:58,000 --> 00:16:05,000
Qurban bim wez li zeytûnê
 
May I be a sacrifice for the olive

270
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Rengê çavê ez kuştime
 
The color of the eyes has killed me

271
00:16:09,000 --> 00:16:29,000
Çiyayê Hawar...
 
Hawar Mountain...

272
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Te ez jêr da gorî me
 
I am a sacrifice for you down there

273
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Gazya... meydan ke
 
Call out... make a square/clearing

274
00:16:44,000 --> 00:17:04,000
Biska... şuger bike
 
Comb the locks of hair...

275
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Efrîna min
 
My Afrin

276
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Evîna min
 
My love

277
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Jan û êşa vê dilî
 
The pain and ache of this heart

278
00:17:18,000 --> 00:17:38,000
Xezûzî (?) nî
 
(Unclear)

279
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Tu şîrîn î
 
You are sweet

280
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Derman û hekîm î
 
You are the remedy and the doctor

281
00:17:48,000 --> 00:17:56,000
Ax, derman û hekîm î
 
Oh, you are the remedy and the doctor

282
00:17:56,000 --> 00:18:16,000
Derman û...
 
Remedy and...

283
00:18:29,000 --> 00:18:49,000
Derman û hekîm î
 
You are the remedy and the doctor

284
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
Lê erê li vî derkî jî, me keçkeke rind dît, ji gundê 'emara.
 
But yes, in this spot too, we saw a beautiful girl, from the
village of Amara.

285
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Ka em ê wan naskirin bidin. Merheba.
 
Let's introduce them. Hello.

286
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Ehlen.
 
Welcome.

287
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

288
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Lîyana.
 
Liana.

289
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Lîyana, maşallah navekî rindik e.
 
Liana, Mashallah it's a beautiful name.

290
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Liana tu çend salî ye?
 
Liana how old are you?

291
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Neh.
 
Nine.

292
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Neh salî ye? Maşallah 'emrekî dirêj inşallah.
 
You are nine years old? Mashallah, a long life [to you] God
willing.

293
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Tu diçî mektebê?
 
Do you go to school?

294
00:19:09,000 --> 00:19:09,000
Sefa çendê?
 
Yeah.

295
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Sefa çendê?
 
Which grade?

296
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Sêyê.
 
Third.

297
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Şoter le keslan e?
 
Smart or lazy?

298
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Şoter.
 
Smart.

299
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Inşallah, bixwîn, xwendin rind e. Tamam?
 
God willing, study, studying is good. Okay?

300
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
De la, çi gereke?
 
So then, do you need anything?

301
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Sihet xweş.
 
Good health.

302
00:19:18,000 --> 00:19:35,000
Tu jî xweş, allah yeselmek.
 
You too [be] good, God save you.

303
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
Qurban bim wez li zeytûnê
 
May I be a sacrifice for the olive

304
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Rengê çavê ez kuştime
 
The color of the eyes has killed me

305
00:19:45,000 --> 00:20:00,000
Çiyayê Hawar...
 
Hawar Mountain...

306
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Bisk û avra şûger dike
 
She combs her sideburns and locks

307
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Enya te keleha Sêman e
 
Your forehead is the castle of Sêman

308
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Serî bi lalo û hurik e
 
Her head is adorned with beads and small ornaments

309
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Afrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

310
00:20:20,000 --> 00:20:26,000
Can û êşa vî dilî
 
The soul and the pain of this heart

311
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Xwezî Zînê, tu şîrînê
 
I wish, Zîn, you the sweet one

312
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

313
00:20:36,000 --> 00:20:56,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

314
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Qurban bim ji wê zikê hejar
 
May I be a sacrifice for that poor womb

315
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Çima êşa te nayê xwar
 
Why does your pain not subside

316
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
Ne yek û sed û hezar
 
Not one, nor a hundred, nor a thousand

317
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Çûn qet negot kanî yar
 
They left and never asked, "Where is the beloved?"

318
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Min yarek dît na te nadî
 
I saw a lover, I saw none like you

319
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
Ev xasiyar bike qurban
 
Make this noble one a sacrifice

320
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Bimirin, na, wan dube şadî
 
Let them die, no, let them have joy again

321
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Şûna şînê bike dîlan
 
Turn the place of mourning into a dance

322
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Afrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

323
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Can û êşa vî dilî
 
The soul and the pain of this heart

324
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Erê cemaeta şêrîn, xelkê me yê hêja...
 
