1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ka kîgirî lê min va hemû diyar e.
 
Where did you grab it? It is all visible to me here.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Lê?
 
Really?

3
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Siheta te xweş e, mala te ava, paşî gora sê...
 
Your health is good, may your home be prosperous, then
regarding three...

4
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Erê gora sî miser e.
 
Yes, the grave of thirty is certain.

5
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Erê.
 
Yes.

6
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Maşela te xweş delal çêkirine.
 
Mashallah, you have made them very beautiful.

7
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Insan we re çikê, bêhna xwe dade, xeva dihesê.
 
A person comes here, catches their breath, and rests from
sleep/fatigue.

8
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Vir jî bacecan çandin e.
 
And here they have planted tomatoes (eggplants/vegetables).

9
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Me digot qey te xet kirî, te çi biçînin?
 
We thought you drew a line (finished), what are you going to
plant?

10
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Ez der nabim hoooo!
 
I won't get out (give up) oh hoooo!

11
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Te çaw hestiyê xwe ye?
 
How do your bones feel?

12
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Wele...
 
Well...

13
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Kîja we stûxwar e?
 
Which of you is downcast/humbled?

14
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Wele.
 
Well.

15
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Bere ne zewicî ye?
 
But he isn't married?

16
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
No, pîre no... Pîre jî mirî.
 
No, the woman no... The woman (wife) is dead too.

17
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Hezar rehme çiye? Ban meke, heme...
 
A thousand mercies upon her. Don't shout, just...

18
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Heme, heme qene wan dewatekê...
 
Just, just let them have a wedding...

19
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Ela rewas...
 
God help...

20
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Ewan du çuwal bes e, sê meryo ne.
 
Those two sacks are enough, there are three men.

21
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Sê meryo?
 
Three men?

22
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Sê meryo.
 
Three men.

23
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Du çuwal?
 
Two sacks?

24
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Du çuwal.
 
Two sacks.

25
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Maşela, xêr we ne firxul bî?
 
Mashallah, wasn't your good deed bulgur?

26
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Yê wî yê... lêlakî noka bîstan tune bû, bîstan tune bû.
 
His was... but now there was no vegetable garden, there was
no garden.

27
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Bere ge birxûr dixwun?
 
But do they eat bulgur nicely?

28
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Birxûr dixwun.
 
They eat bulgur.

29
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Meywey... meywey... a bîra bikrun.
 
Fruit... fruit... let them remember/buy.

30
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Ma sibê de bê girmiyek bikrun.
 
In the morning let them buy a bundle (of something).

31
00:00:51,000 --> 00:01:00,000
Girmî benedûra?
 
A bundle of tomatoes?

32
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Erê hevalên me, em hatin vîdyoyekî pir xweş, vîdyoyekî pir
delal.
 
Yes my friends, we have come to a very nice video, a very
beautiful video.

33
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Li gundî Erendê.
 
In the village of Erende.

34
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Hûn rû qenata Efrîn Vlo, derbas gundî Erendê bibin wek wa
dibînin.
 
You are on the Afrin Vlo channel, pass into the village of
Erende as you can see.

35
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Semîr çikê de baba? Hoo leko.
 
What is Semir doing, father? Oh look there.

36
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Ewa çiye? Gundê Erendê ye. Ez û kakê Semîr emê derbas bin.
 
What is that? It is the village of Erende. Brother Semir and
I will pass through.

37
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Qenata Efrîn Vlo, emê jê gundê Erendê ji were giş teswîr
kin.
 
Afrin Vlo Channel, we will film all of the village of Erende
for you.

38
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Teswîrek pak û xweş û delal.
 
A clean, nice, and beautiful filming.

39
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Her kes layk dike, te'lîq dike, saeta we xweş, bimînin
xweşiyê.
 
Everyone like, comment, wish you good times, stay in
happiness.

40
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Tebe'an em bî we hene. Elhemdulila qenet dişuxile bi xêra
we, bi fedlê we.
 
Of course, we exist because of you. Thank God the channel
works thanks to your goodness and your grace.

41
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Emê bibînin vê cefrê, vê germê, emê bibînin, îca hûn qene û
wisa kêfxweş bibin.
 
We will see this drought/heat, this heat, we will see, so
that you may just be happy like this.

42
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Heger gotinê kesekî hene, kanin ser reqemê me re tewasil bin
Watsap.
 
If anyone has any words, they can contact us on our number
via WhatsApp.

43
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Bêje Semîr.
 
Speak, Semir.

44
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Erê hevalên me, tebe'an em kêfxweşin îro derbasî gundê
Erendê bûn.
 
Yes our friends, of course we are happy today to have passed
into the village of Erende.

45
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Lê emê ji we re vîdyokî çêkin inşallah hûnê vîdyo bi
ecibînin.
 
So we will make a video for you, God willing, you will like
the video.

46
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Saeta we, her kesekî xweş şîroveyekî me re muşareke dike,
şîroveyekî, te'lîqek xweş dinivîsîne.
 
Bless you, everyone who kindly shares a comment with us,
writes a nice comment.

47
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Û vê qenata Efrîn Vlo seyr dike heger...
 
And whoever watches this Afrin Vlo channel if...

48
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Lê saeta we giyan xweş, û derbas bin, ema gundê Erendê, hela
emê gund kamil teswîr kin.
 
So bless your souls, and enter, this is the village of
Erende, now we will film the complete village.

49
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Em kên cem merivê mezin jî, lê xwaztin em hatin gundî îro.
 
We will go to the elderly people too, because they requested
that we come to the village today.

50
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Me hatin berê em carekî hatine, hapo carek dî emê hatine.
 
We came before, we had come once, uncle, now we have come
another time.

51
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Belê.
 
Yes.

52
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
E... ele teleb e inşallah ji vîdyo ji bi ecibînin û rind e
ji.
 
Uh... it is upon request, God willing you will like the
video and it is good too.

53
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Demêşin derbas bin me re.
 
Let's walk, enter with us.

54
00:02:12,000 --> 00:02:29,000
(Music starts playing - Female singer)
 
(Music starts playing - Female singer)

55
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Ban dikim ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
 
I am calling, calling out to you, lining up greetings of the
heart.

56
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
 
I am calling out to you, lining up greetings of the heart.

57
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.
 
Singers and readers, workers and farmers are poets.

58
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.
 
Singers and readers, workers and farmers are poets.

59
00:02:52,000 --> 00:02:58,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers are poets.

60
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
 
So stand up and come again, let's revitalize beautiful
Afrin.

61
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
 
So stand up and come again, let's revitalize beautiful
Afrin.

62
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Çi hebû çi tinebû, em giştî jibîrvekin.
 
Whatever existed or didn't exist, let us forget it all.

63
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Çi hebû çi tinebû, em giştî jibîrvekin.
 
Whatever existed or didn't exist, let us forget it all.

64
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Erê em derbasî Erendê bûn, gundekî pir delal e.
 
Yes, we entered Erende, it is a very beautiful village.

65
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Em hatin cem xalê... xalê... qazixle wek me gotî.
 
We came to uncle... uncle... the respected/elder as we said.

66
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Silav û rêz ji malbata gund ra, giçiya rêz û hurmeta ne.
 
Greetings and respect to the family of the village, all
respect and honor to them.

67
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Lê li vî derkê xalê min jî rûniştine û xaltîka min e.
 
But in this spot, my uncle is sitting, and my aunt.

68
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Emê noka deng bikin, çikê ser gund deng kin, xalê xwaro.
 
We will speak now, speak a bit about the village, to the
uncle sitting down.

69
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Û emê wa naskirin bidin, ela xalê min kî ye, mêvanê me ra
bin.
 
And we will introduce them, who my uncle is, be our guests.

70
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Ka em bi hev ra, em xalê xwe nas kin, emî noka li gundê
Erendê ne.
 
Let's go together, let's get to know our uncle, we are
currently in the village of Erende.

71
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Silav û rêz ji miletê Erendê, gilhûr dibe, û lixurbetê dibe.
 
Greetings and respect to the people of Erende, those
present/nearby, and those in exile/abroad.

72
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Giçiyê rêz û hurmetê ne.
 
All have respect and honor.

73
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Lê gundekî pir delal wekî me gotî, ka em nas kin ela xalê
min kî ye. Xalê min merheba.
 
But a very beautiful village as we said, let's get to know
who my uncle is. Hello, my uncle.

74
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Merheba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

75
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Tu rehet î şalê?
 
Are you comfortable/well, God willing?

76
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Wele elhemdulila, rehetim çû.
 
Well, thank God, I am very comfortable.

77
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Xwedê rehetê bide ya reb.
 
May God give comfort, oh Lord.

78
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Xalê min, ka em xwe... ka me naskirin bide, navê te bi xêr?
 
My uncle, let us... give us an introduction, what is your
name please?

79
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Wele Ebu Mihemed, Ehmed Erendê.
 
Well, Abu Muhammad, Ahmed Erende.

80
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Ehlen we sehlen xalê min Ebu Mihemed, silav û rêz ji te ra û
ji malbata te ra, tek tek û yek yek.
 
Welcome my uncle Abu Muhammad, greetings and respect to you
and your family, one by one.

81
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Xwedê siheta te xweş bide inşallah.
 
May God give you good health, God willing.

82
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Xalê min, kûçikî em ser gund deng kin, bi xêr emrê te çiqas
e?
 
My uncle, let's talk a little about the village, please, how
old are you?

83
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Emrê min teqrîben heştê û pênc e.
 
My age is approximately eighty-five.

84
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Heştê û pênc salî.
 
Eighty-five years old.

85
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Erê.
 
Yes.

86
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Emrekî dirêj inşallah. Nexweşî şalê tune ye?
 
A long life, God willing. No illness, God willing?

87
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
No, no maşallah, kîse baza diçe jina.
 
No, no mashallah, [joking idiom about chasing women or being
active].

88
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Wele!
 
Really!

89
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Lê!
 
Yes!

90
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
(Laughs)
 
(Laughs)

91
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Bere ne zewicî ye?
 
But you aren't married?

92
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
No, pîre no... Pîre jî mirî.
 
No, woman no... the woman is dead too.

93
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Hezar rehme çiye? Ban meke, heme...
 
A thousand mercies... Don't shout, just...

94
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Elen we sehlen, xasma...
 
Welcome, especially...

95
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Erê.
 
Yes.

96
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Weh...
 
[Exclamation]

97
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
(Background noise/voices)
 
(Background noise/voices)

98
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Eda xwaz e.
 
She wants it [talking about marriage/women].

99
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Tu ne zewicî ye?
 
You aren't married?

100
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
No, heta heta.
 
No, never ever.

101
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Bê tenê jî heyat nabe xalo!
 
But life isn't possible alone, uncle!

102
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
No, no, hevalê mezin bûn, yê piçûk... ne li cihekî...
 
No, no, the friends got old, the small ones... not in a
place...

103
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
(Laughs) Ewropî xalê te ne lîst e.
 
(Laughs) The European [women] didn't play with (want) you,
uncle.

104
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
No, no xalê min no zewicî.
 
No, no, my uncle, no married.

105
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Destxweş, destxweş, serê te.
 
Well done, well done, upon your head.

106
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Xalo...
 
Uncle...

107
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Erê.
 
Yes.

108
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Belê emrê te heştê û pênc sal e. Xalo gundê Erendê teqrîben
çiqas mal heye?
 
Yes, your age is eighty-five years. Uncle, approximately how
many houses are there in the village of Erende?

109
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Erê.
 
Yes.

110
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Çiqas mal heye gundê Erendê?
 
How many houses are in the village of Erende?

111
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Yê li bra?
 
Those standing?

112
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Wele teqrîben sêsed mal hebe.
 
Well, approximately there might be three hundred houses.

113
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Sêsed mal.
 
Three hundred houses.

114
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Sêsed mal.
 
Three hundred houses.

115
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Maşallah gundekî mezin e.
 
Mashallah, it is a big village.

116
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Sêsed mal he, bes nîvê he, nîvê tinne.
 
There are three hundred houses, but half are here, half are
not.

117
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Nîvê hecîrî çûne, nîvê jî mane.
 
Half have migrated and gone, half have remained.

118
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Û paşê meriv wa bibêje jî...
 
And then if one says it like this too...

119
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Ya newşûra jî nexweş meriv bike.
 
Or the dispersion makes people unhappy.

120
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Yanê êd wa man, mane çûn.
 
Meaning those who stayed, stayed; [those who] went [went].

121
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Êd mezin jî cehnem bûn.
 
The old ones also went to hell (died/disappeared).

122
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Na na, xêr û...
 
No no, goodness and...

123
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Xêr û bereket di yê we de, di yê xalê min.
 
Goodness and blessing is in yours, in my uncle's.

124
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Emê tiştîkî nû...
 
We [will do] something new...

125
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Na jwa be, em jî tinene.
 
No, let it be gone, we are not here either.

126
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Hûn mezin tina bin, em jî tinene.
 
If you elders are not here, we are not here either.

127
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Wele em jî nêzîk in.
 
Well, we are close too (to death).

128
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Na xalo.
 
No uncle.

129
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Em mezin, gimbir in, êd wa man gimbir in, kes nema ye.
 
We elders are rubble (ruined), those who remained are
rubble, no one is left.

130
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Wele bê qez û qeder be.
 
Well, may it be without accident and fate.

131
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Wele gimbir, gimbir in.
 
Well, rubble, we are rubble.

132
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Rast e, wekî me gotî, gundê Erendê dibin.
 
It is true, as we said, they call it the village of Erende.

133
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Erendê... Yanê menaseya gund, yanê cemal û rind, yanê...
 
Erende... Meaning the meaning of the village, meaning beauty
and "rind" (good), meaning...

134
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
E...
 
Uh...

135
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Menasê Erendê?
 
The meaning of Erende?

136
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Menasê Erendê?
 
The meaning of Erende?

137
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Yanê tiştekî rind û cemal e yanê?
 
Meaning something good and beautiful, right?

138
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Erendê, bê Erendîn, wele em nizanim wê tarîxê.
 
Erende, it was Erendîn, well we don't know that history.

139
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
E.
 
Uh-huh.

140
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
Em nizanim, bes hema, bi Kurmancî dibê Erendîn, ne dibê, ewa
Erendîn, bi Kurmancî wa dibên.
 
We don't know, but just, in Kurmanji they say Erendîn, not
say [other name], that is Erendîn, in Kurmanji they say like
that.

141
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Erendîn.
 
Erendîn.

142
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Erendîn, bes bere bûn, yanê wê şûra dikirin.
 
Erendîn, but formerly they were, meaning they did that way.

143
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
E noka jî, ê bûye, qan... nav xeyrandin.
 
And now too, it has become, law... changing names.

144
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
Yanê mesele ji, e... bibîna "Arande" nayê dûrî, nêzîkî yanê
xeyrandin e.
 
Meaning for example, uh... if you look "Arande" doesn't come
far, close meaning it is changed.

145
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
Paşê kirin "Aranda" û paşê kirin "Mizrê"... yanê nizanim çi
her navê xwaş dikin.
 
Then they made it "Aranda" and then they made it "Mizrê"...
meaning I don't know, whatever name they make it nice.

146
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Tê şûra, Arande...
 
It goes to that, Arande...

147
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Wekî me bihîstî wele xalo "Aranda", yanê menasê gund da,
yanê cemal û rind yanê.
 
As we heard, really uncle, "Aranda", meaning in the meaning
of the village, meaning beauty and good/rind.

148
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
E.
 
Yes.

149
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Menasê "A-rind-ê".
 
