1
00:00:54,000 --> 00:01:02,000
Ji bajarê Efrînê, bajarê zeytûn û aştiyê, bernameya me dest
pê kir, bernameya Gundên Me.
 
From the city of Afrin, the city of olives and peace, our
program has started, the program "Our Villages".

2
00:01:02,000 --> 00:01:10,000
Ji deşta Jûmê, ji gundewarê Basûtê, jiyê xozayê û jiyê fêkî
û jiyê deşt û daran.
 
From the Jume plain, from the countryside of Basouté, full
of nature, full of fruit, and full of plains and trees.

3
00:01:10,000 --> 00:01:30,000
Bernameya me bi beşa xwe ya yekemîn, wê were pêşberî we.
 
Our program, with its first episode, will be presented to
you.

4
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
Pêşî hûn bixêr hatin. Navê min Resûl Xelîl e, muxtarê gundê
Basûtê.
 
First of all, welcome. My name is Rasul Khalil, the Mukhtar
of Basouté village.

5
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
Gundê Basûtê gundekî bi nav û deng e, bi xêr û bêr e û
kevinar e di dîrokê da.
 
Basouté village is a famous village, bountiful, and ancient
in history.

6
00:01:50,000 --> 00:02:01,000
Bi xêr û bêr e ji ber ku dar û berê wînî pir in, fêkî, hemî
fêkî di gund da hene û xelkê wînî li ser wînî debîşa (dijîn)
û dijîn e.
 
It is bountiful because its trees and produce are plentiful;
fruit, all kinds of fruit exist in the village, and its
people live and subsist on it.

7
00:02:01,000 --> 00:02:10,000
Û bi nav û deng e, ji ber ku her tiştek li Basûtê da heye,
seyrangeh e, gundekî siyahî ye.
 
And it is famous because everything exists in Basouté; it is
a resort, a tourist village.

8
00:02:10,000 --> 00:02:20,000
Xelk ji Helebê, ji bajarat dighatin li vê derê, wek dibê,
seyrangeh û dihatin rûdiniştin li bin dar û berê wînî.
 
People from Aleppo, from the cities used to come here, as
they say, for a resort, and they used to come and sit under
its trees and produce.

9
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Kevinar e di dîrokê da, tivî dîrokeka wînî dûr û dirêj heye.
 
It is ancient in history, meaning it has a long and far-
reaching history.

10
00:02:26,000 --> 00:02:34,000
Nemaze xas... tê naskirin bi Keleha Basûtê û bi lehengê wînî
Betalê Betêl.
 
Especially... it is known for the Castle of Basouté and its
hero, Battal the Hero (Battal Ghazi).

11
00:02:34,000 --> 00:02:45,000
Wek hûn zanin, gundê Basûtê di nav gundêt Efrînê da tê
naskirin, gundekî fêkiyê xwe pir e, xaseten bi hinarê,
hinarê tê naskirin.
 
As you know, Basouté village is known among the villages of
Afrin as a village with plentiful fruit, especially
pomegranates; it is known for pomegranates.

12
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Û hinarê Basûtê jî kilam jî pir li ser hatine gotin, û
hinarê Basûtê meşhûr in.
 
And regarding Basouté pomegranates, many songs have been
sung about them, and Basouté pomegranates are famous.

13
00:02:51,000 --> 00:02:58,000
Belkî di Efrînê da gundê tewrê yekê darê hinarê anî çandinî
gundê Basûtê ye.
 
Perhaps in Afrin, the very first village that introduced
pomegranate tree cultivation is Basouté village.

14
00:02:58,000 --> 00:03:08,000
Û wek dibê... gundekî pir mezin e. Derdora şeşsed, şeşsed û
pêncî mal tê da heye.
 
And as they say... it is a very big village. There are
around 600, 650 households in it.

15
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Rûniştvanê wînî dora 4500 kes heye.
 
Its inhabitants are around 4500 people.

16
00:03:12,000 --> 00:03:20,000
Û gundekî, wek dibê, li ser çandiniyê dijî û dar jî bi
hezaran e, dar pir in.
 
And it is a village, as they say, that lives on agriculture,
and the trees are in the thousands, trees are plentiful.

17
00:03:20,000 --> 00:03:40,000
Û wek dibê, teva erdê bej te ne, gi fêkî ye, darê gûzê, hemî
darê tu dixwazî, çi no'ê fêkî heye, gi di Basûtê da heye.
 
And as they say, none of the land is barren, it is all
fruit, walnut trees, all trees you want, whatever type of
fruit exists, it all exists in Basouté.

18
00:05:55,000 --> 00:06:05,000
Ev kaniya han ji mêj da ye. Me Xwedê nedî, hê ji gund bîra
kolket me tune bû, me Xwedê nedî ev kanyo heye.
 
This spring here is from long ago. Since time immemorial,
before the village had our drilled wells, since time
immemorial this spring has existed.

19
00:06:05,000 --> 00:06:14,000
Û ev kanyo, berê av heta nîv gund hure diçû. Pembû lê bar
diçandin, dar lê bar diçandin.
 
