1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Walo kûrî ve belxur bî?
 
Uncle, was this bulgur?

2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Erê belxur da.
 
Yes, it was bulgur.

3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Milet êdî genim diçîne.
 
The people are planting wheat now.

4
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Genim diçînin wa...
 
They are planting wheat...

5
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Na va genim kî...
 
No, this wheat...

6
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Erê em rayan jêdkin... saet sê dused û pêncî misqal e.
 
Yes, we are removing the weeds... at three o'clock, it is
two hundred and fifty misqals.

7
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Ev Muxter, feqîr ti nema baki re deyne.
 
This Mukhtar, the poor guy, has nothing left to put in the
storage.

8
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Emi nanê cehirin... nanê genim tînin...
 
We eat barley bread... they bring wheat bread...

9
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Kanê qestel heye?
 
Where is the spring?

10
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Li wir duma qestel e.
 
Behind there is the spring.

11
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Gunda ki... di hode veder ke... babê xwedê berê mal ke ha...
 
The village... separate it there... by God, facing the
house...

12
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Wê meqter fokte me betir erdê...
 
That place [unintelligible] more ground...

13
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Milet pê setirî bî.
 
People were sustained by it.

14
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Lê nuke teqrîben hişk buye maalesef.
 
But now, unfortunately, it has approximately dried up.

15
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Erê dileyî ava...
 
Yes, the water flow...

16
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Îstîmal dikir ebu?
 
Did they use to use it?

17
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Ebu... teqrîben di sala heştî û pêncî da me îstîmal dikir.
 
Yes... approximately in the year eighty-five we used to use
it.

18
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Heştî û pêncî?
 
Eighty-five?

19
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Hezar nehsed heştî û pêncî da wilo.
 
Nineteen eighty-five, like that.

20
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Paşê motor derketin, motor danîn...
 
Then engines came out, they installed engines...

21
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Erê dînya hadîs bû.
 
Yes, the world became modern.

22
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Xerab bî. Sê çar xerab bûn...
 
It got ruined. Three or four got ruined...

23
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Di gelî da...
 
In the valley...

24
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Bê mentiq e.
 
It is illogical.

25
00:00:41,000 --> 00:00:48,000
Li Balkana sê çar xerab bûn.
 
In Balkana [area name] three or four were ruined.

26
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
Mago emê herin gundê Olkano, ez û kekê Mesûd va, emê gundê
Olkano teswîr kin.
 
Friends, as we said we will go to the village of Olkano, me
and brother Masoud, we will film the village of Olkano.

27
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Maşallah gundekî pir xweş e.
 
Mashallah, it is a very nice village.

28
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Hewayekî pir xweş e, hewayekî gundekî delal e.
 
It is very nice weather, the atmosphere of a beautiful
village.

29
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Emê nuke herin nav gundê Olkano, ale emê gundê Olkano wer
teswîr kin.
 
We will now go inside the village of Olkano, come let's film
the village of Olkano.

30
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Ala gundekî çawa ye, çi karî dikin, çi îşî dikin, hela
derbaz bin maro.
 
Let's see how the village is, what work they do, what jobs
they do, let's proceed friends.

31
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Erê cemaatê şirîn, vîdyoya me her wekî gundê Olkano ye.
 
Yes sweet community, our video is just like the village of
Olkano.

32
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Lê berî em derbasî gund bibin, like û îştîrak û te'lîqek
xweş ji me ra yazê kin.
 
But before we enter the village, write a like, a
subscription, and a nice comment for us.

33
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Bo gundî dîdevan hun kedara dixwazin.
 
For the villagers [viewers], wherever you want [us to go].

34
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Emê nuke derbasî gund bibin, emêş gund rengekî xweş pêşwa
kin.
 
We will now enter the village, we will also present the
village in a nice way.

35
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Ka bi me ra bin heta dawî vîdeo bibînin.
 
Stay with us until you see the end of the video.

36
00:01:21,000 --> 00:01:41,000
[Music Playing - Instrumental]
 
[Music Playing - Instrumental]

37
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Erê cemaat silav û rêz, em di şînin ji we ra, ji ortê gundê
Olkano.
 
Yes community, greetings and respect, we send to you, from
the middle of the village of Olkano.

38
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Lê em derbasî gund bûn, em mîvan darê Muxter bîn.
 
We have entered the village, we are the guests of the
Mukhtar.

39
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Emê nuke wanoskê rên bidin Muxter.
 
We will now give the microphone to the Mukhtar.

40
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Hela kî ye û navê xwa çi ye.
 
Let's see who he is and what his name is.

41
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Ê ji me ra xeber de ser gund û ser turasê gund.
 
And he will talk to us about the village and the heritage of
the village.

42
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Lê silav em dişînin ji miletê Olkano ra, miletekî pir delal
e.
 
But we send greetings to the people of Olkano, they are very
lovely people.

43
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Miletekî pir kîbar e.
 
They are very noble people.

44
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Ê li xurbetê em didin silavî me ji we ra hene.
 
And to those in exile/diaspora, we give our greetings to
you.

45
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Lê ka nuke em wanoskê rên bidin Muxter.
 
But come now, let's give the microphone to the Mukhtar.

46
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Muxter merheba ji te re.
 
Mukhtar, hello to you.

47
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Ahlen wa sehlen, elo bi we ra.
 
Welcome, hello to you.

48
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Tu bi xêr hatî, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

49
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

50
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Keyfa te xweş e, siheta te xweş e?
 
Is your mood good, is your health good?

51
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Elhemdulillah, şukir ji Xwedê re.
 
Praise be to God, thanks to God.

52
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
De rehet be inşallah.
 
May you be comfortable, God willing.

53
00:03:05,000 --> 00:03:05,000
Lê Muxter xêra te be, navê te bi xêr çi ye?
 
Praise be to God.

54
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Lê Muxter xêra te be, navê te bi xêr çi ye?
 
So Mukhtar, all the best to you, what is your good name?

55
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Erê cemîla el xêr, û Feysel Muxterê gund im.
 
Yes, beautiful goodness [phrase], and I am Feysel, the
Mukhtar of the village.

56
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Ahla wa sehla ji we ra, em bi hatina we kêfxweş bîn, bawer
bin weletê me.
 
Welcome to you, we were happy with your arrival, believe in
our country.

57
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Gundî me yane bişerînin û alem zane bêhna Olkano li ku ye.
 
Our village, that is, they are sweet and the world knows
where the scent of Olkano is.

