1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sîr û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
 
Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.

2
00:00:05,000 --> 00:00:14,000
Sîr û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
 
Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.

3
00:00:14,000 --> 00:00:22,000
Sîr û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
 
Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.

4
00:00:22,000 --> 00:00:30,000
Bi alwan zeytî ye... Destan na resimkirin...
 
In olive colors... Hands cannot draw it...

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Belê hevalên me, teb'en îro jî cewla me li gundê Qestem e.
 
Yes our friends, naturally our tour today is in the village
of Qestem.

6
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Em hatine nava gundê Qestem.
 
We have come into the village of Qestem.

7
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Maşallah gundê Qestem yê li paş me ye.
 
Mashallah, the village of Qestem is behind us.

8
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Gundê Qestem gundekî pir xweş e, pir rind e.
 
Qestem village is a very nice village, very beautiful.

9
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Me go em kanê ji we ra teswîr kin.
 
We decided to film it for you.

10
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Hela gundê Qestem, cewê xwe çûye.
 
As for Qestem village, its weather has passed [changed].

11
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Derbas bikim ez deng.
 
Let me switch the audio.

12
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Erê cemaet, merheba ji we ra, şol û kefên we rihet bin.
 
Yes everyone, hello to you, may your affairs and mood be at
ease.

13
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Silav û rêz ji we ra.
 
Greetings and respect to you.

14
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Lê îro vîdyoya me li gundê Qestem e, wek we dî.
 
Today our video is in the village of Qestem, as you saw.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Tebîetek pir xweş e.
 
It is a very nice nature.

16
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Emê noka vîdyoyê girkin.
 
We will now record the video.

17
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Wê derkê jî teb'en gûz in.
 
Over there, naturally, are walnuts.

18
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Maşallah gûz jî delal û kîbar bûn.
 
Mashallah, the walnuts were beautiful and fine.

19
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Emê ji we ra îro gundê Qestem teswîr kin.
 
We will film the village of Qestem for you today.

20
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
De em dibên seeta we xweş be, qenatê geş bikin ji hezarî
sed.
 
So we say have a good time, brighten up the channel one
hundred percent.

21
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Xoku birok xelalî dima, dima sê ma.
 
[Unintelligible - possibly referring to subscribing or
staying tuned].

22
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Lê ko merheba bin, îro vîdyoya me pir xweş e, li gundê
Qestem e, ko bîr in.
 
So hello, today our video is very nice, in the village of
Qestem, stay tuned.

23
00:01:16,000 --> 00:01:33,000
[Music starts]
 
[Music starts]

24
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
Bon dikim, bon we dikim, silavê dil ez rîz dikim.
 
I call, I call to you, I line up the greetings of the heart.

25
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Bon we dikim, silavê dil ez rîz dikim.
 
I call to you, I line up the greetings of the heart.

26
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
Dengbêj û xwandavan û zana, karker û cotkar hozan e.
 
Singers, students and the wise, workers and farmers are
poets.

27
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Dengbêj û xwandavan û zana, karker û cotkar hozan e.
 
Singers, students and the wise, workers and farmers are
poets.

28
00:01:57,000 --> 00:02:03,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers are poets.

29
00:02:03,000 --> 00:02:09,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

30
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

31
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us not forget it
all.

32
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us also remember it
all.

33
00:02:26,000 --> 00:02:46,000
Em bi hevra jî bîr bînin.
 
Let us also remember together.

34
00:02:59,000 --> 00:03:06,000
Hevra çêkin seyranê, dawetên me l'ser bênderan.
 
Let's have picnics together, our weddings on the threshing
floors.

35
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
Hevra çêkin seyranê, dawetên me l'ser bênderan.
 
Let's have picnics together, our weddings on the threshing
floors.

36
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
Li ber kin şal û desmalan, sergovendî û awîlan.
 
Put on the shals and scarves, leading the dances and
singing.

37
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Li ber kin şal û desmalan, sergovendî û awîlan.
 
Put on the shals and scarves, leading the dances and
singing.

38
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Sergovendî û awîlan.
 
Leading the dances and singing.

39
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

40
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

41
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us not forget it
all.

42
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us also remember it
all.

43
00:03:52,000 --> 00:04:12,000
Em gîştî jî bîr bînin.
 
Let us also remember it all.

44
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Kum bibin 'eyd û 'erfata, biçirûkîn (??) set sala.
 
Let the holidays and Arafa gather, let the hundred years
sparkle.

45
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Kum bibin 'eyd û 'erfata, biçirûkîn set sala.
 
Let the holidays and Arafa gather, let the hundred years
sparkle.

46
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
Ber rûniya hîva gund da, çêkin ken û sohbeta.
 
Under the light of the village moon, make laughter and
conversation.

47
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Ber rûniya hîva gund da, çêkin ken û sohbeta.
 
Under the light of the village moon, make laughter and
conversation.

48
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Çêkin ken û sohbeta.
 
Make laughter and conversation.

49
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

50
00:05:00,000 --> 00:05:07,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

51
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us not forget it
all.

52
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us also remember it
all.

53
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Cemaet, vîdyoya me îro li gundê Qestem bû.
 
Everyone, our video today was in the village of Qestem.

54
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Silav û rêz ji miletê gundê Qestem ra em dibên.
 
We send greetings and respect to the people of Qestem
village.

55
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Heger li welat dibin, lê li gurbetê dibin.
 
Whether they are in the homeland or in exile.

56
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Lê me ji we ra sê terba teswîr kir.
 
We filmed three scenes for you.

57
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Em rastî xurtekî hatin, noka emê wî naskirin bidin, hela kî
ye.
 
We met a young man, now we will introduce him, let's see who
he is.

58
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Xortê, merheba ji te ra.
 
Young man, hello to you.

59
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Ehlen û sehlen, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

60
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Sax be, sax be. Em qenatî Efrîn Vlo[g], ji gundê Baedîno.
 
Bless you, bless you. We are the Afrin Vlog channel, from
Baadina village.

61
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Em îro mêvanê gundê we ne, te dibilî çi?
 
We are guests in your village today, what do you say?

62
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Sed silav li we, bi xêr hatin.
 
A hundred greetings to you, welcome.

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Û em tewfîqê ji we ra dixwazin.
 
And we wish you success.

64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Ez jî Candar Dîko me.
 
I am Candar Diko.

65
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Ez xwandekarê endazyariya înformasyonê, li zanîngeha Helebê
me.
 
I am an Information Engineering student at the University of
Aleppo.

66
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Lê belê em ziyara hatine vê derê, û ez distirêm jî.
 
But we came here for a visit, and I also sing.

67
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Şababê ji me stranek xwest, emê ji we ra pêşkêş bikin.
 
The guys asked for a song from us, we will present it to
you.

68
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
İnşallah, inşallah, Xwedê bîroka me wek dibê bi tewfîq be û
necah be.
 
God willing, God willing, may God grant our project success
and victory as they say.

69
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Xwedê rizqê bîrokê bişîne.
 
May God send provision to the project.

70
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Lê tu bi xwe Heleb rûniştî?
 
But you yourself live in Aleppo?

71
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Te 'eydê hatî ziyarê, ne wye?
 
You came for the holiday visit, right?

72
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Are, belê.
 
Yes, indeed.

73
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Silav û rêz ji te ra. Te got tu çi karî dikî li wir?
 
Greetings and respect to you. What work did you say you do
there?

74
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Xwedê, ez şagirt im, terfî ez xwandekar im, li zanîngehê.
 
By God, I am a pupil, mainly I am a student at the
university.

75
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Di zanîngehê da dixwînî.
 
You study at the university.

76
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Erê. Cûdayî wana mewhîba me heye, ez li tembûrê dixim û
distirêm.
 
Yes. Apart from that, we have a talent, I play the tembur
and sing.

77
00:06:19,000 --> 00:06:26,000
Wekî berî vê min muqabalek jî bi Sefqan Orkêş qenatî Waar
TV, Civata Rojava jî çêkiribû.
 
Like before this, I did an interview with Sefqan Orkesh on
Waar TV, for Civata Rojava as well.

78
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Em hewil dikin beşdarî bikin di festîvala da, di mehrecana
da, di hefela da, çi rastî me tê.
 
We try to participate in festivals, carnivals, parties,
whatever comes our way.

79
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Na inşallah bîroka min wek dibê nêzîk da pêşkeve.
 
God willing, my project will improve soon as they say.

80
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Û Xwedê deriyekî li te veke.
 
And may God open a door for you.

81
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Te got ez strana zanim.
 
You said I know songs.

82
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Noka tê ji me ra stranekê bêje.
 
Now you will sing a song for us.

83
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Miletê ji me sêr ke, ê raya xwe bide, dengê te dê bibe çi.
 
The people watching us will give their opinion on how your
voice is.

84
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Ka bîr in, milet ka me ra bin, hela dengê wî guhdar bikin,
wû kevin çi.
 
Stay tuned, people stay with us, let's listen to his voice
and see what happens.

85
00:06:50,000 --> 00:06:58,000
Dunya bihorî xezalê, mernabû wa gennî.
 
The world has passed, Gazelle, life didn't remain...
[obscure phrase].

86
00:06:58,000 --> 00:07:07,000
Ne gunehê xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.
 
It is not the sin of the noble people, it was forbidden
before my eyes.

87
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
Dunya bihorî xezalê, mernabû wa gennî.
 
The world has passed, Gazelle, life didn't remain...
[obscure phrase].

88
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Ne gunehê xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.
 
It is not the sin of the noble people, it was forbidden
before my eyes.

89
00:07:22,000 --> 00:07:29,000
Çavê mistir nizanîn, hew jê pê 'elimî.
 
My tearful eyes didn't know, they just learned from it.

90
00:07:29,000 --> 00:07:37,000
Çavê mistir nizanîn, hew jê pê 'elimî.
 
My tearful eyes didn't know, they just learned from it.

91
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Çavê mistir nizanîn, hew jê pê 'elimî.
 
My tearful eyes didn't know, they just learned from it.

92
00:07:44,000 --> 00:07:51,000
Were were, were were şêrîn xezalê.
 
Come come, come come sweet Gazelle.

93
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
Were were, were were şêrîn xezalê.
 
Come come, come come sweet Gazelle.

94
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Sîng û berê te ji min ra fenera sade.
 
Your chest and breast are a plain lantern for me.

95
00:08:05,000 --> 00:08:14,000
Kêla tirba min venîn, ser ra xav gewherê.
 
Erect my tombstone, throw raw gems upon it.

96
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Lê hevala ji min veger, lê welle ez mirim.
 
Oh friend, return to me, oh by God I am dying.

97
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
Tu b'xozanê lê dostê, li paş te ez şêr im.
 
You in the camps, oh friend, behind you I am a lion.

98
00:08:27,000 --> 00:08:35,000
Sir û esrarê te pir in, nikarim hilgirim.
 
Your secrets and mysteries are many, I cannot bear them.

99
00:08:35,000 --> 00:08:42,000
Sir û esrarê te pir in, nikarim veşêrim.
 
Your secrets and mysteries are many, I cannot hide them.

100
00:08:42,000 --> 00:08:49,000
Sir û esrarê te pir in, nikarim hilgirim.
 
Your secrets and mysteries are many, I cannot bear them.

101
00:08:49,000 --> 00:08:56,000
Were were, were were şêrîn xezalê.
 
Come come, come come sweet Gazelle.

102
00:08:56,000 --> 00:09:03,000
Were were, were were şêrîn xezalê.
 
Come come, come come sweet Gazelle.

103
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Sîng û berê te ji min ra fenera sade.
 
Your chest and breast are a plain lantern for me.

104
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Kêla tirba min venîn, ser ra xav gewherê.
 
Erect my tombstone, throw raw gems upon it.

105
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Dengê te sax be.
 
May your voice be healthy.

106
00:09:15,000 --> 00:09:33,000
[Music starts]
 
[Music starts]

107
00:09:33,000 --> 00:09:40,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

108
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
Dê dîsa rabin werin, hem Efrîna xweşê bikin.
 
We will rise and come again, and make Afrin beautiful.

109
00:09:47,000 --> 00:09:53,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jibîr nekin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us not forget it
all.

110
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî jî bîr bînin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us also remember it
all.

111
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Em gîştî jî bîr bînin.
 
Let us also remember it all.

112
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us rise and come again, let us make beautiful Afrin
prosperous.

113
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us rise and come again, let us make beautiful Afrin
prosperous.

114
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî ji bîr vekin.
 
Whatever happened or did not happen, let us forget it all.

115
00:10:16,000 --> 00:10:22,000
Çi hebû çi tune bû, em gîştî ji bîr vekin.
 
Whatever happened or did not happen, let us forget it all.

116
00:10:22,000 --> 00:10:40,000
Em bi hevra jiyan bikin.
 
Let us live together.

117
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Erê cemaeta şêrîn, silav û rêz ji we ra dişînim, ji gundê
Qestelê.
 
Yes, sweet gathering, I send you greetings and respect from
the village of Qestel.

118
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Biro vîdyoya me li gundê Qestelê ye.
 
Brother, our video is in the village of Qestel.

119
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Em dibên silav û rêz ji we ra, miletekî pir delal e û
miletekî pir kîbar e.
 
We say greetings and respect to you, it is a very lovely
people and a very noble people.

120
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Lê cewla me, em digerin, em derbazî malek delal bûn.
 
In our tour, we are walking around, we entered a lovely
house.

121
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Noka emê wan naskirin bidin.
 
Now we will introduce them.

122
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Mala wan jî pir xweş e, mala wan jî kevnar e.
 
Their house is very nice, their house is also ancient.

123
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Û gelek tiştê antîke tê da hene, wekî tiştê fodel tê da
hene.
 
And there are many antique things inside, things of virtue
are inside.

124
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Berî vê derkê, em jam xalê xwe ne.
 
Before that segment, we are with our uncle.

