1
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Erê cemaeta şêrîn, îro eyda sê ye.
 
Yes, sweet community, today is the third day of Eid.

2
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Kameraya me îro 'izin' e, me ne aniye, me li malê ji bîr
kiriye.
 
Our camera is 'off duty' today, we didn't bring it, we
forgot it at home.

3
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Emê bi telefonê daxin.
 
We will record with the phone.

4
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Lê em nas nakin, ne 'eyd e û ne der e, ne wisa Semîr?
 
But we don't care [about obstacles], neither Eid nor being
outside, isn't that right Samir?

5
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Teb'en.
 
Of course.

6
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Îro mişwara me pir xweş e, gundekî pir xweş.
 
Today our outing is very nice, a very nice village.

7
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Û hûn noka hewa hênik e.
 
And now, the weather is cool.

8
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Îro em mêvanê gundê Tirmîşanin.
 
Today we are guests of the village of Tirmish.

9
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Hewa xweş e, înşallah emê herin kaniyê.
 
The weather is nice, God willing, we will go to the spring.

10
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Hevalê me kekê Îdrîs, marû te wasl bî, ji bajarê Stenbolê.
 
Our friend brother Idris, welcome, [he came] from the city
of Istanbul.

11
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Îdrîsê pir xweş. Silav bo Reşder e, heta Stenbolê.
 
The very nice Idris. Greetings to Rashdar, all the way to
Istanbul.

12
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Ka marû bin, vîdyoya me sekin. Semîr tu tiştekî dibêjî?
 
Stay with us, watch our video. Samir, do you have anything
to say?

13
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Gotina min, derbaz bin, emê keyn noka gundê Tirmîşê.
 
My word is, proceed, we are going now to the village of
Tirmish.

14
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Emê wêra gotinên xweş darînin.
 
We will bring out nice conversations there.

15
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Û her filmekî înşallah jê yekê rintir... derbaz bin.
 
And every film, God willing, will be better than the last...
proceed.

16
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
Noka em hatin, kekê Mistefa ji Tirkîyê hatiye, nêzîk sê
rojan e ji Tirkîyê hatiye.
 
Now we have arrived, brother Mustafa has come from Turkey,
he came from Turkey nearly three days ago.

17
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Em hatine kekê Mistefa bibînin, gundê Tirmîşê.
 
We have come to see brother Mustafa, in the village of
Tirmish.

18
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Emê noka liqayê henda û xudanê de'wê bi hevra emê darînin
înşallah.
 
We will now present the meeting of the area and the host of
the invitation together, God willing.

19
00:02:40,000 --> 00:02:57,000
Înşallah, bi mînin marû.
 
God willing, stay with us.

20
00:02:57,000 --> 00:03:03,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

21
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

22
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Sibê zû ji xew radibim, her keza re karê xwe.
 
In the morning I wake up early, I look after my work.

23
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Sibê zû ji xew radibim, konyarî şivan darê xwe.
 
In the morning I wake up early, the shepherd heads to his
flock.

24
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

25
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

26
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Sibê zû ji xew radibim, her keza re karê xwe.
 
In the morning I wake up early, I look after my work.

27
00:03:38,000 --> 00:03:55,000
Tirmîşa min pir şêrîn e, her keza re karê xwe.
 
My Tirmish is very sweet, I look after my work.

28
00:03:55,000 --> 00:04:01,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

29
00:04:01,000 --> 00:04:07,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

30
00:04:07,000 --> 00:04:13,000
Sibê zû ji xew radibim, her keza re karê xwe.
 
In the morning I wake up early, I look after my work.

31
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Tirmîşa min pir şêrîn e, her keza re karê xwe.
 
My Tirmish is very sweet, I look after my work.

32
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Erê şebab, noka jî em gehiştin gundê Tirmîşê, maşallah.
 
Yes guys, now we have reached the village of Tirmish,
mashallah.

33
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Maşallah ciyekî, vî derê bilind e.
 
Mashallah a place, this place is high.

34
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Çiyayekî sar.
 
A cold mountain.

35
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Hewa hênik e.
 
The air is cool.

36
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Bi mînin marû, emê herin.
 
Stay with us, we are going.

37
00:04:38,000 --> 00:04:54,000
Şebabê dî katin pêş, noka emê kanî xwaro deynin darê.
 
The other guys went ahead, now we will put [show] the spring
down there.

38
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Hewayê vî derî çi ye wilo?
 
What is the weather of this place like?

39
00:04:57,000 --> 00:05:07,000
Hewayê wî qet wextî nîne, çawa bêjim, hênik e.
 
Its weather is timeless, how should I say, it is cool.

40
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Erê cemaeta şêrîn, nîvandarê me jî ji bajarê Stenbolê hat,
tekerra gundê xwe, piştî çend salan?
 
Yes sweet community, our guest also came from the city of
Istanbul, back to his village, after how many years?

41
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
34 sal.
 
34 years.

42
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Kekê Miste, ya bixêr hatî.
 
Brother Miste, welcome.

43
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Kekê Miste, vî derê kêmekî ji me re şerh ke. Vî derê kû der
e, navê vî derê çi ye?
 
Brother Miste, explain this place a little for us. What
place is this, what is the name of this place?

44
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Ev nizanim, na navê samîmî zanî.
 
I don't know, no, [maybe] you know the real name.

45
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Na zeman da, vî derê digotin sipî de der.
 
No, in the past, they called this place the 'white outside'.

46
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Vî derê kevir bî, merx bî, vî der bî. Tistek nebû, giha qut
kirine.
 
This place was stone, it was juniper trees, it was this
place. There was nothing, they cut the grass.

47
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Pîra vî derê kulabîn wextê keda berî hîn harbûyê.
 
The old women of this place used to... [unclear] at the time
of labor before it became wild.

48
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Vî derê zaret bî.
 
This place used to be a shrine [pilgrimage site].

49
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Muradê didan, mirazê dilê kê hebî.
 
It granted wishes, for whoever had a wish in their heart.

50
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Kafir pê ve girêdidan... [unclear] waha digotin.
 
They tied unbeleivers to it... [unclear] that's what they
said.

51
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Vî derê zaret bî.
 
This place was a shrine.

52
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Işda vî derê, sirûştê gundê me ye vî derê dibînin.
 
Look, this place, it's the nature of our village you see
here.

53
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Xelkê bera bê, vî derê sehnî cîk heye.
 
People used to come, there is a clearing/plateau here.

54
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Dîtinê ki hat guhêrandin pêş çavê me.
 
The view has changed before our eyes.

55
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Çiqas sal tê da nehatî?
 
How many years have you not come here?

56
00:05:50,000 --> 00:05:50,000
Belê boka me kin heye, û vir jî sirt e, emê hekê bifirin ya
cemaet, emê bifirin.
 
It is 34 years.