58
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Erê saeta te xweş.
 
Yes, bless you (nice hour).

59
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Xweş halê te zêde be.
 
May your well-being increase.

60
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Lê Muxter navê te bi xêr te hewal neda.
 
But Mukhtar, you didn't say your good name.

61
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Min hewal da.
 
I gave the news (said it).

62
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Lê Cemîla el xêr...
 
But [you said] "Cemîla el xêr"...

63
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Û Feysel.
 
And Feysel.

64
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Feysel, erê ser çava mamoste.
 
Feysel, yes, upon my eyes master (sir).

65
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Emrê te bi xêr?
 
Your age?

66
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Emrê min şêst e.
 
My age is sixty.

67
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Xwedê emrekî dirêj inşallah xalê min.
 
God grant a long life, God willing, my uncle.

68
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Saxbî.
 
Be healthy.

69
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Xalê min em derbasî gundê Olkano bîn.
 
My uncle, we have entered the village of Olkano.

70
00:03:33,000 --> 00:03:41,000
Lê berî vîyê kû destpêkê ji me ra hewal de û xeber de, milet
jî zane be Olkano navê gund ji ku hatiye.
 
But before this, first give us the news and speak, so the
people know where the name of Olkano village comes from.

71
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Olkano ji berê paşê da... navekî gundekî qedîm e, gundekî
pir qedîm e.
 
Olkano, from way back... is a name of an ancient village, a
very ancient village.

72
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
Û menase navê Olkano yane pir nizanim Olkano dibên çiye,
menase xwa yane... kûr e.
 
And the meaning of the name Olkano, that is, I don't know
much what they say Olkano is, its meaning is... deep.

73
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Olkan.
 
Olkan.

74
00:03:52,000 --> 00:03:52,000
Dibê Olkanî yane.
 
Yes.

75
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Dibê Olkanî yane.
 
It says Olkani, that is.

76
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Erê.
 
Yes.

77
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Yane walo kurmancî ye ev.
 
That is, it is Kurdish like that.

78
00:03:55,000 --> 00:03:55,000
Yane menase xwa ye... û şebîbê gundî... îşte zîraetê daxil
in.
 
Yes.

79
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Yane menase xwa ye... û şebîbê gundî... îşte zîraetê daxil
in.
 
That is, it has its meaning... and the youth of the
village... well, they are into agriculture.

80
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Xalê min gundî çi diçînin?
 
My uncle, what do the villagers plant?

81
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Gundî çi diçînin, berê dexil mexil hebû wey şo nema, ma
xwestîbî.
 
What the villagers plant... before there were grain crops
and such, now no more, it wasn't desired [anymore].

82
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Erê.
 
Yes.

83
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Yane baran barî nakê teş nobe, bes zeytûn e.
 
That is, it doesn't rain, nothing happens, it's just olives.

84
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Haliya nîsba zeytûna alemê giş şewitîn.
 
Currently, regarding the olives, everyone's [trees] all
burned/froze.

85
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Erê.
 
Yes.

86
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Şewt... îşte ev bî ye.
 
Burned... that's what happened.

87
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Yane xalê min tenê bi zîraetê de dijîn?
 
That is, my uncle, they live only by agriculture?

88
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Zîraeta xwa îşte bes zeytûn e, xêrî zeytûnê teş livir nobe,
berê gûz dibûn, mişmiş hebûn...
 
Their agriculture is just olives, other than olives nothing
happens here, before there were walnuts, there were
apricots...

89
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Lo sêv hebûn, xêr bêr berê pir bûn, bes haliya nema ne.
 
And there were apples, the bounty was plenty before, but
currently they are gone.

90
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Deh sal hişkayî bî, baran tayê qurban Xwedê bin... ev wa bî
ye.
 
For ten years it was dry, rain is up to the sacrifice for
God [God's will]... this is how it happened.

91
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Xwedê el me warê rehmê.
 
May God bring us mercy.

92
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Amîn.
 
Amen.

93
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Lê xalê min çiqas mal li vî gundî heye?
 
So my uncle, how many households are in this village?

94
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Gundê me teqrîben şêst heftê mal e.
 
Our village is approximately sixty, seventy households.

95
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Şêst heftê mal e.
 
Sixty, seventy households.

96
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
Silav û rêz em dişînin ji gundî yara, gişî rêz û hurmeta ne
xalê min.
 
I see.

97
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Silav û rêz em dişînin ji gundî yara, gişî rêz û hurmeta ne
xalê min.
 
Greetings and respect we send to the villagers, all respect
and honor to them my uncle.

98
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Teşê xweş.
 
Good thing.

99
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Xalê min mago milet bi zîraetê, ta kîjan topî em bibên...
sînaet tune.
 
My uncle, as you said the people [live] by agriculture, up
to what point should we say... there is no industry.

100
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Sînaet tune li gunda tune begê min.
 
Industry does not exist in the villages, my sir.

101
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Gund neyî mezin e, tune.
 
The village is not big, there isn't any.

102
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Bes zîraet e.
 
Just agriculture.

103
00:04:53,000 --> 00:04:53,000
Ziro çî ye, Xwedê rizqê ciyan bişîne inşallah.
 
Yes, just agriculture.

104
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Ziro çî ye, Xwedê rizqê ciyan bişîne inşallah.
 
Whatever crops there are, may God send provision to
everyone, God willing.

105
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Xalê min gundê Olkano me got kareba, av, ev tiştan mutefer
e?
 
My uncle, the village of Olkano, as we said, electricity,
water, are these things available?

106
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
Welle kareba berê gelek hebû... da çend sal in derge xera
bûn.
 
Well, electricity used to be plentiful... for a few years
the stations have been ruined.

107
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Heye beharbe yane îş ev kir, ne kebil man û ne teş man.
 
There is, due to war, meaning this work did it, no cables
remained and nothing remained.

108
00:05:11,000 --> 00:05:11,000
Û bê hal kareba giş ser taqa ma ko deşxilînin.
 
Yes.

109
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Û bê hal kareba giş ser taqa ma ko deşxilînin.
 
And the situation of electricity, everything operates on
solar energy now.

110
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Nuke milet karebayê dikanê, mal ser taqa dişxilînin.
 
Now the people operate electricity for shops and homes on
solar energy.

111
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Ser taqa ma ko ne, kareba ne maye.
 
It's on solar energy, electricity is gone.

112
00:05:18,000 --> 00:05:18,000
Na maye.
 
Whatever the crops/situation is.

