1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Erê gelî şabab, teb'en îroj jî gelekî me li gundê Xwelta ye.
 
Yes guys, naturally today our tour is in Xwelta village.

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Dema ku em sûret dikin, hûn maro behsa vî... kîjan salê
hatiye avakirin?
 
When we are filming, tell us about this... in which year was
it built?

3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Keten, her hal eva kevnar e.
 
They fell [into disuse], in any case, this is ancient.

4
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Hava pir kevnar e. Ê wextê berê cano çêkirin, av di bin da
tinebû.
 
This is very ancient. In the old times, dear, when they made
it, there was no water underneath.

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Milet...
 
The people...

6
00:00:17,000 --> 00:00:26,000
[Music starts]
 
[Music starts]

7
00:00:26,000 --> 00:00:46,000
Evdo! Were Evdo!
 
Evdo! Come Evdo!

8
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Erê gelî şabab, teb'en ev rojî gelekî me li gundê Xwelta ye.
 
Yes guys, naturally this day our tour is in Xwelta village.

9
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Li şababên li Tirkiyê maro dange kir, xwestin em gundê wan
teswîr kin.
 
The youth in Turkey called out to us, they wanted us to film
their village.

10
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Gotin maro herin ji me re gundê Xwelta teswîr kin.
 
They said go and film Xwelta village for us.

11
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Lê em hatin gundê Xwelta, em ê nika têkevin nav gund, û
herin gundê Xwelta teswîr kin.
 
So we came to Xwelta village, we will now enter the village,
and go film Xwelta village.

12
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Lê derbazbûna me ra, hela em herin nav gundê Xwelta. Bimînin
tevlî me.
 
Regarding our passing through, let's go into Xwelta village.
Stay with us.

13
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Merheba cîranan, înşallah hûn kêfxweş û rihet bin.
 
Hello neighbors, God willing you are happy and comfortable.

14
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Kek Ebû Cano maro tewasul bû ser Tîktok.
 
Brother Ebu Can contacted us on TikTok.

15
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Kek Ebû Cano em î noka li gundê Xwelta ne.
 
Brother Ebu Can, we are right now in Xwelta village.

16
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Wek me dît, dûr va gundekî pir delal û kîbar e.
 
As we saw, from afar it is a very beautiful and elegant
village.

17
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Lê gotina kesiyane, xwesteka kesiyane kanê maro tewasul bun.
 
But it was a personal word, a personal request since they
contacted us.

18
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
Ko maro em li vira gundê Xwelta nîşan kin, hela çito li gund
e, hela miletê yê tê da çawa ye.
 
That we show Xwelta village here, how the village is, how
the people inside are.

19
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Lê belê miletê yê tê da pir delal û kîbar e.
 
Indeed the people inside are very beautiful and elegant.

20
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Silav û rêz, tek tek em dişînin ji cîran û zehmetkêşan re.
Ka binerin.
 
Greetings and respect, one by one we send to the neighbors
and laborers. Let's watch.

21
00:02:27,000 --> 00:02:43,000
[Song starts]
 
[Song starts]

22
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Ban dikim ban we dikim, silavê dil ez rêz dikim.
 
I am calling, I am calling out to you, I am lining up
heartfelt greetings.

23
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Ban dikim ban we dikim, silavê dil ez rêz dikim.
 
I am calling, I am calling out to you, I am lining up
heartfelt greetings.

24
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Dengbêj û xwandavan û zana, karker û cotkar û hosta.
 
Bards and readers and wise ones, workers and farmers and
masters.

25
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Dengbêj û xwandavan û zana, karker û cotkar û hosta.
 
Bards and readers and wise ones, workers and farmers and
masters.

26
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Karker û cotkar û hosta.
 
Workers and farmers and masters.

27
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Dê dîsa rabin were, em Efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise again come, let's make Afrin beautiful.

28
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Dê dîsa rabin were, em Efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise again come, let's make Afrin beautiful.

29
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Çi hebu çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

30
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Çi hebu çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

31
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Em bi hevra jibir bikin...
 