Yes, sweet community, our precious people...

325
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Ez û kekê Semîr, li gundê Emera.
 
Me and brother Semîr, at Emera village.

326
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Silav û rêz, her kesê ji gundê Emera, kî vê vîdeoyê
bibîne...
 
Greetings and respect, anyone from Emera village, whoever
sees this video...

327
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Lê em dibên, xelqek pir xweş bû.
 
But we say, it was a very nice gathering.

328
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Miletê Emera, miletkî pir delal û kîbar e.
 
The people of Emera, they are very lovely and noble people.

329
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Gundê Emera pir kîbar e.
 
Emera village is very noble.

330
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Silav û rêz ji her kesî ra, ji gundê Emera em dibên saet
xweş...
 
Greetings and respect to everyone, from Emera village we say
have a good time...

331
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Qisûr nime, û hûnê ef bikin. İnşallah vîdeoyê bi ecibînin.
 
No shortcomings intended, and you will forgive us. God
willing, you will like the video.

332
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Saeta we xweş û Xwedê pêxember ji we razî be.
 
Wishing you a good time, and may God and the Prophet be
pleased with you.

333
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Tebam hûnê vê vîdeoyê li ser qenata Efrîn Vlo bibînin.
 
Of course, you will see this video on the channel Afrin Vlo.

334
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Û her kesê ku li vê vîdeoyê seyr kir, îştîrakê bîr nekin û
laykê xwe, saeta we xweş.
 
And everyone who watched this video, don't forget to
subscribe and give your like, have a good time.

335
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Û bîra nekin jî gundê Emera ye.
 
And also don't forget, this is Emera village.

336
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Erê.
 
Yes.

337
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Li paş me ye, saeta we ya xweş û Xwedê pêxember ji we razî
be.
 
It is behind us, have a good time and may God and the
Prophet be pleased with you.

338
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Bimînin tev vîdeoyê hejar... û vîdeoyên xweş inşallah.
 
Stay tuned with this humble video... and good videos, God
willing.

339
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Ji her kesê dixwaze bi me ra tewasul bibin, reqem li ser
rûpelê Youtube da ye...
 
For anyone who wants to contact us, the number is on the
YouTube page...

340
00:23:00,000 --> 00:23:13,000
Kanin bi me ra tewasul bin, em man camêrê we, gundiyê we û
bi xatire we.
 
You can contact us, we remain your gentlemen, your
villagers, and goodbye.

341
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Giryam ez bi hemî wara
 
I cried in all the lands

342
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
Min pirsî çûk û nêçîr û dara
 
I asked the birds, the prey, and the trees

343
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Evîna te berda bû dîn
 
Your love turned me mad

344
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Min jêra nekir çare
 
I found no cure for it

345
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Afrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

346
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Can û êşa vî dilî
 
The soul and the pain of this heart

347
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Xwezî Zînê, tu şîrînê
 
I wish, Zîn, you the sweet one

348
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

349
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Afrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

350
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Can û êşa vî dilî
 
The soul and the pain of this heart

351
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Xwezî Zînê, tu şîrînê
 
I wish, Zîn, you the sweet one

352
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

353
00:24:10,000 --> 00:24:30,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

354
00:24:59,000 --> 00:25:05,000
Qurban bim ez wê zeytûnê
 
May I be a sacrifice for that olive tree

355
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Rengê çavê te ez kuştimê
 
The color of your eyes has killed me

356
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Jiya hawar û lêlûlê
 
Living is screaming and ululating

357
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Te ez jêra gorî me
 
I am a sacrifice for you

358
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
Gazî ya pûra te meydan ke
 
Call out to your aunt [or elders] to the square

359
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
Bisk û avra şûger dike
 
She combs her sideburns and locks

360
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
Enya te keleha Sêman e
 
Your forehead is the castle of Sêman

361
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Serî bi lalo û hurik e
 
Her head is adorned with beads and small ornaments

362
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Afrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

363
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Can û êşa vî dilî
 
The soul and the pain of this heart

364
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Xwezî Zînê, tu şîrînê
 
I wish, Zîn, you the sweet one

365
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

366
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

367
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Hem derman û hem kul î
 
You are both the cure and the wound