57
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Belê boka me kin heye, û vir jî sirt e, emê hekê bifirin ya
cemaet, emê bifirin.
 
Yes, we have a connection here, and here is a ridge, we
might fly off, oh community, we might fly off.

58
00:05:54,000 --> 00:06:05,000
Ka marû bin, emê herin gundê Tirmîşê.
 
Stay with us, we are going to the village of Tirmish.

59
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

60
00:06:11,000 --> 00:06:17,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

61
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Sibê zû ji xew radibim, her keza re karê xwe.
 
In the morning I wake up early, I look after my work.

62
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Tirmîşa min pir şêrîn e, konyarî şivan darê xwe.
 
My Tirmish is very sweet, the shepherd heads to his flock.

63
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

64
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

65
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Teb'en, ewa gundê Tirmîşê, ewilî dixûlê, dikevin gundê
Tirmîşê.
 
Of course, this is the village of Tirmish, the first
entrance, entering the village of Tirmish.

66
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Ê noka emê da dikevin.
 
And now we are going down.

67
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Ewa emê noka lojorekê dakevin, hêdîka hêdîka, nav gundê
Tirmîşê.
 
This is us now going down a slope, slowly slowly, into the
village of Tirmish.

68
00:06:45,000 --> 00:07:02,000
Vîdyoyeke xweş e.
 
It is a nice video.

69
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
Kanîya Hewrê, cê berê, dûr e jîn nîne, veger e.
 
The Poplar Spring, the old place, it is far, there is no
life, come back.

70
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Kanîya Hewrê, cê berê, dûr e jîn nîne, veger e.
 
The Poplar Spring, the old place, it is far, there is no
life, come back.

71
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Hêr û sêva, cê tirkî, tişt çi bena gerî.
 
[Unclear] and apples, the Turkish place, nothing...
[unclear].

72
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Şeş ro heftê, lê diket, li gund liser bê dera.
 
Six days, a week, he would do it, in the village on the
windless place.

73
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

74
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

75
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Sibê zû ji xew radibim, her keza re karê xwe.
 
In the morning I wake up early, I look after my work.

76
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
Tirmîşa min pir şêrîn e, konyarî şivan darê xwe.
 
My Tirmish is very sweet, the shepherd heads to his flock.

77
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

78
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
Ez bîr nakim gundê xwe, gundê bav û kalê xwe.
 
I do not forget my village, the village of my father and
grandfather.

79
00:07:58,000 --> 00:08:04,000
Sibê zû ji xew radibim, konyarî şivan darê xwe.
 
In the morning I wake up early, the shepherd heads to his
flock.

80
00:08:04,000 --> 00:08:24,000
Sibê zû ji xew radibim, her keza re karê xwe.
 
In the morning I wake up early, I look after my work.

81
00:09:59,000 --> 00:10:19,000
[Music Continues]
 
[Music Continues]

82
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Erê cemaata şêrîn, em gihîştine malê û em hîn li Tirmîşa ne.
 
Yes dear gathering, we have arrived at the house and we are
still in Tirmîş.

83
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Gundekî pir xweş e, şebiyê xwe pirr in.
 
It is a very beautiful village, its greenery is abundant.

84
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Wextê wan de keyfsen.
 
May their time be joyful.

85
00:10:53,000 --> 00:11:03,000
Bûne derbas bûn. Selamun Aleykum!
 
Let's pass inside. Peace be upon you!

86
00:11:03,000 --> 00:11:14,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

87
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Erê cemaata şêrîn em îro hatine gundê Tirmîşa ne.
 
Yes dear gathering, today we have come to the village of
Tirmîş.

88
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Gundekî pir xweş e, şebiyê xwe pirr in.
 
It is a very beautiful village, its greenery is abundant.

89
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Wextê wan de keyfsen, mêvanê xwe îstîqbal dikin bi awayekî
maşallah.
 
May their time be joyful, they welcome their guests in a way
that is wonderful (Mashallah).

90
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Emê noka xalê minî mezin, emê hewa naskirin bidin. Xalê
Menan merheba şerha.
 
We will now introduce my elder uncle to you. Uncle Manan, a
warm welcome.

91
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Way ehlen we sehlen bi xêr hatin.
 
Oh, welcome, welcome, you brought goodness.

92
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Xalê min xêra xwe, me naskirin bide.
 
My uncle, please introduce yourself to us.

93
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Erdê Tirmîşa me, elayê izzetî, hemtî alem e.
 
Our land of Tirmîş, is a flag of honor, known to the whole
world.

94
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
E şebab maşallah hatin cemen, mala Xwedê ava be, her kes
werin mala xwe.
 
And the youth, Mashallah, gathered around, may God build
their house, everyone came to their home.

95
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Welle menteqe xweş bî, gelek her kes werin mala xwe.
 
By God, the area was beautiful, many people came to their
home.

96
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Erê înşallah, bes rêya we...
 
Yes, God willing, but your road...

97
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Xalê min Tirmîşa, ciyê Tirmîşa çûye? Xêra xwe me ra xeber
de.
 
My uncle, Tirmîş... how is the place of Tirmîş? Please tell
us.

98
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Ciyê Tirmîşa bi xwe... yanî berê de me tir û mîş bûn bira.
 
The place of Tirmîş itself... meaning in the past, we were
"grapes and flies" (tir û mîş), brother.

99
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Tir û mîş ot diweşînin.
 
Grapes and flies [likely explaining the etymology] shaking
the grass.

100
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
Tir û mîş bûn bira... pey pey gûz hene, dar hene, tişta...
cûta... tişta heve vê koriyê hem dikin hem kiçikolê.
 
It was grapes and flies, brother... then there are walnuts,
there are trees, things... plowing... things like that in
this thicket, they do it all, even the small things.

101
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Yanî noka şebab vê koriyê duşuxilin?
 
Meaning, does the youth work in this thicket now?

102
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
No, wextê cemaat tune.
 
No, there is no community/gathering time [for that anymore].

103
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Ne wekî din tikarkirin e, xebata darwana tune?
 
Isn't there other work, forestry work?

104
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Na, wextê cemaat tune noka haliyan tişt tune.
 
No, there is no community time, currently there is nothing.

105
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Tu karî çi dikî?
 
What work do you do?

106
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Ez bi xwe merê cotkar im, hacî gûz im, hacî çikur im.
 
I myself am a plowman/farmer, I am a pilgrim of walnuts, a
pilgrim of the pit/hole [planting].

107
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Karê me hewa.
 
That is our work.

108
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Karê kal û bavê te dikî?
 
You do the work of your ancestors?

109
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Erê.
 
Yes.

110
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê siheta xweş bide te.
 
May God be pleased with you, may God give you good health.

111
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Lê navê min û qenata Ezna, saet xweş xalo, saetê te xweş.
 
From me and the Ezna channel, good health uncle, good health
to you.

112
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Dever ji cemaat... ser bayê va ketî.
 