113
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Na maye.
 
It is gone.

114
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Ziro çî ye, lê xalê min av?
 
Whatever the situation is, but my uncle, water?

115
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Av e çê dikin, hekire halê çê dikin.
 
Water, they are fixing it, if they fix the situation.

116
00:05:23,000 --> 00:05:23,000
Ê ware inşallah ê ware.
 
Yeah.

117
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Ê ware inşallah ê ware.
 
It will come, God willing, it will come.

118
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Ê ziro çî ye inşallah ê ware.
 
Whatever the situation is, God willing it will come.

119
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Lê xalê min Olkano, gundê Olkano, tiştê tûrasî, bi çima
meşhûr e?
 
But my uncle, Olkano, the village of Olkano, historical
things, what is it famous for?

120
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Çi têda heye?
 
What is in it?

121
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Xwedê tiştê tûrasî, berê Olkano bi xwo, yelî reqsê da derece
ûla bî.
 
By God, historical things, in the past Olkano itself, in
terms of dancing [folk dance], it was first class.

122
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Ma'rûf bî li mentiqa Efrîn gişî da ma'rûf bî.
 
It was famous in the entire Afrin region, it was famous.

123
00:05:38,000 --> 00:05:38,000
Kurmanc bi şekl am walo...
 
Yes.

124
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Kurmanc bi şekl am walo...
 
Kurds in general like that...

125
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Ê walo, Olkano bi zor.
 
Yes like that, Olkano strongly.

126
00:05:41,000 --> 00:05:41,000
Yane dawetê gundî me dibûn gumitirê... nas kena ewnan nas
kena, şefeq berê da firqê gunda bî, dera bî.
 
Yeah.

127
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
Yane dawetê gundî me dibûn gumitirê... nas kena ewnan nas
kena, şefeq berê da firqê gunda bî, dera bî.
 
That is, the weddings of our village were booming...
[people] know them, [people] know them, at dawn usually
there was a village troupe, there was a circle.

128
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Erê.
 
Yes.

129
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Yane meşhûr e bî ev gundo wekî.
 
That is, this village was famous like that.

130
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
Erê.
 
Whatever the situation is.

131
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Erê.
 
Yes.

132
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Xwedê saeta xweş ke.
 
God grant a good time.

133
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Soolkî ji xalê xwo pirs kem.
 
Let me ask a question to my uncle.

134
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Gundî we taba kîjan nahiyê ye?
 
Which district does your village belong to?

135
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Gundî me taba Şiyê ye.
 
Our village belongs to Shiye [Shaykh al-Hadid].

136
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Taba Şiyê ye.
 
It belongs to Shiye.

137
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Şiyê pir ji vir va dûr e?
 
Is Shiye very far from here?

138
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Teqrîben deh donzdeh kîlometre ne.
 
Approximately ten, twelve kilometers.

139
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Deh donzdeh kîlometre.
 
Ten, twelve kilometers.

140
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Yane îdarî yênun taba Şiyê ne.
 
That is, administratively you belong to Shiye.

141
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Taba Şiyê ne.
 
We belong to Shiye.

142
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Ê ziro çî ye.
 
Whatever the situation is.

143
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Xalê min terbî gundê we li kune?
 
My uncle, where is the education/upbringing of your village
[located/how is it]?

144
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Bê gundî me qedîm e ne pir, li sê ciya ne.
 
Look, our village is ancient, not very, they are in three
places.

145
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Xerbî gunda ne, û şerqî gunda ne.
 
West of the village, and east of the village.

146
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Û kaniyê gundî me jî hemîne, hene sekin li wa mîn heker
hal...
 
And the spring of our village is also there, there are
residents staying there if the situation...

147
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Qestel heye?
 
Is there a spring?

148
00:06:16,000 --> 00:06:16,000
Erê tûrasî pir ji mêj e.
 
There is a spring.

149
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Erê tûrasî pir ji mêj e.
 
Yes, historical, very old.

150
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Qestelî zemanê Îngilîz derxist.
 
The spring that was brought out in the time of the English.

151
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Qestel li kîderê ye xalo?
 
Where is the spring, uncle?

152
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Yano xerbî gunda, me ne nado kamerê.
 
It is west of the village, we haven't given it to the camera
[shown it yet].

153
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
De nuke emê ba herin inşallah.
 
So now we will go to it, God willing.

154
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Saet xweş xwedê iş te razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

155
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Lê nuke bi me ra bin, xalî me ye nuke em nav gund bigerînin.
 
But now stay with us, our uncle is here, now we will tour
inside the village.

156
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Ci... cîran, ev me begîne.
 
Pl... place, he will take us to this place.

157
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Û emê peşwe kin, sûryetekî xweş.
 
And we will present, a nice image.

158
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Lê li vir jî xalê min jî heye.
 
But here implies my uncle is also here.

159
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Em wanoskê rên bidin, hela xalê min kî ye. Xalê min merheba
ji te re.
 
We will give him the microphone, let's see who my uncle is.
My uncle, hello to you.

160
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

161
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tu bi xêr hatî şale?
 
Are you well/welcome?

162
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Bi xêr hatî ser çava, dê rehetî, hemdulillah şukir ji Xwedê
re.
 
Welcome, upon my eyes, are you comfortable, praise be to
God, thanks to God.

163
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Saet xweş.
 
Bless you.

164
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Xalê min em qenatê Efrîn Vlo, em li gunda digerin.
 
My uncle, we are Afrin Vlo channel, we are touring the
villages.

165
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Bi rengekî xweş.
 
In a nice way.

166
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Em peş milet dikin.
 
We present to the people.

167
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Miletê heye li Ewrupa em bibên, li xurbetê ye.
 
There are people in Europe let's say, in exile.

168
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Qçkê gunda, gundê xwo nedîne.
 
The children of the village, they haven't seen their
village.

169
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Bixwo jî bîra gundê xwo kirî, lê em vê karî dikin bi rengekî
xweş tevî çibê hekî ro.
 
They themselves also miss their village, so we do this work
in a nice way, whatever happens today.

170
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Te divê çi bêjî hekî ro?
 
What do you want to say today?

171
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Saetê wa xweş pir in dewa le, însanî li der va.
 
Your hours are very good indeed [bless you], the people
outside.

172
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Yane...
 
That is...

173
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Gundet xwo bibînin di televîzyon da.
 
Seeing their villages on television.

174
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Bibînin bêrê xwo.
 
Seeing their homes/places.