125
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Xwedê jê razî be û emrek dirêj bidê.
 
May God be pleased with him and give him a long life.

126
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Emê noka wan naskirin bidin, hela xalê me kî ye û çi karî
dike, ko bi me ra bin.
 
We will now introduce them, who our uncle is and what work
he does, stay with us.

127
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Lê erê xalê min, ko xwe naskirin bide milet ra, navê te yê
bixêr?
 
So yes my uncle, introduce yourself to the people, what is
your good name?

128
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Tefîq Henan Dîko.
 
Tefiq Henan Diko.

129
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Ser çavê me xalo, Xwedê emrek dirêj bide te.
 
You are welcome uncle, may God give you a long life.

130
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Xalo bi xêr, emrê te çiqas e?
 
Uncle, welcome, how old are you?

131
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Emrê me heştê ye.
 
Our age is eighty.

132
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Xwedê emrek dirêj bide xalê min de. Şol û nexweşî dert û na?
 
May God give my uncle a long life. How is work, illness,
troubles?

133
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Yanî... heye... heye.
 
Meaning... it exists... it exists.

134
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Xwedê derbaz bike û şîfa bike înşallah.
 
May God let it pass and grant healing, God willing.

135
00:11:31,000 --> 00:11:39,000
Xalê min, hûr û gir gundê Qestelê... ti kî, maro çikî... ser
gund denglê... ser milet denglê... ser dîroka gund denglê.
Tu hazer î maro?
 
My uncle, big or small regarding the village of Qestel...
who you are, tell us a bit... talk about the village... talk
about the people... talk about the history of the village.
Are you ready for us?

136
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

137
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Allah yselmek.
 
God keep you safe.

138
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Eme... gundekî... gundekî zîwar û hewal dan.
 
This... is a village... a village of shrines and
surroundings.

139
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Dirêj û pan noke, sed xweş... sed xweş.
 
Long and wide now, a hundred cheers... a hundred cheers.

140
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
Hef gunda... teqrîben emrê xwe... çarsed sal heye... sêsed
pêncî... çarsed sal heye.
 
This village... approximately its age... is four hundred
years... three hundred fifty... four hundred years it is.

141
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Erê xalê min, te dibilê vî gundî emrê xwe çiqas e?
 
Yes my uncle, you say the age of this village is how much?

142
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Vî gundî emrê xwe sêsed pêncî û çarsed e, na?
 
This village's age is three hundred fifty and four hundred,
right?

143
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
Erê, silav û rêz her kes ji gundê Qestelê ku vê vîdyoyê
bibîne, em dibên saeta we xweş.
 
Yes, greetings and respect to everyone from the village of
Qestel who sees this video, we say have a good time.

144
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Lê xalo... ka gund hela çiqas mal heye?
 
So uncle... how many houses does the village currently have?

145
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Ser sed malî ye... ser sedî ye.
 
It is over a hundred houses... it is over a hundred.

146
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Yanî teqrîben ser sed mal heye.
 
Meaning there are approximately over a hundred houses.

147
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Pêncî... sed û pêncî mal rihet heye.
 
Fifty... one hundred and fifty houses easily exist.

148
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Sed û pêncî mal?
 
One hundred and fifty houses?

149
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Teqrîben em dibên sed û pêncî mal heye.
 
Approximately we say there are one hundred and fifty houses.

150
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Silav û rêz ji tek tek ra, malbatî giya em dibên Xwedê saeta
xweş bide.
 
Greetings and respect to each and every one, to all the
families we say may God grant a good time.

151
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Lê xalo, milet li vî gundî çi karî dike? Çi işî dike? Ko ji
me ra xeber de.
 
So uncle, what work do the people in this village do? What
job do they do? Tell us about it.

152
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Muşekel û melewane. İstaz... istaz hene.
 
It is mixed and [diverse]. Teachers... there are teachers.

153
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Ji kevinda mekteb li vî gundî hebû.
 
Since ancient times there was a school in this village.

154
00:12:43,000 --> 00:12:50,000
Xwendina di vî gundî... xuca tînan silav... ji xuca kirin
istaz.
 
Reading in this village... teachers brought greetings...
from teaching became masters.

155
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Museqefê xwe pir in... hene li vî gundî.
 
Its intellectuals are many... there are in this village.

156
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Rûspiyê xwe pir bûn... Xwedê rehma xwe li giya bike.
 
Its elders were many... God have mercy on all of them.

157
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Erê, emînê Xwedê rehma xwe li iyê kevn bike û iyê xweş jî
silav û rêz ji yê ra.
 
Yes, amen, may God have mercy on the old ones, and to the
living ones, greetings and respect to them.

158
00:13:00,000 --> 00:13:07,000
Noka jî... noka jî... gund... gund zarfî ma... gund zarfî
ma, pir rind e vî gundî.
 
Even now... even now... the village... the village remains
elegant... the village remains elegant, this village is very
good.

159
00:13:07,000 --> 00:13:14,000
Gundekî ji kevn da... mal... yanî xonadan in, malbat in.
 
A village since old times... houses... meaning they are
noble, they are families.

160
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Ê... yanî xelk hezî hev dikin, gundî qîsim dikin.
 
Uh... meaning people love each other, the villagers
share/swear [loyalty].

161
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Gundî qîsim...
 
Villagers share/swear...

162
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Rind in... miletê xwe hez dikin.
 
They are good... they love their people.

163
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
Ji... hem miletê xwe hez dikin, ji zimanê xwe hez dikin, ji
axa xwe hez dikin.
 
Of... they both love their people, they love their language,
they love their land.

164
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Ez dibêm Kurmanc gîş ji axa xwe hez dikin û miletê xwe hez
dikin. Serî me pê bilind e.
 
I say all Kurds love their land and love their people. Our
heads are high with it.

165
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

166
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Xalê min, te çi kar dikir berê? Te noka çi kar dikî? Ko ji
me ra xeber de.
 
My uncle, what work did you do before? What work do you do
now? Tell us about it.

167
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Karê min?
 
My work?

168
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Ee.
 
Yes.

169
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Karê min, ez xudanê vê malê bûm.
 
My work, I was the master of this house.

170
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Û qîçikê xwe min xwedî dan.
 
And I raised my children.

171
00:13:49,000 --> 00:13:55,000
Çar law bûn, çar qîz bûn. Ji heşta... bes yekî şehade
nebirin.
 
There were four boys, four girls. Of the eight... only one
didn't get a degree.

172
00:13:55,000 --> 00:14:02,000
Zorê xwe girt da ber ilm... qîçikê xwe girt... xwendina
cami'î û şehade kirin.
 
I put my effort into education... took my children... they
did university studies and got degrees.

173
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Elweh xebitîm.
 
I worked hard [for that].

174
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Li wê şûndê... ew hebû, şixulê min ew hebû.
 
After that... that was it, that was my job.

175
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Wekî te kêfçî bû ma ro, qîçikê xwe berî giyê, hew zexîra
maro ye.
 
As you were happy with us, your children are before
everything, that is our store/wealth.

176
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Rast e.
 
It is true.

177
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Qîçikê maro zexîra maro ne.
 
Our children are our store/wealth.

178
00:14:17,000 --> 00:14:23,000
Xalê min, yanî te bi şûl, te ji ilm hez dikir? Te hîç
qîçikbûna xwe da, lîseya babok hebû?
 
My uncle, meaning regarding work, did you love knowledge? In
your childhood at all, did you have high school?

179
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Sebebê ku bavê min... rehmetî... li ilm hez dikir.
 
The reason is that my father... the late one... loved
knowledge.

180
00:14:28,000 --> 00:14:37,000
Lewra ilm tune bû wî zemanî... zemanê... berî... zemanê
teqrîben... hezar û neh sed î...
 
Because there was no education in that time... the time...
before... the time approximately... one thousand nine
hundred...

181
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Tarîxa mîladî.
 
The AD date.

182
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Lewra çû heft sala li Tirkiyê... li ewê xwend... li Entabê
xwend...
 
Therefore he went seven years in Turkey... studied there...
studied in Antep...

183
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Bû ji ilm hez dikirim.
 
I became loving of knowledge.

184
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Bavêke gundişvan...
 
A villager father...

185
00:14:49,000 --> 00:14:57,000
Bavê min sê ziman dizanîn. Tirkî jî dizanî, Fransî jî
dizanî, Kurmancî jî dizanî û Erebî jî dizanî. Çar ziman.
 
My father knew three languages. He knew Turkish, he knew
French, he knew Kurmanji and he knew Arabic. Four languages.

186
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Bavê min hez dikir... ji xwendinê.
 
My father loved... reading.

187
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Qîçikê xwe jî... em heft birok bûn.
 
My children too... we were seven brothers [siblings].

188
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Heft birok... ma...
 
Seven brothers... so...

189
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
Sisiya xudan cami'î bûn... i mezin... li kulîyet polîs şerta
de bû.
 
Three were university graduates... the eldest... was in the
police college.

190
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Li Misirê zemanê Wehdê çû.
 
He went to Egypt during the time of the Union.

191
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Wê de jî... yekî... istaz Mehmûd... zirae bû... yekî
filan... bû tûnî bû.
 
There too... one... Master Mahmoud... was in agriculture...
one so-and-so... was [Tunisian/Tuni?].

192
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Berî giya baweriya xwe dabû ser ilm. Ser xwendinê.
 
Before all, he had put his faith in knowledge. In reading.

193
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
Xalê min... yanî te bi şûl, te tiştek li ko xwest, te
gîştava cî anî?
 
My uncle... meaning regarding work, did you achieve
everything you wanted?

194
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Ez hatim sefî nehê xwendî, min nebirî.
 
I came and studied until ninth grade, I didn't finish.

195
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Te nebir.
 
You didn't finish.

196
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Qîçikê min heşt bûn.
 
My children were eight.

197
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Çar law, çar qîzik.
 
Four boys, four girls.

198
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Ji heşta, ê mezin... xwendin serî ne kir.
 
Of the eight, the eldest... didn't complete the education.

199
00:15:48,000 --> 00:15:55,000
Lê xalê min, xîtamê... ko te milet ra dibê çi... te çi aqlê
te tê ma?
 
So my uncle, in conclusion... what do you say to the
people... what comes to your mind?

200
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Aqlê ha... bibe weledim...
 
The mind huh... let it be my child...

201
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Nifşê... nûyîn... cîlê ecar in... pir digerin û fitilin e...
 
The generation... new... the current generation... wander
and roam a lot...

202
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
Ewa jî... temamiya xwe... wextê xwe... diye... filan
kirin...
 
They too... their completeness... their time... gave... did
so-and-so...

203
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
Em, em xêrxwazê miletê xwe ne, malê xwe ne, miletê xwe ne,
axa xwe ne.
 
We, we are well-wishers of our people, our home, our nation,
our land.

204
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Kurmanc... Kurmanc ji axa xwe hez dikin û miletê xwe hez
dikin. Serî me pê bilind e.
 
Kurds... Kurds love their land and love their people. Our
heads are high with it.

205
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Saeta te xweş.
 
Have a good time.

206
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Ê we jî xweş... ehlen wa sehlan.
 
Yours too... welcome.

207
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Xwedê ji te razî be... Xwedê emrek dirêj...
 
May God be pleased with you... God give a long life...

208
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Xwedê îsalêt we pir bike.
 
May God increase your likes [people like you].

209
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

210
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

211
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Hîn kol... pîrê dwe... yekî min pir in.
 
Still... your elders... mine are many.

212
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

213
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Em lo jê razî bin.
 
May we be pleased with Him.

214
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Te gul min o...
 
You act as my flower... [term of endearment].

215
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Erê.
 
Yes.

216
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Ê wî jî xudanê xwe...
 
That one too his owner...

217
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Saet xweş xalo, Xwedê ji te razî be ka wey te ji maç kem.
 
Good time uncle, may God be pleased with you, let me kiss
you.

218
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

219
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Lê cemaet, emê noka cewla xwe ji navgîn temam bikin.
 
So gathering, we will now finish our tour from inside.

220
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Em dibên saeta xalê me xweş.
 
We say good time to our uncle.

221
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Û saeta kekê me xalê de xweş.
 
And good time to our brother with the uncle.

222
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Lê em istiqbol kirin bi rengekî xweş.
 
So we were received in a nice way.

223
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Û me jê wera hal jî teswîr kir bi rengekî xweş.
 
And we filmed the situation for you in a nice way.

224
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Û em dibên silavê me ji we ra hene heta vîdyo yê din.
 
And we say our greetings are with you until the next video.

225
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Ko bi me ra bin heta tûlî vîdyo.
 
Stay with us until the length of the video.

226
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
Erê bi şebab, tabaan noka jî me cewla xwe li cem xalê xwe
xilas kir, emê noka li hundir bin.
 
Yes guys, of course now we finished our tour with our uncle,
we will now be inside.

227
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Hindirî hindê jî maşalah pir fodel tê kirî.
 
Inside here too, Mashallah, much virtue has been put in.

228
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Hindirî hindê jî tûrasî ye, gava tiştê tûrasî dercime dan e.
 
Inside here is also heritage, when heritage things are
translated/placed.

229
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Emê noka wera hindir teswîr kin.
 
We will now film the inside for you.

230
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Û xalî me jî noka yê maro hindirî giyî teswîr... li me mîne.
 
And our uncle [cousin] is now with us inside... staying with
us to film.

231
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Eger tiştî hindê emrê xwe çiqas e, ewle maro giyî hewal de.
 
If the things here, how old they are, let him tell us all
about it.

232
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
De kerem ke derbaz bin, elê werin vê tiştî seh ken.
 
Please enter, come and look at this thing.

233
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Xalê min, eva... ev çiye?
 
My uncle, this... what is this?

234
00:17:29,000 --> 00:17:38,000
Eva beroce... şem'dank... tê da lamba heye, dema ew
vêdikeve... kûr... belûra gind...
 