The area from the gathering... [we are] walking in the
wind/atmosphere.

113
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Ho mistê ho!
 
Ho mistê ho! [Calling out to someone]

114
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Maşallah Tirmîşa cewkî pirr xweş e.
 
Mashallah, Tirmîş has a very pleasant atmosphere.

115
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Gindekî pirr delal e cemaat.
 
It is a very beautiful village, folks.

116
00:12:36,000 --> 00:12:56,000
Silav û rêz ji her kesî, yê gundê Tirmîşa, yê ku vê vîdeoyê
bibîne.
 
Greetings and respect to everyone, to the village of Tirmîş,
and to those watching this video.

117
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Bêrin lo...
 
Come on man...

118
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Ha sarî... mezin bûye.
 
Ha [name]... has grown up.

119
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Hela!
 
Hello!

120
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Bêrin wan bahewa bixwin cemaat.
 
Come let's enjoy this air/atmosphere, folks.

121
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Ha sarî... dikanat çi ye?
 
Ha [name]... what's with the shops?

122
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Alo.
 
Hello.

123
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Erê cemaatê şêrîn, noka em gihiştin malê, xalê Menan.
 
Yes dear gathering, now we have arrived at the house, Uncle
Manan.

124
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Bavkê Îdrîs dilxweş.
 
Father of Idris, the happy-hearted.

125
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Ku noka emê wane naskirin bidin.
 
Now we will introduce him to you.

126
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Xalê Menan kî ye?
 
Who is Uncle Manan?

127
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Ji Tirmîşa.
 
From Tirmîş.

128
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Xalê Menan merheba şerha.
 
Uncle Manan, a warm welcome.

129
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Ahlen we sehlen, elî.
 
Welcome, welcome, high one.

130
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Xalê Menan, emrê te çiqas e bi xêr?
 
Uncle Manan, how much is your age, with goodness?

131
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Emrê me... hefte û heft... hefte û heyşt in.
 
Our age... seventy-seven... seventy-eight.

132
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Hefte û heft, hefte û heyşt... way emrekî dirêj înşallah,
Xwedê siheta xweş bide te.
 
Seventy-seven, seventy-eight... oh, a long life God willing,
may God give you good health.

133
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Bide te jî.
 
Give it to you too.

134
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Xalê Menan, bi xêr çend qeçik tê hene?
 
Uncle Manan, with goodness, how many children do you have?

135
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Qeçê me?
 
Our children?

136
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Erê.
 
Yes.

137
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Çar law... pênc qîz.
 
Four boys... five girls.

138
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
Way Xwedê ji te ra bihêle... saetê xweş bigihê te înşallah.
 
Oh, may God keep them for you... may a good hour [fortune]
reach you, God willing.

139
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Elhemdulillah, ava.
 
Praise be to God, prosperous.

140
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Lê mezinê heve.
 
But there are older ones.

141
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ew jî zewicîn, mala xwe şa kirin.
 
They also married, they made their own homes happy.

142
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Way Xwedê rehetîkê bide înşallah.
 
Oh, may God give comfort, God willing.

143
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Xalê Menan, ciyê Tirmîşa çûye? Wîn çikarî dikin? Bi çi îşî
dikin mesela?
 
Uncle Manan, how is the place of Tirmîş? What work do you
do? What job do you do, for example?

144
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
Wallahî, ciyê me... dem daran çûle... êsta no ming de
şixûlin.
 
By God, our place... back then was a wilderness... now no
[unclear] work in it.

145
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Çend bizin min hene, em derrin ber, em jê dixwin, vedixwin.
 
I have a few goats, we take them out [to graze], we eat from
them, drink from them.

146
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Da î rizqê Xwedê tê da ye bixwe.
 
The provision of God is in them, truly.

147
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Erê. Yanî elhemdulîllah îdare dibe?
 
Yes. Meaning, praise be to God, is it manageable?

148
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Elhemdulîllah, zeîş da.
 
Praise be to God, living is there.

149
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Ê dewarê te çend e Xalê Menan?
 
And how many livestock do you have, Uncle Manan?

150
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Welle dewarê min serek pir bûn, noka hindik man.
 
By God, my livestock used to be many, now few remain.

151
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Noka du bizin in... nîv du bin... yek mir, yek ma... sê dewr
minê mane.
 
Now they are two goats... half [joking] are two... one died,
one remained... three [unclear] have remained for me.

152
00:14:38,000 --> 00:14:44,000
Êê rind e, zoro çiye? Tu royê xwe pê derbas dikî, pê dijî
elhemdulîllah. Newe?
 
Eww, that's good, what's the difficulty? You pass your day
with them, you live by them, praise be to God. Isn't it?

153
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Elhemdulîllah.
 
Praise be to God.

154
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Way Xwedê saeta xweş bide Xalê Menan, saeta te xweş.
 
Oh, may God give a good hour to Uncle Manan, good health to
you.

155
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Xalê Menan gundê Tirmîşa... gundê Tirmîşa bi çi meşhûr ono?
 
Uncle Manan, the village of Tirmîş... what is the village of
Tirmîş famous for?

156
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Bi çi xwarinê, bi çi îşî, bi çi şuxlî?
 
With what food, with what work, with what job?

157
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Wallahî... Tirmîşa em bi xwe... axa me întaca xwe tuneye.
 
By God... Tirmîş, we ourselves... our soil has no produce
[of its own].

158
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Xêra gaxa gewre, û şûna merxwa ye.
 
It is the bounty of the great threshing floor, and the place
of heroes.

159
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Û şûna merxwa ye.
 
And the place of heroes.

160
00:15:05,000 --> 00:15:12,000
Lê întaca me... ji du sala salek... hewzê tûne.
 
But our produce... out of two years, one year... there is no
pool [water reservoir].

161
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Hewzê tûne jî... newekî aleme na.
 
Even without a reservoir... not like the rest of the world.

162
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Yanî abûdemiya milet ser zeytûna ye?
 
Meaning, the livelihood of the people is on olives?

163
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Zeytûn jî rind nabin tê de bê.
 
Even olives don't become good in it without [water].

164
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Yanî îmkana me, îradeya me zeytûn in.
 
Meaning our possibility, our will is olives.

165
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Xêrî zeytûna tişt tuneye.
 
There is nothing other than olives.

166
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Ne ceh çandinî cî heye, ne ê cûlban heye, ne ê nîska heye
tişt tuneye.
 
There is no place for planting barley, nor for vetch, nor
for lentils, there is nothing.

167
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Ê zeviya çiye Xalê Menan?
 
So what are the fields, Uncle Manan?

168
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Dar û mêşe, dar ber e.
 
It's trees and forest, fruit trees.

169
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Avê me jî... avê sarîncane.
 
And our water... is cistern water.

170
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Bîr cema êj kûran av dernakevin... av tuneye cema.
 