175
00:07:13,000 --> 00:07:13,000
Inşallah yane giştê ware biftirin ser kesb gundê xwo.
 
Yes.

176
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Inşallah yane giştê ware biftirin ser kesb gundê xwo.
 
God willing, that is, everything comes so that everyone
returns to their village.

177
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Inşallah.
 
God willing.

178
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Mentiqê me pir, mentiqê xweş û rind û zeviyê xwo, yane pir
rind e.
 
Our region is very, a nice and beautiful region and its
fields, that is, it is very beautiful.

179
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Xwedê selmetêkê bide.
 
May God give safety.

180
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Bi ardê giştekî yane ne bes em tenê.
 
To the whole land, that is, not just us alone.

181
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Amîn ya reb.
 
Amen, oh Lord.

182
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Silmetê ji gişî re xalê min.
 
Safety to everyone, my uncle.

183
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Erê wella, alem hemûyê dixwazin, teb'en alem hemûyê
dixwazin.
 
Yes by God, the whole world wants it, naturally the whole
world wants it.

184
00:07:32,000 --> 00:07:32,000
Amîn ya reb.
 
Bless you.

185
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Amîn ya reb.
 
Amen, oh Lord.

186
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Lê xalê min dewr da me pirs nekir navê te bi xêr çi ye?
 
But my uncle, back then we didn't ask, what is your good
name?

187
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Navê min... Yûsif e.
 
My name... is Yûsif.

188
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
Aslê min ji gundê Xelîl e, bra gundê me, gundê Xelîl û
Olkano teqrîben gişt yek in.
 
My origin is from the village of Xelîl, brother, our
village, the village of Xelîl and Olkano are approximately
all one.

189
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Erê zaten zêran û binerd yek in.
 
Yes, actually the land and the subsoil are one.

190
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Lê xocê, gundê Xelîl im û, vê gundî me, yane xocê hez dikim
gundê xwo.
 
But the Hodja [teacher/elder], I am from Xelîl village and,
this village of ours, that is, the Hodja loves his village.

191
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Wiy saetê te xweş.
 
Oh, bless you.

192
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Ê men, el Şamê bîm berê yane, vê ezmê da hatim xwedê dizanî,
pî şeş heft sal walla.
 
And me, I was in Damascus before that is, I came during this
crisis God knows, for six, seven years by God.

193
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Ê ziro çî ye.
 
Whatever the situation is.

194
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Û hekê biftirim Şamê warim, em li wir bîn û li wir mezin bîn
û, zarokê me li wir in, neqişkê me li wir in.
 
And if I return to Damascus to come back, we were there and
grew up there and, our children are there, our little ones
are there.

195
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Erê.
 
Yes.

196
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
E însan pîr risqê xwo digere yane, risqê maro li ku be, maro
li wir e xalê min.
 
Well, a human seeks their provision that is, wherever one's
provision is, one is there, my uncle.

197
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Sehiye.
 
Correct.

198
00:08:08,000 --> 00:08:08,000
Tengiya min heye... qelebê min kirine... şebek.
 
So what is your ailment?

199
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Tengiya min heye... qelebê min kirine... şebek.
 
I have tightness [shortness of breath]... they operated on
my heart... stent/mesh.

200
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Selametiya xwo, şîfayê bixwazî Xwedê yê mezin.
 
Your safety, may you ask for healing from the Great God.

201
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Saxbî mamoste, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy master, may God be pleased with you.

202
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Saxbî.
 
Be healthy.

203
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Ez me'nî xudê, zi'îf im welle, ku çê gund tune bî, terefî
min kirin a hatim.
 
I mean by God, I am weak by God, if there hadn't been anyone
in the village, they directed me and I came.

204
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Ê ziro çî ye, saeta te xweş.
 
Whatever the situation is, bless you.

205
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Şeş heft sal, heşt sal li xurbetê bîm.
 
Six, seven years, eight years I was in exile.

206
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Saet xweş, Xwedê emrekî dirêj bide xalê min, û saeta te xweş
kekê min.
 
Bless you, may God give a long life my uncle, and bless you
my brother.

207
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Saet xweş.
 
Bless you.

208
00:08:28,000 --> 00:08:48,000
[Music Starts - Song "Sewda Sewda"]
 
[Music Starts - Song "Sewda Sewda"]

209
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Erê wekî me gotî, em hatin orta gund, lê li vir jî Delîb
heye.
 
Yes as we said, we came to the middle of the village, but
here implies Delîb is also here.

210
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Delîb jî kevindor e.
 
Delîb is also an old-timer.

211
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Emê nuke ji Muxter pirs kin, hela emrê gund çiye?
 
We will now ask the Mukhtar, let's see what is the age of
the village?

212
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Û pê çi karî dikirin ko me ra bêjin.
 
And what work they used to do so he can tell us.

213
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Emrê vê derê bê teqrîben hema bi çi qas sal da ye?
 
My uncle...

214
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Emrê vê derê bê teqrîben hema bi çi qas sal da ye?
 
Approximately how many years old is this place?

215
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Sed, sed û bîst û pênc salan.
 
One hundred, one hundred and twenty-five years.

216
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Ev dera... bo ard û koton.
 
This place... for flour and cotton.

217
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Zaman da?
 
Back in the day?

218
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Zaman da, berê ard û koton... na zaman da, deh sal e ne
xirabî ye.
 
Back in the day, before flour and cotton... no back in the
day, it's not been ruined for ten years.

219
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Yekî Ermenî tanî xirab kirine. Pê ev dikutan, dînî kutan, ya
dara geba heye...
 
An Armenian came and ruined them. They used to pound with
this, pound grains, there is a large wooden tool...

220
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Bitûmê tê dixistin dikutan.
 
They put seeds in it and pounded them.

221
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Belê, noq...
 
Yes, chickpeas...

222
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Hemû korî vê... bulxur bû.
 
All of this... became bulgur.

223
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Miletê gund gişt dihatin vira?
 
Did all the village people come here?

224
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Belê gund gi bûn.
 
Yes, the whole village.

225
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Emrê yê nêzîkî sed, sed û bîst û pênc salan e.
 
Its age is nearly one hundred, one hundred and twenty-five
years.

226
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Gund gi bûn.
 
The whole village was here.

227
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Ê Muxtar, noka em têne ber ku derê lê?
 
So Mukhtar, where are we coming to now?

228
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Kanî gotî me ye.
 
It's the spring I told you about.

229
00:10:41,000 --> 00:10:41,000
Qestel e ye.
 
