1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

2
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

3
00:00:14,000 --> 00:00:21,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

4
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
Bi şewqa wejhê nûranî, şemsa edaletê danî.
 
With the light of his luminous face, he established the sun
of justice.

5
00:00:28,000 --> 00:00:35,000
Maşallah ji navê Subhanî, Muhammed gula dunyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan (God), Muhammad is the
rose of the world.

6
00:00:35,000 --> 00:00:42,000
Maşallah ji navê Subhanî, Muhammed gula dunyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan (God), Muhammad is the
rose of the world.

7
00:00:42,000 --> 00:00:49,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

8
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

9
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

10
00:01:02,000 --> 00:01:09,000
Yibo xwedawî can hilan, te'b û êş û ezyet kişan.
 
For the sake of the Divine he gave his soul, he endured
fatigue, pain, and torment.

11
00:01:09,000 --> 00:01:16,000
Ashabê xwe li hevb ciban, Muhammed hatiye dunyayê.
 
He gathered his companions together, Muhammad has come to
the world.

12
00:01:16,000 --> 00:01:23,000
Ashabê xwe li hevb ciban, Muhammed hatiye dunyayê.
 
He gathered his companions together, Muhammad has come to
the world.

13
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

14
00:01:30,000 --> 00:01:37,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

15
00:01:37,000 --> 00:01:44,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

16
00:01:44,000 --> 00:02:04,000
Ilahî alem çi hal... [Lyrics fade into background noise]
 
Oh God, the world is in such a state... [Lyrics fade into
background noise]

17
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Erê cimet, noka me mirîşk birin, teben me ye sefer e.
 
Yes community, now we have taken the chickens, of course, we
are on a trip.

18
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Ev jî xwestekî ji bo jorê Tirkiyê, bîmarê tewasol bî.
 
This is a request from upper Turkey, a sick person contacted
[us].

19
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Go wunê du mirîşka bibin ser tirbî Şêx Reşîd.
 
They said, "You will take two chickens to the grave of
Sheikh Rashid."

20
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Wunê jarjî kin, Xudê qebîl ke.
 
"You will sacrifice them, may God accept it."

21
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Dê noka em ken ser mezerê Şêx Reşîd dê Badîna.
 
So now we are heading to the shrine of Sheikh Rashid of
Badina.

22
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Meşhûr e, gellek nas dikin. Xelkê alem tê ye mezerê.
 
It is famous, many know it. People from all over come to the
shrine.

23
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Noka emê ji wara mezerê teswîr ke.
 
Now we will film the shrine for you.

24
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Emê çîkê ser heyata Şêx Reşîd jî deyn kin, ka bimarê bin.
 
We will put a little bit about the life of Sheikh Rashid,
who he was.

25
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Dê ev jî nav gund e, gundê Badîna.
 
And this is inside the village, Badina village.

26
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Dinê jî pirr germ e Semîr.
 
The world [weather] is also very hot, Samir.

27
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Erê weleh.
 
Yes, by God.

28
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Dinê dikele hereret bîst... çil de dî ye.
 
The world is boiling, the temperature has hit twenty...
forty.

29
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Yanî îson derava tine, bawer ke.
 
I mean, a person can't go out, believe me.

30
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Gul berma rehana.
 
[Idiom: Flowers and basil have wilted] Meaning: It is
scorching hot.

31
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Pirr germ e.
 
It is very hot.

32
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Bes ez tibo maqal xro kirî ye, hema ber vê germê derketim.
 
I just prepared myself for the barbecue, I just went out in
this heat.

33
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Bes hem ber vê germê derketine.
 
We just went out in this heat.

34
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Dê me mirîşk kireyî, mirîşkî me çêkirin para.
 
So we bought the chickens, we prepared the chickens back
there.

35
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Inşalla heta em dighên nefesim berra.
 
God willing, by the time we arrive, they won't expire [die
from heat].

36
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Wa gundê Badîna ye. Slav û rêz ji miletê gundê Badîna ra,
tek tek, yek yek.
 
This is Badina village. Greetings and respect to the people
of Badina village, one by one, each and every one.

37
00:03:09,000 --> 00:03:22,000
Ciyê rêz û hurmetê ne.
 
They are worthy of respect and honor.

38
00:03:22,000 --> 00:03:29,000
Were xûşkê neşwiti.
 
Come [sister], don't get burned.

39
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
Noka em keherin ser tirba, mezerê Şêx Reşîd li wir e.
 
Now we are arriving at the tomb, Sheikh Rashid's shrine is
there.