From the wells, water doesn't come out of the depths...
there is no water with us.

171
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Eyiwa.
 
I see.

172
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
De Xalê Menan, tu zanî xêr Tirmîşa, le lêkirina Tirmîşa?
 
So Uncle Manan, do you know the goodness of Tirmîş, about
the founding of Tirmîş?

173
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Mesela tu tiştekî zanî?
 
For example, do you know anything?

174
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
E walla ez nizanim, de Tirmîşa jî pîşo me da... hatin ekîd
genosî de pês bîn.
 
Eh, by God I don't know, but Tirmîş in our
profession/past... brave men came [unclear]...

175
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Xêra şikatê hene.
 
There is the bounty of the caves.

176
00:15:58,000 --> 00:16:12,000
Nosî de pês bîn... de dê şkato de bûn... pez dihewandin...
ku mir dikirin... şta erd badikirin... rezê zeytûn çandir.
 
[unclear]... they were in the caves... sheltering sheep...
when they made [unclear]... they worked the land... planted
olive orchards.

177
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Wextî ku... roj qeremilxê do dan cema zeytûn berhev dikirin.
 
When... the day of the harvest tumult came, the community
gathered olives.

178
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Îşiyê qeremilxê do dan zeytûn berhev dikirin.
 
[During] the work of the harvest tumult they gathered
olives.

179
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Roj gurdê hatin?
 
The intense days came?

180
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Zeytûn li deştê çaş kê tune bî.
 
Olives on the plain, there were no donkeys [to carry them].

181
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Rast e.
 
That's true.

182
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Cema tarrê pir bî... xêr bereket lê çêhebî.
 
The gathering [harvest] was plentiful... there was goodness
and blessing in it.

183
00:16:28,000 --> 00:16:28,000
E noka baranê lê kerr, xêr bereket harrigî... ket çûye
deştê.
 
Yes.

184
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
E noka baranê lê kerr, xêr bereket harrigî... ket çûye
deştê.
 
Eh, now the rain is less, goodness and blessing [unclear]...
fell and went to the plain.

185
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Eywa.
 
I see.

186
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Cema nema.
 
The community remained no more.

187
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Yanî ewê meana dibên Tirmîşa.
 
Meaning that is the meaning they call Tirmîş.

188
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Ah.
 
Ah.

189
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Eywa. Way saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
I see. Oh, good health, may God be pleased with you.

190
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Erê cemaat, noka xalê Menan êj me ra çîrokekî xweş û
govendar ê me ra xeber de.
 
Yes folks, now Uncle Manan will tell us a nice and festive
story.

191
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Ko hela guhdêr bin.
 
So let's listen.

192
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Dibêj eşîra Milla... yek hebî navê xwe Silêman bî.
 
They say [about] the Milla tribe... there was one named
Suleiman.

193
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Jinek ji eşîra Milla rabûn, çû eşîra Kêtkorû nîşt.
 
A woman from the Milla tribe rose up, went and settled in
the Ketkoru tribe.

194
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Çû eşîra Kêtkorû nîşt.
 
Went and settled in the Ketkoru tribe.

195
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Paşê kiribû eşîriye... û lûr ma.
 
Then she made [herself] part of the tribe... and remained
there.

196
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Wextê çûyî dibê sê eşîr li serî hev de bûn û jiyan.
 
When she went, it is said three tribes were on top of each
other [allied] and living.

197
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Eşîra Tirka, Şemera û Gêsa.
 
The tribe of Turks, Shammar, and Ges.

198
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Wextê çûyî, dibê sê eşîr li serî hevdû bûn û jiyan.
 
When she went, it is said three tribes were on top of each
other and living.

199
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Dibê ketin qol û mişawirê giran.
 
It is said they fell into deep discussions and counsel.

200
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Dibê sond xwarin bi sûndê giran... bi Încîlê, bi Tewratê, bi
Zebûrê, bi Qur'anê.
 
It is said they swore heavy oaths... by the Bible, by the
Torah, by the Psalms, by the Quran.

201
00:17:22,000 --> 00:17:30,000
Sene du dape dan... hefte benî... sene du dapeyên reş kirin
wek benî tewa.
 
Year two they gave marks... seven ropes... year two they
made black marks like the rope of destruction.

202
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Û emê berê xwe bidin ser ebrê Milla.
 
And we will turn our faces towards the cloud
[territory/honor] of the Milla.

203
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Namûs beglik... û mal talan.
 
Honor is lordship... and property is plunder.

204
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Erê.
 
Yes.

205
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Û emê nav êl û eşîrê bigerin.
 
And we will roam among the tribe and clans.

206
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Jina bi hemîle bibînin... zikî wê bidin ber kêra
qelemtiraşê.
 
If we see a pregnant woman... we will put her belly to the
razor/pen-knife.

207
00:17:46,000 --> 00:17:54,000
Zikî wê bidin ber kêra qelemtiraşê... eger ewledî xwa nêr
be, bidin ber dabanê kêrê.
 
We will put her belly to the razor... if her child is male,
we will put him to the blade of the knife.

208
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Û ji ebrê Milla emê bibirrin tûximî mêra.
 
And from the Milla cloud [lineage], we will cut off the male
seed.

209
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Silêman we tûne... bîst qebîl naker... yek yarim sê dawir
minê mane.
 
Suleiman had no one... twenty clans did not make... one
friend, three [unclear] remained for me.

210
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Heft ji eşîra Milla, heft jî ji eşîra Milla ye.
 
Seven from Milla tribe, seven are also from Milla tribe.

211
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
Bi jin kêra go ez kerim eşîra Milla, ti kerê, birin em heb.
 
With the woman who said 'I am deaf to the Milla tribe, you
are deaf, take us all'.

212
00:18:10,000 --> 00:18:17,000
Û Silêmanî min û dûvritê û gûvekê... Xwedê bêle Kerîm yo...
eqê kire... Xwedê bêle îstêr û xwelî no.
 
And my Suleiman and [unclear] and a groom... God leave
Karim... [unclear]... God leave star and dust [unclear].

213
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Weke du divî tarrût kevim... berim ko.
 
Like I fall into two [unclear] tails... where should I take
it.

214
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Wana rim.
 
I will not go.

215
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Lê heta şaxê lawkikê xwe ye... biçûke.
 
Until the branch of his son... is small.

216
00:18:26,000 --> 00:18:35,000
Ew guliyê memazin bî... dê bibe bavkê te... dê bibe aşîrê
Milla rûdine.
 
That braid grew big... he will be your father... he will
become the sitting Milla tribe.

217
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Û dar ka çû.
 
And the tree/wood went.

218
00:18:38,000 --> 00:18:47,000
Çû... jinekê şivan kir qîrrê... û eşîrê Kêtkorû gihand dost
û dijminê xwe zan.
 
Went... a woman shepherded [unclear]... and the Ketkoru
tribe realized their friends and enemies.