A spring?

230
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Qestel e ye.
 
It is a cistern.

231
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Li ber dêmê qestel.
 
At the face of the cistern.

232
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Erê.
 
Yes.

233
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Ê meşê, kevn e ew jî?
 
Walking... is it old too?

234
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Kevn dar e.
 
It is ancient.

235
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Erê, lê ka em herin bin, emê kaniyê jî seh kin Muxtar, ka em
herin bin.
 
Yes, let's go down, we will look at the spring too Mukhtar,
let's go down.

236
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Ka? Na tirs tiron nîne.
 
Where? No, there is no fear or danger.

237
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Baş e, xalê min, ko vederkê ev çiye vir?
 
Okay, my uncle, what is this place here?

238
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Ev mal e, berê ev tijî jimej, evê Ermeniya dar û veder û
hewş bûn.
 
This is a house, before it was full of livestock, the
Armenians had trees and places and courtyards here.

239
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Kesê nizanîbigirta lê?
 
No one could take it?

240
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Ev hewşê Ermeniya girtin.
 
They occupied these Armenian courtyards.

241
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Evê berê wana digirtin, malqab û...
 
They used to occupy these before, properties and...

242
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Çiqab o çêkirin.
 
How they built them.

243
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Belê noka Îstemo nabe ne?
 
But now Istanbul doesn't work, right?

244
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Wele Xwedê... Îstembol dad bar û îro...
 
By God... Istanbul gave up and today...

245
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Segen nîzamê xantermê wa... Şeb aba bere ştekil bûn rûniştin
xwarin.
 
Look at the system of their construction... At night they
sat and ate in this manner.

246
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Vir cihê rûniştinê bû?
 
Was this a sitting place?

247
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Xwarin û rûniştin...
 
Eating and sitting...

248
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Pir kevnar e ev hewşa wekî wa dîye cimeet.
 
This courtyard is very ancient, as you have seen folks.

249
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Binê heta ke î girtî, evê çoqçikê...
 
Look until it is closed, these small marks...

250
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Ev nîşanek e ji xora çêkiriye ne?
 
This is a mark they made for themselves, right?

251
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Ev nîşanê genda no...
 
These marks of the villages...

252
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Nîşanê ê vê hewşê girtine?
 
Marks of those who occupied this courtyard?

253
00:11:49,000 --> 00:11:57,000
Erê.
 
Yes.

254
00:11:57,000 --> 00:12:17,000
[Music]
 
[Music]

255
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Erê xalê min, ev çal vederkê, ev kîjan me ra xeber de?
 
Yes my uncle, this hole here, tell us about this one?

256
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Ev jî tiştek kanyek bun, bîr e, ge diten vederê av dibirin.
 
This was also something like a spring, a well, they came
here and took water.

257
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Şînî, gunî, seherî, mahrî, şitil mitil diçandin berê.
 
Greenery, sacks, mornings, hoes, they planted seedlings
before.

258
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Tev xûl...
 
All soil...

259
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Dîrektor tune bûn. Pê dihatin ji ber betan e ko...
 
There were no tractors. They came on foot because of the
animals...

260
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
...û dewêr dibirin mal, betan e kê.
 
...and took the animals home, by foot.

261
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Yanî gund gi ser vê bîrê bûn?
 
So the whole village was dependent on this well?

262
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Gund gi ser vê bîrê bûn.
 
The whole village was dependent on this well.

263
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Bîra Olkana ku der e?
 
Where is the well of Olkana?

264
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Bîra Olkana va ye.
 
Here is the well of Olkana.

265
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Berê qedîm e.
 
It is ancient from the past.

266
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Xalê vederkê, heta niha...
 
Uncle, this place, until now...

267
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Em dibêjin mesela yek mir de.
 
We say for example one died in it.

268
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Na, em gavinê lê hacer ne?
 
No, we are stepping on stone?

269
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
E hecer ne, tebîetê wan... şiye salan e ev cî.
 
Yes stone, their nature... this place is six hundred years
old.

270
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Erê, yanî hecer mirîye w'a...
 
Yes, so the stone has died like that...

271
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Zivir bûye dişike.
 
It has become rotten, it breaks.

272
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Tînekî berde.
 
Give it a kick.

273
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Lê xalê vederkê, heq bûye vala bibe?
 
But uncle, this place, has it rightfully become empty?

274
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Ewa herimî, berê işta av dereqitîre...
 
It is ruined, before water used to drip...

275
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
...dereqitî dero di bîrê ketiye, dereqitî...
 
...dripped into the well, dripped...

276
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Yê avê sol bi sol gi da ron hişk bûye?
 
The water year by year all dried up?

277
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Sol bi sol gi da ron hişk bûye.
 
Year by year it all dried up.

278
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Erê welle, wekî wa dîye cimeet, ev vira kevnar e.
 
Yes by God, as you have seen folks, this place is ancient.

279
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Emrê wê çiqas hebe teqrîben?
 
How much is its age approximately?

280
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Walla sed, du sed sal heye.
 
By God, there is one hundred, two hundred years.

281
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
Yanî bine va cî cî lê dikê, ku kişandina tê ra, ku bi
zincîra û dêla dikişandin.
 
I mean look at the spots on it, where the pulling marks are,
where they pulled with chains and buckets.

282
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Kevn dar miletê gund...
 
Ancient, the village people...

283
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Lê ne berê li mala da bîr, birkê der tune bûn.
 
But before in the houses there were no wells, no wells out
there.

284
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Tune bûn, sarinc tune bûn.
 
There weren't, there were no cisterns.

285
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Erê, hino tune bûn, hino nebû ev o mala.
 
Yes, those didn't exist, those weren't in the houses.

286
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Milet dihat vederkê?
 
The people came here?

287
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Miletê gund, tevayî, dihat ser vê bîrê.
 
The village people, entirely, came to this well.

288
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Avê xwa dibir, milkê xwa...
 
Took their water, their animals...

289
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Ê heywanê xwa, ê kinc şûştin...
 
Their animals, washing clothes...

290
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
...kanî şûştin, lê kinc şûştin.
 
...washing at the spring, yes washing clothes.

291
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Hino li ber gelîyê diçû, vederê, berber û me diçû bîrê mal.
 
Some went to the valley, here, and we went to the house
well.

292
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Yanî sibê êvarê av pê dihat, avê xwarin bî.
 
Meaning morning and evening water came via it, it was
drinking water.

293
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Sehet û xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Health and happiness, may God be pleased with you.