The meaning is "A-rind-ê" (The-Good-One).

150
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
E.
 
Yes.

151
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Tiştekî rind.
 
Something good.

152
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Navê xwe... Kurmancî em dibên rind e.
 
Its name... [In] Kurmanji we say it is "rind" (good).

153
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Erendê yanê Erendê rind e yanê.
 
Erende, meaning Erende is "rind" (good), meaning.

154
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Navê xwe, mexzê xwe hewa yanê.
 
Its name, its essence is that, meaning.

155
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Rast e, rast e.
 
True, true.

156
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
E xalo, ka ji me re xeber de, te berê çi kar dikir? Tu noka
çi dikî?
 
So uncle, tell us, what work did you do before? What do you
do now?

157
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Çû?
 
What?

158
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Te berê çi kar dikir?
 
What work did you do before?

159
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Berê, gund, em gund kar dikirin.
 
Before, village, we worked [in] the village.

160
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Em aqfaz, sê-çar kuçe dikirin.
 
We [carried] cages, we did three-four trips/lanes.

161
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Gund çûyî, xirab bûn.
 
The village went, they were ruined.

162
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Li gund a?
 
In the village?

163
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Gund a min kar dikir.
 
In the village I worked.

164
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
E em diçûn a... em mezarê Helebê jî.
 
Uh we used to go to... we [went to] the farms of Aleppo too.

165
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Min berê ticarî jî dikir.
 
I used to do trade before too.

166
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
E îro jî, Efrîn... qîçkê me jî çûne derva.
 
Uh and today, Afrin... our children have gone abroad too.

167
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Zarokê te ji derve ne?
 
Are your children abroad?

168
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Zarokê me yê teb'an e, wey me ne...
 
Our children are of course, those of ours are not...

169
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Milet gi wa nebûye?
 
Hasn't the whole nation become like that?

170
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Belê saeta xweş pêde.
 
Yes, may good times come to them.

171
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Ka xalo tu silomê xwe dişînî şkê re?
 
So uncle, who do you send your greetings to?

172
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Çû?
 
What?

173
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Tu silomê xwe dişînî şkê re? Silom?
 
To whom do you send your greetings? Greetings?

174
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Silomê xwe dişîne yanê qîçik?
 
You send your greetings meaning [to] children?

175
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Kê ra bişînim?
 
Who should I send them to?

176
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Ye... te dibîne hacî, qîçkê te, kî derê?
 
Uh... [who] sees you Hajji, your children, where [are they]?

177
00:07:14,000 --> 00:07:22,000
Lazem kîra silav bikim, em dişînin Reşûrê, em dişînin
Cindêsê, Tirkiyê ra, em dişînin... Ewrûpa ra bişînin,
Emerîka... heta qîçket min Emerîka jî hene.
 
I must greet someone, we send to Rajo, we send to Jindires,
to Turkey, we send... send to Europe, America... even I have
children in America.

178
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Wele?
 
Really?

179
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Zewicî hene, li Almanya hene, li Tirkiyê hene, li stenbolê
hene.
 
There are married ones, there are [some] in Germany, in
Turkey, in Istanbul.

180
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Li Fransa hene, li gile dera hene qîçik.
 
There are [some] in France, the children are everywhere.

181
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Saeta giya xweş. Bi pirsê xwe katin e.
 
Happiness to all their souls. They have attained their
questions/requests.

182
00:07:33,000 --> 00:07:41,000
Silav û rêz ji malbata xalê min Ebu Mihemed ra, tek tek, yek
yek. Xwedê saeta xweş bigiya de inşallah.
 
Greetings and respect to the family of my uncle Abu
Muhammad, one by one, individually. May God give happy times
to everyone, God willing.

183
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Û saeta te xweş xalo, xwedê te bişta rozî be.
 
And happiness to you uncle, may God protect you and be
pleased.

184
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Na na, saeta we xweş.
 
No no, happiness to you.

185
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Xwedê te mehfeze ke.
 
May God protect you.

186
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Na na saeta we xweş, ser sera, ser çava.
 
No no, happiness to you, upon the head, upon the eyes (You
are welcome).

187
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Te jî xweşî ya reb.
 
You too [have] happiness, oh Lord.

188
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Lê li vî derkê, xalê min jî heye, ema cem gind e.
 
But in this spot, my uncle is here too, but near the village
(or specific spot).

189
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

190
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Xalê min merheba.
 
Hello my uncle.

191
00:07:56,000 --> 00:08:16,000
(Music starts playing - Male singer)
 
(Music starts playing - Male singer)

192
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Ban dikim ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
 
I am calling, calling out to you, lining up greetings of the
heart.

193
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
 
I am calling out to you, lining up greetings of the heart.

194
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.
 
Singers and readers, workers and farmers are poets.

195
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.
 
Singers and readers, workers and farmers are poets.

196
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers are poets.

197
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
 
So stand up and come again, let's revitalize beautiful
Afrin.

198
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
 
So stand up and come again, let's revitalize beautiful
Afrin.

199
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
Çi hebû çi tinebû, em giştî jibîrvekin.
 
Whatever existed or didn't exist, let us forget it all.

200
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Çi hebû çi tinebû, em giştî jibîrvekin.
 
Whatever existed or didn't exist, let us forget it all.

201
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
Em giştî jibîrvekin.
 
Let us forget it all.

202
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Merheba.
 
Hello.

203
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Ehlen we sehlen, marhabteyn.
 
Welcome, two hellos (double welcome).

204
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Çawa tû, keyfa?
 
How are you, the mood?

205
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Elhemdulillah, xwedê da.
 
Thank God, God gave [health].

206
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
Ez baş im elhemdulillah.
 
Are you happy, good?

207
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Ez baş im elhemdulillah.
 
I am good, thank God.

208
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Tu ne zewicî ye wek xalê min lê?
 
You aren't married like my uncle here?

209
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Pîra min avû...
 
My woman/wife is no/gone...

210
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Avû man?
 
Gone/No [you] remained?

211
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Temam.
 
Exactly.

212
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name please?

213
00:09:38,000 --> 00:09:38,000
Ehlen we sehlen xalê min.
 
Muhammad.

214
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ehlen we sehlen xalê min.
 
Welcome my uncle.

215
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Emrê te bi xêr?
 
Your age please?

216
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Min hî heftê û sê ne.
 
Mine is still seventy-three.

217
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Emrekî dirêj inşallah.
 
A long life, God willing.

218
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Nexweşî hey tune ye?
 
Is there any illness, or none?

219
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Wele enî kêmek heye tenê, elhemdulillah.
 
Well, there is just a little bit, thank God.

220
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Elhemdulillah şkur ji xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

221
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Na na, bereket e xwedê, na, baş bûn, hem baş bûn e.
 
No no, it is God's blessing, no, we were good, it is all
goodness.

222
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Elhemdulillah şkur ji xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

223
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Xalê min, destpêkê te li Erendê rûniştî, na waye? Tu ji gund
dernaketî?
 
My uncle, initially you lived in Erende, isn't that so? Did
you not leave the village?

224
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Na, xelkê... ez li Erendê me ji xelkê...
 
No, people... I am in Erende, form the people of...

225
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Bê zarokê te?
 
But your children?

226
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Kolkoldim li Erendê me, kolkoldim.
 
I am stuck/rooted in Erende, stuck/rooted.

227
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Ciye? Navê xwe li me de...
 
What is it? Tell us your name...

228
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Ciye perrê nde, gundê me rûndir e.
 
What is it over there, our village is more beautiful.

229
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Tu kar dikî?
 
Are you working?

230
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Wele herwa li Ewrûpa nakî birinca me, dermanê birinca Ewrûpa
rindtir e.
 
By God, just like in Europe, they don't do our rice, the
rice remedy in Europe is better.

231
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Lakim ez vî çalî dikolim.
 
Look, I am digging this hole.

232
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Lakim ez vî çalî dikolim, teşî dikim.
 
Look, I am digging this hole, I am shaping it.

233
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Wele tu qesra çêdikî, teşî dikî!
 
By God, you are building a palace, shaping it!

234
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
La... Cîhê cûcika çêdikim, ber pez, meqseda min... pehle
çêdikim, tu kar dikî.
 
No... I am making a place for chicks, for the sheep, my
intention... I am making a shelter, you are working.

235
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ev ji bo kê ne?
 
Who are these for?

236
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Ev ji bo cûcika ne.
 
These are for the chicks.

237
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Em zane, qesra çêdikî bo mirîşka!
 
We know, you are building palaces for the chickens!

238
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Wele qesr e... yekem cîhê me yê dika ye, yê werdekane.
 
By God, it is a palace... first, it is our place for
roosters, for ducks.

239
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Zarok çine?
 
How are the kids?

240
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Wele spas ji xwedê ra, baş in.
 
By God, thanks to God, they are good.

241
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Kî li Ewrûpa hene?
 
Who is in Europe?

242
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Wele sê kurê min li Ewrûpa hene.
 
By God, I have three sons in Europe.

243
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Xwedê seata xweş bide, Xwedê seata xweş bide.
 
May God grant them good times, may God grant them good
times.

244
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Amîn ya reb amîn.
 
Amen, oh Lord, amen.

245
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Ka silavên xwe ji wan ra bişîne.
 
Send your greetings to them.

246
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
Wele sed neqla silavên xwe ji wan ra dişînim, ji Ebo ra jî,
Ebo ra jî, ji gora silavên me ji gora hene.
 
By God, a hundred times I send my greetings to them, to Ebo
as well, to Ebo too, lots of greetings, we have lots of
greetings.

247
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Seata te xweş.
 
Bless your time.

248
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Xwedê seata we xweş bike û qolê me de, inşallah.
 
May God bless your time and be in our arms/help us, God
willing.

249
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Emrekî dirêj inşallah.
 
A long life, God willing.

250
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Inşallah, mezin bin ya reb.
 
God willing, may you grow great, oh Lord.

251
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
...jî mir be...
 
...death to it/him...

252
00:10:56,000 --> 00:11:16,000
...ke...
 
...do/make...

253
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Ka em bibin cejna û erefata... biçin rûkê...
 
Let us be the feast (Eid) and Arafat... go to the face of...

254
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Sê sed sala... Ka em bibin cejna û erefata... Biçin rûkê...
 
Three hundred years... Let us be the feast and Arafat... Go
to the face of...

255
00:11:36,000 --> 00:11:43,000
Lê axê, bide kêşê xolê me... Qazoxle... Berî vê me vî diktor
teswîr kir, navgîn, vî marê muşarek kir.
 
Oh Earth (Oh man), give it a pull, my uncle... Qazoxle
[Name]... Before this, we filmed this doctor, the middle
one, this snake participated.

256
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
De me xwest em vîdyokî din çêkin, em çîçikê... navgîn
dikevin... em jî wera gund teswîr kin.
 
So we wanted to make another video, we... the little one...
fall in the middle... let us film the village with you.

257
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Xolê min merheba ji te ra.
 
My uncle, hello to you.

258
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Merheba serçava.
 
Hello, upon my eyes (you are welcome).

259
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Ka dîsa xwe nas bike bide, milet te nas bike.
 
Introduce yourself again, so the people know you.

260
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Ya ehlen we sehlen, eşaîra me ne, navê min Qazoxle ye.
 
Oh, welcome, they are our tribe, my name is Qazoxle.

261
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Apû Mihemed.
 
Uncle Muhammad.

262
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

263
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Ehlen we sehlen bi te ra.
 
Welcome to you.

264
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Qazoxlî Behrî Henan.
 
Qazoxli Bahri Hanan.

265
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

266
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Ser serê min.
 
Upon my head (You're welcome).

267
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Xolê min ka tu çi dikî? Tu çi karî dikî?
 
My uncle, what are you doing? What work are you doing?

268
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
Wele em kê çi karî bikin, rûniştine, vala ne, em îşqara pîs
heba dikin.
 
By God, what work can we do, we are sitting, we are idle, we
are sorting out the bad stuff.

269
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Pîra te nanê xwe dikirin der dikin?
 
Does your old woman (wife) make her bread and take it out?

270
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Zira çi ye? Belo pîra xwe ketine?
 
What is the harm? Have you fallen out with your old woman?

271
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Ne eyb e, û ne heram e.
 
It is not shameful, and it is not forbidden (haram).

272
00:12:15,000 --> 00:12:21,000
Meriv vê karî be, hew eyb nake. Meriv muhtac be, hew eyb
nake. Şuxul ne eyb e xalo.
 
If a person does this work, they shouldn't be ashamed. If a
person is in need, they shouldn't be ashamed. Work isn't
shameful, uncle.

273
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Ka hela cewê Arende çawa ye xalo? Milet şukurî dike?
 
So, how is the atmosphere in Arende (village), uncle? Are
the people thankful?

274
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Wele cewê Arende neha aram bîye. Pir rind e.
 
By God, the atmosphere in Arende has become calm now. It is
very good.

275
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

276
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Elhemdulillah ji xwedê ra, her kes karî şênxwe ne, îşta
wextê tirş e...
 
Praise be to God, everyone is busy with their own joyful
work, now it is the time for the sour [sumac]...

277
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Simaq e, ji xwe ra diçinin, berhev dikin, destê xwe didin
pîra xwe û dikirin.
 
It is sumac, they pick it for themselves, gather it, give a
hand to their old women and buy/sell.

278
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Le xalo simaq hûr bî, çiqasî da re?
 
But uncle, is the sumac crushed, how much does it go for?

279
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Wele sedî.
 
By God, a hundred.

280
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Maşallah. Ê tenê lê? Ê ser darê?
 
Mashallah. The grains? The ones on the tree?

281
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ê tenê.
 
The grains.

282
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Maşallah rind e, zira çi ye? Ew jî nîmetek e. Milet...
 
Mashallah, that's good, what's the harm? That is also a
blessing. The people...

283
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Pê bijî, pê sebeb bibin, ne wye?
 
Make a living with it, let it be a means, isn't it so?

284
00:12:50,000 --> 00:12:50,000
Ka xalo gotina te heye? Silavên te hene? Tiştekî siwa dişîne
ji mara bêje.
 
Yes.

285
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Ka xalo gotina te heye? Silavên te hene? Tiştekî siwa dişîne
ji mara bêje.
 
So uncle, do you have a saying? Do you have greetings? If
you are sending something else, tell us.

286
00:12:53,000 --> 00:12:59,000
De silavên me ji hemû, her yekî nas, li Ewrûpa, li Xerîbiyê,
silavên me ji gişka re hene.
 
Well, our greetings to all, every acquaintance, in Europe,
in foreign lands, we have greetings for everyone.

287
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you.

288
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Seata we xweş, bi xêr hatine, ser serê me, ehlen we sehlen.
 
Bless your time, welcome, upon our heads, welcome.

289
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Serê te sax be xalo, em hatin gund digerin, sûretekî xweş,
rengekî xweş.
 
May your head be healthy (Thank you) uncle, we came to tour
the village, a nice picture, a nice color.

290
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Em nov milet... û alemê belav dikin, gund bi gund inşallah.
 
We spread it among the people... and the world, village by
village, God willing.

291
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Û xwedê seata xweş bigihîne de inşallah.
 
And may God bring a good hour/time, God willing.

292
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Mehdî Mehemed gihane de, ehlen we sehlen, seata we xweş.
 
Mahdi Muhammad has arrived, welcome, bless your time.

293
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Te jî xweş xolê min. Silav û rêz ji malbata xolê min ra.
 
You too have a good one, my uncle. Greetings and respect to
my uncle's family.

294
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Tek tek, heger li vir dibe, û heger li xerîbetê dibe.
 