Let's forget together...

32
00:03:37,000 --> 00:03:57,000
[Instrumental Interlude]
 
[Instrumental Interlude]

33
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Hevra çêkin seyrana, dawa tê li ser bêdera.
 
Let's have picnics together, the wedding comes to the
threshing floors.

34
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Hevra çêkin seyrana, dawa tê li ser bêdera.
 
Let's have picnics together, the wedding comes to the
threshing floors.

35
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û awila.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance and
the leaders.

36
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û awila.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance and
the leaders.

37
00:04:31,000 --> 00:04:37,000
Sergovendî û awila...
 
The head of the dance and the leaders...

38
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Dê dîsa rabin were, em Efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise again come, let's make Afrin beautiful.

39
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Dê dîsa rabin were, em Efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise again come, let's make Afrin beautiful.

40
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Çi hebu çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

41
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Çi hebu çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

42
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Em giştî ji bîr bikin.
 
Let's forget it all.

43
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Kalo bay bay ke kalo.
 
Grandpa, wave bye-bye grandpa.

44
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Evdo, were Evdo!
 
Evdo, come Evdo!

45
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
[Inaudible conversation] ...Seyareka xaltiya me...
 
[Inaudible conversation] ...My aunt's car...

46
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Tu yê biçî kîderê ha?
 
Where are you going, huh?

47
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Zibare gund e ha?
 
It's the village work party, huh?

48
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
De bay bay ke. Selamet bin.
 
Come on wave bye-bye. Be safe.

49
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Erê cemaet, em vîdyo hal li gundê Xwelta teswîr dikin.
 
Yes folks, we are filming this video/situation in Xwelta
village.

50
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Em rastî çîçakekî hatin, çîçakê cemaetê, Xwedê jê razî be.
 
We came across a 'flower' [nice person], a flower of the
community, may God be pleased with him.

51
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Kat pêşiya me, nav gund, maro hawar dike teswîrê.
 
He came before us, in the village, calling out for us to
film.

52
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Dê noka em ê wî nas bikin, hela kî ye. Xaletê merheba
şevbaş.
 
Now we will get to know him, see who he is. Brother, hello,
good evening.

53
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Lê yim serê min, mîk silame ji we ra.
 
Upon my head [you are welcome], a hundred greetings to you.

54
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Sax bî, şev ta rihet be.
 
Be healthy, may your evening be comfortable.

55
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Walla elhemdilla, ji Xwedê da em rind in.
 
By God, thank God, we are good thanks to God.

56
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Xaletê em ji gundê derve hatine no, em li gundo digerin
teswîr dikin.
 
Brother, we came from outside villages, we are touring the
villages filming.

57
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
Rengekî xweş pêşkêşî miletê xeribiyê dikin, yên heybîra
gundê xwe kirî.
 
Presenting a nice view to the people in exile, those who
miss their village.

58
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Te peyamek heye ji wan re bêjî?
 
Do you have a message to say to them?

59
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Ser serê min hatin, ser serê min ser çavê min. Mîk silame ji
we ra.
 
You came upon my head [welcome], upon my head upon my eyes.
A hundred greetings to you.

60
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Û silavên me ji şababên xeribiyê ra, heyanî...
 
And our greetings to the youth in exile, until...

61
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Û inşalla em hevdu ji bîr nekin. Bibînin xêr û xweşiyê da.
 
And God willing we won't forget each other. May we see [each
other] in goodness and happiness.

62
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Înşalla. Xwedê hezkirinê pir bike. Lê di vira da, navê te bi
xêr?
 
God willing. May God increase the love. So here, what is
your name with goodness?

63
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Navê min Rênas e.
 
My name is Rênas.

64
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Kekê Rênas, sax bî. Kekê Rênas, ka ji me re hela meselê vê
curnê hewzê...
 
Brother Rênas, be healthy. Brother Rênas, tell us about the
issue of this basin/trough...

65
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Em gund ketin, hal hal eva kevnar e.
 
We entered the village, in any case, this is ancient.