219
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
Û mîrê me çû xeberê bi aşîra Milla da.
 
And our Emir went and gave news to the Milla tribe.

220
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Elem çû... Silêman xoxiloz kir.
 
The world/flag went... Suleiman saved/readied himself.

221
00:18:57,000 --> 00:19:03,000
Kîş aşîra Milla... çû... bin konê tepirr û poşê milî.
 
Which Milla tribe... went... under the tent of [unclear] and
the tribal dress.

222
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Temena jî ra lêxist.
 
He performed the Temena [salute/respect] to him.

223
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Temena jî ra lêxist.
 
He performed the Temena to him.

224
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Û tikeyê... go ez Silêman im.
 
And [unclear]... said I am Suleiman.

225
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Ew jinek rabû di nav eşîra Kêtkorû nîtî go ez im.
 
That woman rose among the Ketkoru tribe [where she sat] and
said 'It is me'.

226
00:19:15,000 --> 00:19:25,000
Eêê, Silêmanê min û go ezî... bi rûl ta... bi şapl ta dê
gerim... go to bi rû destê min ket.
 
Eyy, my Suleiman said I... with your [unclear]... with your
hat I will walk... said you fell into my hands.

227
00:19:25,000 --> 00:19:32,000
Go axayê min, begê min, go te îfada min rake, go qetî min te
heland.
 
Said my Agha, my Bey, said take my statement, said you
melted my patience/condition.

228
00:19:32,000 --> 00:19:39,000
E go tike bi bi rûvî taxê xwe xilaz ke... go bide îfada xwe.
 
Said [unclear] save your [unclear]... said give your
statement.

229
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Rabî... Silêman deng kir.
 
Rose up... Suleiman shouted.

230
00:19:42,000 --> 00:19:50,000
We eşîra Tirka, Şemmar, û Gêsa û Kêtkorû... lebê kûm bîn.
 
And the tribe of Turks, Shammar, and Ges and Ketkoru...
gathered.

231
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Û sened û defet dane hevda... binî reş kirin û binî tewa.
 
And they gave bonds and lists to each other... made the
bottom black and the bottom [unclear].

232
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Û kû sûnd xwarinê bi sûndê giran... go kê bikeve ser eşîra
Milla... û eşîrê ser û binî ke xira ke.
 
And who swore the heavy oaths... said who will fall upon the
Milla tribe... and destroy the tribe top to bottom.

233
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Dê wê çaxê... got silêmanê min ê guhal... jî tê axa û dewarê
guhala...
 
So then... he said my Solomon of the foals... the Agas and
the owners of the foals are coming too...

234
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Barê xwe dixwe meşî li hewşê nabiye.
 
He eats his load, walking in the courtyard is not possible
[due to the crowd].

235
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Zê artox... delal çaxê mişê dikirin Temir Paşayê Millî...
 
When the precious ones were holding council with Temir Pasha
of the Milli tribe...

236
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
Dê go Çeqo û Avil û Jowîl hene, ku bila gakkumbin werin bin
kûna Temir Paşayê Millî.
 
He said Çeqo, Avil, and Jowîl are there, let them gather and
come under the tent of Temir Pasha of the Milli.

237
00:20:26,000 --> 00:20:35,000
Erê. Dê Çeqo Şebap hatin, gakkumbîn hatin dibên li bin kûna
Temir Paşayê Millî rûniştin bi şeş qorane.
 
Yes. So Çeqo and Şebap came, the gathering came, they say
they sat under the tent of Temir Pasha of the Milli in six
rows.

238
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Dibên simêl ba danayî giştine qelaqa.
 
They say they twisted their mustaches so high they reached
the tent poles.

239
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
Dibên deng nekin... bê binkun bî gulo reqo beqo.
 
They say don't make a sound... let the gathering be quiet.

240
00:20:46,000 --> 00:20:59,000
Erê. Dê wê çaxê Temir bang kir, go bang qîza Adûlê kir, go
Adûlê yaram go ta qehwa ketîrê tal çêke, go tînî serî tepsî
û zerfa, û fîncana ji gunda ku xwin li ser xin.
 
Yes. So then Temir called out, he called his daughter Adûl,
saying Adûl my love, make that bitter coffee, bring it on
the tray and saucers, and the cup of the villages for them
to swear their blood upon.

241
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Erê.
 
Yes.

242
00:21:00,000 --> 00:21:16,000
Adûlê çû qehwa şêkir, tî li tal çêkir û hanî danî serî tepsî
û zerfa, û her bin kûr, bê Avil no Jowil no, go qelaqa bi
ser me de, ekê we ra bikim şûrkî û dîdyo.
 
Adûl went and made the coffee, she made it bitter, and
brought it on the tray and saucers, and [said] to the whole
gathering, "Oh Avil and Jowil, may the tent collapse on us,
I will ask you who has the sword and the courage."

243
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Ha.
 
Ha.

244
00:21:17,000 --> 00:21:34,000
Bê heger kî rokê fîncana ferfûrî ser bixwîn, berî xwe bide
erdê beriyê, li herbu cengê giran, serê çil îbrahîmê tirka,
jêkê hînê dîna pîşo bofkê min Temir Paşayê Millî.
 
She said, "Whoever drinks this porcelain cup today, and
heads toward the desert land, into the heavy war, and cuts
off the heads of forty Turkish Ibrahims, the leaders of
religion, for the sake of my father, Temir Pasha of the
Milli."

245
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Weq kelekî zebaşê bixwîn zîn, xînê ku hînê dîna pîşê bofkî
min...
 
"Like splitting a watermelon with blood, the blood of the
religious leaders for my father..."

246
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Ha.
 
Ha.

247
00:21:39,000 --> 00:21:50,000
U bofkî min kê... Adûlê, ekê go, ekê me pî dê, û qorşî kûnî
xwe kûnikê jêra bigre, sed donzde dîreg û donzde istûna.
 
"And my father... Adûl... he said, he will give us, and
opposite his tent, he will occupy a tent below, with a
hundred and twelve poles and twelve pillars."

248
00:21:50,000 --> 00:21:59,000
Erê. U kê destê miça Adûlê bigre, heya rojan mirinê go şîn û
beriyê ma Adûlê jêra merhem û talan e.
 
Yes. "And whoever takes the wrist of Adûl, until the day of
death, the mourning and the desert for Adûl will be a remedy
and a spoil for him."

249
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Erê.
 
Yes.

250
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Adûl çû, qehwe şêkir. Fetilî çû bin kûn... taye deng dikir.
 
Adûl went, made the coffee. She turned and went under the
tent... no one made a sound.

251
00:22:06,000 --> 00:22:12,000
Wala... dengê xwe piskirîn... wekê we ra bikim şûrkî û
dîdyo.
 
By God... they lowered their voices... as I tell you
regarding the sword and courage.

252
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Erê.
 