294
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Wekî me gotî, gund berê, zamandekî...
 
As we said, the village before, in a time...

295
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
...dawet vederkê...
 
...weddings here...

296
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Avê xwa dibir, milkê xwa, û weadê xwarin...
 
Took their water, their livestock, and eating time...

297
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Yanî milet pê sitirî bî.
 
Meaning the people were sustained by it.

298
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Lê noka teqrîben hişk bûye me'lesef?
 
But now approximately it has dried up unfortunately?

299
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Noka... e tî de av heye.
 
Now... eh there is water in it.

300
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Heye hindik e?
 
There is a little?

301
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Gemar ketiye.
 
Dirt has fallen in.

302
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Kanî jî ver hebiye me got?
 
The spring was also here we said?

303
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Ew jî hişk bûye sol... çike baro kêm e.
 
That also dried up year... because rain is scarce.

304
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Lê xalê min, ka noka têne ber ku derê lê?
 
But my uncle, where are we coming to now?

305
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Ka emrê binerin.
 
Let's look at the age.

306
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Qestel e gundî ye.
 
It is the village cistern.

307
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Ew jî qedîm e.
 
That is also ancient.

308
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Ka em hinekî seh kin, qestel çiye, manê çiye, ka em herin
bin.
 
Let's look a bit, what is a cistern, what is the meaning,
let's go down.

309
00:15:45,000 --> 00:16:05,000
[Music]
 
[Music]

310
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
De erê cimeeta şîrîn, vîdyûya me ro gundê Olkana bî.
 
Yes sweet folks, our video today was Olkana village.

311
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Maşallah Muxtar, zilamekî xweş, meriv hûrdike...
 
Mashallah Mukhtar, a nice man, explains to people...

312
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
...di kefê pişî me, tiştnê xweş dîtine.
 
...behind us, we saw nice things.

313
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
De ya noka em hatin cîkî, vederkê av nîhay e.
 
So now we came to a place, here there is water finally.

314
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Ka Muxtarê ji me ra hewal de...
 
Let the Mukhtar tell us...

315
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
...ela ev çiye, û navê vî çiye.
 
...what is this, and what is its name.

316
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Muxtar, ela ev çiye ji me ra mehs bike?
 
Mukhtar, explain what this is to us?

317
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Ka ev bîra hawal de?
 
Tell about this well?

318
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Ewa qestel e, di mabênê du gunda, gundê me û gundê Hecî
Belî...
 
This is a cistern, between two villages, our village and
Hecî Belî village...

319
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Hecî Belî Sêgundo yî.
 
Hecî Belî of Segundo.

320
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Yanî ev a pird zeman dar in?
 
So these are very old?

321
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Zemanî Rûm, mûm li veder nebûn.
 
Time of the Romans, candles were not here.

322
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Ewa di kevirî... gindir... o belê...
 
This in the stone... rolling... yes...

323
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Ewa qedîm e.
 
It is ancient.

324
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Ne hecer e.
 
It is not stone.

325
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Işta, berê gund bîstan veder na hebûn?
 
So, before did the village have gardens here?

326
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
De re bûn, ev sal jî av heye, te hî dînê qet tine av.
 
They were there, this year there is water too, you saw there
is no water at all elsewhere.

327
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Ere, yanî xalê min, ev ava vexwarinê bû?
 
Yes, so my uncle, was this drinking water?

328
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Bo xwarinê?
 
For drinking?

329
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Pak û, berê ge pak bû.
 
Clean and, before it was very clean.

330
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Paqij bû?
 
It was clean?

331
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Paqij bû, tişt têda nedişûştin.
 
It was clean, they didn't wash things in it.

332
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Bîstan dişûştin... na ka heye bî, sêv mîv tê de nanibûn.
 
They watered gardens... no there was... they didn't put
apples etc in it.

333
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Lê gelek kesê min got...
 
But many people told me...

334
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
...şevê da av digirtin?
 
...they took water at night?

335
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Paşê şevê de mehmel o... û em hatin av veder na av tê nebû.
 
After night... loaded... and we came water here, there was
no water in it.

336
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Yekî li gundê Hecî Belî hebû, navê xwa Eyneto bû, vê bîrê,
ew da cêra kûla.
 
There was one in Hecî Belî village, his name was Eyneto,
this well, he dug it.

337
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Ew bîr bi destê xwa kûla.
 
He dug that well with his own hands.

338
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Ruwan jê bibin.
 
May soul take from it.

339
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Yanî xêra xwa kûla ku...
 
Meaning he dug it for his charity...

340
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Av barê mexlûq bî, şev...
 
Water for the creatures, at night...

341
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Û gundê me jî, hefse yê li gundê Olkana, av e yanî.
 
And our village too, the basin at Olkana village, it is
water.

342
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
Xerbî gund, û... me go şimalê gund, û vederê ge av e.
 
West of the village, and... we said north of the village,
and here is much water.

343
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
We mane gund ketî ber.
 
That's why the village was built here.

344
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Belê, av heyat e.
 
Yes, water is life.

345
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Belê, heyat e.
 
Yes, is life.

346
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Xalê min, noka ev bîra çiqas metro hebe?
 
My uncle, now how many meters is this well?

347
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Pênc, şeş metro ye.
 
Five, six meters.

348
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Destê kûla ne bawo?
 
Dug by hand, father?

349
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Dest e.
 
Hand.

350
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Av jî tê de?
 
And water in it?

351
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Tê de ze, bin erd e, bin erd e.
 
In it plenty, underground, underground.

352
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Rehma tîkî.
 
Mercy on him.

353
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Eyneto, gundê Hecî Belî.
 
Eyneto, Hecî Belî village.

354
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Wî kûla, wî manê şe'bî vederê warê avê jê ver bibe.
 
He dug it, for that meaning people here come take water from
it.

355
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
De nî şev bîstan dişûştin, bi şev em dihatin li ber...
 
So at night they watered gardens, at night we came to...

356
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Bîra dibîn, waz bû manê avê nebin.
 
Seeing the well, it was open so they wouldn't take water.

357
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Avê bibin bîstanê xwa.
 
Take water to their garden.

358
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Lê de ne bîstanê xwa av didan?
 
But didn't they water their gardens?

359
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Me rîk u xar bîkî, bîstanê xwa...
 
We prepared and ate, our garden...

360
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Zerzewatî, firingî, xiyar, şebeş...
 
Vegetables, tomatoes, cucumbers, watermelons...