66
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Hava pir kevnar e.
 
This is very ancient.

67
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Ê wextê berê cano çêkirin, av di bin da tinebû.
 
In the old times, dear, when they made it, there was no
water underneath.

68
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Milet dewar, meşûrê xwe dihat li êvê dida.
 
The people came and gave [water] to their cattle and
livestock here.

69
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Ji vî derî, hewa bîra erebî ye.
 
From this place, this is an Arabic well.

70
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Bîra erebî ye? Em sekin hela.
 
An Arabic well? Let's wait a moment.

71
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Hel hal, tarîx jî seref, tarîxê çiye Rênas?
 
In any case, history as well..., what is its history Rênas?

72
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Walla nizanim deh hezar sal...
 
By God I don't know, ten thousand years...

73
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Acaba deh hezar sal, lê kirine?
 
I wonder, ten thousand years, but they built it?

74
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Gerek. Eh.
 
Must be. Yes.

75
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Gotine me, bes bixwe kevnar e.
 
It's our saying/rumor, but in itself it is ancient.

76
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Kevnar e. Emrê gundê pir e, ez nizanim yanî çiqas, di dabe.
 
It is ancient. The age of the village is a lot, I don't know
exactly how much, it might be.

77
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Milet ji gund dihat av dikir?
 
Did people from the village come and draw water?

78
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Av jî vê jê dikêşan, didan ser pişta xwe, av dibirin û ra
tûlî dikirin.
 
They also drew water from this, put it on their backs,
carried water and satisfied [their needs] with it.

79
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Yanî ê bîra milet nav gund giya îstîmal dikir?
 
Meaning the well that the people inside the village all
used?

80
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Gund giş ser vê bîrê bûn.
 
The whole village was dependent on this well.

81
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Paşê dema hafîra derderketi, xelkê herkî yek bo xwe kola.
 
Then when drilling machines came out, everyone dug one for
themselves.

82
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Rast e.
 
True.

83
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Kevnar e, lê sax xweş kekê Rênas.
 
It is ancient, but be healthy and happy brother Rênas.

84
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Te noko me nav gund bigerîne.
 
You now show us around inside the village.

85
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Ser serê min, li ser çavê min. Mîk selame.
 
Upon my head, upon my eyes. A hundred greetings.

86
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Lê cemaet, ko bi me ra bin, em ê vîdyo xwe nav gund temam
bikin.
 
So folks, stay with us, we will finish our video inside the
village.

87
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
[Song continues]
 
[Song continues]

88
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Kom bibin îd û erfata, biçirûkin sed sala.
 
Gather for Eids and Arafats, sparkle for a hundred years.

89
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Kom bibin îd û erfata, biçirûkin sed sala.
 
Gather for Eids and Arafats, sparkle for a hundred years.

90
00:07:27,000 --> 00:07:32,000
Ber rohiya heyva gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
In the light of the moon of the villages, make laughter and
conversation.

91
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
Ber rohiya heyva gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
In the light of the moon of the villages, make laughter and
conversation.

92
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
Çêkin ken û sohbeta...
 
Make laughter and conversation...

93
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Dê dîsa rabin were, em Efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise again come, let's make Afrin beautiful.

94
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Dê dîsa rabin were, em Efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise again come, let's make Afrin beautiful.

95
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Çi hebu çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

96
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Çi hebu çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

97
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Em giştî ji bîr bikin...
 
Let's forget it all...

98
00:08:09,000 --> 00:08:29,000
[Instrumental Interlude]
 
[Instrumental Interlude]

99
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
Hevra çêkin seyrana, dawa tê li ser bêdera.
 
Let's have picnics together, the wedding comes to the
threshing floors.

100
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Hevra çêkin seyrana, dawa tê li ser bêdera.
 
Let's have picnics together, the wedding comes to the
threshing floors.

101
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û awila.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance and
the leaders.

102
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û awila.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance and
the leaders.

103
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Sergovendî û awila...
 
The head of the dance and the leaders...