Yes.

253
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Deng kir, go... Avil no Jowil no, go qelaqa bi ser me de.
 
She called out, said... "Oh Avil and Jowil, may the tent
collapse on us."

254
00:22:19,000 --> 00:22:35,000
Go manî fîncana ferfûrî ser bixwîn, qehwa tal... Go kî
rokê... li serî tepsiyê û zerfa... rokê ekê berî xwe bide
binyana erdê beriyê, li kucik û kebînê mêra, li herb û jenga
giran.
 
She said, "Who remains to drink the porcelain cup, the
bitter coffee... Who today... from the tray and saucers...
who today will head toward the bottom of the desert land, to
the corners and ambush of men, to the heavy war and battle."

255
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Erê.
 
Yes.

256
00:22:36,000 --> 00:22:47,000
Go ekê bofkî min kê soz da ma Adûlê pî dê... û jêra... zîn û
beriyê ma Adûlê heya rojan mirinê go merhem û talan e.
 
She said, "My father promised he would give Adûl to him...
and for him... the saddle and the desert regarding Adûl
until the day of death is a remedy and a spoil."

257
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Erê.
 
Yes.

258
00:22:48,000 --> 00:22:54,000
Axte beg şorê bîstin... û giya ser da xistin.
 
When the Beys heard these words... they looked down at the
grass [in shame/silence].

259
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Hm.
 
Hm.

260
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
U fesî ra nekir.
 
And they didn't utter a sound.

261
00:22:58,000 --> 00:23:07,000
U sîng lê qebîn girtin, go êstê lê şikîn... u simêl daketin
ser lêva.
 
And they held their chests in silence, as if their bones
were broken... and their mustaches drooped over their lips.

262
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
U kesî li Adûlê jî nanêrî.
 
And no one even looked at Adûl.

263
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Hm.
 
Hm.

264
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
U Adûl bi şûnda pir poşman fetilî çû cem bofê kol.
 
And Adûl, very regretful, turned back and went to her old
father.

265
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
U bavo di eşîrê miladê da go mêr nemane.
 
[She said] "Oh father, in the Milli tribe, there are no men
left."

266
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Ha.
 
Ha.

267
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
U yekî serî xwe şor nekir, go yekî jî serê xwe ra nekir.
 
"And not one lowered his head [to accept], nor did one raise
his head."

268
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
U Temir da girî... heywax go eşîr... bê ber keti çû.
 
And Temir started to cry... saying alas, the tribe... has
gone to ruin.

269
00:23:31,000 --> 00:23:39,000
Fetilî, Adûlê bi bofê kir, Temirê Bav, go bavo... go tu iznê
bidê min?
 
She turned, Adûl spoke to her father, Father Temir, saying
"Father... will you give me permission?"

270
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Ha.
 
Ha.

271
00:23:40,000 --> 00:24:00,000
Wezê mektûb û kaxetkê yazmîş kim, bi zerfê da dînim, û bidim
dest zuwî û azapa, wezê bişînim gula oxlaqê Şemê Şemrûx...
di bin kûnê Dewrêşê Evdîn, bişînim go jê Dewrêş û Sadûn ra.
Sadûn û Dewrêş ra.
 
"I will write a letter and a paper, put it in an envelope,
and give it to the runners and messengers, I will send it to
the rose of the land of Shammar... to the tent of Derwêşê
Evdî, send it to Derwêş and Sadûn. To Sadûn and Derwêş."

272
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
U yaram li qûletan...
 
"And my love is in the fortress..."

273
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
Adûlê mektûb yazmîş kir.
 
Adûl wrote the letter.

274
00:24:11,000 --> 00:24:23,000
Kir zerfê... ha... da destê azapa, û hînê bibin herin, gula
oxlaqê Şemê Şemrûx, go jê Dewrêşê Evdîn ra.
 
She put it in the envelope... ha... gave it to the
messengers, [saying] take it and go, to the rose of the land
of Shammar, to Derwêşê Evdî.

275
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Em no li hespê nîştin û çûn.
 
So they mounted their horses and left.

276
00:24:26,000 --> 00:24:36,000
Lê xistin çûn... orta gîştinê bang kir go hundusin dujminin,
wala go em ne dostin ne dujminin, go em mizgînçî ne.
 
They rode hard... when they reached the middle [of the
journey], they called out saying "Are you locals or
enemies?" By God, they said "We are neither friends nor
enemies, we are bringers of news."

277
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Ha.
 
Ha.

278
00:24:38,000 --> 00:24:50,000
Berbî çûn hatin, rûniştin. Wala go me mektûbekî ji Dewrêş ra
aniye. Dewrêşê Sadûn jî... nal malum e... çûne ovê.
 
They approached, came, and sat down. By God, they said "We
have brought a letter for Derwêş." Derwêş and Sadûn... it is
known... they had gone hunting.

279
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
U Evdê... bofkê Dewrêş nava... fe... fir... dikin... Evdê
Milhem.
 
And Evdê... Derwêş's father's name... they... say... Evdê
Milhem.

280
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Evdê Milhem.
 
Evdê Milhem.

281
00:24:57,000 --> 00:25:03,000
Evdê ra kir, mektûb şakir bin balgî.
 
Evdê took [it], and hid the letter under the pillow.

282
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Fetilî... la... qehwe xob a xon, û rabûn çûn.
 
He turned... no... they drank their coffee, stood up and
left.

283
00:25:08,000 --> 00:25:27,000
Mektûba ma... Tawînê, birayê te hew nû daren, ew Dewrêş
Sadûn hona rast hatin dê. Dibên hun ku da daren hun ku da
tên? Evd nas nekirin, dibên wala me mektûbek ji Adûla Mila
da, me haniya ji Dewrêşê Evdîn ra.
 
The letter remained... Tawîn [said], "Your brothers are just
now coming," Derwêş and Sadûn ran into them right there.
They say "Where are you going, where are you coming from?"
They didn't recognize Evd, they say "By God, we brought a
letter from Adûl of the Milli, we brought it for Derwêşê
Evdî."

284
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Ha.
 
Ha.

285
00:25:31,000 --> 00:25:41,000
We da kê mektûb? Go me da... Evdê... bofkê Dewrêş. Ede
wuhan, oxir be.
 
"Who did you give the letter to?" They said "We gave it
to... Evdê... Derwêş's father." [He said] "Is that so, safe
travels."

286
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
U seru çûn.
 
And they went on their way.

287
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
U mektûb dernaxist Evdê.
 
And Evdê did not reveal the letter.

288
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Eywa. Sê ro çûna wi dî dernaxistî?
 
Wow. Three days passed and he still hadn't revealed it?

289
00:25:49,000 --> 00:25:59,000
Dernaxistî. U bavo, go ro, sê ro û sê şev nêşmîr hatî mektûb
û kaxetê Adûla Mila. U di darxê jî bin bagû yastiq û cî ye.
 