One by one, whether they are here, or whether they are in
foreign lands.

295
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Silav û rêz e wera, giç cîhê rêz û hurmetê ne.
 
Greetings and respect to you, all are places of respect and
honor.

296
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Li vî derkê xolê mi jî heye. Ka em naskirin bidin.
 
My uncle is also in this spot here. Let us introduce him.

297
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Sê sed sala...
 
Three hundred years...

298
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Ber roonya hîva gunda...
 
In the light of the village moon...

299
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Çêkin kevan û suhbeta...
 
Make bows and conversations...

300
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Ber roonya hîva gunda...
 
In the light of the village moon...

301
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Çêkin kevan û suhbeta...
 
Make bows and conversations...

302
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Çêkin kevan û suhbeta...
 
Make bows and conversations...

303
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
De dîsa rabin werin...
 
Come again, rise up...

304
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Em Efrîna xwe şên bikin...
 
Let us make our Afrin lively/populated...

305
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
De dîsa rabin werin...
 
Come again, rise up...

306
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Em Efrîna xwe şên bikin...
 
Let us make our Afrin lively/populated...

307
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Çi hebû çi tune bû...
 
Whatever existed or didn't exist...

308
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Em giştî jibîr bikin...
 
Let us forget it all...

309
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Çi hebû çi tune bû...
 
Whatever existed or didn't exist...

310
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Em giştî jibîr bikin...
 
Let us forget it all...

311
00:14:14,000 --> 00:14:34,000
Em bi hevra jibîr bikin...
 
Let us forget together...

312
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Bang dikim, bang dikim...
 
I am calling, I am calling...

313
00:14:52,000 --> 00:15:01,000
Bang wa dikim...
 
I am calling out to you...

314
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Silavê didim lezrez dikim, bang wa dikim...
 
I give greetings, I hurry, I am calling out to you...

315
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Silavê didim lezrez dikim...
 
I give greetings, I hurry...

316
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Dengbêj û xwandevan û zana...
 
Singers and readers and scholars...

317
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Karker û cûdkar hozana...
 
Workers and farmers, poets...

318
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Dengbêj û xwandevan û zana...
 
Singers and readers and scholars...

319
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Karker û cûdkar hozana...
 
Workers and farmers, poets...

320
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Karker û cûdkar hozana...
 
Workers and farmers, poets...

321
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Erê xolê min, ka xwe naskirin bide, navê te bi xêr?
 
Yes my uncle, introduce yourself, what is your name?

322
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Reşîd.
 
Rashid.

323
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Ehlen we sehlen xolê Reşîd. Emrekî dirêj inşallah.
 
Welcome uncle Rashid. A long life, God willing.

324
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Reşîd Heyder Yûsif.
 
Rashid Haydar Yusef.

325
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Ehlen we sehlen xolê Reşîd. Xolê Reşîd emrê te bereket çiqas
e?
 
Welcome uncle Rashid. Uncle Rashid, how much is your blessed
age?

326
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Heştê bîye.
 
It has become eighty.

327
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Heştê. Emrekî dirêj inşallah.
 
Eighty. A long life, God willing.

328
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ee wezîyeta te çawa ye? Nexweş e te?
 
Uh, how is your situation? Are you sick?

329
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Wele wezîyeta min... tew ne... Sê sal e ne... sê sal nexweş
im.
 
By God, my situation... not at all... It's been three
years... I have been sick for three years.

330
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Hê çi tiştekî sêrab nema ye bi çûme şamê.
 
There isn't any serum left that I haven't gone to Damascus
for.

331
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Xêr inşallah xalo.
 
Hopefully it's good, God willing, uncle.

332
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
De nexweşî îşta şêbî ye.
 
Well, the sickness is old age now.

333
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Tehmul bike welle. Xwedê rehetîkê bide. Xwedê şîfa xêrê
bişîne inşallah.
 
Endure it, by God. May God give relief. May God send a good
cure, God willing.

334
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Xolê min, xolê Reşîd... tu ji Arende ye, eslê te?
 
My uncle, Uncle Rashid... you are from Arende (village),
your origin?

335
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Na ji gundê Ernekê tê.
 
No, coming from the village of Erneke.

336
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Tu ji gund derneketî?
 
You haven't left the village?

337
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Na.
 
No.

338
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Cewê Arende çawa ye? Wezda çawa ye?
 
How is the atmosphere of Arende? How is the situation?

339
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Rind e, rind bîye.
 
It is good, it has become good.

340
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

341
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Na tiştekî rind bîye, ne wekî berê ye.
 
No, it has become a good thing, not like before.

342
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Milet şukurî dike?
 
Are the people thankful?

343
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Na milet tiştek, çîçike darrêştin, na milet keyfa xwe tîne,
çîçike rehet bî ne.
 
No, the people are something, a little bit
planted/established, no the people are enjoying themselves,
they have become a little comfortable.

344
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Wek din...
 
Otherwise...

345
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Kurmancîya me... giberra bî ne.
 
Our Kurmanji (Kurdish people)... have become scattered.

346
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Wekî çû nûk noçeka ser tahtikê her yek li derkê bişeqî.
 
Like a bird's beak on a rock, everyone has split to a
different place.

347
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Vê çend salan otombîl bişeqî çûyî.
 
These past few years, the car (people) split and went.

348
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Raste.
 
True.

349
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Ewkê çi tûne bibînin emî...
 
Those who have nothing, let us see...

350
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Elhemdulillah şukur, xwedê ra, xwedê li me rehmê.
 
Praise be to God, thanks to God, may God have mercy on us.

351
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Ya rebbî rehmê li me bike.
 
Oh Lord, have mercy on us.

352
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Xolê min te berê çi kar dikir? Te şîş dikir?
 
My uncle, what work did you do before? Did you do skewers
(kebab)?

353
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Min cût dajot.
 
I drove the plow (I was a plowman).

354
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Cûtkar bî?
 
You were a plowman?

355
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Ez cût dajot.
 
I drove the plow.

356
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Korê çolê yani?
 
Work of the field, meaning?

357
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Erê.
 
Yes.

358
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Elhemdulillah. Ew jî ne eyb e, û ne heram e.
 
Praise be to God. That is neither shameful nor forbidden.

359
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Karê ki pir rind e. Cûtkar.
 
It is a very good job. Plowman.

360
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Ê ko xalo...
 
So, uncle...

361
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Pêxemberan cût da jotin.
 
The prophets drove plows.

362
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Bêxêr qeçik. Cem te hene?
 
Any good kids? Do you have any?

363
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Qeçik... derbûn, nekol tirkî ne.
 
Kids... they left, they are all in Turkey.

364
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Silav û rêz ji giyora, de pîr rizqê xwe ketine, ew jî...
 
Greetings and respect to all of them, well the old ones have
fallen into their sustenance, they too...

365
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
E nekol tirkî ne.
 
They are all in Turkey.

366
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Ê... jinik heye tûne xalo?
 
So... is there a wife or not, uncle?

367
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Na... wefat bî.
 
No... she passed away.

368
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
Xwedê rehmê xolêkê, û cîhê xwe cinet be inşallah. Xolê min
kî ji xwedê rê nê.
 
May God have mercy on the aunt, and may her place be
paradise, God willing. My uncle, no one is immune from
God('s will).

369
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
No, ew tûne.
 
No, she is not there.

370
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Haho tûne.
 
Oh, she is not there.

371
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Xwedê rehmê xolêkê, û cîhê xwe cinet be Xolê Reşîd.
 
May God have mercy on the aunt, and may her place be
paradise, Uncle Rashid.

372
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Seata te xweş. Emrekî dirêj inşallah.
 
Bless your time. A long life, God willing.

373
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Waxta min...
 
My time...

374
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Waxtê ma yê?
 
Is it our time?

375
00:17:13,000 --> 00:17:13,000
Waxtê zewcê!
 
Time for marriage...

376
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Waxtê zewcê!
 
Time for marriage!

377
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Ê ne ma ye.
 
It hasn't remained.

378
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Tu ke bizewice, ke bizewice!
 
You should get married, get married!

379
00:17:17,000 --> 00:17:17,000
Welle ez zanim îşê min e.
 
By God...

380
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Welle ez zanim îşê min e.
 
By God, I know it is my business.

381
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Eyb e na wecî ye.
 
It is shameful, it is not proper.

382
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Ew dilê te ye...
 
That is your heart (desire)...

383
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Seata te xweş Xolê Reşîd.
 
Bless your time, Uncle Rashid.

384
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Emrê rebbî li min ne.
 
The command of the Lord is upon me.

385
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Îksîke xakê, gûni gundî yê de...
 
A deficiency of the soil, blood of the villager in...

386
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Na maşallah.
 
No, Mashallah.

387
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Tu dibêjî gotin meşê?
 
Do you think the talk will walk (work)?

388
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Welle na meşê.
 
By God, it won't walk (work).

389
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Na meşê... na meşê... tevî tişta...
 
It won't walk... it won't walk... with things...

390
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
No, no şûre xolê, divê qenet kî bikujî û...
 
No, no sword uncle, you must kill the conviction and...

391
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Têkê bizewice.
 
You must get married.

392
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Seata te xweş kanî te maç kim.
 
Bless your time, let me kiss you.

393
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Seat xweş Xolê Reşîd, xwedê ji te razî be. Lê vîdyê me li
gundê Arende, noka em ê ji we re teswîr kin.
 
Bless your time Uncle Rashid, may God be pleased with you.
But our video is in the village of Arende, now we will film
for you.

394
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Temam bikin. Ka li me ra bin.
 
Let's finish up. Come with us.

395
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Erê xolê min, ko xwe naskirin bide, navê te bi xêr?
 
Yes my uncle, introduce yourself, what is your name?

396
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Navê min?
 
My name?

397
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Navê min ha Qazoxle ye.
 
My name is, ha, Qazoxle.

398
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Qazoxle! Ehlen we sehlen.
 
Qazoxle! Welcome.

399
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
A dogre ha hatim.
 
Ah, I came straight here.

400
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Xolê min Qazoxle bî? Navê gunda?
 
My uncle was Qazoxle? Village name?

401
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Ê min, navê xwe Qazoxle niqandime.
 
Mine, I have engraved my name as Qazoxle.

402
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
No, no, la, ya bes navê delal...
 
No, no, no, just a beautiful name...

403
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
No, no meşê, ka navê te yê rast?
 
No, it won't work, what is your real name?

404
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Mahdîn e.
 
It is Mahdin.

405
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Mahdîn!
 
Mahdin!

406
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
No la.
 
No, no.

407
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Ya bes navê me delal e.
 
Oh, but our name is beautiful.

408
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Noka hekî kî nûn ke?
 
Now who should represent it?

409
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Di kîj vî... nûn ke.
 
In which... represent it.

410
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
E dibê Mahdîn e.
 
He says it is Mahdin.

411
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
La.
 
No.

412
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Navê xolê... xolê reş navê xwe çi ye?
 
Uncle's name... black uncle's name is what?

413
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Mahdîn e.
 
It is Mahdin.

414
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Mehdîn. Mehdîn navê te ye.
 
Mahdin. Mahdin is your name.

415
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Ko Mehdîn ko te çikorî dikî? Ko te çi dikî?
 
So Mahdin, what work are you doing? What do you do?

416
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Ez darê fîşê... a... rûdine ne, ê mwezef.
 
I... the tree... uh... sitting, the employee.

417
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Em şola dewletê tehesilate ben û îşta rûdine şkand mesxere
em vê şolê.
 
We are state business collectors and now sitting, broke,
mockery, we are in this business.

418
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Axê, xêrî we, xêrî we?
 
Brother, any good from you, good from you?

419
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Xêrî we, eke çi, a wa şte re hewal da.
 
Good from you, if what, ah like that gave news to you.

420
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Te darê kî noka tişkite?
 
Which tree of yours now [is something]?

421
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
A dara me jimal... hatim cem hebib.
 
Ah, our tree from home... I came to Habib.

422
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

423
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Sax be.
 
Be healthy (Thanks).

424
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Emî ta dikin noka vîdyo xelkê alemê kê te bînê.
 
We are doing this now, a video, the people of the world will
see you.

425
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Kûçikê dengkirnê bike.
 
Make a little noise/greeting.

426
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Ko nesîhate bide, bi milet de.
 
Give advice, to the people.

427
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Nesîhet, nesîhet, ne miletê rabe nesîhet çêbibe, ya...
 
Advice, advice, the people won't rise for advice to happen,
oh...

428
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Gekê min.
 
My brother/son.

429
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Çû yane?
 
Gone, meaning?

430
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Milet, lêmine.
 
The people, woe is me.

431
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Milet ge, meselen xeyox ge pêşkeve, seke, ew... dîsa pêş
ket. Ne wye?
 
The people, for example, if they advance, look, that...
advanced again. Isn't it so?

432
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Ge milet rabe, a... tişt naha pêş dikeve.
 
If the people rise, uh... things advance now.

433
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Ko xolê Mehdîn, emrê te çiqas e bi xêr emrê te?
 
So Uncle Mahdin, how much is your age, strictly speaking,
your age?

434
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Emrê min çêl û pênc in.
 
My age is forty-five.

435
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Maşallah emrek dirêj.
 
Mashallah, a long life.

436
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
A.
 
Yeah.

437
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Te darê kî te go?
 
Which tree did you say?

438
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
A te cabê berî.
 
Ah, you answered before.

439
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Te jinik heye?
 
Do you have a wife?

440
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Heye.
 
I have.

441
00:19:26,000 --> 00:19:26,000
Erê.
 
You have.

442
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Erê.
 
Yes.

443
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Wele ya te heye.
 
By God, you have one.

444
00:19:28,000 --> 00:19:28,000
Em bizanibin ka tiştê çi ye.
 
I have.

445
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Em bizanibin ka tiştê çi ye.
 
We should know what the thing is.

446
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Ka heye!
 
Well, I have one!

447
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Ka tûne!
 
Well, you don't!

448
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Ka tûne!
 
Well, I don't!

449
00:19:33,000 --> 00:19:33,000
Na.
 
You don't?

450
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Na.
 
No.

451
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Zehmet e işê min a.
 
My job is difficult.

452
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Wele wisa.
 
By God, like that.

453
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Zira çi ye? Seata te xweş, xwedê ji te razî be.
 
What's the harm? Bless your time, may God be pleased with
you.

454
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Emrekî dirêj inşallah.
 
A long life, God willing.

455
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

456
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
De dîsa rabin werin...
 
Come again, rise up...

457
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Em Efrîna xwe şên bikin...
 
Let us make our Afrin lively/populated...

458
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
De dîsa rabin werin...
 
Come again, rise up...

459
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Em Efrîna xwe şên bikin...
 
Let us make our Afrin lively/populated...

460
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Çi hebû çi tune bû...
 
Whatever existed or didn't exist...

461
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Em giştî jibîr bikin...
 
Let us forget it all...

462
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Çi hebû çi tune bû...
 
Whatever existed or didn't exist...

463
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Em bi hev ra jibir bikin.
 
Let us forget it all...

464
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Em bi hev ra jibir bikin.
 
Let us forget together.

465
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Em bi hev ra jibir bikin.
 
Let us forget together.

466
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Gavokçê bikin seyran e.
 
Let's turn the dance step into a promenade.

467
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Gavokçê bikin seyran e.
 
Let's turn the dance step into a promenade.

468
00:20:18,000 --> 00:20:37,000
[Muzîk]
 
[Music]

469
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Gavokçê bikin seyran e.
 
Let's turn the dance step into a promenade.