This is a sconce... a candlestick... there is a lamp inside,
when it lights up... deep... crystal of the village...

235
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Reng... reng dide elwanat û dê. Îşqê dê...
 
Color... it gives color and shades. It gives light...

236
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
E... ser karebê me wesilandiye.
 
Uh... we connected it to electricity.

237
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ser karebê ma wesilandiye.
 
We connected it to electricity.

238
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Erê.
 
Yes.

239
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Awa sindûqa pîta min e... dapîra rehmetî.
 
This is my grandmother's chest... late grandmother.

240
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Berê rehal... cihaz dikirin sindûqê.
 
Before, the trousseau... they put the dowry in the chest.

241
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Ev jî sindûqa me... bes teslîh kirî û çêkirî yanî...
 
This is our chest... just repaired and fixed meaning...

242
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Boyax kirî, bes ê berê ye. Nezamê berê ye... tiştê berê ye.
 
Painted, but it is the old one. The old system... old thing.

243
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Nîzamî berê ye, gî tiştî berê ye.
 
The old system, everything is old.

244
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Emrê xwe çiqas e heva yanî?
 
How old is this one meaning?

245
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
Wele heva emrê xwe gerek ser sed salî hebe. Sed sal... yan
nod sal wê derna.
 
Well this one, its age must be over a hundred years. A
hundred years... or ninety years it won't be less.

246
00:18:10,000 --> 00:18:18,000
Çimkî pîta min... wextê zewacê da... heta neha... yanî
nîzîka... nod sal dûr... ekîd heye, sedî sed.
 
Because my grandmother... during her marriage... until
now... meaning near... ninety years away... definitely
exists, one hundred percent.

247
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Maşalah û heta noka pê ihtîfaz kirî?
 
Mashallah and until now you preserved it?

248
00:18:21,000 --> 00:18:21,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Yes.

249
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

250
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Înşallah e tim herê. Heva cem me pir buha ye.
 
God willing it lasts forever. This is very valuable to us.

251
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Saeta we xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

252
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Û Xwedê rehma xalê ke û pîrê giya ke.
 
And may God have mercy on the uncle and all the elders.

253
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Me li miriyê we behiş be.
 
May He forgive your dead too.

254
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

255
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
Naha evna lewhat in... jineke fenan e... rasm dike... elwan
zeytî ye.
 
Now these are paintings... an artist woman... paints... oil
colors.

256
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Noka evna... ser destan tîne rasm kirin?
 
Now these... are painted by hand?

257
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Erê, bi destan tîne rasm kirin... bi elwan zeytî ye.
 
Yes, painted by hand... with oil colors.

258
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Bes hecar ni... yanî jinka min e... finûn cemîle xwendî...
rasm dike.
 
Just contemporary... meaning my wife... studied fine arts...
paints.

259
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Noka eva... eva soke... wekî bi çi... çêkirin tefsîra te?
 
Now this... this look... how... made your interpretation?

260
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Elwan zeytî ye.
 
Oil colors.

261
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Elwan zeytî ye.
 
Oil colors.

262
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Erê.
 
Yes.

263
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Maşalah.
 
Mashallah.

264
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Xayel maşalah teswîrat man rê tê beser komputer o tiştek
şandin?
 
Imagine Mashallah the pictures prevent us from sending
anything on computer?

265
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Erê.
 
Yes.

266
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ev jî jê yek hewe? Eva suretî...
 
Is this one of them too? This picture...

267
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Ev jî... ev jî mewlewî ye.
 
This too... this is Mawlawi.

268
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Erê.
 
Yes.

269
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Tûrasî mewlewî ye çêkirî.
 
Mawlawi heritage made.

270
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Aywa.
 
Yes.

271
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Maşalah.
 
Mashallah.

272
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
Wekî xeyal çêkirî... yanî da ku însan... ban Xwedê dike...
rûhê xwe...
 
Made like imagination... so that human... calls God... his
soul...

273
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Rûh xwan tejo... ji însên.
 
Soul feeds... from human.

274
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Maşalah.
 
Mashallah.

275
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Zêde... ma tiştê da ew pê ihtîfaz kirî û xweş çêkirî.
 
Moreover... the things are preserved and made nicely.

276
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Suretê jî.
 
The pictures too.

277
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Erê.
 
Yes.

278
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Lê xalê min, ev suretna... suretê...
 
So my uncle, these pictures... pictures of...

279
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Ev suretna... ev one... ewa yê kalê min e...
 
These pictures... this one... that is my grandfather...

280
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Bavê bavê min e... Silêman... Silêman lawê Seydo Axa.
 
My father's father... Suleiman... Suleiman son of Seydo
Agha.

281
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Û ev jî bavê min e... navê xwe Mîr e... Şêx Îsmaîl Zade...
 
And this is my father... his name is Mir... Sheikh Ismail
Zada...

282
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Xakê kûra şîta.
 
[Title/Location].

283
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Aywa.
 
Yes.

284
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Hm.
 
Hm.

285
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Ev jî sîretê... Fayîq Axa... Silêman Axa... Hewnan e.
 
This is the portrait of... Fayiq Agha... Suleiman Agha...
Hewnan.

286
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Ewa bavê min ji...
 
That is my father from...

287
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Bavê te bû ev?
 
Was this your father?

288
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Erê.
 
Yes.

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Maşalah.
 
Mashallah.

290
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Bes heva...
 
But this one...

291
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ew ne suret e, ew çiye?
 
That isn't a picture, what is that?

292
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Ew wekî teskar e, belgarî ya bofkî me dcihê kiçikê, belgarî
hanê wek hediye.
 
That is like a decoration, a Bulgarian [style] from my
grandfather for the place of the daughter, like a gift.

293
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Ser texta, ew ne bi şewtandinê çêkirine.
 
On the wood, haven't they made that by burning?

294
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Ew bi şewtandinê te çêkirine?
 
Did you make that by burning?

295
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
A, bi şewtandinê çêkirine.
 
Yes, it is made by burning.

296
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Eywa.
 
I see.

297
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Maşallah, lê zemanê berê hosa nebû, ya emî dûr têda bûn.
 
Mashallah, but in the old times it wasn't like this, the
general ones were simpler.

298
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Bi diqan tirme bî?
 
Was it with a "Diqan tirme"? [asking about a specific
tool/part]

299
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Çor parçe bûn.
 
They were four pieces.

300
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Emê xal sual bikin, ka vê qentermê ser çi hotine çêkirin?
 
Let's ask the uncle, what was this "Qenterma" (bridle bit)
made for?

301
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Li çuna hesp û kewran û kera û keran?
 
For the movement of horses and mules and donkeys?

302
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Ev na qenterma sêla... dema didin bine... gur ezanim.
 
No, this Qenterma... when they put it under... I think it's
for force.

303
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Ser vî kewrê çêdikin, digrin, kewr digînin, hef paşî wê demê
jê bibin, derdixin.
 
They fix it on this rock, they hold it, they reach the rock,
then after that time they take it off, take it out.

304
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Kewir d'şikênî.
 
It breaks the rock.

305
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Û parçê tev mekin di devî da heye.
 
And there is a solid metal piece inside the mouth.

306
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Eywa.
 
I see.

307
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Yanî pir mal xera bîne, qenterma maye.
 
Meaning, many homes have been destroyed, but the Qenterma
remains.

308
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Eywa.
 
I see.

309
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Çunke parçê tev mekin di devî da heye.
 
Because there is a solid metal piece inside the mouth.

310
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Heva vê saxlem ra kirî.
 
This has kept it intact.

311
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Saxlem ra kirî, mal giran ra kirî.
 
Kept it intact, kept the item heavy.

312
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Bas lê xal, heva, silav, tu wankî bi vê kevirê da telbîsê
çêkirine?
 
But Uncle, this one, hello, do you think they made a
"Telbîs" (veneer/covering) with this stone?

313
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Lê we ew kirî we teqlîd kirî?
 
Or did you do it, did you imitate it?

314
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
No, no, no, heva kevir aslî ye.
 
No, no, no, this is original stone.

315
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Yanî heva kevirê... kevirê virit... cêre dikirn, bofkî me
digot heva kevirê xêlo ye.
 
Meaning this stone... the stone of this area... they used to
make jars, my grandfather said this is "Xêlo" stone.

316
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Kevrê xêlo?
 
Xêlo stone?

317
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Yekî çêkirî û haniye jimar e, yanî ji kolkî mir, bofkî kolkî
min e.
 
Someone made it and brought it to us, meaning from my great-
grandfather, my great-grandfather's grandfather.

318
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Yanî kevirê virit.
 
Meaning stone from right here.

319
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Ev na jî wek kevirê hewre çêkirine, bes...
 
This isn't made like "Hewre" stone (limestone), but...

320
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Me tişt nekirî, berê ax bî.
 
We didn't do anything to it, it used to be soil/dirt
[covered].

321
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Heva ne kevirê telbîs e?
 
Is this not composite/fake stone?

322
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
No, no, ne telbîs e.
 
No, no, it's not composite.

323
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Kevrê hewre ye.
 
It is Hewre stone.

324
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Kevrê hewre aslî ye, û gellek giran e.
 
It is original Hewre stone, and very heavy.

325
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Wa leker kirî.
 
You have spotted/stained it.

326
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Me bes leker kirî. Berê çû bî... telyîs kir bî bi axê.
 
We only spotted it. Before it was gone... it was plastered
with mud/soil.

327
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Me hew axê ra kir...
 
We just removed that soil...

328
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Hinek gû zeriqand ku derkeve, min gû no.
 
Some said to bleach it so it comes out [white], I said no.

329
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Ez zeriqe nakim, kevir çû, bes min kehle kir.
 
I won't bleach it, the stone would be gone, I just outlined
it in black.

330
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Bes hosa xweş bî ya.
 
But it became nice like this.

331
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
A, û me leker kir, a, belê.
 
Yes, and we spotted it, yes, indeed.

332
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Rind bî.
 
It became beautiful.

333
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Lê xalê me, ev sîretna... ev sîretna xêra xwedê, te kanê me
nas kir me dê?
 
But our Uncle, these images... these images of God's bounty,
can you introduce them to us?

334
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Heva kolkî min e, bofkî bofkî min e, Silêman lawê Seyda Axa.
 
This is my great-grandfather, my grandfather's grandfather,
Silêman son of Seyda Agha.

335
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Silêman Dîko.
 
Silêman Dîko.

336
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Wa hev jî ko... bofkî Silêman e. Seyda Axa.
 
And this one is... Silêman's grandfather. Seyda Agha.

337
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Heva eşîra Omko gidas da bî. Sereker eşîra Omko bî.
 
He was leading the Omko tribe. He was the head of the Omko
tribe.

338
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Seyda Dîko wera digotin.
 
They used to call him Seyda Dîko.

339
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
No, hev kevra jî berê pê... gûşt destan dikutan têda.
 
Now, this stone also, in the past with it... they used to
pound meat in it by hand.

340
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Wekî Erebî dibên "Jirnil Kibbê".
 
Like the Arabs say "Jirn al-Kibbeh" (Kibbeh Mortar).

341
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Eywa.
 
I see.

342
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Heva... kevirê gûşt bî.
 
This... was a meat stone.

343
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ê xalê min şûna heva...
 
So my Uncle, instead of this...

344
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Bi desta...
 
By hand...

345
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Bi çi dihat kutan?
 
What was it pounded with?

346
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Kevir he bî, gûşt dikirnê, dikutan, me'ne hûr bibê.
 
There was a stone [pestle], they put meat in it, pounded it,
meaning so it becomes minced.

347
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Eywa, sehet xweş.
 
I see, bless you.

348
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Me he jî menzere dayê vir.
 
We also gave it a scenic spot here.

349
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Wa menzere dayê, peyax te xwes kirî tiştê xwe maşallah.
 
You gave it a scene, you made your things look beautiful,
Mashallah.

350
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
A, êiştî, a.
 
Yes, the things, yes.

351
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
No, hevna jî berê zemanê berê, wek dibê ê şanse bî.
 
Now, these as well, in the old times, they say it was for
luck.

352
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Şanse?
 
Luck?

353
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Şanse tîne malê.
 
Brings luck to the house.

354
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Şanse xêra m be hewa be kî?
 
Luck, by goodness, who is that?

355
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
No, hev mal... heva urizerk, vêra dibên. Şanse tîne malê.
 
No, this house... this is "Urizerk" (Wild Rue), they call
it. Brings luck to the house.

356
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Berê wa digotin, de me pê xistî me ne... me gotî milo tiştî
zemanê berê hebye.
 
They used to say that in the past, so we hung it... we said
let there be things from the old times.

357
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Erê. Lê xalê min, heva şebçe bî ye?
 
Yes. But my Uncle, was this alum (Şebçe)?

358
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
A, çîçekek heye vêra dibên urizerk.
 
Yes, there is a flower/plant they call Urizerk.

359
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Û navê vê jî dibên şebka.
 
And the name of this one they call Şebka (Alum/Net).

360
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Eywa.
 
I see.

361
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Çîçekê urizerk... belkî bi Erebî dibên "hirmil".
 
The Urizerk flower... perhaps in Arabic they call it
"Hirmil" (Harmal).

362
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Aa... nizanim... ji tanê wî çîçekê derdixistin.
 
Uh... I don't know... they extracted it from the body of
that flower.

363
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Bes ê çêyî yanî.
 
But it is good, meaning.

364
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Tesmîma hindê xweş çêkirine, gel ser vî...
 
The design here is made beautifully, with this...

365
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Gip deziya çêkirine û kes kû sor û zer jî.
 
They made it with bright threads and green, red, and yellow
too.

366
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Herê, sehet we xweş be.
 
Yes, may you be healthy.

367
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Vê derê heva buxare ye.
 
This place here, this is a fireplace (Buxare).

368
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
A.
 
Yes.

369
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Hev kûzna...
 