361
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Rehma Xwedê li dê û bavê te be.
 
God's mercy on your parents.

362
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

363
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Wekî we dî, Olkana maşallah tiştnê xweş tê da heye.
 
As you saw, Olkana mashallah has nice things in it.

364
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Ê Muxtar ciwanê, dinê man.
 
The Mukhtar is young, remained in the world.

365
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Na na, xerefok e elî dar bû.
 
No no, senile on the wood.

366
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Eme wî jî seh kir.
 
We saw that too.

367
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
Ka em herin sêkin, hela qesta çiye, manê çiye. Ka em herin
bin.
 
Let's go look, what is the purpose, what is the meaning.
Let's go down.

368
00:18:39,000 --> 00:18:45,000
Xalê min, vederkê çi bû, bi xêr vederkê, aliyê dîwar ne
tebîetî, çi bû vederkê?
 
My uncle, what was here, please here, the wall side is not
natural, what was here?

369
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Ev berê, aş bû yê nê bîrê me.
 
This before, was a mill in our memory.

370
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Teqrîben emrê mi şêst e, ne bîrê me.
 
Approximately my age is sixty, not in our memory.

371
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Aş bû, ji dera dihatin li vederê, ew digerandin.
 
It was a mill, they came from there to here, turning it.

372
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Ard, genim, dikutan, ew la...
 
Flour, wheat, they pounded, that...

373
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
...ew dêrdin dikirin ard.
 
...they ground it into flour.

374
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Ev pir tura jimej e.
 
This is full of history.

375
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Kevn dar e?
 
Ancient?

376
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Yanî ji dera da dihatin, bê aş a pirî qedîm e.
 
Meaning they came from there, this mill is very ancient.

377
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Işta, ev çi bî?
 
So, what was this?

378
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Ewa biner, cîyê avê, wekî avê bî digerandin, çû dikirin, vê
kevirê han gêj dikirin.
 
Look at this, the water place, as water turned it, made it
go, made this stone spin.

379
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Wey...
 
Wow...

380
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Aşê avê bî, ne yê motorê bî, yê ceyranê bî.
 
It was a water mill, not a motor one, not an electric one.

381
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Yanî bi avê dizivîrî?
 
So it spun with water?

382
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Bi avê dizivîrî.
 
It spun with water.

383
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Genimê xwa, cehê xwa...
 
Their wheat, their barley...

384
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Ê genimê xwa, cehê xwa tanîn vederê dikirin ard.
 
Their wheat, their barley, they brought here and made into
flour.

385
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Dikiran nan û dixwarin.
 
Made bread and ate.

386
00:19:26,000 --> 00:19:46,000
Dikiran nan û dixwarin.
 
Made bread and ate.

387
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Apo ev çi ye? Ez di xoleka evrê çi ye?
 
Uncle, what is this? I wonder what is this in this hole
here?

388
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Ev qebr e, hel ke, hel ke.
 
This is a grave, leave it alone, leave it alone.

389
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Qebra kê ye? Ez pê ne hatimê?
 
Whose grave is it? Did I not step on it?

390
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Na, tu pê ne hatî.
 
No, you didn't step on it.

391
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Ere, baş e xalê min, li ser vê kevirê çi ye ev?
 
Yes, okay my uncle, what is this on this stone?

392
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Kevirê hindê ne hedimandin.
 
Stones of... they didn't destroy.

393
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Erê, zraça.
 
Yes, agriculture.

394
00:20:17,000 --> 00:20:37,000
[Stran] Lê xwedê qurban a te da... Ma ji qe neşgûlê te da...
Li vadiyê mexel nadî... Ma çi heyî axret a te da... Ma çi
heyî cennet a te da... Sevda sevda sevda zor e... Bûrsê pê
bû ez kal kirim... Derdê eşqê... Rê namal...
 
[Song] Oh God, I am your sacrifice... Don't let me be
distracted from you... In the valley... What is in your
afterlife... What is in your paradise... Love, love, love is
hard... The stock market was involved, it aged me... The
pain of love... No way home...

395
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Lê gelî cemaet, xalê min ê mamê nîncî kî? Î lê noka jî me ra
xeber de hela, ev çi ye? Bo vanê çi ye?
 
So dear group, my uncle... tell us now, what is this? What
is this for?

396
00:21:34,000 --> 00:21:42,000
Bê teb'en hejî kevindor e, pirê me hejî nezanin, noka emê
wara naskirin bidin, hejî li jêrî gundê Holkono ye.
 
Of course, this is also ancient, many of us don't know, now
we will introduce it, it is also below the village of
Holkono.

397
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Xalê min ka hela fêm kim hela ev çi ye?
 
My uncle, let me understand, what is this?

398
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Ev berê bistan diçandin, ji vê ra dibêjin xerafe.
 
Before they planted gardens, they called this a 'xerafe'
[water wheel].

399
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Navê wî gundî Xerafe ye?
 
Is the name of that village Xerafe?

400
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Na vî xoy xerafe ye. Kwanter dikirin wekî cer-cer e. Dû re
destî li qadîşê da bûn, tase mana digerî, buş dibû wekî
newaîrê Hemê memê.
 
No, this itself is a 'xerafe'. They harnessed it like a
threshing sled. Then hands were on the strap, the cups would
turn, empty like the Norias of Hama.

401
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Tase qadîş tije diçûn û buş dibûn şwîn da diçûn tase wa
diftiling. Av pê bistan da berdan. Berê motor derketin hebûn
zemanê.
 
The cups on the strap would go full and empty going back,
the cups would turn. Water was released to the garden.
Before engines came out, in that time.

402
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Yanî em bibên wekî dînamo, xetase?
 
So can we say like a dynamo, a pump?

403
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Sed sale heye yanû teqrîben ez zanim me he... ev ne hene.
 
It's been a hundred years, meaning approximately I know...
these aren't around.

404
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Emrê gundî sed sal e?
 
The age of the village is 100 years?

405
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Sed sale heye na. Û pirr nana lêm ye nezanin çi ye eslen ev.
 
It's been 100 years, no. And many don't know what this is
actually.

406
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Lê em dixwazin xelk naskî.
 
But we want people to know.

407
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Lê heta tev taliyê kî çawa sekinandin mal dî bî ev?
 
But until the very end, how did this stop working?

408
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ev? Teqrîben di sala heşt û pêncî me nîvçe mal dikir.
 
This? Approximately in the year fifty-eight we stopped
working [it].

409
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
We şûnda se...
 
After you...