40
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Gerek qobî vekirî be, emê çîkî ji wara teswîr kin.
 
The dome should be open, we will film a bit for you.

41
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Wa emê mirîşka jarjî kin, Xudê qebîl ke.
 
And we will sacrifice the chickens, may God accept it.

42
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Ê niyet kirî, Xudê mirazê dilê gî gundî bike, Xudê mehfeze
ke.
 
The one who made the intention, may God fulfill the wish of
everyone in the village, may God protect them.

43
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Xudê ji xişim û bela, bixebitîne inşalla, Xudê qebîlkar be.
 
May God keep them away from anger and trouble, God willing,
may God be the Accepter.

44
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Slav û rêzê me ji te ra û ji aîla giştî ra.
 
Our greetings and respect to you and to the whole family.

45
00:03:52,000 --> 00:04:00,000
Ciyê rêz û hurmetê ne.
 
You are worthy of respect and honor.

46
00:04:00,000 --> 00:04:11,000
Dê noka me nêzîkî ser tirba kir, tirbê Badîna.
 
So now we have gotten near the tomb, the tomb of Badina.

47
00:04:11,000 --> 00:04:18,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

48
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

49
00:04:24,000 --> 00:04:31,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

50
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Dunya kirye nûr û şewqa, hatiye rehmet li xelqa.
 
He made the world light and radiance, mercy has come to the
people.

51
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
Bela kirye keyf û eşqa, Muhammed hatiye dunyayê.
 
He spread joy and love, Muhammad has come to the world.

52
00:04:45,000 --> 00:04:52,000
Bela kirye keyf û eşqa, Muhammed hatiye dunyayê.
 
He spread joy and love, Muhammad has come to the world.

53
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Slav û rêz cimetê şîrîn, inşalla hûn kêf xweş û rihet bin.
 
Greetings and respect sweet community, God willing you are
happy and comfortable.

54
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Em liron li gundê Badîna ne, li mezerê Şêx Reşîd.
 
We are here in Badina village, at Sheikh Rashid's shrine.

55
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Teben me mirîşk îna...
 
Of course, we brought chickens...

56
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Bîmarê tewasol bîn bo jorê Tirkiyê, go wunê du mirîşka jarjî
kin.
 
A sick person contacted [us] from upper Turkey, they said
"You will sacrifice two chickens."

57
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Li ber mezerê Şêx Reşîd, Xudê qebîl ke.
 
At Sheikh Rashid's shrine, may God accept it.

58
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Xudê mirazê dil bike.
 
May God fulfill the heart's wish.

59
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Dê dinê pirr germ e cimet, wekî hûn zanin, qayîl ayî noka
jî.
 
So the world [weather] is very hot community, as you know,
[it's boiling] right now too.

60
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Xudê qebîl ke û ya Bismillah rəhman rəhim.
 
May God accept it and oh In the name of God, the Most
Gracious, the Most Merciful.

61
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

62
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

63
00:05:30,000 --> 00:05:37,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

64
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

65
00:05:43,000 --> 00:05:51,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

66
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

67
00:05:58,000 --> 00:06:05,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

68
00:06:05,000 --> 00:06:14,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

69
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Ya Rabbî ke rehmê carek, ji mer bike nesîb carek.
 
Oh Lord, have mercy once, grant us a portion once.

70
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
Dîtina rewda mubarek, li cem te ya Resûlullah.
 
Seeing the blessed Garden (Rawda), beside you oh Messenger
of God.

71
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Dîtina rewda mubarek, li cem te ya Resûlullah.
 
Seeing the blessed Garden (Rawda), beside you oh Messenger
of God.

72
00:06:35,000 --> 00:06:42,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

73
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Rabin tebda, şakin dilan... [Fade out]
 
Rise up in devotion, joy of hearts... [Fade out]

74
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Eset, awa vîn e ka.
 
Asad, film this here.

75
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
Destê nede, nengê nekê xûn bî ha.
 
Don't touch it, don't get blood on yourself.

76
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Eset?
 
Asad?

77
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Ew vîn e ka.
 
Film that right there.

78
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Na germ e.
 
No, it is hot.

79
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Hûn nînin ber kef, wextim paşê pê de, ser çavê şû.
 
You aren't [seeing] the foam, I stepped on it later,
splashed on my face.

80
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Ez zormiyam berê çavê xwe nabînim.
 
I am straining, I can't see in front of my eyes.

81
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Eke bira çêkim, wele nawêrim çêkim.
 
[If I fix it brother], by God I don't dare to fix it.

82
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Germ e cimet, pirr germ e, bu şeref hereret 40 de dî ye. Eke
pirro çêkim...
 