These jars...

370
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Hev kûzna maşallah guman dikim rûn tê dikirin?
 
These jars, Mashallah, I suspect they used to put oil in
them?

371
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Ê... ê mûnê bûn. Belê rûnî sar dikirnê.
 
Yes... they were for provisions. Yes, they used to cool the
oil in them.

372
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Hev kûzna maşallah guman dikim rûn tê dikirin?
 
These jars, Mashallah, I suspect they used to put oil in
them?

373
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Ê mûnê bûn. Ê, rûnî sar... me'ne zivistanê wek mûnê xwe
dikirnê.
 
They were for provisions. Yes, cold oil... meaning in winter
they stored their provisions in them.

374
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
A.
 
Yes.

375
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Heva buxare ye.
 
This is a fireplace.

376
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Ev buxara... selef da wa çêkirî li wan çi?
 
This fireplace... did the ancestors build it like this or
what?

377
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
No, no, ne selef da, heva kevin da, mal çêbû çênebû, vê mala
emrê xwe ser 120 sale, 24 sale.
 
No, no, not just ancestors, this is from ancient times, when
the house was built or not, this house is over 120 years
old, 124 years.

378
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Emrê vê malê 1321ê Hicrî.
 
The age of this house is 1321 Hijri.

379
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Yanî 1902 Mîladî.
 
Meaning 1902 AD.

380
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Ê, jelkî çêbûye hev buxare hey, berê yek li jûr hebû, yek li
jêr hebû.
 
Yes, since it was built this fireplace has been here, before
there was one upstairs, and one downstairs.

381
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Ê jûr, ê mîvana û xolber germ dikirn, we ê jêr jî... ê
metbexê bû.
 
The one upstairs, for guests and heating the hall, and the
one downstairs... was for the kitchen.

382
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
Berê heva hindirî malê gi tişt têda bû. Yanî him metbex bû,
him odê rûniştinê bû.
 
In the past, inside this house everything was in it. Meaning
it was both a kitchen and a sitting room.

383
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Yanî bî him odê xewê bû.
 
Meaning it was also a bedroom.

384
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
A.
 
Yes.

385
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Lê xalê min heva... herf çiye?
 
But my Uncle, this... what letter/shape is this?

386
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Welle hevna vaze ne...
 
Well, these aren't vases...

387
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Pir ne kevin ne?
 
Aren't they very old?

388
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Me... menzere dane yanî.
 
We... gave them as a display, meaning.

389
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Heva lervayi deste da wekî tok wekiriye lê?
 
This curved handle, you opened it like a ring/collar?

390
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Hew ne... îşaretê vaza ne. Bes ezê vê li wa mînim. Heva
hawan e.
 
Those are... signs of vases. But I will keep this one there.
This is a Hawan (mortar).

391
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Hawanî kevin e.
 
An old mortar.

392
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Hev hawanê şehati çêkirin heva?
 
What is this mortar made of?

393
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Ji hesin e.
 
It is of iron.

394
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Heva hesin e?
 
This is iron?

395
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
A, ji hesin dibên, nizanim şime'danî bes... çûye, ez nizanim
yanî.
 
Yes, they say iron, I don't know if candlestick metal but...
it's gone, I don't know meaning.

396
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Zingor negirtî.
 
It hasn't rusted.

397
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Bes ne nuhas e tê vê.
 
But there is no copper in it.

398
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Erê.
 
Yes.

399
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Ezê wara... vê jî li wa mînim, heva pir kevin e.
 
I will bring... I will keep this here too, this is very old.

400
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Ka da mînim.
 
Let's see.

401
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Wekî tiştê tef kevn e, heva maşe ye.
 
Like all the old things, these are tongs (Maşe).

402
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Maşê...
 
Tongs...

403
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Zemanê berê, kevin, emrê vê maşê ez dibêm nîzîkî du sed sal
e.
 
Old times, ancient, the age of these tongs I say is close to
two hundred years.

404
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
Heya... hîn bofkî min wa digot... yekî hediya da kolkî min.
 
It exists... still my grandfather used to say... someone
gave it as a gift to my great-grandfather.

405
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Da kolamê da lê xol?
 
Gave it to the servant/worker, Uncle?

406
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Na, diyarî hatibû.
 
No, it came as a gift.

407
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Lê xol, weznê vê pir giran e heva.
 
But Uncle, the weight of this is very heavy.

408
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
A, maşe me'ne tê... doxê, yekê ê zingor rakin bînin, ji ber
va pê bigrin.
 
Yes, tongs meaning for... the coal, to pick up the burning
coal and bring it, to hold it with this.

409
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
A.
 
Yes.

410
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Hev... hev fêdê vê çiye lê, ev vanê... virxiyo kirî?
 
This... what is the benefit of this, this here... this
screwing/twisting done?

411
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Hevna wek... dengî xwe ware, wek hissê xwe ware.
 
That is like... so it has its sound, so it has its feeling.

412
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Dengî xwe xoş e.
 
Its sound is pleasant.

413
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
A.
 
Yes.

414
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Heva wek şûrekî çêkirine, yanî wek zîne ye.
 
This is made like a sword, meaning like an ornament.

415
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Jiber vo jî çane ne.
 
From the front it is a hammer/beak.

416
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Zemanê... zemanê berê, heddad...
 
Times... in the old times, the blacksmith...

417
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Her hesinkarek hebû...
 
Every ironworker had one...

418
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Îşaretek xwe hebû.
 
Had his own sign/mark.

419
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Erê.
 
Yes.

420
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Ê îşaretê vinti jî hev bûn.
 
And the signs of these guys were this.

421
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Te nîzîk bike...
 
Bring it closer...

422
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Mm...
 
Mm...

423
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Heva çanê wî hesinkarî ye.
 
This is the hammer/beak of that blacksmith.

424
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Belkû çêbûye li vira?
 
Maybe it was made here?

425
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Hev çanê no ser otî çêkirin, eleminê der...
 
This hammer isn't made on fire, the pain of the...

426
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Ji klis da çêbûye, çûbûye, bofkî kolkî min Seyda Axa...
 
It was made from limestone/kiln, it was gone, my great-
grandfather Seyda Agha...

427
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Yekî hediye dayê.
 
Someone gave it to him as a gift.

428
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Erê.
 
Yes.

429
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Jêra hotî.
 
It came down to him.

430
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Yanî dibên belkî ser 150 salî ra heva msûger heviye.
 
Meaning they say perhaps over 150 years this is certainly
existent.

431
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
Raste, lê bes li vayî xatê da, vayî çêkirî xo pir têda rehet
kirî maşallah, heta ku ser çan darêz miş kirine.
 
True, but in this line, the one who made it worked very
comfortably on it, Mashallah, even smoothing/engraving on
the hammer head.

432
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Erê.
 
Yes.

433
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Erê.
 
Yes.

434
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Ê... me se hev... ê kewa bû.
 
Uh... look here... this was for partridges.

435
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Ji kêvir çêkirine.
 
Made of wicker/twigs.

436
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Ê çiye heva?
 
What is this?

437
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Emlikî kewa.
 
A possession for partridges (Partridge cage).

438
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Emlikî kewa?
 
Possession for partridges?

439
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Emlikî kewa, tanê kewa derdikirinê...
 
Possession for partridges, they only took the partridges out
in it...

440
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Dîdina pîşê kewa. Qefesek livir, livir, me'ne...
 
To the sight of other partridges. A cage here, here,
meaning...

441
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Ê bes ji kêvir çêbûye.
 
Yes, but it was made of wicker/twigs.

442
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Ji kêvir çêbûye, erê.
 
Made of wicker, yes.

443
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Mm.
 
Mm.

444
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Me dîsa hilînayî, me tiştê xwe kirîye, kew noko me
nehawindine.
 
We kept it again, we did our thing, we haven't made
partridges sing now.

445
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Kewa tinne, noko hawî o nehawindine.
 
There are no partridges, now the singing or not singing.

446
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Ee.
 
Yeah.

447
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Bê rûk bî, na na emê bhawînin.
 
It became faceless (sad), no no we will make them sing.

448
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Kew rinde, dengê kewa xweş e ya xeyo.
 
The partridge is beautiful, the sound of partridges is
pleasant, brother.

449
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
A. Kew ji turasî 'aylê me ye.
 
Yes. The partridge is from the heritage of our family.

450
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Erê.
 
Yes.

451
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Raste, suretî henda roliko we dayê ser refkê.
 
True, the picture there, you gave it a role on the shelf.

452
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
A.
 
Yes.

453
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
A.
 
Yes.

454
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Wa hevano ne... suretî dest jî heye li umdê dine.
 
That isn't... there is also a hand-drawn picture on the
other side.

455
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Heva opî me resim kirî.
 
My uncle drew this.

456
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Heva resim bi desta herjî o te çêkirine?
 
This drawing is by hand, did you make it too?

457
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Dest e, bi desta resim kirî.
 
Hand, drew it by hand.

458
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Erê, walê me ele, ele maşallah.
 
Yes, my goodness, goodness Mashallah.

459
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Hav rafik no...
 
These shelves now...

460
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Hevna jî kevin ne, bes min... boyax kirî, ecer boyax kirî.
 
These are also old, but I... painted them, painted them
anew.

461
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Heva da xane, mox xane çêbû, hev xoniyên çêbû, hev rafkotnî
çêbûn.
 
This became a storage, storage room was made, these houses
were made, these shelves were made.

462
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
Berê li jûr bûn, dema me jûr qut kirî derê hana, bes me
qenterma xera nekirin, bes me parçê me jêkir.
 
Before they were upstairs, when we cut the room over there,
but we didn't destroy the arch/structure, we just cut a
piece off it.

463
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Ev jî suretkî dê Kawa ye.
 
This is also a picture of Kawa [the Blacksmith].

464
00:27:18,000 --> 00:27:25,000
Hawa lî me li mara li vê suretî bigre.
 
Cameraman, take a shot of this picture for us.

465
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Belê.
 
Yes.

466
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Kaw ji turasî Kurda ye.
 
Kawa is from Kurdish heritage.

467
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Tab'en eşkeke davim.
 
Naturally, I give a doubt/It's obvious.

468
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Heva... vê kevrê vêra dibên bîmolk.
 
This... this stone (block) they call "Bîmolk" (Wooden Bolt).

469
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Heva îşik e.
 
This is dry [wood].

470
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Xêra hev kevra heye?
 
Is there any good in this stone/block?

471
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Yek jê, doxê nîvanek hot...
 
One of them, a "Dox" (pin/bolt) came in the middle...

472
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Êkê... hundirê te pêke, ê server rûne...
 
One... you close inside, the one on top sits...

473
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Ye jî î hotî ecele.
 
Or if one came in a hurry.

474
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
No xoze rûne li hindir, êkê hema diş û ro bike, bimeşe.
 
They don't want to sit inside, one just closes/bolts it, and
walks away.

475
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Livir rû dinê.
 
It sits right here.

476
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Xelkî hindir ra dişûr xo dikê, me'ne vehesiye, nefesa xo vey
û bişîndê.
 
The people inside bolt it for themselves, meaning they rest,
take their breath and send it.

477
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Yare.
 
Friend/Yes.

478
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Hev kevra vêra dibên bîmolk.
 
This block they call "Bîmolk".

479
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Bîmolk.
 
Bîmolk.

480
00:28:01,000 --> 00:28:01,000
Wew jî îşik e.
 
Yes.

481
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Wew jî îşik e.
 
And that is also dry [wood].

482
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Îşik... me xera nekir yanî, îşik da me.
 
Dry... we didn't destroy it meaning, it gave us dry wood.

483
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Lê hev qopiyo...
 
But this club ("Qopî")...

484
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Kevnare lê, we hev jî ecer lê...
 
It's ancient, man, or did you [make] this new...

485
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Qopîkî me kevin hebû, wek vî bû.
 
We had an old club, it was like this.

486
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Hawa d'herbê da xera kirin, şikandin.
 
They destroyed it in the war, broke it.

487
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Bofkî me hev qopiyo necar hanî, got kê qopîkî çêke wek vî
kevinî.
 
My grandfather brought this carpenter, said who can make a
club like this old one.

488
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Nefs wê tesmîma.
 
The same design.

489
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Nefs haw, tişt jê vî qopî hotî gewrîn tinne.
 
The same way, nothing from this club has been changed.

490
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Erê.
 
Yes.

491
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Wek ê berê çêkirine.
 
They made it like the old one.

492
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Necarê ecer, wek ê kevin çêkirî.
 
The new carpenter made it like the old one.

493
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Xê, maşallah pir rind derketî ye.
 
Well, Mashallah it turned out very beautiful.

494
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Erê şebab, amê noko derbas bin...
 
Yes guys, we will now proceed...

495
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Cewlê xo li nav gund temam bikin.
 
To complete our tour inside the village.

496
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Kesekî elam kan ki dere, cîkî xweş.
 
A person [showing] which place, a nice place.

497
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Hela hîn belet in noko li hêviya me ye, em karin cem henda.
 
Hey, they are still familiar, now waiting for us, we can go
to them.

498
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Efkî bogê xo temam bikin.
 
Complete their segment.

499
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Seheta we xweş, xwedê pêxember ji we razî be.
 
Bless you, may God and the Prophet be pleased with you.

500
00:28:43,000 --> 00:29:00,000
[Music playing]
 
[Music playing]

501
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Kevra çêkin seyran e, daweta li melser bê der e.
 
They make the stones a picnic, the wedding is at the head of
the door.

502
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Kevra çêkin seyran e, daweta li melser bê der e.
 
They make the stones a picnic, the wedding is at the head of
the door.

503
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Li bakin şal û desmal e, sergovendî û hewî la.
 
Put on the shawl and handkerchief, the head of the dance and
the courtyard.

504
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Li bakin şal û desmal e, sergovendî û hewî la.
 