104
00:10:00,000 --> 00:10:09,000
[Stran] Dawa tê mal ser vî dera / Bavra çêkin seyrana.
 
[Song] The invitation is coming to this place / Let's make a
picnic together.

105
00:10:09,000 --> 00:10:19,000
Li bagin şalo û desmala / Ser govendî û hewîla.
 
Tie on the shawls and handkerchiefs / For the head of the
dance and the courtyard.

106
00:10:19,000 --> 00:10:26,000
Ser govendî û hewîla.
 
For the head of the dance and the courtyard.

107
00:10:26,000 --> 00:10:37,000
Dê di sora bin werin / Em Efrîna xweşê bikin.
 
Come under the shade / Let us make Afrin beautiful.

108
00:10:37,000 --> 00:10:57,000
Çi hebû çi tune bû / Em giştî jibîr bikin.
 
Whatever existed, whatever didn't / Let us forget it all.

109
00:11:23,000 --> 00:11:35,000
Kûn bibin eyd û erfata / Biçîrûkên sed sala.
 
Let it become a holiday and Arafat / With stories of a
hundred years.

110
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Berrûniya heva gunda / Çêkin ken û sohbeta.
 
Before the gathered villagers / Let's make laughter and
conversation.

111
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Erê cemaetê şêrîn, hawşê me teswîr kir, kekê Rêno zî bê.
 
Yes sweet community, we filmed the yard, brother Reno is
also here.

112
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Xwedê pêxember jê razî be, mêrekî... reben jî dame, jina xwe
jî rabû.
 
May God and the Prophet be pleased with him, a man... the
poor guy is with me too, his wife also stood up.

113
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Silav û rêz ji malbata Rêno re, hemûyan tek tek, cihê rêz û
hurmetê ne.
 
Greetings and respect to Reno's family, every single one of
them, they are worthy of respect and honor.

114
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Saeta te xweş kekê Rêno.
 
Bless you (May your hour be happy), brother Reno.

115
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Em tespîr selamê û tespîr serî me, ser çavê min, hûn hatin
ser seran.
 
We send greetings and we bow our heads, upon my eyes, you
are welcome upon our heads.

116
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Sax be kekê, lê bidî me noqû navkîn, em ê îşê wera temam
bikin, ka marhabain.
 
Long live brother, if you let us pause/continue, we will
finish your work, come on let's welcome them.

117
00:12:06,000 --> 00:12:16,000
... gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
... [in the] villages, let's make laughter and conversation.

118
00:12:16,000 --> 00:12:27,000
Dê di sora bin werin / Em Efrîna xweşê bikin.
 
Come under the shade / Let us make Afrin beautiful.

119
00:12:27,000 --> 00:12:39,000
Çi hebû çi tune bû / Em giştî jibîr bikin.
 
Whatever existed, whatever didn't / Let us forget it all.

120
00:12:39,000 --> 00:12:50,000
Em bi hevra jibîr bikin.
 
Let us forget it all together.

121
00:12:50,000 --> 00:12:58,000
Erê cemaet, lê vî derkê, xaloyê noka marhema salî, vê darê
hawa dê wekî wa dîye, dar kî natebî ye maşallah.
 
Yes community, right here, this uncle here is blessed with
age, this tree here as you saw it, it is a rare/unnatural
tree, Mashallah.

122
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Pir mezin e, xalê min, marheba ji te ra.
 
It is very big, my uncle, hello to you.

123
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome (Arabic greeting).

124
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Siheta te çawa ye?
 
How is your health?

125
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

126
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Xalê min, ka hela meseleya vê darê ji me ra vebê?
 
My uncle, come on, tell us the story of this tree.

127
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Ev dara... dara gûzê bû.
 
This tree... it was a walnut tree.

128
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Dara gûzê?
 
A walnut tree?

129
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Dara gûzê pir mezin bû.
 
It was a very big walnut tree.

130
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Birûskê lê xist... du mitro kûr kir.
 
Lightning struck it... it made a hole two meters deep.

131
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Birûsk... ew dara gûzê bû, birûskê lê xist du mitro kûr kir?
 