470
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Dawa dîn mer ser veder e.
 
The claim of religion is upon the exile.

471
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Gavokçê bikin seyran e.
 
Let's turn the dance step into a promenade.

472
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Dawa dîn mer ser veder e.
 
The claim of religion is upon the exile.

473
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Lêbakin şal û desmala.
 
Put on the shal (pants) and handkerchiefs.

474
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ser govendî û ...
 
At the head of the dance and...

475
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Lêbakin şal û desmala.
 
Put on the shal (pants) and handkerchiefs.

476
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ser govendî û ...
 
At the head of the dance and...

477
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ser govendî û ...
 
At the head of the dance and...

478
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Dê dîsa rabin war e.
 
Come, let's stand up again at the camp.

479
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us revitalize beautiful Afrin.

480
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Dê dîsa rabin war e.
 
Come, let's stand up again at the camp.

481
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us revitalize beautiful Afrin.

482
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Çi hebu çi tinebu.
 
Whatever there was, whatever there wasn't.

483
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Em giştî jibîr bikin.
 
Let us forget it all.

484
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Çi hebu çi tinebu.
 
Whatever there was, whatever there wasn't.

485
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Em giştî jibîr bikin.
 
Let us forget it all.

486
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
Em giştî jibîr bikin.
 
Let us forget it all.

487
00:21:47,000 --> 00:21:56,000
Erê cewlî me li gundê Erende, em debî wekî me gotî, em
derbasî maleke delal bin. Ber bi mala Şêx, wek me nav girt
bîstî.
 
Yes, our tour is in the village of Erende, and as we said,
we will enter a lovely home. Towards the Sheikh's house, as
we heard the name mentioned.

488
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
De noka emê van nas bikin. Hela kî ye û mala kê ye. Ka
keremkin xalê min merheba ji te ra.
 
So now let's get to know them. Let's see who it is and whose
house it is. Please, uncle, hello to you.

489
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Ehlen we sehlen bavo.
 
Welcome, my son.

490
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Tu bi rehetî înşallah?
 
Are you comfortable/well, God willing?

491
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Welle sihet ne xweş bavo...
 
Well, the health isn't good, my son...

492
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Saxbê xalê min.
 
May you be healthy, my uncle.

493
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Welle xurze'cabe me noko, wekî dibên, nakeve ser.
 
By God, I have a herniated disc [sciatica] now, as they say,
it doesn't get better.

494
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Xwedê rehetîyê bide te înşallah.
 
May God give you comfort/relief, God willing.

495
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Xwedê saetê xweş bide de.
 
May God give you a good hour [good times].

496
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Xwedê rehetîyê bide te.
 
May God give you comfort.

497
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Xwedê saeta we xweş de de.
 
May God grant you a good time.

498
00:22:12,000 --> 00:22:22,000
Xalo, ê me ev qenata Efrîn Felan e, em gund bi gund teswîr
dikin, bi rengekî xweş, bi sûreteke rind. Navê alemê em bela
dikin.
 
Uncle, we are this channel "Afrin Falan", we are filming
village by village, in a nice way, with a beautiful image.
We are broadcasting the names of the people.

499
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Ee heye, em bibin ji erê nde, li xerbetiyê ye, bîra gundê
xwe kiriye.
 
Yes, so that those from here [the area], who are in exile,
who miss their village [can see it].

500
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Lê em vî sûretê xweş û delal jî radardixin. Tu ji me ra
dibêyî çi wiha?
 
We are presenting this beautiful and nice image. What do you
say to us about this?

501
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Saeta we xweş, Xwedê û Pêxember ji we razî be. Xwedê şeref û
azîde bike. Xwedê keyfa we di dilê we de bihêle.
 
Good times to you, may God and the Prophet be pleased with
you. May God increase your honor. May God keep your joy in
your hearts.

502
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Xwedê yekî edlet bîne ser me, Rebê Alemê.
 
May God bring someone just to rule over us, Lord of the
Worlds.

503
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Amîn ya Reb, amîn. Amîn, Xwedê mezin e.
 
Amen oh Lord, amen. Amen, God is great.

504
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Xalê min, emrê te bereket çiqas e?
 
My uncle, how much is your blessed age?

505
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Welle dore heşt û çar û heşt û pênc heze me.
 
By God, I am around eighty-four or eighty-five.

506
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Heşt û pênc, heşt û çar. Emrekî dirêj inşallah.
 
Eighty-five, eighty-four. A long life, God willing.

507
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Xwedê te razî be Rebê Alemê.
 
May God be pleased with you, Lord of the Worlds.

508
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Xalo, em navgîn bîn go em hatine mala Şêx.
 
Uncle, we heard the name, they said we came to the Sheikh's
house.

509
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Mala Şêx... Navê te Şêx e, lê te Şêx e?
 
The Sheikh's house... Is your name Sheikh, or are you a
Sheikh?

510
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Navê min Mhemed e, em dibên Mhemed.
 
My name is Mhemed, we say Mhemed.

511
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Mhemed... Mhemedê Hemiş.
 
Mhemed... Mhemed (son of) Hemiş.

512
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Navê bavkî Mhemed bî paşê kirine Hemoş, wekî muqeleb.
 
My father's name was Mhemed, then they made it Hemoş, like a
nickname.

513
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Bi leqebê wî?
 
By his nickname?

514
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Bi leqeb ha.
 
By the nickname, yes.

515
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Seleme xalê Mhemed.
 
Greetings, Uncle Mhemed.

516
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
'Eleykî selam bavo.
 
Peace be upon you, my son.

517
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Xwedê sihet û rozî bide, emrekî dirêj inşallah.
 
May God give health and sustenance, a long life God willing.

518
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

519
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Xwe te çi karî dikir xalê min?
 
What work did you used to do, my uncle?

520
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Welle bavo berê em jutorî bûn.
 
By God, my son, formerly we were ploughmen.

521
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Me darda, me darbadidan, me paletî çinî... El-muhîm şuxulê
gunda.
 
We worked with wood, we carried wood on our backs, we
harvested crops... essentially, village work.

522
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Karê cot.
 
Ploughing work.

523
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
Karê jût. Û noke îdare, hem kal bûn e, hem nexweş ketin e,
hem ne kar e... 'emr çûye, qawat çûye.
 
Ploughing work. And now regarding subsistence, we have
become old, we have fallen ill, and there is no work... the
age is gone, the strength is gone.

524
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Rast e. Doda 'emr jî dewrekî dibîne xalê min.
 
True. Age also plays a role/has its turn, my uncle.

525
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Xwedê ji te razî be Rebê Alemê. Ne êş daxwaza min dikim ji
te bê.
 
May God be pleased with you, Lord of the Worlds. I ask for
no pain from you [God].

526
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Wekî te gotî te cefat dîye.
 
As you said, you have seen suffering/hardship.

527
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Pir cefa dî welle.
 
I saw a lot of hardship, by God.

528
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Kurê çûlê dan.
 
You were sons of the fields/wild.

529
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Belê tam kurê çûlê me.
 
Yes, exactly, I am a son of the fields.

530
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Lê bidqet xalê min, te çi kar dikir li çûlê?
 
But specifically, my uncle, what work did you do in the
fields?

531
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Kurê...
 
Son...

532
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Çûlê, erê.
 
The fields, yes.

533
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Li çûlê xelkê me dar bav didan.
 
In the fields, our people used to carry wood on their backs.

534
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Li meyzîn paş dikirin.
 
They used to clean/clear the olive groves.

535
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Mesela me paletî çinî. Berê dîyator tinebûn, me şexre bi
hêrû dikşandin.
 
For example, we harvested crops by hand. Formerly there were
no tractors, we pulled the threshing board with donkeys.

536
00:23:54,000 --> 00:24:02,000
Me cer-cer dikir, ta ba dikir, me çel danîn mal, me çi taxlî
çûle... li ser bîra dişişten... ma'nî wî nanî.
 
We threshed, until the wind blew [to winnow], we stored
wheat in the house, whatever grains of the field... we
washed at the well... meaning, that bread [sustenance].

537
00:24:02,000 --> 00:24:12,000
Ê de noke, elhemdulîlah noke... meselen wext mitetewir bûye,
pêşda çûye, ema ferhet min ferhet û nanî xweş tişt nînin.
 
And so now, praise be to God now... for example, the time
has developed, it has gone forward, but joy, my joy and
tasty bread, these things don't exist anymore.

538
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Ne jîn dikir hatibûn, ne mal 'amir e, ne te'bê berê heye.
 
Neither living is as it was, nor is the home prosperous, nor
is there the taste of the past.

539
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

540
00:24:17,000 --> 00:24:24,000
De xalê noke zemanê me noke, alat, hedîs bûne, alat pir
derketine, cefa nemaye.
 
So uncle, our time now, tools have become modern, many tools
have appeared, hardship is gone.

541
00:24:24,000 --> 00:24:30,000
Lê em keda didin, kûltîret ma, mi meriv dibêm berê ji noke
rindtir bû. Xêr ecab?
 
But we give effort, the culture remained, man says [I say]
the past was better than now. Why is that, I wonder?

542
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Berê...
 
The past...

543
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Erê.
 
Yes.

544
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Her wextê zeman cîhê xwe ye.
 
Every time and era has its place.

545
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
Berê başqe bû noke bi şiklê xeyr e, her sere sal a sê sed
sal, du sed sal diguhure.
 
The past was different, now it's a different form, every
century or two or three hundred years it changes.

546
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Dinyê hedîs bûye, wernê ye?
 
The world has become modern, isn't it so?

547
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Bes te'bê berê pir bû.
 
But the "taste" [quality] of the past was abundant.

548
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Te'b pir bû, cefa pir bû.
 
The taste was great, the hardship was great.

549
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Ecab xalê, berê em bibin merleqe zêde bû, heskirin pir bû?
 
I wonder uncle, formerly, let's say, was there more
affection, was there more love?

550
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Na heskirin hebû, çike wekî gotî emniyet hebû.
 
No, there was love, because as said, there was safety/trust.

551
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Te wextêk bû, yekî radestî ser we'dê xwe bû.
 
There was a time, one surrendered/kept to his promise.

552
00:24:56,000 --> 00:25:04,000
Ê noke dinya gi feşelî ye, gi bûye derew, gi fesadî, gi
hewes. Tişt nînin, her wextkî wexta xwe.
 
And now the world is all failure, it's all become lies, all
corruption, all whim. There is nothing, every time has its
time.

553
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Xwedê giyoy islah bike inşallah.
 
May God fix it all, God willing.

554
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Amîn, amîn ya Rebî, amîn.
 
Amen, amen oh Lord, amen.

555
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Xalê min, gundê Erende, tab'ê kîjan nahiyê ye?
 
My uncle, the village of Erende, which district does it
belong to?

556
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Tab'ê, berê em li Reco bûn, tab'ê naha Reco bû.
 
Belonging to... formerly we were with Rajo, it belonged to
Rajo.

557
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Berê Reco bû?
 
It was Rajo before?

558
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Reco bûn.
 
We were Rajo.

559
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Erê.
 
Yes.

560
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Heta bi sê qeçik ma bî, me şûl li wir di seccilandin.
 
Even until three kids remained [meaning until recently/small
population], we registered our affairs there.

561
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Paşê fitilî ew tişî ye, noke em tab'ê Şiyê ne.
 
Then it turned, that thing, now we belong to Shiye
[Maabatli/Sheikh al-Hadid area].

562
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Noke nahiya Şiyê, tab'ê Şiyê.
 
Now Shiye district, belonging to Shiye.

563
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Nahiya Şiyê ne em.
 
We are Shiye district.

564
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Û xalê berket çiqas mal heye teqrîben?
 
And uncle, roughly how many houses/households are there?

565
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Li malê me?
 
In our home?

566
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Erê, Erende.
 
Yes, Erende.

567
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Li Erende?
 
In Erende?

568
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Hinok dorê sê sed û pêncî, sê sedî heye.
 
Roughly around three hundred and fifty, three hundred exist.

569
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Sê sed û pêncî, sê sed.
 
Three hundred and fifty, three hundred.

570
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Mal heye, silav û rêz ji gundiyan re dişînin.
 
There are houses, we send greetings and respect to the
villagers.

571
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Xwedê sihetê xweş bide de.
 
May God give you good health.

572
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Amîn ya Rebî, amîn, amîn ya Reb.
 
Amen oh Lord, amen, amen oh Lord.

573
00:25:41,000 --> 00:25:51,000
Xalo, nav gund, em bibin millet, şabab, yanê bi şiklê 'am,
kûrî deştê dikin, lê meselen sîna'e hebe, xeyata, tiştê wan
heye?
 
Uncle, inside the village, let's say the people, the youth,
meaning generally, they do farming, but for example is there
industry, tailoring, do they have such things?

574
00:25:51,000 --> 00:26:01,000
Welle xurzê noke hal hazir da, baran nabare, millet pir li
nav heyra ye. Bi şev û bi roj dest li nav heyra dane, dav
bav didan.
 
By God, nephew, right now currently, it doesn't rain, the
people are very bewildered. Night and day they are
bewildered, throwing their hands up [in despair].

575
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Wana kinê, aş bibin, kê aş bibin.
 
Let them do that, let them be peaceful, who will be
peaceful.

576
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Bê manê millet noqulî tûne heyra ye.
 
Meaning, the people have absolutely no food/sustenance, they
are bewildered.

577
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Xwedê li me were rehmê.
 
May God have mercy on us.

578
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Amîn ya Rebî, li umeta Mhemed.
 
Amen oh Lord, on the nation of Muhammad.

579
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Baran jî kêm e.
 
The rain is also scarce.

580
00:26:09,000 --> 00:26:15,000
Baran kêm ket, ev se ter af dide, ev bi lemişteyê av dide,
ev bi reşoşî av dide.
 
The rain fell scarcely, this one waters with buckets, that
one waters with flooding, that one waters with sprinklers.

581
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Îşta millet wekûlî tûne heyra ye.
 
So, the people are totally bewildered.

582
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Xwedê li me were rehmê.
 
May God have mercy on us.

583
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Amîn ya Rebî, li umeta Mhemed û ya me.
 
Amen oh Lord, on the nation of Muhammad and ours.

584
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Baran tune be mîşkîlek pir mezin e.
 
If there is no rain, it's a very big problem.

585
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Pir mezin e, pir.
 
Very big, very.

586
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Av jî sinê heyatê ya.
 
Water is the essence of life.

587
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Lê, lê, lê, heyata vê dinyayê ye.
 
Yes, yes, yes, it is the life of this world.

588
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Heyata vê dinyayê, wek te gotî...
 
The life of this world, as you said...

589
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Slava û rêz ji te ra xalo.
 
Greetings and respect to you uncle.

590
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Xwedê siheta te xweş, bavê xwedê be, de su bi avê xwedê
nabe. Av berî giya ye.
 
May God give you health, may it be with God, it doesn't
happen without God's water. Water comes before everything.

591
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Rast e. Av tune be mîşkilok, wek me gotî.
 
True. Without water it's a problem, as we said.

592
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Xalo, kareba meselen em bibin kareba heye tune?
 
Uncle, electricity, for example let's say, is there
electricity or not?

593
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Kareba noke tune ne. Yan ma em luhane, bi betaryane.
 
There is no electricity now. Meaning we are on [solar]
panels, on batteries.

594
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Em pê idare dikin.
 
We manage with that.

595
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Lewhê taqa şemsî û waraq û wan tiştan.
 
Solar energy plates/panels and papers [contracts] and those
things.

596
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Gil ser lewha û cêz e.
 
It's all on panels and devices.