Put on the shawl and handkerchief, the head of the dance and
the courtyard.

505
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
Sergovendî û hewî la.
 
The head of the dance and the courtyard.

506
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Dê dîsa rabin werin...
 
Come on, get up again and come...

507
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Em afrîna xweşê bikin.
 
Let's make the creation beautiful.

508
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Dê dîsa rabin werin...
 
Come on, get up again and come...

509
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Em afrîna xweşê bikin.
 
Let's make the creation beautiful.

510
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Çê hemû çi têne bu, em giştî ji bîr vekin.
 
Whatever happened has happened, let us forget it all.

511
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Çê hemû çi têne bu, em giştî ji bîr vekin.
 
Whatever happened has happened, let us forget it all.

512
00:29:50,000 --> 00:30:10,000
Em giştî ji bîr vekin.
 
Let us forget it all.

513
00:30:35,000 --> 00:30:46,000
Belê cemaet wekî me gotî, vîdyoyên me her li gundê Qêsim
bin, lê îro em mîvandariya malekê dikin, malekî pir delal û
kîbar e. Em nika wan naskirin bidin, hela em li kû ne, em li
mala kê ne. Ka bi me ra bin.
 
Yes folks, as we said, our videos will continue to be in
Qêsim village, but today we are guests of a home, a very
lovely and noble home. Let's introduce them now, where we
are, whose house we are at. Please join us.

514
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Silav li we bin.
 
Greetings to you.

515
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Allah selmek xalê min, Allah selmek, serî te sax be.
 
God bless you my friend, God bless you, may you be safe.

516
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Kerem ke, xweş hûn hatine wa.
 
Please come in, you are welcome.

517
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Sax be xalê min. Xalê min em ji gundê 'Ba'dîna' ne, qenatê
Efrîn Flo.
 
Thank you my friend. My friend, we are from the village of
Baadina, the Afrin Vlog channel.

518
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Em li gunda digerin, em teswîr dikin.
 
We travel through villages, we film.

519
00:30:59,000 --> 00:31:08,000
Laêş gundên me yên xweş miji-mij nedin, bîr nekin. Lê bi
rengekî xweş, em derdikevin ser televizyonê dera. Tê çi
bibêje?
 
So that our lovely villages don't fade away, aren't
forgotten. But in a nice way, we appear on the screen. What
do you say?

520
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Ez spasya we dikim.
 
I thank you.

521
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Sax be.
 
Thank you.

522
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
No meselen zorokên mecbûr çûne. Hinik yek salî bûn, no
meselen panzdeh salî ne.
 
For example, the children were forced to leave. Some were
one year old, now for example they are fifteen.

523
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Ew na nasin...
 
They don't know...

524
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Gundê xwe nedîtine.
 
They haven't seen their village.

525
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Gundê xwe nedîtine. Nizanim, belkî gundê kê derê çiye...
 
They haven't seen their village. They don't know, maybe
[they don't know] where that village is...

526
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Bîr kirine, erê.
 
They've forgotten, yes.

527
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Yaha li dûr be...
 
Or it might be far away...

528
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Yaha li dûr be, erê.
 
Or it might be far away, yes.

529
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
Meselen Xwedê nake jar xeberdan, wek hîzê lawê min nika sî
salî ye.
 
For example, God forbid bad news, like now my son is thirty
years old.

530
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Erê.
 
Yes.

531
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Ew bavikê xwe dibê, ezbenî ezbenî...
 
He tells his father, sir, sir...

532
00:31:32,000 --> 00:31:38,000
Dibê ez ji wir im, çi qewm e? Meselen em ji funûn derketin,
ew jî bûn, bes ez ji wir im.
 
He says 'I am from there', what people? For example, we went
out for studies, they also became [something], but I am from
there.

533
00:31:38,000 --> 00:31:50,000
Mena xwe, ev kişandina sûretê di gund da, û mentîqê me,
welatê me, diderên. Navê xwe Efrîn e, bi navê gêl e, bes bi
xwe Kurdax e.
 
Our meaning, taking these pictures in the village, and our
region, our country, they appear. Its name is Afrin,
publicly, but itself it is Kurdagh (Kurdish Mountain).

534
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Welatê me diderê, em li wê rê diçin, rûdina me Kurdax e.
 
Our country appears, we go on that path, our residence is
Kurdagh.

535
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Erê.
 
Yes.

536
00:31:54,000 --> 00:32:00,000
Ê feş, vê toreyê, vê sûretan hin derdixîn, derbavê, milletê
me yê li derbavê...
 
So, these traditions, these images bring out... outside, our
nation that is outside...

537
00:32:00,000 --> 00:32:09,000
Keçik e, kêf dike, didê ber dilê xwe. No welatê kî me ye mî,
millet neha, elhemdulila, dar in, tên û wûr û pûjî.
 
The girl is happy, she rejoices, takes it to heart. It is
our country, the nation now, thank God, they are trees, with
branches and roots.

538
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Erê.
 
Yes.

539
00:32:10,000 --> 00:32:17,000
Meselen, deh salî naho bîst salî bî ye. Yanê ê pê bifikirê,
rûkê ware welatê xwe, her sewa li kû rûnê, ew her ê wera ye.
 
For example, ten years or twenty years. That is, think about
it, the roots of his country, wherever he settles, they are
from there.

540
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Lê bi rengekî xweş, em belav dikin.
 
But in a nice way, we broadcast it.

541
00:32:19,000 --> 00:32:27,000
Erê, belav dikin. Wek Lubnan di wextê da, xêr pêş de çûyî,
leynî milletê xwe zû çû Ewropa, zû çû dinê.
 
Yes, broadcast it. Like Lebanon at one time, good people
progressed, because our people went to Europe early, went to
the world early.

542
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Hat û diçû, pir ji me pêştir bûn. Yanê milletê Sûrî diçû wûr
dişuxilî, ew jî diçûn li Amerîka û Ewropa dişuxilîn.
 
They came and went, they were much ahead of us. Meaning the
Syrian nation went there to work, they also went to work in
America and Europe.

543
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Aqil hecer radikirin.
 
Wisdom was lifting stones (Meaning: They gained
wisdom/experience).

544
00:32:33,000 --> 00:32:44,000
Yanê aqil jî radikirin, bînayê Lubnanê pak bî, hadaratê wan
pak bî. Fe, ê me Kurdax, biraximî yanê çiqa eşq û elem li
ser me ra çû...
 
Meaning they gained wisdom too, Lebanon's buildings were
clean, their civilization was clean. So, as for us Kurds,
despite whatever love and pain passed over us...

545
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Dîsa yanê... geraktor tinnebûn, rêk tinnebûn...
 
Again... there were no tractors, there were no roads...

546
00:32:47,000 --> 00:32:54,000
...mekanî, vê cînografî, hişt vî dor ber kirin. Yanê ber e,
gic e, ma 'ardîd hişk bûn. Min 'ada wê deştê.
 
...the place, this geography, was maintained around here.
Meaning stone, pebble, our land was hard. I mean the custom
of that plain.

547
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Rast e.
 
True.

548
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
No pişta Ba'dîna.
 
Behind Baadina.

549
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Erê.
 
Yes.

550
00:32:57,000 --> 00:33:06,000
Û heta di peşiya Ba'dîna ra tê derê, pişta Ereban, cûr bi
cûr in, yanê her heta çoyê xwestiyê û vê welatê me, teslîm
tinnebûn, 'ard û nî hişk bûn.
 
And even coming out in front of Baadina, behind the Arabs,
they are of various kinds, meaning even the place of... they
did not surrender [their identity], the land and soil were
hard.

551
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Rast e.
 
True.

552
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Mena xwe, em milletkî cebbar bûn. Hin me keçik û ew
xwendida, me kirin doxtor, me kirin endiz. Li Heleb...
 
Our meaning, we were a mighty nation. We educated our girls
and boys, we made them doctors, we made them engineers. In
Aleppo...

553
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
...zibalê çatke keçikê doxtor e. Me ihtîramê mişkiya ra.
 
...in the trash (slums), the girl is a doctor. With our
respect.

554
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Erê. Ser ta û çavên xweş.
 
Yes. With all respect (Upon head and eyes).

555
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Ser ta û çavên xweş.
 
With all respect.

556
00:33:20,000 --> 00:33:27,000
Me jî cotyarî ya, êd em lê dinerin, vê qirajan a, vê kevran
a, me gi bi dîrektor her sêkem me çav çêkirina.
 
We are also farmers, look, we see here, these rocky
terrains, these stones, we fixed them all with tractors, we
focused our eyes.

557
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Bi destan, bi dîraktora...
 
With hands, with tractors...

558
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Bi çav çêkirina, bi kevra...
 
We fixed them with eyes (care), with stones...

559
00:33:31,000 --> 00:33:41,000
Fe hew 'ardê me gi 'ardênî kevir bûn, elhemdulila me gî
kirin rez û zeytûn. No her deşta Meydanê razen hene, tu wê
sûretî nîzamî bikşînî...
 
So all our land was rocky land, thank God we made it all
vineyards and olives. Look, the plain of Meydan has
vineyards, if you draw that image systematically...

560
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
...li pir dewletê Ewropa tinne we menzera me.
 
...not even in many states of Europe does our scenery exist.

561
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Rast e.
 
True.

562
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Rezê deştê pişê Meydanê.
 
The vineyards of the plain behind Meydan.

563
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Erê.
 
Yes.

564
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Eger gi di biharê da tî.
 
If it comes in the spring.

565
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Û hûn hatina we ser serî min, ser çava.
 
And your coming is upon my head, upon my eyes (Welcome).

566
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Ez te rûmetî dikim. Lê xalê min, di vir da bergî ya, ka em
te naskirin bidin, kî millet te nas bike. Tû kî yî?
 
I honor you. But my friend, excuse the interruption, let us
introduce you so the nation knows you. Who are you?

567
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Navê min Henan Hebeş Henan Dîko.
 
My name is Henan Hebeş Henan Dîko.

568
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon eyes).

569
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Ez ji mala Henanê Dîko me.
 
I am from the family of Henan Dîko.

570
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

571
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Û mala Seydê Dîkê, Henanê Dîkê birakê hev bûn.
 
And the house of Seydê Dîkê and Henanê Dîkê were brothers.

572
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Erê.
 
Yes.

573
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Em ji mala Dîkê ne.
 
We are from the Dîkê family.

574
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Ehlen we sehlen, silav û rêz.
 
Welcome, greetings and respect.

575
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Em ji malbatê d-dîkê giştekara em dibin.
 
We are from the Dîkê family, generally we are workers.

576
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Eger ê xweş, sivî me ji êra bêne, û ê rehmetî, Xwedê rehma
xwe li kê.
 
If it pleases, tell us about the others, and the deceased,
may God have mercy on them.

577
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Ser ta xweş. Mena, em cîc-cîkî heqîqî gundî xwe ji pêda.
 
Thank you. Meaning, we give the true detail of our village.

578
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Erê.
 
Yes.

579
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Em milletî dan Qosimlera ne.
 
Our people were the Qosimlera.

580
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Erê.
 
Yes.

581
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Qosimlera. Qosim bi xwe xwarziyê me bû.
 
The Qosimlera. Qosim himself was our nephew.

582
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Yanê Qosim bi xwe xwarziyê mala Dîkê bû.
 
I mean Qosim himself was the nephew of the Dîkê family.

583
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Erê.
 
Yes.

584
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Û me Qosim jin danê hevdû, em û Qosimlera jî bûn miletk.
 
And we gave a wife to Qosim, so we and the Qosimlera became
one people.

585
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Yanê ew mernê jî wext menî...
 
Meaning those deaths also had a time...

586
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
...em gi xal xwarzê hevdû ne.
 
...we are all uncles and nephews to each other.

587
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Rast e. Zora xweş e.
 
True. Very nice.

588
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Milletk din heye, jêra dibêjin Mala Îsa. Nika li vir nemane.
 
There is another people, they call them Mala Îsa. Now they
don't remain here.

589
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Lê xalê min, evê malbat ne te çêrê dikê, ne wî...
 
But my friend, these families you are mentioning, they
don't...

590
00:34:48,000 --> 00:34:48,000
...Mala Îsa li gundî ma?
 
Mm.

591
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
...Mala Îsa li gundî ma?
 
...did Mala Îsa remain in the village?

592
00:34:50,000 --> 00:34:57,000
Aile Mala Îsa hebûn gundî me. Tebe'an yek keça gundiya li
Efrîn, li Heleb... hene yanê, bes li gund tinnene.
 
The Mala Îsa family existed in our village. Of course, one
daughter of the village is in Afrin, in Aleppo... they
exist, but in the village, they are gone.

593
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Silavê me ji giya ra.
 
Our greetings to all of them.

594
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Û ailek din heye, jêra dibêjin Mala Ehîko.
 
And there is another family, they call them Mala Ehîko.

595
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Mala Ehîko.
 
Mala Ehîko.

596
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Mm.
 
Mm.

597
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Ew jî...
 
They also...

598
00:35:03,000 --> 00:35:09,000
...xwend.. bi-bi mala dîkê û bi mala Qêsim ra yanê hûtin û
vî welatî, yanê ne...
 
...studied... with the Dîkê family and the Qêsim family,
they came to this country, meaning not...

599
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Ava kirne, bavan xwarî kirne, bi cafakî...
 
They built it up, became in-laws, with effort...

600
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Û ailek di jî heye, ew jî ailek muşterem e, jêra dibêjin
Mala Kûze.
 
And there is another family too, that is also a respected
family, they call them Mala Kûze.

601
00:35:16,000 --> 00:35:16,000
Mala Kûze, eslê xwe ji gundê dîkê ne.
 
Mala Kûze.

602
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Mala Kûze, eslê xwe ji gundê dîkê ne.
 
Mala Kûze, their origin is from another village.

603
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Ji wextk na pir dûr dihatin vî derê yanê.
 