He hadn't revealed it. [Derwêş said] "Oh Father, a day,
three days and three nights ago, a messenger came with a
letter and paper from Adûl of the Milli. And it is hidden
under the pillow and bedding."

290
00:25:59,000 --> 00:26:19,000
U bila mektûbê zerfê ser biderîne. Mektûbê derîne, yek qor
qor bixwîne, bila bike eynilbeyan e.
 
"Let him bring out the envelope of the letter. Take out the
letter, read it line by line, let it be made clear."

291
00:26:28,000 --> 00:26:36,000
U bila hesret û meraq bimîne merara nerî, kelek û candolê
terbê lewaqê gornan.
 
"And let the longing and worry remain for the poor snakes,
the rafts and corpses of the soil of the graves."

292
00:26:36,000 --> 00:26:46,000
Wê çaxê... Evdê darxist... da dest Dewrêş. Dewrêş xond...
dikir herbe.
 
At that time... Evdê took it out... gave it to Derwêş.
Derwêş read it... it was about war.

293
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Nobî gendo gotî?
 
What did he say then?

294
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Dike wek din herê. Ha.
 
He does it like this now. Ha.

295
00:26:50,000 --> 00:27:03,000
Ama mektûbê te yazmîş kirî... dibê Evd û... Dewrêş... te
herê vê herb û jengê giran... te hespê sor bikê...
 
But the letter she wrote... she says "Evd and... Derwêş...
you must go to this heavy war and battle... you must prepare
the red horse..."

296
00:27:03,000 --> 00:27:15,000
U te serî çîl îbrahîmê tirka jêkê. U xwinê zîn xînê... xwinê
dîna pîşê bofkî min... bofkî min gê, li qorşî kûnî xwe
kûnîkê jêra bigre, ser donzde dîreg û donzde istûna.
 
"And you must cut off the heads of forty Turkish Ibrahims.
And make the blood flow... the blood of the religious
leaders for my father... my father will then, opposite his
tent, set up a tent below for him, with twelve poles and
twelve pillars."

297
00:27:15,000 --> 00:27:22,000
E kê bigre çeplê ma Adûlê... heya rojan mirinê, sîng û
beriyê mişter û merhem û talan e.
 
"Whoever takes Adûl's wrist... until the day of death, my
chest and bosom are a customer, a remedy, and a spoil [for
him]."

298
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Erê.
 
Yes.

299
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Xalê Menan wey saet xweş, Xwedê te ji me ra bihêle, Xwedê
emrê te dirêj bike de.
 
Uncle Menan, bless your voice (pleasant hour), may God keep
you for us, may God extend your life.

300
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Xwedê jê razî be... Xwedê te jê mar ra bihêle.
 
May God be pleased with you... May God keep you for us.

301
00:27:34,000 --> 00:27:44,000
Em dibên saet xweş, saet o te xweş, û Xwedê ev o be... ev o
jî berê d'Îdrîs va. Xwedê te ji me ra bihêle, Xwedê tecma te
ra bihêle.
 
We say bless your voice, may your time be pleasant, and may
God make this... this is also regarding Idris. May God keep
you for us, may God keep your community for you.

302
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Ev pir sipas dikin, saet o te xweş, Xwedê siheta te xweş
bike de, Xwedê qeçik û neviyên te ji te ra bihêle Xalê
Menan.
 
He gives many thanks, bless your voice, may God give you
good health, may God keep your children and grandchildren
for you, Uncle Menan.

303
00:27:48,000 --> 00:27:56,000
Erê cemaetê şîrîn, wek we çîrok bîst... çîrokê pir xweş bî,
tabaan pir o ko nebîstî. Çîrok o gavindore, na wey Xalê
Menan?
 
Yes sweet congregation (audience), as you heard the story...
it was a very good story, naturally many have not heard it.
It's a wandering story, isn't it Uncle Menan?

304
00:27:56,000 --> 00:28:02,000
Dê Xalê Menan wiro em hatine... berrikê... lawî te Idrîs...
Dilxoş li bojare... Tirkiyê stenbolê.
 
So Uncle Menan, today we have come... mainly... your son
Idris... Dilxoş is in the city... in Istanbul, Turkey.

305
00:28:02,000 --> 00:28:17,000
U necem bofkî min... wînê bofkî min bibînin... lê saetê te
xweş Xwedê te ji te ra bihêle. Bi istîqbal kirin, bi çay, bi
xwarin dar... Xwedê te ji te ra bihêle, Xwedê emrê te dirêj
bike de, Xwedê tecma te ra bihêle, û ji Idrîs ra bihêle.
 
And regarding my father... they will see my father... but
bless your voice, may God keep you for yourself. You
welcomed us, with tea, with food... May God keep you for
yourself, may God extend your life, may God keep your
community for you, and keep you for Idris.

306
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Elem usela.
 
Welcome.

307
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Dê telebê kî yekî ye Idrîs? Li vird... tekêj mar o... kelomê
gemewolê tekê mar o bêje. Te dibê çî?
 
So whose student is Idris? Here... tell us... tell us a few
words of the Gemewol song. What do you say?

308
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
E wala... inşalla eybimek tüne.
 
Oh well... God willing there is no shame in it.

309
00:28:28,000 --> 00:28:35,000
(Starts singing) Dê wê çaxê Evdê bang kiiiiir...
 
(Starts singing) So then Evdê called ouuuuut...

310
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
Go Dewrêşooooo, yaram dilî min liyooo, nelyoooona...
 
He said Derwêşooooo, oh my heart is twistiiiiiing...

311
00:28:43,000 --> 00:28:52,000
Evdê bang kir, beyazê gulê, beyaz mihrû nediye qewnê
kişefooooone.
 
Evdê called out, the white rose, the white moon-face has not
seen the dream of the shrouuuuuds.

312
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Jê lo şer giran rabiya, dibê to mihmê ewro û birîsko nay.
 
Oh, a heavy war has risen, saying the fog of clouds and
lightning comes.

313
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
Dibê le omidî kûnî me deqîne, besê ciyad îşkîne, kûn bi ser
singê da diqulbîney.
 
Saying hopefully he will strike our tent, break enough of
the dowry, and overturn the tent upon the chest.

314
00:29:03,000 --> 00:29:12,000
Gez nizanim wê çaxê, dibê wê çaxê, nizanim Dewrêş o Sadîn
xoşin e, nizanim bi birînen.
 
I don't know at that time, he says at that time, I don't
know if Derwêş and Sadûn are happy, or I don't know if they
are wounded.

315
00:29:12,000 --> 00:29:25,000
Dibê lê beyaz wola, kes siwar be li ser pişta hesp û
manegiyey, ez kê berî xwe bidim bi binyana erdê beriyey,
dibê li herb û jenga giran ay.
 