And this spring, in the past, the water used to flow down to
the middle of the village. They planted cotton on it, they
planted trees on it.

20
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Yanê pembû diçandin, xelkê dar, baxçe di gund bûn û pembû
bûn. Û xelkê xud reş diçand.
 
Meaning they planted cotton, people had trees, gardens in
the village and cotton. And people planted vegetables.

21
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Û meşhûr bû bi hinarê Basûtê, meşhûr bû bi xwa bi hinarê,
berê.
 
And it was famous for Basouté pomegranates, famous
specifically for pomegranates, in the past.

22
00:06:27,000 --> 00:06:39,000
Û... daweya eydê mesele dihatin ber ziyaretê, berx şer jê
dikirin, ev kanyo paqij dikirin, vedidan, paqij dikirin,
kevir der jê paqij dikirin.
 
And... during the holiday for example, they came to the
shrine, they slaughtered lambs, they cleaned this spring,
cleared it out, cleaned it, cleaned the stones out of it.

23
00:06:39,000 --> 00:06:46,000
Ew kevnên gijî çê dikirin, çi gemar tê da heya paqij dikirin
li hemam. Nokê ew tişto tunne.
 
Those old folks used to fix everything, whatever dirt was in
it they cleaned it completely. Now those things don't exist.

24
00:06:46,000 --> 00:06:56,000
Nokê meşhûr e Basût bi giştî, yanî bi armûta, bi xoxa, bi
canêrka, bi sêva, bi yanî pir tişta meşhûr e nokê.
 
Now Basouté is famous generally, meaning for pears, peaches,
plums, apples, meaning it is famous for many things now.

25
00:06:56,000 --> 00:07:03,000
Û ev kaniya Basûtê jî nokê bes baxçet ber gund av dida, yanî
deştê nadê, pembû membû noçînin.
 
And this spring of Basouté now only irrigates the gardens in
front of the village, meaning it doesn't give to the plain,
they don't plant cotton anymore.

26
00:07:03,000 --> 00:07:12,000
Û ev kanyo me Xwedê nedî ji kolket me da heye, yanî ne îro
dihat da. Yanî emrê me teqriben nokê 70 sal.
 
And this spring exists since time immemorial before our
wells, meaning it didn't just come today. Meaning my age is
approximately 70 years now.

27
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Eznim her yekî bîreka xwa kolaye, mesele dora teqriben 3-4
sed bîr di Basûtê da heye.
 
I know everyone has dug a well for themselves, for example
around approximately 300-400 wells exist in Basouté.

28
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Havînê mesele teqriben 7-8 sed înç av, hezar înç av ji bin
ardî derdikeve.
 
In summer for example, approximately 700-800 inches of
water, a thousand inches of water comes out from
underground.

29
00:07:23,000 --> 00:07:33,000
Paşê rabû avê sêda wanî, baxçeciyo evê derê Basûtê heta nîv
ber korze wanî gotin: "Yabû, ev ava têra me nake... av kêm
e..."
 
Then arose the water of that dam, the gardeners of this
place Basouté up to the channel said: "Oh well, this water
is not enough for us... water is scarce..."

30
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Yanî dar... av tune be wê hişk bin. Av tune bûya wê hişk
buya.
 
Meaning trees... if there is no water they will dry out. If
there hadn't been water it would have dried out.

31
00:07:38,000 --> 00:07:47,000
Teqriben dora teqriben nokê 80 hektar ardî li bere, ber ava
vê kaniyê, yê tê avdan. An teqriben lê dixînim, ne pîvaye.
 
Approximately around 80 hectares of land is currently under
it, under the water of this spring, being irrigated. Or
approximately I'm guessing, it's not measured.

32
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Dora 100 hektar av li ber ava kaniyê tê avdan.
 
Around 100 hectares is irrigated by the spring water.

33
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Walla ava kaniyê tê vexwarin, le'enû xêra, xezan li jor
çêkirin, av ji kaniyê birne jor.
 
By God, the spring water is drunk, because it's a good deed,
they built a reservoir up top, they took water from the
spring up.

34
00:07:56,000 --> 00:08:04,000
Usûlê xwa garek e bîrek bikolana, rabûn av ji kaniyê
derxistin e xezên jor, bin Cebel Ehlam ra.
 
The principle was they should have dug a well, [instead]
they took water out from the spring to the reservoir up top,
under Mount Ahlam.

35
00:08:04,000 --> 00:07:57,000
Bin Cebel Ehlam e ji kaniyê dikişînin we derî motor, û ew
xezana jî dida gundê Basûtê û dida Burcê jî bi nefsî wext.
 
Under Mount Ahlam they draw it from the spring via a motor
there, and that reservoir also gives to the village of
Basouté and gives to Burj at the same time.

36
00:07:57,000 --> 00:08:14,000
Avrîn cengî dilê min roye, xemla dilê şêrîn û miro ye.
 
Afrin is the battle/passion of my heart today, the
decoration of the sweet and brave heart.