597
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Zirar çiye?
 
What's the harm? [Meaning: it's okay].

598
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Û xalo em bibin firne heye tune gundê we?
 
And uncle, let's say, is there a bakery or not in your
village?

599
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Firne li gundî me tune, nanî me şiyê tê.
 
There is no bakery in our village, our bread comes from
Shiye.

600
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Nan ji şiyê tê?
 
Bread comes from Shiye?

601
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Erê, bavê Kînê tîne.
 
Yes, Kine's father brings it.

602
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Her şeş nan noke bi deh wereqan e.
 
Every six breads are now ten notes [Liras/currency].

603
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Her şeş nan deh wereq. Zirar çiye?
 
Every six breads ten notes. What's the harm?

604
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Xwedê rizqê giyan bişîne.
 
May God send sustenance to all souls.

605
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Saeta te xweş, mala te ava be.
 
Good times to you, may your house be prosperous.

606
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Xwedê û Pêxember ji we razî be, ov wekî avê be.
 
May God and the Prophet be pleased with you, may the water
be like water [plentiful].

607
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Xwedê saeta xweş we de.
 
May God grant you good times.

608
00:27:10,000 --> 00:27:10,000
Xwedê qişkê we ji we ra bihêle.
 
Amen.

609
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Xwedê qişkê we ji we ra bihêle.
 
May God keep your children for you.

610
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Xwedê me giştkê ji bela û musîba bixefirîne.
 
May God protect us all from troubles and disasters.

611
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Amîn, elhemdulîllah şêxê me dua kir inşallah.
 
Amen, praise God, our Sheikh prayed, God willing.

612
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Rebbî alemê tewfîqî bide, we giştiko rebbî alemê.
 
May the Lord of the Worlds grant success, to all of you,
Lord of the Worlds.

613
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
İnşallah ya Reb.
 
God willing, oh Lord.

614
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Xweşî xelqê me be ke Allah.
 
May it be the happiness of our people, by God.

615
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Xwedê te ji me ra bihêle.
 
May God keep you for us.

616
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Emrekî dirêj.
 
A long life.

617
00:27:27,000 --> 00:27:27,000
Rabbu'l-alemîn, amîn ya rebbî.
 
God willing.

618
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Rabbu'l-alemîn, amîn ya rebbî.
 
Lord of the Worlds, amen oh Lord.

619
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Kerameta Şêx Abdilqadirê Geylanî inşallah li me giştka be.
 
May the miracle/blessing of Sheikh Abdulkadir Gilani be upon
us all, God willing.

620
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Amîn, rebbî alemê.
 
Amen, Lord of the Worlds.

621
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Xwedê me mahfeze ke, Xwedê bextê me û yê we 'am ra ke.
 
May God protect us, may God make our luck/fate and yours
general/good.

622
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Amîn, saeta te xweş.
 
Amen, good times to you.

623
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

624
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Te gotinek pir xweş me ra kir, ka ê nê xulqê xweş kir.
 
You spoke very well to us, come, he made the mood happy.

625
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Saeta te xweş.
 
Good times to you.

626
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Qurban canî we, giştiko rebbî alemê.
 
Sacrifice for your souls [May I be a sacrifice], all of you,
Lord of the Worlds.

627
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
De wekî me gotî, kurê me jî em dixwazin nav milet gund gund
bigerin, rengekî xweş.
 
So as we said, our sons too, we want to travel among the
people village by village, in a nice way.

628
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Rengekî delal.
 
A beautiful way.

629
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
...fatlikî pir mezin e, saeta we xweş...
 
...it is a very big favor, good times to you...

630
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Fatlî me girt cem Xwedê inşallah.
 
We received the favor from God, God willing.

631
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Yên rindiyê dixwazin, wê li rindiyê bigerin.
 
Those who want goodness, will search for goodness.

632
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Belê.
 
Yes.

633
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Xwedê heskiriyê pir bike.
 
May God increase the loved ones.

634
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Xwedê heskiriyê me bi tifaqê kin, mabeyna me çêke.
 
May God unite our loved ones in agreement, fix what is
between us.

635
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Amîn ya Reb.
 
Amen oh Lord.

636
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Her wînekî millet gî de.
 
To every aspect/image of the entire nation.

637
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
Millet bê fiqar e, leqê xilasiyê rebbî 'alemîn, yekî 'edlet
bîne ser me.
 
The nation is poor, [needs] a way of salvation Lord of the
Worlds, bring someone just over us.

638
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Em tehmke canî xwe bibînin. İnşallah.
 
So we can taste/see the life of our souls. God willing.

639
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
İnşallah, amîn. Saeta te xweş, xwedê ji te razî be.
 
God willing, amen. Good times to you, may God be pleased
with you.

640
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Bira, ciyê wekî bira rebbî 'alemîn.
 
Brother, a place like a brother [you are welcome], Lord of
the Worlds.

641
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Emrê dirêj inşallah.
 
Long life, God willing.

642
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Silav û rêzê me ji malbatê gîşî re hene.
 
We have greetings and respect for the whole family.

643
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Eger li vir dibin, û li xerbetiyê dibin, yek yek, tek tek,
silav û rêz.
 
If they are here, or if they are in exile, one by one,
individually, greetings and respect.

644
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Ciyê rêz û hurmetê ne, her kes bê t li mala xwe inşallah.
 
They are places of respect and honor, may everyone come to
their own home, God willing.

645
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Silavê min ji giştka re hene.
 
My greetings are to everyone.

646
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Ew giştkê ra, Ewropa, Şebaê, kuderê dibin, silavêm ji
dinyayê hene.
 
To all of them, Europe, Sheba [Shahba], wherever they are, I
have greetings to the world.

647
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Xwedê ji gîya razî be, Xwedê gîya bafiqîne.
 
May God be pleased with all, may God grant success to all.

648
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Her kesî biftîne mala xwe ya Reb.
 
May [God] bring everyone back to their home, oh Lord.

649
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Amîn ya Reb, amîn.
 
Amen oh Lord, amen.

650
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Xwedê saeta xweş bigire û risqê gîya bişîne inşallah.
 
May God hold a good hour and send sustenance to all, God
willing.

651
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Amîn, amîn ya Rebî, amîn.
 
Amen, amen oh Lord, amen.

652
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Erê ka bimînin, cewlî me nav gundê Erende em temam bikin.
 
Yes, let's stay, let's complete our tour in the village of
Erende.

653
00:28:56,000 --> 00:29:14,000
[Muzîk]
 
[Music]

654
00:29:14,000 --> 00:29:23,000
Erê xaltîk, li vir rûniştiye, gotinê xweş delal kir, dev li
ber ken. Xaltîka min jî heye. Emê bi mara muşarekeyekî, bi
rengekî xweş û delal.
 
Yes auntie, sitting here, she spoke nice beautiful words,
with a smile on her face. My aunt is also here. We will
share with us, in a nice and beautiful way.

655
00:29:23,000 --> 00:29:33,000
Emê noka xaltîkê va naskirin bidin. Em jî li gundê Erende ne
wekî me gotî. Gundekî pir delal û kîbar e. Miletê gund
maşallah pir xweş e.
 
We will now introduce the aunt. We are also in the village
of Erende as we said. A very beautiful and noble village.
The people of the village, Mashallah, are very nice.

656
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Silav û rêz ji gîya ra, tek tek, biçûk dibe, mezin dibe.
Xwedê saeta xweş bigire de.
 
Greetings and respect to all, one by one, be it small, be it
big. May God grant a good time.

657
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Ka em xaltîkê naskin hela. Bide hevdû ra. Xaltîk merhaba ji
te ra.
 
Let's get to know the aunt now. Let's give it to each other
[the microphone]. Auntie, hello to you.

658
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

659
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Tu rehet î şûle?
 
Are you comfortable/well?

660
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Elhemdulillah ji xwedê ra.
 
Praise be to God.

661
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Xwedê rehetîyê bide ya Reb.
 
May God give comfort, oh Lord.

662
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Elhemdulillah ji xwedê ra.
 
Praise be to God.

663
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Û ji şerefa we ra, û ji dîtina we ra.
 
And for your honor, and for seeing you.

664
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Saeta te xweş xaltîk.
 
Good times to you, auntie.

665
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Saeta te xweş buwa de. Xwedê risqê we bişîne, Xwedê risqê me
jî bişîne, ê qîçkê me jî bişîne.
 
May your time be good. May God send your sustenance, may God
send ours too, and send for our children too.

666
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Amîn ya Reb, ê gîya.
 
Amen oh Lord, for everyone.

667
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Ha, ha. Ê qûlê rebbil alemîn, gîştiko.
 
Yes, yes. For the servants of the Lord of the Worlds,
everyone.

668
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Kezibê to, kirmikê to, gîştiko. Heywanê çûlê jî.
 
Your liver [dear ones], your worms [little ones], everyone.
Even the animals of the wild.

669
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
...ba bal bim carekî... siheta te xweş be.
 
Amen, amen.

670
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
...ba bal bim carekî... siheta te xweş be.
 
...let me be careful for once... health to you.

671
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Xaltîk te xweş be, tu çawanî başî?
 
Auntie, bless your health, how are you, are you well?

672
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Ez qurbana te bim, tû çawanî?
 
May I be a sacrifice for you, how are you?

673
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Saeta te xweş be.
 
Bless your health.

674
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Herî wala, xweşke wê jî ba bal biniha, mala we ava de tû
hûr...
 
Yes indeed, sister, take care now, may your house be
prosperous, you [inaudible]...

675
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Înşallah, cemê we jî xweş be.
 
God willing, may your gathering be pleasant too.

676
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Înşallah, înşallah jî.
 
God willing, God willing indeed.

677
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Xaltîk, bi awayekî giştî, te digot qochk, qochk şîrîn tir e.
Rast e? Te got qochk rast e?
 
Auntie, generally speaking, you were saying "spoon", the
spoon is sweeter. Is that right? Did you say the spoon is
right?

678
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Şîrîn in ne? Koflîkê kekil in ne?
 
They are sweet, aren't they? They are walnut kibbeh, aren't
they?

679
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Koflîkê kekil in ne. Te ne rast got, koflîkê kekil in ne.
 
They are walnut kibbeh. You didn't say it right, they are
walnut kibbeh.

680
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Erê, koflîkêş kekil in ne. Erê, bi ziravçî ye.
 
Yes, the kibbeh are also walnut ones. Yes, it's with
fineness.

681
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Xwedê saeta te xweş bike de înşallah. Bixêr hatin ser ronê
rûniştinê, otinê, cemtê.
 
May God give you health, God willing. Welcome, you brought
light to the sitting, the talking, the gathering.

682
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Ê, bixêr hatin ser xêr û xweşîyê hatin, te cem me kir, dar
xêrî.
 
Yes, welcome, you came with goodness and happiness, you
gathered with us, may it be a tree of goodness.

683
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Kêfa te xweş e Xaltîk?
 
Are you happy, Auntie?

684
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
Gelek, hişta qewsê xwe zanim, divêm şixulê xwe bikim, karê
xwe bikim. Yarim hişta, xwerim gerr e ke, we xwerim gerr e
ke.
 
Very much, I still know my strength, I want to do my work,
do my job. My dear, still... I want to wander, I want to
wander.

685
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Heyat çetîn be ya bo bibînin?
 
Life is hard, or how do you see it?

686
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Ne, şixul ne eyb e.
 
No, work is not shameful.

687
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Meriv muxtac debe? Muxtac be jî naxoş e.
 
Does one become needy? Being needy is unpleasant.

688
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Tiştê qeçkê xwe jibîr qet nabe jî.
 
One never forgets the things of their youth either.

689
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Mirov çibe, şixulê ne eyb e, ne heram e.
 
Whatever a person does, work is not shameful, it is not
forbidden.

690
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Însan, pê rizqê xwe ketiye.
 
A person pursues their sustenance.

691
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Pê rizqê xwe ketiye, rast e. Ew jî şerefa ke.
 
Pursues their sustenance, that's right. That is also an
honor.

692
00:31:01,000 --> 00:31:09,000
Ew jî şerefa ke, çibe şixulê, pê rizqê xwe ketiye. Ne wala
biçim mala filanî, lo banî ke fîncanek qehwe bixwim.
 
That is also an honor, whatever the work, they pursue their
sustenance. Not, by God, to go to so-and-so's house, saying
call them so I can drink a cup of coffee.

693
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Erê, wala rast e, bê şixulî te. Rihê xwe sipî neke rind e.
 
Yes, by God it's true, without your work. It's better not to
whiten your face [beg/ask favors].

694
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Ne, ne, bê şixulî akîd ne rind e.
 
No, no, joblessness is certainly not good.

695
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Lê rind e jî, pê rizqê xwe ketiye.
 
But it is good, they pursue their sustenance.

696
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Pê rizqê xwe ketiye, Xwedê saeta te xweş bide.
 
Pursues their sustenance, may God give you health.

697
00:31:18,000 --> 00:31:25,000
Saeta te xweş bide. Xaltîk, ka çikê seh heyata berê dên kin.
Weke berî vê hem bibin, pêncî salîyek, çil salîyek, sîh
salîyek.
 
Give you health. Auntie, let's look a bit at the life of the
past. Let's go back before this, fifty years, forty years,
thirty years.

698
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Karê te malê, karê te colê, çû tûne dîtin Xaltîk?
 
Your work at home, your work in the fields, what did you
see/experience, Auntie?

699
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Karê colê yarim... Pir û pir bi zehmet bû.
 
Field work, my dear... Was very, very difficult.

700
00:31:33,000 --> 00:31:33,000
Pir zehmet bû. Bele jî me dişinîyê, me ceh zev dikutan, me
bîder ji bo dikirin. Me zexîre jê dikiştin. Me bulxur
dikelandin.
 
Really?

701
00:31:33,000 --> 00:31:46,000
Pir zehmet bû. Bele jî me dişinîyê, me ceh zev dikutan, me
bîder ji bo dikirin. Me zexîre jê dikiştin. Me bulxur
dikelandin.
 
It was very difficult. But still, we threshed, we pounded
the barley harvest, we made threshing floors for it. We
pulled provisions from it. We boiled bulgur.

702
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Ez b'gora winde ke... gêre hebû... me... rehmê...
 
Let me sacrifice myself... there was threshing... we...
mercy...

703
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Xwedê rehmê bide. Jê rehmê Xwedê lê be înşallah, cihê wî
cenet be ya reb.
 
May God grant mercy. May God's mercy be on him, God willing,
may his place be paradise, oh Lord.

704
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Înşallah, xwedê cihê wî giya cenet be.
 
God willing, may the place of all of them be paradise.

705
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Amîn.
 
Amen.

706
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Me du cûl bulxur dikelandin yarim.
 
We used to boil two sacks of bulgur, my dear.

707
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Sal sal?
 
Every year?

708
00:31:59,000 --> 00:31:59,000
Du cûl bes ê malê ne?
 
Yes.

709
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Du cûl bes ê malê ne?
 
Two sacks just for the household?

710
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Ê malê, ê sê mêrya. Sê mêrya.
 
For the household, for three people. Three people.

711
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Binêrin, bêkî tû û mêrê xwe bûn?
 
Look, was it just you and your husband?

712
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Du cûl. Maşallah.
 
Two sacks. Mashallah.

713
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Xêr wan a pir, Xaltîk.
 
Their bounty was plentiful, Auntie.

714
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Yarim wele, wekî noka, tiştan tune bûn, birinc tiştan tune
bûn.
 
My dear, by God, like now, there weren't things, there was
no rice or such things.