It is hot community, very hot, upon my honor the temperature
has hit 40. If I fix the feathers...

83
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Wele naverim çêkim.
 
By God, I don't dare to fix it.

84
00:07:13,000 --> 00:07:20,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

85
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

86
00:07:26,000 --> 00:07:36,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

87
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Bismillah rəhman rəhim.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

88
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Ev jî mezerê Şêx Reşîd e.
 
This is Sheikh Rashid's shrine.

89
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Ya Bismillah.
 
Oh Bismillah.

90
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
Maşallah.
 
Mashallah.

91
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Bismillah, Maşallah.
 
Bismillah, Mashallah.

92
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Şêx Reşîdê Badîna.
 
Sheikh Rashid of Badina.

93
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Gundê Badîna wekî we dî ye.
 
Badina village, as you have seen.

94
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Sar e, gelek sar e.
 
It is cool, very cool [inside the cave].

95
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Kaniya avê jê tê, ava kaniyê ye.
 
A spring of water comes from it, it is spring water.

96
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Bismillah rəhman rəhim, Bismillah.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful,
Bismillah.

97
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
Bismillah, Maşallah.
 
Bismillah, Mashallah.

98
00:08:13,000 --> 00:08:21,000
Xudê rehmê xwe lêke, û lmiriyê me giya ke ya Reb.
 
May God have mercy on him, and on all our dead, Oh Lord.

99
00:08:21,000 --> 00:08:33,000
Ya Bismillah.
 
Oh Bismillah.

100
00:08:33,000 --> 00:08:39,000
Teben evir jî sing û ko dike tin.
 
Of course, here too it makes the chest and cough [better] /
[Or: people make vows here].

101
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Ev jî mezerê Şêx Reşîd e.
 
This is Sheikh Rashid's shrine.

102
00:08:41,000 --> 00:08:49,000
Şêx Reşîdê Badîna.
 
Sheikh Rashid of Badina.

103
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Xudê rehmê xwe lmiriyê wî cîhê xwe cenet bî, inşalla.
 
May God have mercy on his dead, may his place be paradise,
God willing.

104
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Û lmiriyê me giya ke, inşalla.
 
And on all our dead, God willing.

105
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Her kesê vê vîdyoyê dibîne.
 
Everyone who sees this video.

106
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Xudê rehmê xwo lmiriyê giya ke inşalla.
 
May God have mercy on everyone's dead, God willing.

107
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Mezer qobî vekirî ye, xelk tê...
 
The shrine dome is open, people come...

108
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Tê ji gundat tê.
 
They come from the villages.

109
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Şams edaletê danî.
 
He established the sun of justice.

110
00:09:08,000 --> 00:09:15,000
Maşallah ji navê Subhanî, Muhammed gula dunyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan (God), Muhammad is the
rose of the world.

111
00:09:15,000 --> 00:09:22,000
Maşallah ji navê Subhanî, Muhammed gula dunyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan (God), Muhammad is the
rose of the world.

112
00:09:22,000 --> 00:09:29,000
Şewqa dilan, baxçê gulan, bêhna xweş daye her deran.
 
Light of hearts, garden of roses, has spread sweet scent
everywhere.

113
00:09:29,000 --> 00:09:35,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

114
00:09:35,000 --> 00:09:43,000
Rabin tebda, şakin dilan, Muhammed hatiye dunyayê.
 
Rise up in devotion, joy of hearts, Muhammad has come to the
world.

115
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Erê cimet wekî we dî ye, mezerê Şêx Reşîdê Badîna eve hewe.
 
Yes community as you have seen, this is the shrine of Sheikh
Rashid of Badina right here.

116
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Lê navê wî yê esil Reşîd Hebeş e, ji gundê Badîna ye.
 
But his original name is Rashid Habash, he is from Badina
village.

117
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Bi leqeb vira dibên Şêx Reşîdê Badîna.
 
By nickname, they call him Sheikh Rashid of Badina here.

118
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Rehmetî hezar û heş sed û nod û du (1892) hatîye dunyayê.
 
The deceased came to the world in 1892.

119
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hezar û neh sed û sî (1930)...
 
1930...

120
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Pisîk hebû, pisîka reş.
 
There was a cat, a black cat.

121
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Wana şîd û... du'a û... zikir dikirin.
 
They were reciting poems and... prayers and... doing dhikr.

122
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Dibê roke hinda bî, pişî çêrî fîtilî.
 
It is said one day it was around there, the cat spun around
him.