Lightning... it was a walnut tree, lightning struck it and
made a hole two meters deep?

132
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Erê... paşê rabû... koka xwe... çirkî da... dîsa ronyad...
weke şûnê.
 
Yes... then it rose up... from its roots... it sprouted...
it grew again... just like before.

133
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Çirkî da... vê darê hanî... ke şûnê?
 
It sprouted... this tree here... just like before?

134
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Ke şûnê, erê.
 
Just like before, yes.

135
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Emrê vê darê çiqas sal e xalo?
 
How many years old is this tree, uncle?

136
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Walah teqriben sed sal.
 
I swear, approximately one hundred years.

137
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Sed sal heye?
 
It is a hundred years old?

138
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Erê heye.
 
Yes, it is.

139
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Bes maşallah rengekî xweş, mezin bûye.
 
But Mashallah, it has a beautiful color, it has grown large.

140
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Pir mezin e, pir mezin e.
 
It is very big, very big.

141
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Siheta te xweş.
 
Bless you (Health to you).

142
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
... nava gundê me da... hawî dorê veda girtin.
 
... inside our village... they surrounded it.

143
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Mirov... nava vê darê çadirê veda girtin?
 
People... set up tents inside (under) this tree?

144
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Xwedê rehma xwe li dê û bavê we ke...
 
May God have mercy on your parents...

145
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Saeta te xweş, bi fêkî ye jî pir xweş?
 
Bless you, does it also have very good fruit?

146
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Pîvok e, pir li gund dikirî em bibin.
 
It's (likely refers to type of walnut or quality), many in
the village bought it for us to take.

147
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Tam... mirov... li bin çadirê veda didan?
 
Did people... really set up tents under it?

148
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Mirovê gund giştîkî?
 
All the village people?

149
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Ke... ew li... her kes pêşiya qapiyê xwe?
 
That... everyone in front of their own door?

150
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Na... ew li ya...
 
No... that one is...

151
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Ya ewle? Çadirê xwe li vir vedan?
 
The first one? They set up their tents here?

152
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Xwedê rehma xwe li miriyan bike.
 
May God have mercy on the dead.

153
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
Saeta te xweş xalê min.
 
Amen.

154
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Saeta te xweş xalê min.
 
Bless you, my uncle.

155
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Li te jî.
 
And you too.

156
00:13:57,000 --> 00:14:05,000
Çiya la? La her, la her, alî...
 
What is it, man? Go man, go man, that side...

157
00:14:05,000 --> 00:14:15,000
Erê kekê Mistefa, me qopê vekir, em ê noka ji te ra... hawşê
teswîr kin bi rengekî xweş, teze kiratiyê xwe, hûnê bibînin
xwe.
 
Yes brother Mustafa, we opened the cover/scene, we will now
for you... film the yard in a beautiful way, fresh its
scenery, you will see it yourselves.

158
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Wekî tê dîye maşallah, hawşekî way delal, û kîbar heye, kekê
Mistefa.
 
As you can see Mashallah, there is a very beautiful and neat
yard, brother Mustafa.

159
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Silav û rêz ji te ra, ji wurtê gundê Xalta, heta bajarê
Tirkî em dibên.
 
Greetings and respect to you, from the grounds of Khalta
village, all the way to the city in Turkey, we say.

160
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Qastekî te, em gund û hawşê teswîr kin.
 
For your sake, we are filming the village and the yard.

161
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
De maşallah hawşî pir delal û kîbar e.
 
Oh Mashallah, the yard is very beautiful and neat.

162
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Înşallah tu vê vîdeoyê kêfxweş bibî.
 
God willing, you will be happy with this video.

163
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Em dixwazin, milet kêfxweş bibe.
 
We want the people to be happy.

164
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Hedefê me ev e.
 
This is our goal.

165
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Lê gotina kesî yan e, qastekî kesî yan e, ku ew marov
tewasol bin.
 
But anyone's speech, or anyone's request, let those people
be in contact.

166
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Lê vir jî dara mişmişê ye.
 
And here is an apricot tree.