He says, oh white one by God, no one mounts on the back of
the horse and mare, I will head towards the bottom of the
desert land, he says into the heavy war and battle.

316
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
Gez nizanim wê çaxê, dibê Evdê Dewrêş dike şîşîn... li ser
bendey...
 
I don't know at that time, he says Evdê is mourning
Derwêş... over the bond...

317
00:29:32,000 --> 00:29:39,000
Dê li hedman difiltîne, ke nezanin zîn û zînaşko bi ser
dixwîney.
 
He spins in the arena, that they don't know he reads the
saddle and harness over [him].

318
00:29:39,000 --> 00:29:45,000
Gez nizanim wê çaxê, dibê berî xwe didê li binyana erdê
beriyey.
 
I don't know at that time, he says he heads towards the
bottom of the desert land.

319
00:29:45,000 --> 00:29:51,000
Zedîke dibê laşê rewaşandine erdê, imana qûlê gorsonay.
 
[Unclear name] says he scattered the bodies on the ground,
the faith of the servant of the grave.

320
00:29:51,000 --> 00:30:00,000
Ne nale nale, canik û camêra nate, dibê bînê gemrî bînê
laşooooone, wey loooo...
 
It is not a moan, not a moan, the souls and the brave men do
not come, saying the smell of gunpowder is the smell of
bodieeeees, oh loooo...

321
00:30:00,000 --> 00:30:13,000
Lo lo lo, wele ez nizanım... lo şo... cano zor... digere...
 
Lo lo lo, well I do not know... lo sho... dear...
wandering...

322
00:30:13,000 --> 00:30:25,000
Sadikê dewrêşî ketiye miriye... digere Sadikê lawê Şêxê
Herbo ceng e...
 
Sadik the dervish has fallen and died... Sadik, son of
Sheikh Herbo, it is war...

323
00:30:25,000 --> 00:30:41,000
Sadikê dewrêş... li qûtxê textê xulînca... ketiye erdê fira
fira... dilê... dinale...
 
Sadik the dervish... on the wooden throne... has fallen to
the ground, spinning... the heart... moans...

324
00:30:41,000 --> 00:30:50,000
Li qûtxê textê xulînca xeznê dibê ketiye erdê fira fira...
dilê hezmana... dinale...
 
On the wooden throne of the treasury, he says he fell to the
ground spinning... the heart of the sad ones... moans...

325
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
Şukir pezbe hezman dibê berde sero...
 
Thanks be... he says release it over...

326
00:30:57,000 --> 00:31:05,000
Wê çaxê dibê dewrêş... gazî nizanım Evdalê ser...
 
At that time Dewrêş says... calling, I don't know, Evdal...

327
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Sêrê radike didine... li ser çungo... didine...
 
He lifts his head and looks... on his knees... he looks...

328
00:31:13,000 --> 00:31:23,000
Li bandikê dibê ay lo... dewrêş yawrim...
 
He calls out saying oh lo... Dewrêş my young one...

329
00:31:23,000 --> 00:31:34,000
Dewrêş yawrim... meftero ku... di ber xetê nebî ye baranê...
 
Dewrêş my young one... the misty rain... that was not at the
border...

330
00:31:34,000 --> 00:31:42,000
Destê xomake hema kulan e... kule kule maran e...
 
My own hand is all wounds... wounds, wounds of snakes...

331
00:31:42,000 --> 00:31:54,000
Kule kule di pişta... li beriyê... maran da de maran û...
giyê daran e... wey lo...
 
Wounds, wounds in the back... in the wilderness... of snakes
and... the shade of trees... oh lo...

332
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Lo wey lo... lo wey lo lo...
 
Lo wey lo... lo wey lo lo...

333
00:31:58,000 --> 00:32:12,000
Dewrêş yawrim... bi hekîman... li ber dilê sebîla...
 
Dewrêş my young one... with doctors... for the hearts of the
orphans...

334
00:32:12,000 --> 00:32:22,000
Bi hekîman dibê... nizanım yek Ereb û... yek Osmanî...
 
With doctors he says... I don't know, one Arab and... one
Ottoman...

335
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Wez nizanim... wey lo wey lo wey lo...
 
I do not know... wey lo wey lo wey lo...

336
00:32:30,000 --> 00:32:40,000
Dibê dewrêş... serê xwe dade... şito de lawo...
 
Dewrêş says... lowers his head... hey young man...

337
00:32:40,000 --> 00:32:50,000
Dibê we çaxê Evdê Şerqiyan... bang dike dibê Dewrêş
yawrim...
 
He says at that time Evdê of the East... calls out saying
Dewrêş my young one...

338
00:32:50,000 --> 00:33:07,000
Tê tef romê... dest xo kiro yaram... di nava şoxê... erq û
koreşê yaram...
 
You against the Ottomans... put your hand my love... in the
midst of joy... sweat and blindness my love...

339
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
De kerî ne konî... bê xudan e... lo wey lo...
 
The flock has no tent... it is without an owner... lo wey
lo...

340
00:33:15,000 --> 00:33:25,000
Dibê dewrêş... serê xwe dade... kê şito de lawo... mirin e
sefer a qiyametê...
 
Dewrêş says... lowers his head... who is it young man...
death is the journey to the apocalypse...

341
00:33:25,000 --> 00:33:31,000
Wey lo... lo wey lo... lo wey lo lo...
 
Wey lo... lo wey lo... lo wey lo lo...

342
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Wey deng sax be Xalê Menan.
 
May your voice be healthy, Uncle Menan.

343
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Sax be.
 
Be healthy.

344
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Xwedê te ji me ra bihêle, sihetê te xweş.
 
May God keep you for us, health to you.

345
00:33:36,000 --> 00:33:43,000
Lê hero em gihîştin dawiya vîdyoyê, em li ba Xalê Menan bûn.
Xwedê û pêxember jê razî be.
 
So friends, we have reached the end of the video, we were
with Uncle Menan. May God and the Prophet be pleased with
him.

346
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
Sihetê te xweş Xalê Menan. Xwedê siheta te xweş bike de.
Xwedê te ji me ra bihêle.
 
Health to you Uncle Menan. May God grant you good health.
May God keep you for us.

347
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Xoş be, xoş be.
 
Be happy, be happy.

348
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Erê cemaeta şîrîn, em gihîştin toliya vîdeo.
 
Yes sweet community, we have reached the end of the video.

349
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Vîdeoya me îro li gundê Tirmîşê bû.
 
Our video today was in the village of Tirmîş.

350
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Bimînin di xweşiyê de, biskînin vîdeo heger...
 
Stay in happiness, click [like on] the video if...

351
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Sihet xweş Xalê Menan.
 
Health to you, Uncle Menan.

352
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

353
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Emrê te?
 
Your age?

354
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Emrê Xwedê ye.
 
It is God's age [meaning: life belongs to God].

355
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Sihetê we xweş.
 
Health to you all.