123
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Ewa taba'an hewal didin, ji xelkê dî ye yanê.
 
Of course, friends narrate this, from other people, you
know.

124
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Dibê pişî çêrî fîtilî, gotî: "Tilkê be Şêx Reşîd".
 
It is said after it spun around him, he said: "Be a fox,
Sheikh Rashid".

125
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Gotî: "El bin erd bî, ma zikir dikir, ma Qur'an dixwend û
nivîsandin dikir".
 
He said: "The one under the ground [the Sheikh], used to do
dhikr, read the Quran and write".

126
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Û ma'na xwendina wî tune bî, ne çûbû mektebê.
 
And there was no meaning of his education [he was
illiterate], he hadn't gone to school.

127
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Yanê hewa mo'jîzek ji Cindî ye, wekî me zanin.
 
Meaning this is a miracle of the Noble One, as we know.

128
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Û ne çûbû mektebê lê, dibê me nivîsandin dikir.
 
And he hadn't gone to school but, it is said he was writing.

129
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Çêrî... xeybî... tek ra fîtilî.
 
Around... the unseen... suddenly turned.

130
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Mulk wa bin erd bî, ma zikir dikir, ma bang Xwedê dikir,
derd dikir.
 
His realm was under the ground, he used to do dhikr, call
upon God, and express pain.

131
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Milet dibê, ji roçkê Cindê nûr derdiket.
 
People say, light used to come out of the window of the
Noble One.

132
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Û kani Cindê tim hazir bî vêra.
 
And the spring of the Noble One was always ready there.

133
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Dibê mesefe dûr qut dikirin.
 
It is said they used to cut long distances short.

134
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Yanê mesefe dirêj, bi zeman besîd cîdden, sewanî.
 
Meaning long distance, in a very simple time, seconds.

135
00:10:52,000 --> 00:10:58,000
Misir û l'vir... noka, deqaqekî din li Efrînê, xelkê didî
yanê.
 
Egypt and here... now, a minute later in Afrin, people saw
him, you know.

136
00:10:58,000 --> 00:11:06,000
Basît salan bibin... pir diketin îla Efrîn, da hatine îsbat.
 
Though years were simple... they often went to Afrin, so it
was proven.

137
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Dibê roke çû cem jinkekê, runiştî.
 
It is said one day he went to a woman, sat down.

138
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Jinkê jî şîvê dikê. Çi dikê? Şorbê nîskê dikê.
 
The woman is making dinner. What is she making? She is
making lentil soup.

139
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Dibê mêrê jinkê jî li Hecê ye.
 
It is said the woman's husband is at Hajj.

140
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Gotî mêrkê me heba, vê şorbê hez dikir.
 
She said if my husband were here, he loved this soup.

141
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Şêx Reşîd gotî: "Têk zerke kê".
 
Sheikh Rashid said: "Pour it into a bowl".

142
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Tamam. Gotî têk zerke jî, kire zerke wela, dibê çû ye.
 
Okay. She said pour into a bowl too, she put it in a bowl
indeed, it is said it went.

143
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Mêr ji hecê fitiliye, jinkê xora gotî, çî kelfetiya xora
gotî.
 
The husband returned from Hajj, told his wife, told his
family.

144
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Saet ew û wext, şorbe pir xweş derketî.
 
At that hour and time, the soup arrived very delicious.

145
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Yanê seke, mo'jîzê Cindê pir ne.
 
So look, the miracles of the Noble One are many.

146
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Xwedê rehmê xwo lêkê, cîyê xwo cenet bê.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

147
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Ev jî mezerê... milet ji gundo tê viderkê.
 
This is the shrine... people from villages come here.

148
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Îhay nêt kirî, mirîşka jerj dikê, singek xwo dikutê.
 
Whoever made a vow, slaughters chickens, beats his chest [in
devotion].

149
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Yanê mezereke, mo'jîzetî Şêx Reşîd taba'an pir ne.
 
Meaning it's a shrine, Sheikh Rashid's miracles are of
course many.

150
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Metel wesser we hewal da.
 
Stories about him were told to you.

151
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Lê, hezar nehsed nod pêncî wefat kir.
 
But, he passed away in 1950.

152
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Xwedê rehmê xwo lêkê, meqamê Cindê heye, li gundê Ba'dîno,
nav Turba.
 
May God have mercy on him, the Noble One has a maqam, in
Baadina village, named Turba.

153
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Kî divê herê, ew nobe.
 
Whoever wants to go, that is the opportunity.

154
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Ew jî xwestekiye, cim'at ne terkê bî.
 
That is also a wish, that the congregation is not abandoned.