167
00:14:45,000 --> 00:14:51,000
Mişmişê katinî ye maşallah.
 
It is the 'Katini' apricot (specific variety), Mashallah.

168
00:14:51,000 --> 00:15:02,000
Kekê Mistefa hawş maşallah pir delal e, saeta... egirtî ye
xweş.
 
Brother Mustafa, the yard is Mashallah very beautiful, the
hour (time)... it is kept well.

169
00:15:02,000 --> 00:15:10,000
Lê xêrê te jî şebab mişmişa dixwin kekê Mistefa.
 
And thanks to your charity, the youth are eating apricots,
brother Mustafa.

170
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
De kekê Mistefa ev jî serxênî ye, wekî tê dîye.
 
So brother Mustafa, this is also the "Serxênî" (likely a
type of tree/plant or area), as you can see.

171
00:15:15,000 --> 00:15:26,000
Te heqê xwe helal ke, ma şebabê mişmişa dixwin.
 
Forgive your right (Grant us your blessing), as the youth
are eating the apricots.

172
00:15:26,000 --> 00:15:37,000
De vir jî serxênî ye, hal hal.
 
And here too is the Serxênî, indeed.

173
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Silav û rêz em dişînin ji te ra kekê Mistefa, li bajarê
Tirkî.
 
We send greetings and respect to you brother Mustafa, in the
city in Turkey.

174
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Qastekî gundê, em hatin hawşê gundê teswîr kirin.
 
For the sake of the village, we came to film the yard of the
village.

175
00:15:44,000 --> 00:16:03,000
Lê me, bêyî gundî kir.
 
But we, did it without the villagers.

176
00:16:03,000 --> 00:16:21,000
Ev jî qebûl e ne? Wek xalê min dibê, ev jî qebûl e.
 
This is acceptable too, right? Like my uncle says, this is
acceptable too.

177
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Erê kekê Mistefa heta vir vîdeoyê malê wa xilas dibe.
 
Yes brother Mustafa, up to here the video of your home ends.

178
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
De cemaet, em ê nav gund vîdeoya xwe temam bikin.
 
So community, we will finish our video inside the village.

179
00:16:30,000 --> 00:16:46,000
[Stran] ...bav ra çêkin seyrana.
 
[Song] ...make a picnic together.

180
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
Ban dikim, ban we dikim / Silavê dil ez rêz dikim.
 
I call out, I call out to you / I line up heartfelt
greetings.

181
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
Ban we dikim / Silavê dil ez rêz dikim.
 
I call out to you / I line up heartfelt greetings.

182
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Dengbêjû xanda û zana.
 
The singers, the literate and the wise.

183
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Karkir û cotkar û hozan e.
 
The workers, the farmers and the poets.

184
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Dengbêjû xanda û zana.
 
The singers, the literate and the wise.

185
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Karkir û cotkar û hozan e.
 
The workers, the farmers and the poets.

186
00:17:07,000 --> 00:17:14,000
Karkir û cotkar û hozan e.
 
The workers, the farmers and the poets.

187
00:17:14,000 --> 00:17:25,000
Dê di sora bin werin / Em Efrîna xweşê bikin.
 
Come under the shade / Let us make Afrin beautiful.

188
00:17:25,000 --> 00:17:37,000
Çi hebû çi tune bû / Em giştî jibîr bikin.
 
Whatever existed, whatever didn't / Let us forget it all.

189
00:17:37,000 --> 00:17:50,000
Em bi hevra jibîr bikin.
 
Let us forget it all together.

190
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
De şebab taman noka jî em hatin mekteba gundê Xalta.
 
So youth, okay now we have come to the school of Khalta
village.

191
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Ê qeçikî biçûkî xor bidere gu kî dileyîzin.
 
The small kids are running around outside playing.

192
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Lê me go, em sûretkî... go mara buxwazin em bikişînin.
 
But we said, let's take a picture... if they want us to, we
will take it.

193
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
De şebabê... ber vîdeoyê da... bye bye kin.
 
So youth... in front of the video... say bye bye.