715
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Berê giş bulxur dixwarin, ne?
 
Before, everyone ate bulgur, right?

716
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Bulxur dixwarin. Me evarê, me sibehtê, me germî dikir onê.
 
They ate bulgur. In the evening, in the morning, we made
stew/soup from it.

717
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Germî benadûran, germî...
 
Tomato stew, stew...

718
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Erê, şewîra, germî benadûr, tiştan me dikirin.
 
Yes, vermicelli, tomato stew, we made things.

719
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
E, Xaltîk, noka qîzên noka, yod'a cilî noka, hefteyê rokê
germîkê bikin dibên ax!
 
Uh, Auntie, now the girls of today, the generation of today,
if they make a stew one day a week they say "Ouch!"

720
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Dibên em pê pax...
 
They say we... [implied: are tired/bored].

721
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Wula! Em pê perç bûn.
 
Really! We were crushed by it.

722
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Dibên em pê perç bûn sekinîn.
 
They say we were crushed and stopped.

723
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Na, hewa da... tişt nebûn bûn, çibû xweş bûn.
 
No, in the air... there wasn't anything, whatever there was,
was good.

724
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Rast e.
 
True.

725
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Hem dişixulîn, hem rehet bûn, me dixwar.
 
We both worked and were comfortable, we ate.

726
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Bulxurî destê xwe jî çêke he?
 
You make the bulgur with your own hands too, huh?

727
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Destê xwe çêke ne, ne kirîye ne. Destê xwe, na na.
 
Make with one's own hands, not bought. With one's own hands,
no no.

728
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Germî noka, germî noka yarim, giş avî ye. Tam pê tûne.
 
The stew now, the stew now my dear, is all watery. There is
no taste in it.

729
00:32:47,000 --> 00:32:52,000
Em nizanin cinsê xwe çiye berê, sorik, me dişoştin, yî
gewrik me dikir.
 
We don't know what its type is, in the past, red wheat, we
washed it, the white one we made.

730
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Yî sorik û yî gewrik. Me dikir firîk, me dikir bulxur, me
dixwar.
 
The red one and the white one. We made firik (roasted
wheat), we made bulgur, we ate.

731
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
E noka em qe nizanin cinsê genim jî çiye.
 
But now we don't even know what the type of wheat is.

732
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Noka çênakin Xaltîk?
 
They don't make it now, Auntie?

733
00:33:00,000 --> 00:33:09,000
Bulxur? Çêdikin, dikirin. Yî heye çêdike, yî heye çêdike,
salê cûwalekî xwe, nîv cûwalekî xwe çêdike. Na wekî berê.
 
Bulgur? They make it, they buy it. There are those who make
it, those who make it, they make a sack a year, half a sack
a year. Not like before.

734
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Erê.
 
Yes.

735
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Berê me hişta, ez tarze dibêm me du cûl, sê mêrya me dixwar.
 
Before, we still, I say freshly, we ate two sacks, for three
people.

736
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Maşallah.
 
Mashallah.

737
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Lê salê heta salê bû.
 
But it was from year to year.

738
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
E Xaltîk, noka em bibên, ba'can, sobe heta sobe heye, noka
berê tûne bûn beşgîr?
 
So Auntie, now let's say, dear, from stove to stove, there
were no stoves before, right?

739
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Tûne bûn.
 
There were none.

740
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Hatorikê bota...
 
The 'hatorik' [lamp/stove type] for you...

741
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Tifik.
 
Fireplace/Hearth.

742
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
...di weşê sor kî, di weşê ber... yane av li ko germ dibû,
boxçe li wir dişoştin.
 
...you reddened in the fire, in the fire before... I mean
where the water got hot, you washed the bundle [clothes]
there.

743
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
E bota, şênî wan li serê dicivî.
 
Yes for you, their crowd gathered over it.

744
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Û tim tûne bûn, xolî, erê Xaltîk, tûne bûn.
 
And there wasn't always, soil, yes Auntie, there wasn't.

745
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Tûne bûn, na na na ji hefte heta rokê atarîk bazor.
 
There wasn't, no no no, from week to day [inaudible] market.

746
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Bindo.
 
Indeed.

747
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Atarî helîn û diwotin, me helîn, sobînê xwe jî helîno... ji
atarî tot bûn, tot.
 
The herbalist/peddler [inaudible] came, we [inaudible], our
soap also... from the peddler were balls/lumps, lumps.

748
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Berê tot bûn.
 
Before they were lumps.

749
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Tot diwotin, me hişta bi helîn... me şk fer bûn.
 
Lumps came, we still with [inaudible]... we learned
[inaudible].

750
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Sê solî yê bigirin, sê roj bigirin.
 
Take three years, take three days.

751
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
Bi helîn, şta bi, sobîn dikirîn, soda dikirîn, berê hîn
dermanî kincan jî tûne bûn yarim.
 
With [inaudible], still with, we bought soap, bought soda,
before there was no laundry detergent either my dear.

752
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Destav...
 
[Hand] washing...

753
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Bi destan dişuştin. Noka xesala ye, noka...
 
We washed by hand. Now it's washing machines, now...

754
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Bi alî ye jî dişuştin, bi alî ye.
 
They washed with the side too, with the side.

755
00:33:58,000 --> 00:34:08,000
Me tenekeyek tije av, av dikir on, diçê av dikir on, sa li
ser tşta av dikir, me pê kincê xwe dişuştin.
 
We filled a tin with water, put water in it, went put water
in it, then poured water on the basin, we washed our clothes
with it.

756
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Wula Xaltîk, cefaa pirr bî.
 
By God Auntie, the hardship was great.

757
00:34:09,000 --> 00:34:16,000
Cefaa bas pir bû. Noka xesala ye, otomatîk e, hema kincê xwe
dikinê û vîya dixin û yalla.
 
The hardship was very great. Now it's washing machines,
automatic, they just put their clothes in and press this and
let's go.

758
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Kincê şeqra bûn, kincê fehle bûn.
 
They were work clothes, they were laborer clothes.

759
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Î me şênik jî hebû, me bi şênik jî dikutani, lê milê nerm
bibû, wexî yo nerm bibû.
 
And we had a wooden club/beater, we beat with the club too,
until the arm got soft, like it got soft.

760
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Wexî yo nerm bibû, behnîk gamor jî bi der ketibû.
 
Like it got soft, the smell of [inaudible] also came out.

761
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Rast.
 
True.

762
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Î me bê tûnê jî dî.
 
And we also saw the lack of it.

763
00:34:28,000 --> 00:34:28,000
Welle, cafo pirr bû.
 
Wow, by God.

764
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Welle, cafo pirr bû.
 
By God, the hardship was great.

765
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Cafo pirr bû.
 
The hardship was great.

766
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Î... bi korîya jî me dişuştin.
 
And... we washed with lye/ash too.

767
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Derman tûne bûn yarim, derman tûne bûn.
 
There was no detergent my dear, no detergent.

768
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Derman jî tûne bûn. Hişta bi, ovê, me pê kincê xwe nerm
dikirin.
 
There was no detergent either. Still with, the water, we
softened our clothes with it.

769
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Welê, heybû le me sebe tîloş tûne bûn, tîl.
 
By God, there was, but we didn't have [inaudible], wire.

770
00:34:42,000 --> 00:34:50,000
Me diçû ber bîra, ber ava, ber gelîya dişuştin. Me ser kelom
û, kelom û rexistin û ziya dikirin û...
 
We went to the wells, to the water, to the valleys to wash.
We [inaudible] on rocks/logs, and spread out and dried
and...

771
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Û me kincê xwe tûb dikirin, çeqinê xwe kirin, me dianîn
malê.
 
And we folded our clothes, did our [inaudible], we brought
them home.

772
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Xaltîk, av li, em bêjin li malan da tûne bîn berê?
 
Auntie, water in, let's say in the houses, was there none
before?

773
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
E, av çû tûne, em diçûn ji bîra dûr Xaltîk.
 
Uh, no water, we went from distant wells Auntie.

774
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Wa av çû tînan?
 
How did you bring water?

775
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Me bi teneka dianî, bi kûna dianî.
 
We brought it in tins, brought it in skins/jars.

776
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Rû bi rû?
 
Directly/Face to face?

777
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Rû bi rû.
 
Directly.

778
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Bîra gund jiber va dûr bû Xaltîk, ji mala te va?
 
Was the village well far from here Auntie, from your house?

779
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Ne wek, gelîkî ona, paş vî gundî me heboye.
 
Not like, a valley like that, behind this village we had.

780
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Dû bi sê se'et bûn, jînok?
 
Was it two to three hours, walking?

781
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Dû bîst û sê bûn jînok, birê obzê bûn.
 
Two twenty and three were walking, way of [inaudible].

782
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Me bi qedîsê 'el dikşandin.
 
We pulled [water] with buckets.

783
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Me tenekê xwe tije dikirin, î heye kun jî... lû wer datînan
û...
 
We filled our tins, the one who has a skin too... put it on
there and...

784
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Digo î heye lû wer dişiş...
 
Said the one who has [inaudible] washed there...

785
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Ne, şîyê heta şîyê.
 
No, from [inaudible] to [inaudible].

786
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Çonke hefte hefte, hefte, di şîyê xwad, barê xwe helgirtin,
birin ber avê, ber bîrê.
 
Because week week, week, in the [inaudible] self, picked up
their load, took it to the water, to the well.

787
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Wa çû kincê xwe li wir bişton û, ştah li...
 
Went and washed their clothes there and, still at...

788
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Îne eyb û...
 
And shame and...

789
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Eyb û meselê...
 
Shame and issues...

790
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Serê xwe jî li ser bîrê dişuştin?
 
Did they wash their heads at the well too?

791
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Serê xwe jî li ser bîrê dişuştin.
 
They washed their heads at the well too.

792
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Weh, welle. Bizroçî ye.
 
Wow, by God. It is strange/difficult.

793
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
Tûnebîn e. Tûnebîn e, feqîre bîn e, av tûne, tişt tûne, tenê
çiye.
 
It was lack. It was lack, it was poverty, no water, no
things, only what is.

794
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Ekî, kîko Xwedê ta'ala...
 
One, whoever God almighty...

795
00:35:50,000 --> 00:35:59,000
Ere Xaltîk, zamanê berê jî, yanê dinya çikê ona emanet bû,
melleqe bû, yanê na wek noka ye, noka meselen em bibin, çikê
melleqe kêm biye.
 
Yes Auntie, in the old times too, I mean the world was
somewhat trustworthy, attached, I mean not like now, now for
example let's say, the attachment has decreased.

796
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Însan, însên napirse. Rehm nemaye, ne waye?
 
People, people don't ask. Mercy is gone, isn't it?

797
00:36:03,000 --> 00:36:03,000
Rast e. De Xwedê me hezkirnê pir bike înşallah.
 
Mercy is gone.

798
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Rast e. De Xwedê me hezkirnê pir bike înşallah.
 
True. May God increase our love, God willing.

799
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Amîn, amîn, amîn, amîn.
 
Amen, amen, amen, amen.

800
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Saeta te xweş Xaltîk.
 
Health to you Auntie.

801
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Temenê dirêj bide yarab.
 
Give long life, oh Lord.

802
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Wa de jî yarim.
 
To you too, my dear.

803
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Û Xwedê wekî hewe jî şerefa we jî da bike.
 
And may God also increase the honor of people like you.

804
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Saeta te xweş Xaltîk, mala te ava. Mala te ava.
 
Health to you Auntie, may your house be prosperous. May your
house be prosperous.

805
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Kot avîye Xaltîk, tu silavê xwe şkêra dişînî, ko j'mara
xeber de.
 
[Inaudible] Auntie, you send your greetings to whom, speak
for us.

806
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Silavê min ji, ji dil ê alemê giya ra hene.
 
My greetings are from, from the heart to the whole world.

807
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Ji giştika ra.
 
To everyone.

808
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Tak tak, yek yek.
 
One by one, one by one.

809
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Yek bi yek, ji giya ra hene.
 
One by one, to everyone.

810
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Wey aleykum selam, ziroçî ye.
 
And upon you be peace, it's [inaudible/wonderful].

811
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Silavê me ji giya ra hene. Gir... bile Rabbil Alemîn e.
 
Our greetings are to everyone. Big... by the Lord of the
Worlds.

812
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Duqî Rabbil Alemîn e, Xwedê giya bixwefrîne. Xwedê giya
bi... bihewfirkîne.
 
Truth is the Lord of the Worlds, may God forgive everyone.
May God... unite everyone.

813
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Du we rin veptin malêd xwe, gundêd xwe, o noka em, ez bi
kolê bûm, hişta...
 
May they return to their homes, their villages, and now we,
I was with [inaudible], still...

814
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Muxtacî bî qeçkî...
 
Needy of a small...

815
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Hewşê ne.
 
Yard.

816
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Qedçkê me d'got, Ewropa bidarbezin.
 
Our small ones said, let them go to Europe.

817
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
E Xaltîk, ya deyo şîşko, qolqema d'zanî lê nizanî.
 
Oh Auntie, oh mother [inaudible], my [inaudible] knows but
doesn't know.

818
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
No daşta... Belê, bazab digire nade, bazab...
 
No [inaudible]... But, [inaudible] takes doesn't give,
[inaudible]...

819
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
De Xaltîk, hewal gi dere.
 
Okay Auntie, [inaudible] goes everywhere.

820
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Ka me gîyaye, mal mal heye.
 
Where is our grass, there is home home.

821
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Xwezîka me li gundê xwe ba ne Xaltîk?
 
Would that we were in our village, right Auntie?

822
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
We da darxun, em da darxun.
 
[Inaudible], we [inaudible].

823
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Welle heqê Xwedê, emrî te dirêj be Xaltîk.
 
By God, God's truth, may your life be long Auntie.

824
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

825
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Emrê te dirêj be.
 
May your life be long.

826
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Saeta we xweş, emrêk dirêj bide yarab.
 
Health to you, give a long life oh Lord.

827
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

828
00:37:11,000 --> 00:37:11,000
Xwedê we bide.
 
May you see goodness.

829
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Xwedê we bide.
 
May God give to you.

830
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Saeta te xweş, mala te ava.
 
Health to you, may your house be prosperous.

831
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Bi xatire we.
 
Goodbye.

832
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Oxir be, oxir be.
 
Farewell, farewell.

833
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Mala we ava.
 
May your house be prosperous.

834
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Saeta te xweş, emrê te dirêj înşallah, bavdira.
 
Health to you, may your life be long God willing,
[inaudible].

835
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Lê xoltkê min saeta te xweş, gotinê xweş kir.
 
But my auntie, health to you, you spoke beautifully.

836
00:37:21,000 --> 00:37:27,000
De hûrûjî, xolî qazoq leb, şîmeketî, ma l'gund digerinê,
saeta gînda xweş, silav û rêz ji gundî ra ji hem dabin.
 
So today too, [inaudible], we walk in the village, health to
the villagers, greetings and respect to the villager from us
all.

837
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Em vîdyo xwe temam bikin, bi gundî, erê rindê.
 
Let's finish our video, with the villager, yes beautiful.

838
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let's rise again, let's make Afrin beautiful.

839
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Bi çîrokên sedsala, ber rûnya heyva gunda.
 
With stories of centuries, under the light of the village
moon.

840
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Çêkin ken û suhbeta, ber rûnya heyva gunda.
 
Make laughter and conversation, under the light of the
village moon.

841
00:37:43,000 --> 00:37:51,000
Çêkin ken û suhbeta, çêkin ken û suhbeta.
 
Make laughter and conversation, make laughter and
conversation.