155
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Silav û rêzê me ji we ra, em dibên gom a nav mekin, me go
ehlen we sehlen.
 
Our greetings and respect to you, we say don't make a fuss
among us, we said welcome.

156
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Gune... mirîşka jerj kin, nêt kiribî, Xwedê qebûl kê.
 
Whoever... wants to slaughter chickens, if they made a vow,
may God accept it.

157
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Ev me wa jî, hesefer e wekî me gotî.
 
This of ours too, is a journey as we said.

158
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Saeta we xweş, bimînin bi dinyayê hejar, bi dinyayê xweş, bi
xatirê we.
 
Have a good time, remain in a humble world, in a happy
world, goodbye.

159
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Şewqa dilan, o can, hilan, te'bû û êş û eziyet kişand.
 
The light of hearts, oh soul, rose up, he suffered fatigue
and pain and torment.

160
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Ashabê xwa li heb civand, Muhammed hatî dinyayê.
 
He gathered his companions around him, Muhammad has come to
the world.

161
00:12:34,000 --> 00:12:41,000
Ashabê xwa li heb civand, Muhammed hatî dinyayê.
 
He gathered his companions around him, Muhammad has come to
the world.

162
00:12:41,000 --> 00:12:48,000
Şewqa dila, baxçê gula, bi hinek xweş da yê her dera.
 
Light of hearts, garden of roses, with some joy he gave to
everywhere.

163
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Rabin tebda, şa kin dila, Muhammed hatî dinyayê.
 
Stand up all together, make hearts happy, Muhammad has come
to the world.

164
00:12:54,000 --> 00:13:02,000
Rabin tebda, şa kin dila, Muhammed hatî dinyayê.
 
Stand up all together, make hearts happy, Muhammad has come
to the world.

165
00:13:02,000 --> 00:13:09,000
Îlahê alem ji hez kir, nebî û dilber, dila xweş kir.
 
The God of the universe loved him, the prophet and beloved,
made hearts happy.

166
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Bi dîn û wî wer bilhez kin, Muhammed hatî dinyayê.
 
With his religion, come love him, Muhammad has come to the
world.

167
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
Bi dîn û wî wer bilhez kin, Muhammed hatî dinyayê.
 
With his religion, come love him, Muhammad has come to the
world.

168
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Şewqa dila, baxçê gula, bi hinek xweş da yê her dera.
 
Light of hearts, garden of roses, with some joy he gave to
everywhere.

169
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Rabin tebda, şa kin dila, Muhammed hatî dinyayê.
 
Stand up all together, make hearts happy, Muhammad has come
to the world.

170
00:13:34,000 --> 00:13:42,000
Rabin tebda, şa kin dila, Muhammed hatî dinyayê.
 
Stand up all together, make hearts happy, Muhammad has come
to the world.

171
00:13:42,000 --> 00:13:49,000
Dinya kirye nûr û şewqe, hatî ye rehmê l'xelqê.
 
He made the world light and radiance, mercy has come to the
people.

172
00:13:49,000 --> 00:13:55,000
Bela kirye kêf û eşqê, Muhammed hatî dinyayê.
 
He spread joy and love, Muhammad has come to the world.

173
00:13:55,000 --> 00:14:03,000
Bela kirye kêf û eşqê, Muhammed hatî dinyayê.
 
He spread joy and love, Muhammad has come to the world.

174
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Şewqa dila, baxçê gula, bi hinek xweş da yê her dera.
 
Light of hearts, garden of roses, with some joy he gave to
everywhere.

175
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
Rabin tebda, şa kin dila, Muhammed hatî dinyayê.
 
Stand up all together, make hearts happy, Muhammad has come
to the world.

176
00:14:15,000 --> 00:14:23,000
Rabin tebda, şa kin dila, Muhammed hatî dinyayê.
 
Stand up all together, make hearts happy, Muhammad has come
to the world.

177
00:14:23,000 --> 00:14:30,000
Ya Reb bike rehmê carek, ji mer bike nesîb carek.
 
Oh Lord, have mercy once, make it our destiny once.

178
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Dîtina rewda mubarek, l'er da Resûlallah'î.
 
Seeing the blessed Rawdah, on the earth is the Messenger of
Allah.

179
00:14:36,000 --> 00:14:45,000
Dîtina rewda mubarek, l'er da Resûlallah'î.
 
Seeing the blessed Rawdah, on the earth is the Messenger of
Allah.

180
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Şewqa dila, baxçê gula, bi hinek xweş...
 
Light of hearts, garden of roses, with some joy...