Not a very long time ago they came here.

604
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Piştî vê malbatna ra hatine, na wey?
 
They came after these families, right?

605
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Piştî vê malbatna hatine.
 
They came after these families.

606
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Belê.
 
Yes.

607
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Ew jî ailek muşterem e. Dîsa yanê 'elaqotê me û îştîmaî...
 
That is also a respected family. Again, our relations and
social...

608
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
...em gi di gundî da...
 
...we all in the village...

609
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
...yanê wî ferqa tinne.
 
...meaning there is no such difference.

610
00:35:34,000 --> 00:35:40,000
Ne di nohiya tebeqî da, ne di nohiya îştîmaî da, yanê em gi
hevdu teqdîr dikin û em gi hevdu ihtîram dikin.
 
Neither in class aspects, nor in social aspects, meaning we
all appreciate each other and respect each other.

611
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Rast e.
 
True.

612
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Û elhemdulila, te menî gundê dûr me gi kanî bûn, wek me
bikin yanê. Meselen...
 
And thank God, you saw the village surroundings, we were all
springs (sources), like we did. For example...

613
00:35:46,000 --> 00:35:55,000
...me tinne 'ird bahv nakerin, divê 'ezman a da, divê şakel
a da, mol mewlî hevdu ma heye, yanê vir li ser hev nakin.
Elhemdulila yanê em di wed'ekî pak ra darbuz bûn.
 
...we didn't leave land uncultivated, in this sky, in this
shape, we have our houses together, meaning we don't pile on
each other. Thank God we passed through a clean situation.

614
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Elhemdulila.
 
Thank God.

615
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Me ji bo hikûmetê jî ihtîram dikir û ew jî em ihtîram
dikirin. Yanê me kanî gundê xwe...
 
We respected the government and they respected us. Meaning
we, the springs/residents of our village...

616
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
...di avk sor, ana hênik ra darbaz kirin. Va em nîşan, wek
xelkê xwe. Me dixwost...
 
...passed through red water, cool [times]. We show this,
like our people. We wanted...

617
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
...meselen gundê dûr me gi, wek me bî. Heva kem hûcez ki
besît me ser 'eleyî 'etebû bû.
 
...for example, all the surrounding villages to be like us.
This was as a simple achievement regarding the family.

618
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Erê, ser ta û ta xweş.
 
Yes, with all respect.

619
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Bê xalê min, her û gundê Qêsim...
 
So my friend, still on the village of Qêsim...

620
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
...em bibên, millet çi karî dike?
 
...let's say, what work do the people do?

621
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Şiklê 'om yanê.
 
Generally speaking.

622
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Gundê Qêsim...
 
The village of Qêsim...

623
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
...waren... ser gundê Qêsim. Berî ser gundê Qêsim miştera
ser deşta Meydanê dakin.
 
...its place... on the village of Qêsim. Below the top of
Qêsim village, it overlooks the plain of Meydan.

624
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Erê, rast e.
 
Yes, true.

625
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Deştek... li pişê Zivingê heye.
 
A plain... it is behind Ziving.

626
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Etimena bihorê, doxê şiqne raza dipaqir.
 
I trust in spring, the anemones bloom in the vineyards.

627
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Hin kanibin li serî çoyê Zivingê, pişê Zivingê til heye,
pişê gundî dîkê.
 
They might be on top of the river of Ziving, behind Ziving
there is a hill, behind the other village.

628
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Hin kanibin dûr çêrme wê deştê jî bikşînin.
 
They could film the distant pasture and that plain too.

629
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
İnşalla.
 
God willing.

630
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Deştek xerîb û 'ecêb e, hew jî ge raz in a.
 
A strange and wondrous plain, it is all vineyards/orchards
too.

631
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Ge raz e yanê xalê min.
 
It is all vineyards indeed, my friend.

632
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ge raz e, deştek cûcik e.
 
All vineyards, a small plain.

633
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Menzerk têda heye, ya li Ewropa tinne. Hew jî...
 
There is a view in it, that does not exist in Europe. That
too...

634
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Mena yanê hebaş wara...
 
Meaning this is a place...

635
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
...b-ew bê yanê.
 
...like that.

636
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Erê.
 
Yes.

637
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Em biftilim ser şûro xwe, sualata...
 
Let me return to the beginning of the question...

638
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Suala min xalê min, milletê gund... şiklê 'om çi karî dike?
 
My question my friend, the people of the village...
generally what work do they do?

639
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Milletê 'om gund çi karî dike?
 
Generally, what does the village do?

640
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Gundê min, meselen...
 
My village, for example...

641
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Ekseriya gundiya cûtar in, wek ey gund yanê.
 
The majority of the villagers are farmers, like any village.

642
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Wek ey gund cûtar in.
 
Like any village, farmers.

643
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Wek ey gund cûtar in.
 
Like any village, farmers.

644
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Zîra'a.
 
Agriculture.

645
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Gundê min, yanê îtimadê xwe pir ser xwendinê bî.
 
My village, its reliance was heavily on education.

646
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Yanê keçkê t-xwe... giya dixwendin.
 
Meaning their girls... studied [hard].

647
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Yanê no meselen ji me da bigir û pê ra here, xelkê giya
qişkê çiyê xwendida dida.
 
Meaning, for example, take from us and go forward, the
people studied the grass of the mountain (studied very
hard).

648
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Yanê ji xwendinê hez dikirin.
 
Meaning they loved education.

649
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Ji xwendinê hez dikirin.
 
They loved education.

650
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Wek Kurdaxî.
 
Like Kurds.

651
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Erê.
 
Yes.

652
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Wek Kurdaxî.
 
Like Kurds.

653
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Rast e.
 
True.

654
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Û nîzet gundê min heye...
 
And near my village there is...

655
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
...ka mewqeh...
 
...as a location...

656
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Gundê min noko dorê merxê hatine qutkirin, bes wa...
 
My village is now cut off by the border surroundings, but...

657
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
...qere du gundî.
 
...facing the village.

658
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Tebe'an hewa jî sêrîb qutkirina, ribik mûy.
 
Of course, that was cut off too, a quarter remained.

659
00:37:36,000 --> 00:37:36,000
Gundê me, dûr çêrmî me, gi hono bî wek şiklê wa...
 
Yes.

660
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Gundê me, dûr çêrmî me, gi hono bî wek şiklê wa...
 
Our village, around our pasture, was all here like the shape
of...

661
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
...gi merx bî. Dûr çêrme merx bî.
 
...it was all border/pasture. Around the pasture was border
[free].

662
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Rast e.
 
True.

663
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Şêş heft bîr... bîr avê hene.
 
Six or seven wells... water wells existed.

664
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Li gund do, lê dervî gund in?
 
In the village, or outside the village?

665
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Na her, yek kîlometrekê, nîv kîlometre... yanê hono li dûr.
 
Just one kilometer, half a kilometer... meaning here nearby.

666
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Bîr gi li vir bûn.
 
The wells were all here.

667
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Bîr li vir bûn.
 
The wells were here.

668
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Bîr li gund hene?
 
Are there wells in the village?

669
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Li gund bîr hene.
 
In the village there are wells.

670
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Navê bîra çiye?
 
What are the names of the wells?

671
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Erê.
 
Yes.

672
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Li şerq hene...
 
In the east there are...

673
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Li xerb hene, li şerq hene, li qulba hene.
 
In the west there are, in the east there are, in the Qulba
[direction] there are.

674
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Li bîr hene, bîrê tkevin.
 
Inside there are, ancient wells.

675
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Lê xalê min, haliyan îstîmal dibin, an bîr noqî bûne?
 
But my friend, are they currently used, or have the wells
dried up?

676
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Aa, bîr no noko havînê, bi îtîbar av kêm bîye...
 
Ah, the wells now in summer, considering water has become
scarce...

677
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ekserî van hişk bûn e.
 
Most of them have dried up.

678
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Rast e.
 
True.

679
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
No vî bîrekê, jêra dibêjin Bîr Donguz. Donguz çiye? Wek me
fehm kirî gerek weş be.
 
The name of one well, they call it Bîr Donguz (Pig Well).
Donguz, what is it? As we understood, it must be wild boar.

680
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Wextî li weş dihatin, lê av vedixwarin û diçûbûn, navî wî...
 
When wild boars came, drank water from it and left, its
name...

681
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Zeman da ye.
 
Is from that time.

682
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Dê jêra dibêjin bîra Bîr Donguz.
 
They call it the Well of Bîr Donguz.

683
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Erê.
 
Yes.

684
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Bîra Bîrkar heye. Bîra Bîrkar, eslê xwe kanî ke. Kar...
 
There is Bîra Bîrkar (Well of Kid Goat). Bîra Bîrkar,
originally was a spring. A kid goat...

685
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Têda ket... fetsî ye... di neri çûbû... min navê wê danî
Bîra Bîrkar.
 
Fell into it... died... went into it... I named it Bîra
Bîrkar.

686
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Rast e.
 
True.

687
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Tebe'an Bîr Donguz li şerqî gund e.
 
Of course, Bîr Donguz is in the east of the village.

688
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Şerqî gund e.
 
East of the village.

689
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Û Bîrkar li qulbeyî gund e.
 
And Bîrkar is in the Qulba [side] of the village.

690
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Li qulbeyî gund e.
 
In the Qulba of the village.

691
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Û canta...
 
And the location...

692
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
...Du Dara heye.
 
...there is Du Dara (Two Trees).

693
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Bîrê Du Dara.
 
Well of Two Trees.

694
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Çi?
 
What?

695
00:38:47,000 --> 00:38:55,000
Hew jî li şerqî gund e, bes ew bîr Donguz li şerqî çîçkî
kurr biye, hewa şerqî çîçkî qulba heye. Yanê herdûk li şerq
in.
 
That is also in the east of the village, but that Bîr Donguz
is a bit deeper in the east, that one is in the east, a bit
towards Qulba. Meaning both are in the east.

696
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Ew navê wî jî weka hatî...
 
And its name comes like this...

697
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Hewa 'ecêb e.
 
That is strange.

698
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Hew... devî wê bîrê...
 
That... on the mouth of that well...

699
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
...du fetha hebûn. Wekî kaniya bûn. Ax darê belber hebû,
bîrî heta av dêm zî xirû belber hebû.
 
...there were two openings. Like springs. Ah, there was a
willow tree, until the water... there was a willow.

700
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Bîkûn wekî kaniya bîn, yanê...
 
It would be like springs, meaning...

701
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Meselen divro jî ta av dikşand, û divî fethê ra jî, û ew
divî derî ra jî...
 
For example, from here you drew water, and from this
opening, and from that channel too...

702
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Nav lê kirin Du Dara.
 
They named it Du Dara (Two Trees).

703
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Rast e.
 
True.

704
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Ji wir da kişiya.
 
It was drawn from there.

705
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
A, û li gelî, gelîk heye, jêra dibêjin Geliyê 'Elê.
 
Yes, and in the valley, there is a valley, they call it
Geliyê 'Elê (Ali's Valley).

706
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Ti bîr wana eserî lê tinnene, bes bihorê hew jî av dizo.
 
No trace of those wells remains, but in spring, water flows
there too.

707
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Dê xêr bibî Geliyê 'Elê 'ecep xalo?
 
Is it good, Geliyê 'Elê, I wonder my friend?

708
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Me ne ji mal 'Elê hebûn, li vî gundî, an bes navê wî...
 
Didn't we have a Mala 'Elê (Ali's family) in this village,
or just its name...?

709
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Malbatik wina hebîn, Mala 'Elê. Ew malbata noko, na, li gund
kes lê tinne.
 
There was such a family, Mala 'Elê. That family now, no, no
one is left in the village.

710
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Kevindar e, ji wir da nav kişiya heta îro.
 
It is ancient, the name stuck from there until today.

711
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Nav kişiya Geliyê 'Elê.
 
The name stuck as Geliyê 'Elê.

712
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Erê.
 
Yes.

713
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Rast e.
 
True.

714
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Û paşê...
 
And then...

715
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
Pismamkî bavkî min hebî, jêra digotin Hesen Agha. Wî bîrek
kol... bîrek bidesta.
 
There was a cousin of my father, they called him Hesen Agha.
He dug a well... a well by hand.

716
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Jêra digotin Biziya.
 
They called it Biziya.

717
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Tebe'an hevo nû ye, yanê...
 
Of course, this is new, meaning...

718
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Ne gejmêj e.
 
Not very old.

719
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
Hevo teqrîben 'emrê xwe şêst heftê sal e.
 
This is approximately sixty or seventy years old.

720
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Bidesta kola.
 
Dug by hands.

721
00:39:53,000 --> 00:40:00,000
Bidesta kola.
 
Dug by hands.

722
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Ankonim, bes ji evê ra di gotin tewanbîr lê darda kin.
 
I mean, they just used to say hang the saddlebags on this.

723
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
Ev yên he... Elmuhîm em kanin bêjin, li kûrbê bîst han e,
kûrbê hanê dorê.
 
These ones that are... Anyway, we can say, in the valley
there are some twenty [houses], in that surrounding valley.

724
00:40:09,000 --> 00:40:15,000
Em kanin bêjin, av li gundî nîne, yanî mîzata gundê Qesim
çiye?
 
We can say, there is no water in the village, meaning what
is the characteristic of Qesim village?

725
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Li gundê Qesim, ne wek her gund e, yanî em di ortê da cî
digrin.
 
Qesim village is not like every other village, meaning we
are located in the middle.

726
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Wek medê wane?
 
Like a stomach [center] of theirs?

727
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Ha, rîşê gundê Qesim e.
 
Yes, it is the beard [edge/slope] of Qesim village.

728
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Erê.
 
Yes.

729
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Pişta me çiyayê Hawar e.
 
Behind us is Mount Hawar.

730
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Pişta me çiyayê Bilêl e, çiyayê Cirqa ye.
 