194
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Kamerayê da, bye bye.
 
Into the camera, bye bye.

195
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ma hûn meriyê wan nabînin?
 
Don't you see their people?

196
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Ma hûn yên xwe ser televîzyonê bibînin.
 
You will see yourselves on the television.

197
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Temam?
 
Okay?

198
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
De saet xweş, çi karê ke tê?
 
So bless you, what business do you have?

199
00:18:09,000 --> 00:18:29,000
Hebîbî dilê te bixwim.
 
Habibi (my dear), I could eat your heart (I love you).

200
00:18:32,000 --> 00:18:41,000
[Stran] Bavra çêkin seyrana.
 
[Song] Make a picnic together.

201
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Bavra çêkin seyrana.
 
Make a picnic together.

202
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Dawetê mal ser vî dera.
 
The wedding invitation is to this place.

203
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Erê cemaet, li gundê Xalta, derbî gundê, li vî derkê ne.
 
Yes community, in Khalta village, the outskirts of the
village, we are right here.

204
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Em dibên Xwedê rehma xwe li dê û bavê we ke, cihê xwe cenet
be inşallah.
 
We say may God have mercy on your parents, may their place
be paradise God willing.

205
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Rêkê me giya ye.
 
Our path is grass.

206
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Rêkê me giya ye.
 
Our path is grass.

207
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Eyyy muhim muameleyê me rind be, zimanê me ra rind be.
 
Eyyy the important thing is that our dealings are good, that
it is good for our language.

208
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Lê li vî derkê jî hawşê gund, bombe avê ye.
 
And right here is the village yard, it is the water pump.

209
00:19:03,000 --> 00:19:10,000
Bombe avê ye, wek hûn zanin, her gundekî bombekî xwe avê
heye.
 
It is the water pump, as you know, every village has its own
water pump.

210
00:19:10,000 --> 00:19:18,000
[Stran] Le bagin şalo û desmala / Ser govendî û hewîla.
 
[Song] Tie on the shawls and handkerchiefs / For the head of
the dance and the courtyard.

211
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Le bagin şalo û desmala / Ser govendî û hewîla.
 
Tie on the shawls and handkerchiefs / For the head of the
dance and the courtyard.

212
00:19:21,000 --> 00:19:27,000
Ser govendî û hewîla.
 
For the head of the dance and the courtyard.

213
00:19:27,000 --> 00:19:37,000
Dê di sora bin werin / Em Efrîna xweşê bikin.
 
Come under the shade / Let us make Afrin beautiful.

214
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Dê di sora bin werin / Em Efrîna xweşê bikin.
 
Come under the shade / Let us make Afrin beautiful.

215
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Çi hebû çi tune bû / Em giştî jibîr bikin.
 
Whatever existed, whatever didn't / Let us forget it all.

216
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Çi hebû çi tune bû / Em giştî jibîr bikin.
 
Whatever existed, whatever didn't / Let us forget it all.

217
00:19:49,000 --> 00:20:09,000
Em giştî jibîr bikin.
 
Let us forget it all.

218
00:20:24,000 --> 00:20:29,000
Gundê me li îd û 'erfata, biçûk û girs sed sala.
 
Our village, during Eids and Arafat days, young and old for
a hundred years.

219
00:20:29,000 --> 00:20:36,000
Gundê me li îd û 'erfata, biçûk û girs sed sala.
 
Our village, during Eids and Arafat days, young and old for
a hundred years.

220
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Ber roniya heyva gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
By the moonlight of the village, they make laughter and
conversation.

221
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
Ber roniya heyva gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
By the moonlight of the village, they make laughter and
conversation.

222
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Çêkin ken û sohbeta.
 
They make laughter and conversation.

223
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin.
 
Come, rise again, let us revitalize our Afrin.

224
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin.
 
Come, rise again, let us revitalize our Afrin.

225
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî jibîr bikin.
 
Whatever happened, let us forget it all.

226
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî jibîr bikin.
 
Whatever happened, let us forget it all.

227
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Em bi hevra jibîr bikin.
 
Let us forget together.