842
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let's rise again, let's make Afrin beautiful.

843
00:37:56,000 --> 00:38:02,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let's rise again, let's make Afrin beautiful.

844
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
What was there and what wasn't, let's forget it all.

845
00:38:07,000 --> 00:38:14,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
What was there and what wasn't, let's forget it all.

846
00:38:14,000 --> 00:38:34,000
Em bi hevra jî bîr bikin.
 
Let's forget together.

847
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
Ban we dikim ban we dikim, silavê dil ez rêz dikim.
 
I call you, I call you, I arrange heartfelt greetings.

848
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
Ban we dikim... silavê dil ez rêz dikim.
 
I call you... I arrange heartfelt greetings.

849
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
Dengbêj û xwandavan zane, karker û cotkar hûzane.
 
The singer and the reader know, the worker and the farmer
are skilled.

850
00:38:53,000 --> 00:39:00,000
Dengbêj û xwandavan zane, karker û cotkar hûzane.
 
The singer and the reader know, the worker and the farmer
are skilled.

851
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Karker û cotkar hûzane.
 
The worker and the farmer are skilled.

852
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let's rise again, let's make Afrin beautiful.

853
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let's rise again, let's make Afrin beautiful.

854
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Çi hebû...
 
What was there...

855
00:39:19,000 --> 00:39:39,000
Saz Performance]
 
Saz Performance]

856
00:39:59,000 --> 00:40:18,000
[End of Audio Segment]
 
[End of Audio Segment]

857
00:40:18,000 --> 00:40:28,000
Dilo bi qurban axa Muxayîlê şevî çû kira dilo.
 
Oh heart, I am a sacrifice, the night of the Agha Muxayil
has passed, oh heart.

858
00:40:28,000 --> 00:40:39,000
Dilo kefen li keta dilo.
 
Oh heart, the shroud has been put on, oh heart.

859
00:40:39,000 --> 00:40:46,000
Dilo kêrê qelemteraşê biderîne, li dilê min xinê.
 
Oh heart, take out the pen-knife, strike my heart.

860
00:40:46,000 --> 00:40:52,000
Biderîne li meskanê derdan û kula.
 
Bring it out to the dwelling of pains and wounds.

861
00:40:52,000 --> 00:40:57,000
Ezê bi heyran singê belek çiptê dima mika.
 
I am amazed by the white chest [unintelligible].

862
00:40:57,000 --> 00:41:04,000
Necmê ro nedibî meşelika, ji meşelayê baxçeyê rehan û gula.
 
The morning star became a torch, from the torch of the
garden of basil and roses.

863
00:41:04,000 --> 00:41:12,000
Nesîbê heyanê bêbavê... zerba derba... werdaka wiya şilan û
zoyê bilbila.
 
The fate of the fatherless animal... the strike of blows...
the scattering of wild roses and the offspring of
nightingales.

864
00:41:12,000 --> 00:41:25,000
Ezê bi heyran texlîta çavê reş û belek, xatîna gundê Hulincê
çavreşo way way... çav kilê lê lê...
 
I am amazed by the likeness of black and white eyes, the
lady of Hulinc village, oh black-eyed one, oh oh... oh kohl-
eyed one, ley ley...

865
00:41:25,000 --> 00:41:33,000
De ha ke... de ha ke...
 
Do it... do it...

866
00:41:33,000 --> 00:41:38,000
Ban çi qasî bilind e, cihekî wî li cihê min teng e, giş teng
e.
 
How high is the roof, its place is narrow for me, it's all
narrow.

867
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
Mela kerê kurtan kin, qantirê hevsar kin, hespê lîwan kin,
hêştirê hewd kin.
 
Let the mullahs saddle the donkeys, bridle the mules, cloth
the horses, put the howdah on the camels.

868
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
Ne mela tekro pûşman cizê kinik eyşana min gîbê xatîna gundê
Hulincê li sîwar kin.
 
Let the mullahs make my short Ayshan, the lady of Hulinc
village, mount up with regret and remorse.

869
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Ne mela debî xopan qûça Xelebê Mîra...
 
May the corner of the Ruins of the Princes (Xerabê Mîra)
become desolate...

870
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Bira bimsîko gîlê gustîkê bifroşim bifera û bifîlkê.
 
Let me hold and sell the stone of the ring for a good price.

871
00:41:58,000 --> 00:42:04,000
Ne mela wî li berîkê... li ser rûreşokê...
 
Let the mullahs... on the pocket... on the black-faced
one...

872
00:42:04,000 --> 00:42:11,000
Ne mela gerecem erzalê mîrê kulê mîrê mewtê qasîdê Xwedê
felekê ji min û te ra ji rica kin.
 
Let me present the petition of the prince of wounds, the
prince of death, may God's messenger, fate, plead for me and
you.

873
00:42:11,000 --> 00:42:29,000
Meşê lê şebikê... kinik eyşana min gîbê xatîna gundê
Hulincê... şêx Mûsan kurî pîrê telayî bi tenê xir û xir û
wey canê lê lê...
 
The walk... my short Ayshan, the lady of Hulinc village...
Sheik Musan son of Pir Telayi... oh dear soul, ley ley...

874
00:42:29,000 --> 00:42:39,000
Ayşê keleş e Ayşê...
 
Ayşe is beautiful, Ayşe...

875
00:42:39,000 --> 00:42:45,000
Ayşê heyfa vê bejnê û vê çakiro û vê heyatê.
 
Ayşe, it is a pity for this stature, this beauty, and this
life.

876
00:42:45,000 --> 00:42:51,000
Berxam min heyfa vê bejnê û vê çakiro û vê heyatê.
 
My lamb, it is a pity for this stature, this beauty, and
this life.

877
00:42:51,000 --> 00:42:59,000
Ne çiqasî xudan û alemê gundê libajarê şam şerîf... qasidê
(?) misrê... giştîkê li serî... xilxalê li piyê...
 
How much the owners and the world of the village in the city
of Damascus the Noble... messenger of Egypt... earrings on
the head... anklets on the foot...

878
00:42:59,000 --> 00:43:05,000
Mi go ezê nizanim, mi hene dîgazandin.
 
I said I don't know, I have complaints.

879
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
Ne ji varê Xwedê da, ne çiqasî mela berda û li berda, li
berda û li berda.
 
Not from God's will, how much the mullah gave up and gave
up, gave up and gave up.

880
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Li berda û li berda.
 
Gave up and gave up.

881
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Ne tewr min û arzuhalê mîrê kulê mîrê mewtê qasîdê Xwedê
felekê... ebdi hesen... berda...
 
Not my manner and the petition of the prince of wounds, the
prince of death, God's messenger, fate... Abdi Hasan... gave
up...

882
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Li ser sing û sepetê kinik eyşana min gibê.
 
On the chest and basket, my short Ayshan.

883
00:43:25,000 --> 00:43:36,000
Li ser koba şêx Mûsan kurî pîrê telayî bi tenê xir û xir û
wey canê lê lê...
 
On the tomb of Sheik Musan, son of Pir Telayi... oh dear
soul, ley ley...

884
00:43:36,000 --> 00:43:43,000
De nenî Ayşo me nenî, de nenî berxom me nenî, de nenî karom
me nenî.
 
Oh lullaby Ayso, lullaby, oh lullaby my lamb lullaby, oh
lullaby my kid lullaby.

885
00:43:43,000 --> 00:43:54,000
Ne feleke fayi, ne bûşî betala... ne tema dunya xirab min û
te dikeni lê lê.
 
It is not a useful fate, nor empty abundance... look at this
ruined world laughing at me and you, ley ley.

886
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
De weleh xizmeta te nakebe Ayşo, halî nîne serê kesî.
 
By God, service is not done for you Ayşo, no one has the
energy for it.

887
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Saeta te xweş be... maşallah tebîr ke (tebîet) tî ye.
 
Bless your hours... Mashallah your nature is distinct.

888
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Dengî te heye tebîetê çolê ye.
 
You have a voice that has the nature of the wilderness.

889
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Teybî rawestîne?
 
Should I stop the tape?

890
00:44:07,000 --> 00:44:27,000
Na na bihêle bila bikişîne.
 
No, no, leave it, let it record.

891
00:44:59,000 --> 00:45:05,000
Lê lê de yar yar... Meyrema min.
 
Ley ley, oh love love... my Meyrem.

892
00:45:05,000 --> 00:45:14,000
Dê yarî yarî... Teşbîrê te dikim bi îş û şuxul û tevnkariyê.
 
Oh love love... I describe you with work and labor and
weaving.

893
00:45:14,000 --> 00:45:22,000
Malê bavê te şewitî teşbîrê te dikim bi îş û şuxul û
tevnkariyê.
 
Your father's house burned down, I describe you with work
and labor and weaving.

894
00:45:22,000 --> 00:45:31,000
Ezê bi heyran texlîta te şewitî te fesiha dida bi vê
dandalî, bi vê fesalî, bi vê lîwarî.
 
I am amazed, your form burned down, giving eloquence with
this pomp, with this design, with this shelter.

895
00:45:31,000 --> 00:45:50,000
Tê debî Xwedê da bibe zebî wekîlê hevtê salî kum soranî tîr
û tîr û bigemarî.
 
May God make you the prey of a seventy-year-old
representative, with a red hat, filthy and dirty.

896
00:45:50,000 --> 00:45:59,000
Ay de yar yar... yarînê...
 
Oh love love... love...

897
00:45:59,000 --> 00:46:05,000
De yarî yarînê teşbîrê te dibim... îş û pîneyê.
 
Oh love love, I describe you... work and patching.

898
00:46:05,000 --> 00:46:10,000
Pasa lik û şeşmenem lingê xwe nadikim birikî bêwazînê.
 
[Unintelligible] I don't put my foot in a useless stirrup.

899
00:46:10,000 --> 00:46:27,000
Were tê destê xwe bide destê min da gamê, her ne bajarê...
Stenbola mor şewitî mal xopan gamê... serê bazarkim... berdê
xêzêrî tê de...
 
Come, give your hand to my hand, let's step, even if not to
the city... Istanbul the purple, burnt house, ruined
house... let me make a deal...

900
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
Lê lê Meyro dilê min çem e, serjori çem e.
 
Ley ley Meyro, my heart is a river, upstream is a river.

901
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Ezê nizanim sala me heye sal giran e, hewsa feyasê.
 
I don't know, we have a year, a heavy year, the prison of
Payas.

902
00:46:38,000 --> 00:46:50,000
Ez nizanim ez merikî jirevandin me, nizanim merikî kuştî me,
nizanim îdam kirî me, nizanim ferman dî me.
 
I don't know if I am a man who abducted someone, I don't
know if I am a man who killed, I don't know if I am
executed, I don't know if I am sentenced.

903
00:46:50,000 --> 00:47:00,000
Li serê salê binê salê zû kîb ti silavê kinik Meyrema min
xwebege.
 
At the beginning of the year, end of the year, send a
greeting quickly, my short Meyrem.

904
00:47:00,000 --> 00:47:11,000
Tuyî doktor, tuyî derman... wey canê lê lê...
 
You are the doctor, you are the cure... oh dear soul ley
ley...

905
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Wele sipartî... deng sax be.
 
By God, excellent... may your voice be healthy.

906
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Wele kilametê wisa... xulî li nîvê serî kesî ye.
 
By God, such a song... dust is on the middle of everyone's
head (meaning: nobody knows it/can do it like this).

907
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Deng sax be, deng sax be.
 
May your voice be healthy, may your voice be healthy.

908
00:47:23,000 --> 00:47:29,000
Ev kî ye bavê te? Mistefa Çolaq di min de rê wexta lê berî
mehmûdê hefîdê salî heştê salî.
 
Who is this, your father? Mistefa Çolaq used to tell me,
back in the time of Mahmud grandson of Sali, eighty years
old.

909
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Hekbê (?) biderê çilo lê dibê Mistefa Çolaq.
 
[Unintelligible] how Mistefa Çolaq sings it.

910
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Evdo bî ro?
 
Was it Evdo?

911
00:47:35,000 --> 00:47:49,000
Ê bî ro. Em bînî tiras bî ro.
 
Yes, it was him. [Unintelligible].

912
00:47:49,000 --> 00:47:54,000
Werê lê lê lê... lo Evdo kekê.
 
Come on, ley ley ley... oh Evdo brother.

913
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
Were Evdo keko te li tekî.
 
Come Evdo brother, you are unique.

914
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Were Evdo keko bi gora te ma te şev e nîvê şevê.
 
Come Evdo brother, by your grave/fate, it is night,
midnight.

915
00:48:02,000 --> 00:48:08,000
Lo min e tekê.
 
Oh my unique one.

916
00:48:08,000 --> 00:48:18,000
Were Evdo keko digo tema te şev e nîvê şevê radikir bî danze
paya lo ji demerêkey (?)
 
Come Evdo brother, saying look, it is night, midnight,
raising with twelve steps...

917
00:48:18,000 --> 00:48:26,000
Abdo keko digo tema te di banjo ber... qomalasge (?)
berdidabî lo ser kelekê.
 
Abdo brother saying look... [unintelligible] releasing onto
the raft.

918
00:48:26,000 --> 00:48:35,000
Were Evdo keko şev e nîvê şevê te da vê xwedê da bî deşta
jimaş (?) mal şewitî mal xopan.
 
Come Evdo brother, it is night, midnight, you gave this God-
given... plain... house burned, house ruined.

919
00:48:35,000 --> 00:48:42,000
Li gundê bajarê Cindirêsê ra derbas dibî bi gundê Kefirsefrê
di kûrtê da.
 
Passing through the village of the town of Jinderes, through
the village of Kafr Safra in the short cut.

920
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
Malo Hesen Axa Hecî Evdo lo lo lo lo malbas meke.
 
Oh house of Hesen Agha Hecî Evdo lo lo lo lo, do not
dismantle the house.

921
00:48:48,000 --> 00:49:00,000
Were Evdo kekê ecêbê min hat te şêkir... tehsîldarê lo vê
dewletê.
 
Come Evdo brother, I was surprised, you plundered... the tax
collector of this state.

922
00:49:00,000 --> 00:49:08,000
Were Evdo keko mela xela bimine deşta Qermetiqê lo lo lo çip
qamiş û saz e.
 
Come Evdo brother, may famine remain in the plain of
Qermetiq, lo lo lo, it is all reeds and rushes.

923
00:49:08,000 --> 00:49:16,000
Were Evdo keko sibê heywanê bêbavê li çêra bî heywanê Xwedê
lo li koxoz e.
 
Come Evdo brother, in the morning the fatherless animal was
grazing, God's animal was in the shed.

924
00:49:16,000 --> 00:49:27,000
Lo la Evdo keko bi xeca belekê, şikir a te digirtibû nebêje
Hesenê Hecî Evdo lo tema bî bexto lo bêmirazê.
 
Oh Evdo brother, with Xec of the white skin, thanks that she
held you, don't say Hesen of Hecî Evdo, oh look at the
luckless one, the wishless one.

925
00:49:27,000 --> 00:49:35,000
Were Evdo keko mela bişewite deşta Qermetiqê çiqasî bi kevir
î... dîreî.
 
Come Evdo brother, may the plain of Qermetiq burn, how full
of stones it is...

926
00:49:35,000 --> 00:49:44,000
Were Evdo keko mela bişewite agahê eskerê frimsiz da tibu
bêlik bibêlik lo xerita bi rêyî.
 
Come Evdo brother, may the aga of the French soldiers burn,
they came group by group, with maps on the road.

927
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
Were Evdo keko digo delîqa, lêqa, lêqa.
 