Behind us is Mount Bilêl, Mount Cirqa.

731
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Kêlşîr em vêra dibên, hewfi gundê 'Eşme.
 
We call this place Kêlşîr, towards the village of 'Eşme.

732
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Çiyayê hewfi Kurê... Yanî em di... di... di orta çiyayê da
dijîn.
 
The mountain towards Kurê... Meaning we live in... in... in
the middle of the mountains.

733
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Erê.
 
Yes.

734
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Tiştê xerîb di gundê Qesim da, meselen av jê heye, yanî bîrê
gund, noka hemdillah...
 
The strange thing in Qesim village, for example, is that
there is water from it, meaning the village wells, now thank
God...

735
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Yanî ava... bilind e gund, bes av jî heye.
 
Meaning the water... the village is high up, but there is
water too.

736
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Av jî heye, înçek, înç nîvek, yanî xelkê bîr kolane, av
heye.
 
There is water too, an inch, an inch and a half, meaning
people have dug wells, there is water.

737
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Îdare dibe.
 
It manages [it's sufficient].

738
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
Tiştê dinî mumeyyez di orta vî çiyayî da, kevir li cematê
tunene.
 
The other distinguished thing in the middle of this mountain
is that there are no stones in the community [village soil].

739
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Yanî mîzata gundê Qesim raste, bi e'tîbar em gundê çiya ne.
 
Meaning the characteristic of Qesim village is flat,
considering we are a mountain village.

740
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Dûr çerma çiya ye, bes...
 
Around the perimeter is mountain, but...

741
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Dûr çerma çiya ye, bes kevir nav gundê me tunene.
 
Around the perimeter is mountain, but there are no stones
inside our village.

742
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Di gund da kevir tunene? Kêim e, yan o tune?
 
There are no stones in the village? Is it scarce, or none at
all?

743
00:41:04,000 --> 00:41:10,000
Ee meselen sê kîlometre hoda here kevir tunene, sisiyên
pêşda here, paşda... yanî, li mewqî'ekî bê kevir e.
 
Uh, for example, go three kilometers that way, there are no
stones, go three forward, backward... meaning, it is in a
location without stones.

744
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Rast e.
 
True.

745
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Ciyê merx e. Tebîeta xwe merxî ye. Merxî ye.
 
It is a place of pasture. Its nature is pasture-like.
Pasture-like.

746
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Tamam, tebîeta xwe xweş e.
 
Okay, its nature is nice.

747
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Tebîeta xwe hode heye.
 
It has a plain/calm nature.

748
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Û tebîetek di gundê me heye...
 
And there is a nature [trait] in our village...

749
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Çiye xalê min?
 
What is it, my uncle?

750
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Gundê me, gundekî enîq e.
 
Our village is an elegant village.

751
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Ee pak e, ji kêfê hez dike.
 
Uh, it's clean, it loves fun.

752
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Ji tereb hez dike.
 
It loves music/entertainment.

753
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Ne meselen ji madê, ji çavanda, yanî...
 
Not, for example, regarding material things, regarding envy,
meaning...

754
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Gundekî, gundekî heyî ye.
 
A village, a lively village.

755
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Gundekî mûtefettiḥ e, gundekî...
 
An open-minded village, a village...

756
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Ee, ma ehtîramê ji... e... yanî pir ehtîmam bi iqtîsad
nakin.
 
Uh, with respect to... uh... meaning they don't pay too much
attention to the economy.

757
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Noko meselen gundin hene, zêdetir ehtîmamê bi iqtîsad dikin.
 
Now, for example, there are villages that pay more attention
to the economy.

758
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
Yanî gundê me, wano pir kesî ehtîmam bi iqtîsad nekiriye.
 
Meaning our village, like that, not many people have paid
attention to the economy.

759
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Yanî gundekî ji kêfê hez dike, ee yanî...
 
Meaning a village that loves fun, uh meaning...

760
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Kêf û 'elem?
 
Fun and education?

761
00:41:53,000 --> 00:41:53,000
Tabe'en, 'elem heba derece ûla, yanî meselen li cem me
şehadeyên me, ankonim taro bibêjim, meselen li de pêncî
doktorî heye.
 
No?

762
00:41:53,000 --> 00:42:00,000
Tabe'en, 'elem heba derece ûla, yanî meselen li cem me
şehadeyên me, ankonim taro bibêjim, meselen li de pêncî
doktorî heye.
 
Of course, education is there, first class. Meaning, for
example, among us, our degrees, if I count them, for
example, there are around fifty doctors.

763
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Aha.
 
Aha.

764
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Û pirr xelkê ji... heba ji tiştekî yanî nadin...
 
And many people from... that isn't something they give up...

765
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Tabe'en şanaziyek e xalê min.
 
Of course, it is a pride, my uncle.

766
00:42:05,000 --> 00:42:11,000
Ee, bes walakin, bi nefsil weqit, xwendewan in, û gundekî ji
kêfê hez dike.
 
Uh, but however, at the same time, they are educated, and a
village that loves fun.

767
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Û ji mîvana hez dike.
 
And loves guests.

768
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Xwedê ji we razî be. Welle xalû...
 
God bless you. By God, uncle...

769
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Erê.
 
Yes.

770
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
Wek me bi xwe dît, em îro di nav gund de geriyan, mîletekî
pirr dildar e, mêvanhezz e, mazûban e, mezin û kîbar e.
 
As we saw ourselves, today we walked through the village, a
very wholehearted people, guest-loving, hospitable, great
and noble.

771
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Saetweşiya we xweş be.
 
May your health be good.

772
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Ji xalê min, te got ji tereb hez dikin?
 
From my uncle, you said they love music/entertainment?

773
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Tu jî wî li tereb da?
 
Are you also into music/entertainment?

774
00:42:27,000 --> 00:42:33,000
Wî li tereb da, ez... tabe'en em giş cotkar in, w'eta
dîrektorê, kî hewşî diye...
 
Into music/entertainment, I... of course we are all farmers,
even the directors, whoever is out there...

775
00:42:33,000 --> 00:42:40,000
Yanî noko meselen me pênc-şeş traktorê me hene, em cotê xwe
dojin, karê xwe dikin, li malên xwe ne.
 
Meaning now, for example, we have five or six tractors, we
plow our own fields, do our own work, are in our own homes.

776
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Erê.
 
Yes.

777
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Te got ji te ra hesp di dilê te da ye.
 
You said that the horse is in your heart.

778
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Welle hesp di dilê min da ye.
 
By God, the horse is in my heart.

779
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Tu çima ji hesp hez dikî xalê min? Tu siwar î?
 
Why do you love horses, my uncle? Are you a rider?

780
00:42:47,000 --> 00:42:55,000
Welle siwar im, bes meyla min ser hespê, yanî hesp tiştekî,
tiştekî muqeddes e, bi nêrîna min.
 
By God, I am a rider, but my inclination towards the horse,
meaning the horse is something, something sacred, in my
view.

781
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Elem gihaye wano bûye yanî.
 
The world has reached a point like that, meaning.

782
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Silav û rêz li meşgiyê ra.
 
Greetings and respect to the livestock.

783
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
Erê. Fa kar, em giş cotkar in, gundê me, ji bav û pîrê me
da...
 
Yes. So the work, we are all farmers, our village, from our
fathers and grandfathers...

784
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Yanî meselen bav û pîrê me tembûrê xwe hebûn, bes lê
nedixist, awazê xwe lê dixist, ji xwe ra yanî.
 
Meaning, for example, our fathers and grandfathers had their
tembûrs, but didn't play [professionally], played their own
tunes, for themselves, meaning.

785
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Ne raqis... ama bibêjin...
 
Not dancing... but let's say...

786
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Du reseîdey dîkê...
 
[Unclear] Two roosters...

787
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Yanî ne tembûrjen im, bes hawî ne yanî.
 
Meaning I am not a tembûr player [professional], just a
hobbyist, meaning.

788
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Yanî, hûn hemû xalê min, di mal da ji xwe ra lê dixistin,
cemaetekî...
 
Meaning, all of you my uncle, played for yourselves at home,
a gathering...

789
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Ee, kilamci dihatin, odê, oda pîrê Seyîdê... meselen...
 
Uh, singers would come, the room, the room of Elder Seyîd...
for example...

790
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
Muherreç dihatin, ew sûnterîb kurmancî dibên, yanî...
 
Comedians/Performers would come, those they call "Sunterib"
in Kurmanji, meaning...

791
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
'Ereb wek vana museleselet komîdî...
 
Arabs [have] like these comedy series...

792
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Aha.
 
Aha.

793
00:43:32,000 --> 00:43:39,000
Yanî, tereb, fen, tarîx, turas, meselen ji hespa hez dikin.
 
Meaning, music, art, history, heritage, for example, they
love horses.

794
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Erê.
 
Yes.

795
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Cema hesp tiştekî muqeddes bûn yanî.
 
Because the horse was a sacred thing, meaning.

796
00:43:43,000 --> 00:43:52,000
Xeyrî hesp, yanî hindî naciya 'eskeriya da hespî te rind ba,
yanî, texasimî xwe dixist.
 
Besides the horse, meaning regarding the military aspect, if
your horse was good, meaning, you would defeat your
opponent.

797
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Rast e.
 
True.

798
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Hîn jî cemalî ye yanî, hesp tiştekî rind e.
 
Also it is beauty, meaning, the horse is a beautiful thing.

799
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Tabe'en berî mûwaselat tinebûn.
 
Of course, before there was no transportation.

800
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Yanî heba, tabe'en heywanê dîkê zêdetir bibê tiştê ihtimamê.
 
Meaning if there was, of course other animals would be more
of a thing of interest.

801
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Rast e.
 
True.

802
00:44:03,000 --> 00:44:11,000
Ee û ji qewaa hez dikin, meselen, cûko, bilbilo, awcî ne,
awcî bûn, tabe'en, noka ne awcî ne...
 
Uh and they love birds, for example, chicks, nightingales,
they are hunters, they were hunters, of course, now they are
not hunters...

803
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Te awcîretî nekirî?
 
Have you not done hunting?

804
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Bes meriyê me, pismamê me, kişê me, awcî ne.
 
But our relatives, our cousins, our kin, are hunters.

805
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Ji awey ji hez dikin.
 
They love the hunt too.

806
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Mirovçiye.
 
It's humanity/nature.

807
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Û aşiqê awê, yanî li mala xwe tembûrê dixin, ez ne tembûrjen
im.
 
And lovers of the tune, meaning they play the tembûr in
their homes, I am not a tembûr player.

808
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Tu noka jî tembûrê dixî?
 
Do you still play the tembûr now?

809
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Ez li mala xwe lê dixim.
 
I play it in my home.

810
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Ez ne ji daweta û tera û filan û bêvan...
 
I am not for weddings and this and that and so on...

811
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
No, no ji mal û cemaetê.
 
No, no for home and gathering.

812
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Hên aşiqê awan, hên aşiqê...
 
Still lovers of those things, still lovers of...

813
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Ee teb xalê min, tekanî ji me ra meqtaek piçûk, mûla min
leşî bibînin?
 
Uh well my uncle, can you [play] a small segment for us, so
my household/viewers can see too?

814
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
Meqtaekî piçûk wano ji me ra tembûrê xê, ba'dî iznek,
tekanî?
 
A small segment like that for us on the tembûr, with your
permission, can you?

815
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Ye, 'ela selam, ser çava, ser çava.
 
Yes, peace be upon you, upon my eyes [with pleasure], upon
my eyes.

816
00:44:44,000 --> 00:44:56,000
Yela dê, saetê te xweş, Xwedê ji te razî be xalê min.
 
Come on then, health to you, God bless you my uncle.

817
00:44:56,000 --> 00:45:16,000
[Music starts]
 
[Music starts]

818
00:45:27,000 --> 00:45:33,000
[Singing] Yarê yarêêêê, vê çi da ye.
 
[Singing] Oh love, oh love, what is this situation.

819
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
[Singing] Yarê yarêêêê...
 
[Singing] Oh love, oh love...

820
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
[Singing] Lê çi da ye...
 
[Singing] Oh what is this situation...

821
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
[Singing] Yarêêêê...
 
[Singing] Oh love...

822
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
[Singing] Derdê destê...
 
[Singing] The pain of the hand...

823
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
[Singing] Lê qelbim xwarî...
 
[Singing] Oh, it ate my heart...

824
00:45:49,000 --> 00:46:03,000
[Singing] Yarêêêê...
 
[Singing] Oh love...

825
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
[Singing] Yarê yarêêêê...
 
[Singing] Oh love, oh love...

826
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
[Singing] Lê çi da ye...
 
[Singing] Oh what is this situation...

827
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
[Singing] Yarêêêê...
 
[Singing] Oh love...

828
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
[Singing] E'mrê, derdê...
 
[Singing] Life, pain...

829
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
[Singing] Lê dilêm xwarî...
 
[Singing] Oh, it ate my heart...

830
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
[Singing] Efrîn hat û...
 
[Singing] Afrin came and...

831
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
[Singing] Lê xum xum e...
 
[Singing] Oh, it is roaring [like a river]...

832
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
[Singing] Ax şêrîn...
 
[Singing] Oh sweet one...

833
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
[Singing] Bi dorê ra qalan dikişîne...
 
[Singing] Dragging shields/troubles with the turn...

834
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
[Singing] Du ortê ra deherike...
 
[Singing] Flowing through the middle...

835
00:46:36,000 --> 00:46:40,000
[Singing] Lê bi nal û bi kûş e...
 
[Singing] Oh with moaning and effort...

836
00:46:40,000 --> 00:46:46,000
[Singing] Û ji mera nebê hewar e, ji hewarê bo sîtê...
 
[Singing] And do not cry out to us, from the cry for the
lady...

837
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
[Singing] Ya lîkşêrîno...
 
[Singing] Oh sweet one...