410
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Paşê motor derketin, motor kirrîn. Dinya hedîs... xera bî.
Sê çar xerafe bûn di van geliya da.
 
Then engines came out, we bought engines. The world became
modern... it got ruined. There were 3-4 'xerafes' in these
valleys.

411
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Bê mentiq e.
 
That makes sense.

412
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Lê Holkono sê çar xerafe bûn.
 
But in Holkono there were 3-4 xerafes.

413
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Xalo wekî te jûr gotî, Holkono bi avê pirr e welle.
 
Uncle, as you said upstairs, Holkono is full of water
really.

414
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Lê bi avê xwarin bî. Avê, avê yanî pirr dibê kêm dibê...
 
But it was eaten by water. The water, the water, meaning it
gets high and low...

415
00:22:37,000 --> 00:22:43,000
Wextê dikurt e dabe, bes bi mehne avê hindik dereke.
 
When it was short [drought], but regarding water, a little
comes out.

416
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Nav genc e, av têder.
 
The name is young, water comes out.

417
00:22:45,000 --> 00:22:45,000
Welle. Maşalla. Xwedê xêr û bêr pir bike înşalla.
 
What?

418
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Welle. Maşalla. Xwedê xêr û bêr pir bike înşalla.
 
Really. Mashallah. May God increase the blessing God
willing.

419
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Lê wekî wag diyet, teb'en vîrjî xolo kevn e bî ne?
 
But as it appears, naturally this place is also old, right?

420
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Kevn e, hêşta xêrî me kevnî din heye. Gundê jêrî gund heye,
li jor heye.
 
It's old, yet there is older than us. The lower village
exists, up there exists.

421
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Are.
 
Yes.

422
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Dûr gundî me gelek av e.
 
Far from our village there is a lot of water.

423
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Hinar ne, mêwî sê...
 
Pomegranates, vines/apples...

424
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Zeytûn, hinar ne, sêv ne, gûz ne... Tu çi dixwazî hebû.
 
Olives, pomegranates, apples, walnuts... Whatever you wanted
was there.

425
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Are.
 
Yes.

426
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Tiştê nebû tunne. Heta bîra min, findiq darê findiqê hebûn
li vir.
 
There was nothing that wasn't there. As far as I remember,
there were hazelnut trees here.

427
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Tiçk?
 
What?

428
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Hebûn, findiq jî hebûn.
 
There were, there were even hazelnuts.

429
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Westa.
 
Wow.

430
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Findiq bûn.
 
They were hazelnuts.

431
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Lê noka çikî kêm bûye lê?
 
But now why has it decreased?

432
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Wele, çavî dinê ye, salboran nebûye, titnê şewitî, tiştek
nema.
 
Well, it's the eye of the world, years didn't pass [well],
tobacco burned, nothing remained.

433
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Are. Lê xalê min, meşhûrî me divê ra, me gundê Hecbiliwa
mînan?
 
Yes. But my uncle, our famous [spot] here, we [call] the
village Hecbiliwa?

434
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Em gundê Hecbiliwa dibêjin.
 
We call it Hecbiliwa village.

435
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Hecbiliwa?
 
Hecbiliwa?

436
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Ew gundê Hecbiliwa ye, ewjî tabyê şêx e.
 
That is Hecbiliwa village, it is also attached to the
Sheikh.

437
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Tabyê şêx e?
 
Attached to the Sheikh?

438
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Kêla gundî waye.
 
The village's tombstone is there.

439
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Mezin e, çûçik e?
 
Big, small?

440
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Welle gundî xo teqrîben sî mal têt bûn.
 
Well, the village itself had about 30 houses.

441
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Bûn xirab e hede.
 
They are ruined now.

442
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Ka mehraba.
 
Where are the ruins.

443
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Ema ew gund e Hecbiliwa mînan.
 
But that is the village Hecbiliwa.

444
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Mixtar, Allah kî me beke de.
 
Mukhtar, may God keep you.

445
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Are are, emê...
 
Yes yes, we...

446
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Lê em dibên silav û rêz, jimalbatê Mixtêr ra, tek tek.
 
But we say hello and respect to the Mukhtar's family, one by
one.

447
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Bicûk dibên, mezin dibên, gijî rêz û hurmet e ne.
 
The young say, the old say, all are respect and honor.

448
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Û sato gundê xweş, mêrik welle meqara. Rehet kir jî, xwedê
emrê dirêj bide. Te jî xweş xalê min, ka mehraba.
 
And a happy village hour, the man really [in the] cave. He
made us comfortable too, may God give long life. You too
[be] happy my uncle, where is the ruins.

449
00:23:54,000 --> 00:24:14,000
[Stran] Eger bimrim, eger biftim... Sevda te se...
 
[Song] If I die, if I fall... Your love...

450
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Erê cemaet, vîdyoya me herû anha bî. Me rengekî xweş wêneyê
teswîr kir, lê bi fedlê Mixtêr.
 
Yes group, our video was like this until now. We filmed a
nice image, but thanks to the Mukhtar.

451
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
Em dibên Mixtar, saeta te xweş be, xwedê emrê dirêj bide te,
xwedê we qeçik û neviyên te ra bîhêle. Mala te ava.
 
We say Mukhtar, may your hour be happy, may God give you
long life, may God keep you for your children and
grandchildren. May your house be prosperous.

452
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Saeta we jî xweş. Û heke hal we me teqsîrek baro we nekiribe
me ra.
 
Your hour be happy too. And if... we didn't make a
shortcoming towards you.

453
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Hûn hatin nav gund, geriyan, saeta we xweş.
 
You came into the village, walked around, may your hour be
happy.

454
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Ma'nê alem gi zanibin... gundekî Holkono gi zanibin.
 
Meaning the whole world should know... know the village of
Holkono.

455
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Her çi derver lê binerin... zîkratê berê were bîra. Saeta we
xweş.
 
Wherever they look from... memories of the past come to
mind. May your hour be happy.

456
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Te jî xweş, lê bimînin qesran.
 
You too, but stay in the palaces.

457
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Elhemdulîlla. Mixtarekî pir rind û delal e.
 
Praise be to God. A very good and dear Mukhtar.

458
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Înşalla em dibên gi wekî wî bin. Û em gi jê hez bikin.
 
God willing we say all should be like him. And we all love
him.

459
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Û saeta we xweş, bimînin vîdyoyên nû û hêja, xatirê we.
 
And may your hour be happy, stay for new and worthy videos,
goodbye.