Come Evdo brother, saying minute, spot, spot.

928
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Lo keko Evdo tîm dodîreyî.
 
Oh brother Evdo, always distinct.

929
00:49:53,000 --> 00:50:00,000
Were Evdo keko digo tema peyê te direbînî çibînî... lo
qulogirêyî.
 
Come Evdo brother, saying look your footprint...
[unintelligible]... oh slave-catcher.

930
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
Xwedê ji we razî be, mala we ava be. Lo birîno lo...
 
May God be pleased with you, may your house be prosperous.
Oh wounds, oh...

931
00:50:05,000 --> 00:50:09,000
Lazim e hûn bibihîzin.
 
You need to hear this.

932
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Serê te sax be.
 
My condolences to you.

933
00:50:10,000 --> 00:50:15,000
Xwedê ji we razî be, Xwedê serê te sax be, înşallah destê we
sax be.
 
May God be pleased with you, may God grant you condolences,
God willing may your hands be healthy.

934
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
Înşallah... Elhemdulîllah.
 
God willing... Praise be to God.

935
00:50:18,000 --> 00:50:23,000
Xwedê ji we razî be, Rebbê Alemê... Em çok... nabe bo.
 
May God be pleased with you, Lord of the Worlds... We
kneel... it's not possible.

936
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
Înşallah, lê xudim e, ez xudim e... serê li dilê xwe yê can
e.
 
God willing, but I am a servant, I am a servant... the head
is on his dear heart.

937
00:50:26,000 --> 00:50:30,000
Elhemdulîllah, elhemdulîllah saeta me ci ye...
elhemdulîllah.
 
Praise be to God, praise be to God our time is... praise be
to God.

938
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
Dengê te tê, dengê te tê.
 
Your voice is coming, your voice is coming.

939
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
Elhemdulîllah... Kekê min li Almanya hat...
 
Praise be to God... My brother came from Germany...

940
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Saeta we xweş be.
 
May your time be happy.

941
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
Xwedê ji we razî be Rebbê Alemê, em ji we razî ne, Xwedê ji
te razî be.
 
May God be pleased with you, Lord of the Worlds, we are
pleased with you, may God be pleased with you.

942
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Xwedê şerefê zêde bike Rebbil Alemîn.
 
May God increase your honor, Lord of the Worlds.

943
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
Saeta te xweş.
 
Thank you.

944
00:50:46,000 --> 00:50:51,000
We gotin ka xweş baba... We got... ez pîs heryê bûm...
nîr...
 
You said it is good father... You said... I became dirty
with mud... yoke...

945
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Ez cot dikim, nîr şikestî... nîr ji xura ez pîs heryê bûm.
 
I plough, the yoke broke... the yoke for itself, I became
dirty with mud.

946
00:50:54,000 --> 00:51:04,000
Em bi hevra jibirbikin, çi hebû çi tune bû, em gîştî
jibirbikin.
 
Let us forget together, whatever happened or didn't happen,
let us forget it all.

947
00:51:04,000 --> 00:51:24,000
Em bi hevra jibirbikin.
 
Let us forget together.

948
00:51:37,000 --> 00:51:43,000
Ka werin bikin seyrana, dawetên me li ser vê dera.
 
Come let's have a picnic, our weddings are upon this place.

949
00:51:43,000 --> 00:51:49,000
Ka werin bikin seyrana, dawetên me li ser vê dera.
 
Come let's have a picnic, our weddings are upon this place.

950
00:51:49,000 --> 00:51:55,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û avîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, at the head of the dance
and the front.

951
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û avîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, at the head of the dance
and the front.

952
00:52:00,000 --> 00:52:06,000
Sergovendî û avîla.
 
At the head of the dance and the front.

953
00:52:06,000 --> 00:52:12,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş çêkin.
 
Come let's rise again, let's rebuild our beautiful Afrin.

954
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
Dê dîsa rabin werin...
 
Come let's rise again...

955
00:52:15,000 --> 00:52:19,000
Erê hevbajî, mala xalê Reşîd e, Reşîdê Evdikê, mêrekî wêrek
dibin...
 
Yes fellow citizens, this is Uncle Rashid's house, Rashid
son of Evdik, they call him a brave man...

956
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
Silav û rêzê me ji wî ra heye.
 
We have greetings and respect for him.

957
00:52:21,000 --> 00:52:25,000
Em îşev... Maşallah hewş pir delal û kibar çêkiriye.
 
Tonight we... Mashallah he has made a very beautiful and
grand courtyard.

958
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
Bi şînî ye, bi ber e, lêmûn e.
 
With greenery, with fruits, there are lemons.

959
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
Maşallah, tam ki xweş çêkiriye, saeta wî gelek xweş.
 
Mashallah, he made it with good taste, may his time be very
happy.

960
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
Silav û rêz malbatê gişî ra.
 
Greetings and respect to the whole family.

961
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
Saeta xalê min jî xweş, her kes xizmet dike, saeta wî gelek
xweş.
 
Thanks to my uncle too, everyone serves, thank you very much
to him.

962
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
Ev jî li gundê Erendê ye.
 
This is in the village of Erende.

963
00:52:38,000 --> 00:52:47,000
Fermû em nav gund temam bikin vîdeo.
 
Come, let's finish the video inside the village.

964
00:52:47,000 --> 00:52:52,000
Erê hevbajî, mala xalê min e... Mala xalê Ziqle (Zeqle) vira
dibên.
 
Yes fellow citizens, this is my uncle's house... They call
this Uncle Zeqle's house.

965
00:52:52,000 --> 00:52:56,000
Xalê me... saeta we gelek xweş, merivê pir edbî...
 
Our uncle... thank you very much, a very polite man...

966
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
Ka tûşî me nav gund, me teswîr kir.
 
Come show us inside the village, we filmed it.

967
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
Evan dikanên gund jî kêlek mala wî ye, ev jî hewşa gund e.
 
These village shops are also next to his house, and this is
the village courtyard.

968
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
Wana bijar e?
 
Are those weeded/selected?

969
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
Awa encûrên min e.
 
These are my grapes.

970
00:53:08,000 --> 00:53:09,000
Xalê min feşî hewandîye ha.
 
My uncle has sheltered/kept [the vines] well.

971
00:53:09,000 --> 00:53:10,000
Belê, feşî meşî heye.
 
Yes, there are shelters and such.

972
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
Maşallah.
 
Mashallah.

973
00:53:12,000 --> 00:53:13,000
Awa encûrên min e.
 
These are my grapes.

974
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
Encûrên xweş çêkirîye xalê min.
 
My uncle has grown good grapes.

975
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
Lê li vir jî çi dixiwaze çêbûye.
 
But whatever he wants has grown here.

976
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
Ewa hediqeyên min e.
 
Those are my gardens.

977
00:53:20,000 --> 00:53:26,000
Awa encûr e...
 
These are grapes...

978
00:53:26,000 --> 00:53:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

979
00:53:30,000 --> 00:53:33,000
Xalê min ev gulîyê lêmûnê ye?
 
Uncle, is this a lemon branch?

980
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
Evna lêmûn e.
 
These are lemons.

981
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Evna kermatîn e.
 
These are clementines.

982
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
Maşallah. Te encûr kirîye lêmûn û hemdiyat.
 
Mashallah. You turned the grapes into lemons and citrus.

983
00:53:41,000 --> 00:53:42,000
Erê.
 
Yes.

984
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
Saeta te xweş, mala te ava.
 
Thank you, may your house be prosperous.

985
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
Ev jî gors e...
 
This is also [unclear - maybe 'garis' corn]...

986
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Na garisê Misirê ye.
 
No, it is Egyptian millet (corn/maize).

987
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
Garisê Misirê...
 
Corn...

988
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
Awa hediqe ye, hediqê me ye.
 
This is a garden, it is our garden.

989
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
Maşallah, te xweş delal çêkiriye.
 
Mashallah, you made it very beautiful.

990
00:53:52,000 --> 00:53:55,000
Însan welle çkî bêhna xwe derdixe, pê dileyîze.
 
A person really catches their breath (relaxes) a bit, plays
with it.

991
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
Vê rojê bacan çandine?
 
Did you plant tomatoes/eggplants these days?

992
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
Bacan ne bî.
 
There were no tomatoes.

993
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
Tu çava wextê xwe ye?
 
How is your time?

994
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Zivistanê û çand in.
 
In winter and plantings.

995
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Gundir heye, lûbik heye.
 
There is squash, there are beans.

996
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Bacan, bîber, tiştek...
 
Tomatoes, peppers, something...

997
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
Doko moko çi bi me ra bixwe? Tiştê doko tune?
 
Any tobacco or such for us to smoke? No tobacco stuff?

998
00:54:10,000 --> 00:54:11,000
Na na.
 
No, no.

999
00:54:11,000 --> 00:54:14,000
Tu tiştê doko... dûman tune.
 
No tobacco stuff... no smoke.

1000
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Saeta te xweş, mala te ava.
 
Thank you, may your house be prosperous.

1001
00:54:16,000 --> 00:54:20,000
Bi kermatîno nebîno.
 
With clementines... [unclear].

1002
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Erê hevbajî ev jî encûrê xalê min e, xalê Ziqle (Zeqle) vêra
dibêjin.
 
Yes fellow citizens, these are my uncle's grapes, they call
him Uncle Zeqle.

1003
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
Kêlek dikanê, gundê Erendê, saeta gundê xweş.
 
Next to the shop, village of Erende, thank you to the
village.

1004
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Mêrek marîfet... xweşmeriv...
 
A skillful man... a good man...

1005
00:54:30,000 --> 00:54:34,000
Em silav û rêzê dişînin ji xwişka te ra, malbatê gişî
tûkara.
 
We send greetings and respect to your sister, to the whole
family.

1006
00:54:34,000 --> 00:54:54,000
Xwedê şîfa bide nexweşa.
 
May God give healing to the sick.

1007
00:54:54,000 --> 00:54:58,000
Ka la xalo... Bes o dabe na, vir çine?
 
Come on uncle... Enough of that, what are these here?

1008
00:54:58,000 --> 00:54:59,000
Maşallah.
 
Mashallah.

1009
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
Awa kermatîn e, çine xalo?
 
These are clementines, what are they uncle?

1010
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Awa lêmûn e...
 
These are lemons...

1011
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
Gûmelî ne?
 
Are they pomelos?

1012
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
Gûmelî, Gûmelî.
 
Pomelos, pomelos.

1013
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Gûmelî ne.
 
They are pomelos.

1014
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
Erê ev jî gûmelî ne mala xalê min de heye.
 
Yes, these are also pomelos present in my uncle's house.

1015
00:55:11,000 --> 00:55:15,000
Maşallah, encûr şîn kiriye, saeta gundê xweş.
 
Mashallah, he has grown grapes, thanks to the village.

1016
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
Silav û rêzê te ra xalê min.
 
Greetings and respect to you, my uncle.

1017
00:55:17,000 --> 00:55:20,000
Emrek dirêj înşallah.
 
A long life, God willing.

1018
00:55:20,000 --> 00:55:23,000
Erê ev çîçekên jî li hewşa xalê min e...
 
Yes, these flowers are also in my uncle's courtyard...

1019
00:55:23,000 --> 00:55:26,000
Xalê min Ziqle, Xwedê Pêxember jê razî be.
 
My Uncle Zeqle, may God and the Prophet be pleased with him.

1020
00:55:26,000 --> 00:55:27,000
Navê te çi ye dilê min?
 
What is your name my heart?

1021
00:55:27,000 --> 00:55:28,000
Behrî.
 
Behrî.

1022
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
Law selamet kekê Behrî.
 
Peace be upon you, brother Behrî.

1023
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
Kekê Behrî... Xwedê rehma xalê bike...
 
Brother Behrî... May God have mercy on the uncle...

1024
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
Kekê Behrî tu çi îşî dikî, tu çi karî dikî?
 
Brother Behrî, what work do you do, what is your job?

1025
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
Wela sahibê vê erdê me...
 
Well, I am the owner of this land...

1026
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
Tu li gund î, vir?
 
Are you in the village, here?

1027
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Li gund im, erê wela.
 
I am in the village, yes indeed.

1028
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
Zarok çine? Birin dibistanê?
 
How are the kids? Did they take them to school?

1029
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
Wela cûtî dewar dajon.
 
Well, they are driving the pair of cattle (ploughing).

1030
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Dikanê şîta pê têne?
 
Are they managing the shop?

1031
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
Cût dajon.
 
They are ploughing.

1032
00:55:49,000 --> 00:55:53,000
Zarok çine? Saeta te xweş kekê Behrî, emrek dirêj inşallah.
 
How are the kids? Thank you brother Behrî, a long life God
willing.

1033
00:55:53,000 --> 00:55:56,000
Silav û rêzê me ji malbatê gişî ra, xatira we.
 
Our greetings and respect to the whole family, goodbye.

1034
00:55:56,000 --> 00:56:01,000
Saeta te xweş.
 
Thank you.

1035
00:56:01,000 --> 00:56:07,000
Ban dikim, ban we dikim, silavê dil ez rêz dikim.
 
I call, I call you, I line up greetings of the heart.

1036
00:56:07,000 --> 00:56:13,000
Ban we dikim... silavê dil ez rêz dikim.
 
I call you... I line up greetings of the heart.

1037
00:56:13,000 --> 00:56:20,000
Dengbêj û xwandevan û zana, karker û cotkar û hozan e.
 
Singers and readers and wise ones, workers and farmers and
poets.

1038
00:56:20,000 --> 00:56:26,000
Dengbêj û xwandevan û zana, karker û cotkar û hozan e.
 
Singers and readers and wise ones, workers and farmers and
poets.

1039
00:56:26,000 --> 00:56:31,000
Karker û cotkar û hozan e.
 
Workers and farmers and poets.

1040
00:56:31,000 --> 00:56:37,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş çêkin.
 
Come let's rise again, let's rebuild our beautiful Afrin.

1041
00:56:37,000 --> 00:56:42,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş çêkin.
 
Come let's rise again, let's rebuild our beautiful Afrin.

1042
00:56:42,000 --> 00:56:48,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibirbikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all.

1043
00:56:48,000 --> 00:56:54,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibirbikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all.

1044
00:56:54,000 --> 00:57:14,000
Em bi hevra jibirbikin.
 
Let us forget together.

1045
00:57:29,000 --> 00:57:34,000
Bav, ro, çi kin seyrana, dawetên me li ser vê dera.
 
Come let's have a picnic, our weddings are upon this place.

1046
00:57:34,000 --> 00:57:40,000
Bav, ro, çi kin seyrana, dawetên me li ser vê dera.
 
Come let's have a picnic, our weddings are upon this place.

1047
00:57:40,000 --> 00:57:46,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û avîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, at the head of the dance
and the front.

1048
00:57:46,000 --> 00:57:51,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û avîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, at the head of the dance
and the front.

1049
00:57:51,000 --> 00:57:57,000
Sergovendî û avîla.
 
At the head of the dance and the front.

1050
00:57:57,000 --> 00:58:02,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş çêkin.
 
Come let's rise again, let's rebuild our beautiful Afrin.

1051
00:58:02,000 --> 00:58:08,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş çêkin.
 
Come let's rise again, let's rebuild our beautiful Afrin.

1052
00:58:08,000 --> 00:58:14,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibirbikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all.

1053
00:58:14,000 --> 00:58:19,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibirbikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all.

1054
00:58:19,000 --> 00:58:24,000
Em bi hevra jibirbikin.
 
Let us forget together.