838
00:46:49,000 --> 00:47:01,000
[Singing] Lê yalîkşêr...
 
[Singing] Oh sweet one...

839
00:47:01,000 --> 00:47:06,000
[Singing] Gar na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom,
Zeynub, my dear.

840
00:47:06,000 --> 00:47:11,000
[Singing] Eger na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom,
Zeynub, my dear.

841
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
[Singing] Eger na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom,
Zeynub, my dear.

842
00:47:16,000 --> 00:47:22,000
[Singing] Eger na xabim, ey bîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] If I am not mistaken, oh seeing the branch/mom,
Zeynub, my dear.

843
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
[Singing] Ezê kurtê di rehim dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] I will [wear] the short one in mercy mom, Zeynub,
my dear.

844
00:47:26,000 --> 00:47:31,000
[Singing] Ezê kurtê di rehim dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] I will [wear] the short one in mercy mom, Zeynub,
my dear.

845
00:47:31,000 --> 00:47:37,000
[Singing] Ezê kurtê di rehim dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] I will [wear] the short one in mercy mom, Zeynub,
my dear.

846
00:47:37,000 --> 00:47:42,000
[Singing] Ser û tav mertîm dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Head and sun [unclear phrase] mom, Zeynub, my
dear.

847
00:47:42,000 --> 00:47:47,000
[Singing] Ser û tav mertîm dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Head and sun [unclear phrase] mom, Zeynub, my
dear.

848
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
[Singing] Mertîm firot bi bîhn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Sold [unclear] with scent mom, Zeynub, my dear.

849
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
[Singing] Mertîm firot bi bîhn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Sold [unclear] with scent mom, Zeynub, my dear.

850
00:47:56,000 --> 00:48:01,000
[Singing] Seba xelkê nûrim dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Because of the people I am light, mom, Zeynub, my
dear.

851
00:48:01,000 --> 00:48:21,000
[Singing] Seba xelkê nûrim dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Because of the people I am light, mom, Zeynub, my
dear.

852
00:48:23,000 --> 00:48:27,000
[Singing] Nabe d'gulyê şêrîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] It cannot be in the sweet braid mom, Zeynub, my
dear.

853
00:48:27,000 --> 00:48:33,000
[Singing] Nebe d'gulyê şêrîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Let it not be in the sweet braid mom, Zeynub, my
dear.

854
00:48:33,000 --> 00:48:40,000
[Singing] Nebe d'gulyê şêrîn dalê, Zeynûbê, delalê min.
 
[Singing] Let it not be in the sweet braid mom, Zeynub, my
dear.

855
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Kelaaaam. Pirr kelam e.
 
Woooords. Very poetic.

856
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
Kelam e.
 
It is poetic words.

857
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Rast e. Saetê te xweş.
 
True. Health to you.

858
00:48:45,000 --> 00:48:52,000
Kelamê... ankonim taro bibêjim, çûn o, yanî zemanî berî ve
pêncî-şêst salî ne, hefte salî ne.
 
The words... I mean to say, they are gone, meaning from a
time 50-60 years ago, 70 years ago.

859
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
Erê.
 
Yes.

860
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
Na îro, ne noka ne.
 
Not today, not from now.

861
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Kelamê nîgar.
 
Picturesque/Visual words.

862
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Hên...
 
Still...

863
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
Meqtaekî piçûk ji destê te sax be xalê min.
 
A small segment, may your hand be healthy, my uncle.

864
00:49:00,000 --> 00:49:20,000
[Music continues - Instrumental]
 
[Music continues - Instrumental]

865
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
Spas, deng xweş be xalê min.
 
Thank you, bless your voice, my uncle.

866
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Şerbet vexwe, kûra min, şerbet vexwe.
 
Drink sherbet, my son, drink sherbet.

867
00:50:06,000 --> 00:50:11,000
Ser çava, ser çava.
 
You are welcome, you are welcome.

868
00:50:11,000 --> 00:50:16,000
Mi yara, mi yad re...
 
My love, my memory...

869
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Oy.
 
Oy.

870
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
Mi yara, mi yad re...
 
My love, my memory...

871
00:50:21,000 --> 00:50:25,000
Bes min her, wal birê...
 
Just take me, on that way...

872
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Erê.
 
Yes.

873
00:50:26,000 --> 00:50:32,000
Bes min her, wal birê...
 
Just take me, on that way...

874
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
Bes min her, wal birê...
 
Just take me, on that way...

875
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Way...
 
Oh...

876
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Aman aman...
 
Oh my, oh my...

877
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
Yaman, aman.
 
Oh my, oh my.

878
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
Aman aman...
 
Oh my, oh my...

879
00:50:44,000 --> 00:50:48,000
Aman aman...
 
Oh my, oh my...

880
00:50:48,000 --> 00:50:54,000
Aman aman...
 
Oh my, oh my...

881
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Set xweş.
 
Bless you.

882
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Xelkê hem kuştin...
 
They killed all the people...

883
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
Xafetin çima...
 
Why are you slumbering...

884
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
Goştê me xwarin...
 
They ate our flesh...

885
00:51:04,000 --> 00:51:10,000
Hêstî me neman...
 
Our bones remain no more...

886
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Erê.
 
Yes.

887
00:51:12,000 --> 00:51:15,000
To xurt î cam...
 
You are strong like glass...

888
00:51:15,000 --> 00:51:21,000
Şerê cîhanê...
 
The war of the world...

889
00:51:21,000 --> 00:51:27,000
Bikşîne doman...
 
Bear the consequences...

890
00:51:27,000 --> 00:51:31,000
We çû gerya, vanê vanê...
 
Went wandering, these ones, these ones...

891
00:51:31,000 --> 00:51:32,000
Erê.
 
Yes.

892
00:51:32,000 --> 00:51:37,000
We çû gerya, vanê vanê...
 
Went wandering, these ones, these ones...

893
00:51:37,000 --> 00:51:42,000
Wa pa dêşî, pir ciwan e...
 
That hurt foot, is very young...

894
00:51:42,000 --> 00:51:47,000
Wa pa dêşî, pir ciwan e...
 
That hurt foot, is very young...

895
00:51:47,000 --> 00:51:52,000
We zêlgê we, veger yan e...
 
Your locks of hair, come back...

896
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
We zêlgê we, veger yan e...
 
Your locks of hair, come back...

897
00:51:56,000 --> 00:52:01,000
Veger yan şo, ya dilan e...
 
Come back night, oh hearts...

898
00:52:01,000 --> 00:52:06,000
Veger yan şo, ya dilan e...
 
Come back night, oh hearts...

899
00:52:06,000 --> 00:52:11,000
Veger yan şo, ya dilan e... way...
 
Come back night, oh hearts... oh...

900
00:52:11,000 --> 00:52:17,000
Min xem derya, yeka kûr e...
 
My grief is a sea, a deep one...

901
00:52:17,000 --> 00:52:22,000
Min xem derya, yeka kûr e...
 
My grief is a sea, a deep one...

902
00:52:22,000 --> 00:52:27,000
Ava wê jî rûn diki sûr e...
 
Its water is also red oil...

903
00:52:27,000 --> 00:52:33,000
Ava wê jî rûn diki sûr e...
 
Its water is also red oil...

904
00:52:33,000 --> 00:52:36,000
Hmm, spas spas deng sax be xalê min.
 
Hmm, thanks thanks, health to your voice my uncle.

905
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Min xem derya yeka kûr e... zanî çi maneya?
 
My grief is a sea, a deep one... do you know what the
meaning is?

906
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
Tu ji me re xeber de.
 
You tell us.

907
00:52:41,000 --> 00:52:47,000
Min xem derya yeka kûr e... yanî, habe li bar behrekê
sekinî. Derya xwo behr e.
 
My grief is a sea, a deep one... meaning, like standing by a
sea. 'Derya' is a sea.

908
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
Erê.
 
Yes.

909
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
Behr bi xwe kûr e.
 
The sea itself is deep.

910
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Haa.
 
Aha.

911
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
Ava wê jî rûn diki sûr e... rengê, avê xwo sûr e. Avê xwo
ye, sûr e.
 
Its water is also red oil... the color, its water is red. It
is its water, it is red.

912
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
Ava xwînê ye... sor e.
 
It is water of blood... it is red.

913
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
Erê. Yanî mi zanîbaş... ew fexm e.
 
Yes. Meaning if I knew well... that is the understanding.

914
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Dore, dore.
 
Right, right.

915
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Ey ez wisa...
 
Hey I just...

916
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Aha, kurmamcikê Ewrûpayê.
 
Aha, the little cousin in Europe.

917
00:53:03,000 --> 00:53:10,000
Sed xweş xalê min, dengê te sax be. Xwedê emrê te dirêj ke
xalê min de inşela em sipaziya te dikin.
 
A hundred cheers my uncle, health to your voice. May God
give you long life my uncle, God willing we thank you.

918
00:53:10,000 --> 00:53:16,000
Erê cimeata şirîn, vîdyoyê me hero pir xweş bî û pir delal
bî. Li gundê Qesim, silav û rêz.
 
Yes sweet gathering, our video today was very nice and very
lovely. In Qesim village, greetings and respect.

919
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Lê em nîvandorê malê xalê Henan bûn.
 
We were guests in the home of Uncle Henan.

920
00:53:20,000 --> 00:53:27,000
Me ra mişareke kir, seta genda xweş. Û kekê şanîdar, Xwedê
emrê dirêj pê de inşela.
 
He participated with us, a hundred happy times. And the
glorious brother, may God give him long life, God willing.

921
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
Em dibên silav û rêzê me ji wan re hene. Sed ta wan xweş.
 
We say our greetings and respect are for them. A hundred
happy hours to them.

922
00:53:31,000 --> 00:53:38,000
Wek dibê ne qesra ne... bi rengekî xweş me girt teswîr kir
em dibên... bibînin vîdyoyê Hecer û bixatira we.
 
As he says they are not palaces... in a nice way we filmed
it we say... watch Hecer's video and goodbye.

923
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
Lê xalê Henan... tu gotinek te hene?
 
But Uncle Henan... do you have a word?

924
00:53:40,000 --> 00:53:45,000
Gotina me, silavê me ber Gîş... qîçka me ra hene, ji bûkê me
ra hene...
 
Our word, our greetings to all... to our girls, to our
brides...

925
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Le Ewrûpa le Nemsa, le Viyana.
 
In Europe, in Austria, in Vienna.

926
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
Li gundê Qesim da.
 
From Qesim village.

927
00:53:48,000 --> 00:53:53,000
Silavê me ji zarokê me ra hene, ji qîçka me ra hene, ji
qîçka wa ra hene.
 
Our greetings to our children, to our girls, to their girls.

928
00:53:53,000 --> 00:54:02,000
Teban ji milatî Kurd gi ra heye. Le Ewrûpa û le xurbetê, na
le Ewrûpa, le Ewrûpa û le her dera, le dinyayê gi.
 
Of course to the whole Kurdish nation. In Europe and in
exile, no in Europe, in Europe and everywhere, in the whole
world.

929
00:54:02,000 --> 00:54:04,000
Erê.
 
Yes.

930
00:54:04,000 --> 00:54:14,000
Û inşela salê te... wez'ê me ji hinda xweştir be, ne hîş û
rîk û xwarin û vexwarin û kehrabe...
 
And God willing your year... our situation will be better
than this, not [just] awareness and path and food and drink
and electricity...

931
00:54:14,000 --> 00:54:26,000
Û seta we milatî gi xweş û ez va sipas dikim seta we xweş û
hûn cîlekî nû ne... hûn bi vê karê radibin, hebe karekî baş,
karê pîroz e.
 
And happy hour to the whole nation and I thank you, happy
hour to you, you are a new generation... you are taking up
this work, it is a good work, a sacred work.

932
00:54:26,000 --> 00:54:32,000
Ji xodewanê me ra, ji... ji pêşeroja me ra... yanî me pê
kefkir ji we ra.
 
For our intellectuals, for... for our future... meaning we
were happy with you.

933
00:54:32,000 --> 00:54:39,000
Û Xwedê we mihefeze ke, û inşela hûn vê karê xwe pir
bipêşxin û hûn bipêşxin. Sed ta we xweş.
 
And may God protect you, and God willing you advance this
work of yours a lot and you advance. A hundred happy hours
to you.

934
00:54:39,000 --> 00:54:43,000
Sed xweş, sed xweş Xwedê emrê dirêj bi xalê min de. Lê kekê
min tu gotinê te ji hene?
 
A hundred cheers, a hundred cheers, God give long life to my
uncle. But my brother do you have words too?

935
00:54:43,000 --> 00:54:50,000
Welle Xwedê canê te sax ke... û seta we xweş, me kêf kir bi
hatina we. Ser bilind in... û her hebin.
 
Well God give health to your soul... and happy hour to you,
we were happy with your coming. We are proud... and always
exist.

936
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
Sax be, sax be kekê.
 
Health be, health be brother.

937
00:54:51,000 --> 00:54:57,000
Sax be me ji mûtabî'înê we ra hene... ji her kesekî guhdarî
me dike... li her derekî. Û seta we xweş.
 
Greetings to your followers... to everyone listening to
us... everywhere. And happy hour to you.

938
00:54:57,000 --> 00:55:03,000
Seta te xweş, dilê min. Wek dibêje silav û rîz ji giyan ra
em dibên.
 
Happy hour to you, my heart. As he says greetings and
respect to all souls we say.

939
00:55:03,000 --> 00:55:08,000
Cimeata bibînin vîdyoyê Hecer û gundê me xweş inşela le
vîdyoyê me her û pir xweş bî, silav û rêz ji giyan ra em
dibên, bixatira we.
 
Gathering watch Hecer's video and our nice villages, God
willing our video was entirely very pleasant, greetings and
respect to all souls we say, goodbye.

940
00:55:08,000 --> 00:55:13,000
Seta we xweş.
 
Happy hour to you.