37
00:08:14,000 --> 00:08:24,000
Avrîn cengî dilê min roye, xemla dilê şêrîn û miro ye.
 
Afrin is the battle/passion of my heart today, the
decoration of the sweet and brave heart.

38
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Avrîn xweş wela, te li bîr dikim heval e.
 
Afrin is beautiful by God, I miss you, friend.

39
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
Avrîn rûkê zer ê kurdaye.
 
Afrin is the golden face of the Kurds.

40
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Lî lî lî lî...
 
Lî lî lî lî... (Vocals)

41
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Lû lû lû lû...
 
Lû lû lû lû... (Vocals)

42
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Lî lî lî lî...
 
Lî lî lî lî... (Vocals)

43
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Lû lû lû lû...
 
Lû lû lû lû... (Vocals)

44
00:08:57,000 --> 00:09:14,000
Avrîn cengî dilê min roye, xemla dilê şêrîn û miro ye.
 
Afrin is the battle/passion of my heart today, the
decoration of the sweet and brave heart.

45
00:09:14,000 --> 00:09:24,000
Avrîn cengî dilê min roye, xemla dilê şêrîn û miro ye.
 
Afrin is the battle/passion of my heart today, the
decoration of the sweet and brave heart.

46
00:09:24,000 --> 00:09:31,000
Avrîn xweş wela, te li bîr dikim heval e.
 
Afrin is beautiful by God, I miss you, friend.

47
00:09:31,000 --> 00:09:44,000
Avrîn rûkê zer ê kurdaye.
 
Afrin is the golden face of the Kurds.

48
00:09:44,000 --> 00:09:51,000
Li welata şîn çiqas şêrîn e.
 
In the green country, how sweet it is.

49
00:09:51,000 --> 00:09:58,000
Efrîn e şaka dilê kurdaye.
 
Afrin is the joy of the Kurds' heart.

50
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Lî lî lî lî...
 
Lî lî lî lî... (Vocals)

51
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Ma çîçikê kûre sêrîna
 
Oh sweet little boy

52
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
Afrînê şergo bi derdê kûrî doye
 
Afrin, the war has given deep pain

53
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Te toza diyarê min da hêtoye
 
You came into the dust of my land

54
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Hawar û gaziya min da hêtoye
 
You came to my cry and scream

55
00:10:23,000 --> 00:10:30,000
Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê...
 
Le le, le le, le le, le le... (Oh my, oh my...)

56
00:10:30,000 --> 00:10:38,000
Lo lo, lo lo, lo lo, lo lo...
 
Lo lo, lo lo, lo lo, lo lo... (Oh my, oh my...)

57
00:10:38,000 --> 00:10:46,000
Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê...
 
Le le, le le, le le, le le...

58
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Lo lo, lo lo, lo lo, lo lo...
 
Lo lo, lo lo, lo lo, lo lo...

59
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê...
 
Le le, le le, le le, le le...

60
00:11:00,000 --> 00:11:17,000
Lo lo, lo lo, lo lo, lo lo...
 
Lo lo, lo lo, lo lo, lo lo...

61
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
Ez navê min Şadî ye ji gundê Basûtê, endamek ji endamê Koma
Raperîn im.
 
My name is Shadi from the village of Basut, I am a member of
the Raperin Group.

62
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Vê koma di 2005'an destpêkir.
 
This group started in 2005.

63
00:11:26,000 --> 00:11:33,000
2004'an de raperîna Qamişlo destpêkir, heya Efrînê hat.
 
In 2004 the Qamishlo uprising started, and it came to Afrin.

64
00:11:33,000 --> 00:11:45,000
Wexta heta heya Efrînê hatî, me rabû nav lê kir. Me go
şehîdên me yên pêşî ne, em komekê çêkin nav lê kin Koma
Raperîn.
 
When it came to Afrin, we stood up and named it. We said
these are our first martyrs, let's form a group and name it
Group Raperin (Uprising).

65
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Endamê di vê komê, ê sitrana...
 
The members of this group, of the songs...

66
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Rehmetî Xalid Taha Baş...
 
The late Khalid Taha Bash...

67
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Ji mala Sibhî Elo ye.
 
He is from the Subhi Alo family.

68
00:11:56,000 --> 00:12:05,000
Û ê dudiyê Hemûdê bû, ê siyê Zeredeşt bû, Zuhêr bû, Şêro bû,
Bêrîvan bû...
 
And the second was Hamude, the third was Zeredesht, Zuher,
Shero, Berivan...

69
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Hemkeşî ji bîr nekin Xelîl bû, Hesîb bû...
 
Let's not forget everyone, there was Khalil, Hasib...

70
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Yanî eger min hinek ji bîr kirine bila qisûrê me efû kin.
 
Meaning if I have forgotten some, please forgive our
shortcoming.

71
00:12:13,000 --> 00:12:21,000
Û hemû endamên de... dengbêş eger sitranî giştik lêxistin
çûne derve.
 
And all the members... the singers, if [speaking of] playing
music, they all went abroad.

72
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Wexta lêxistinî çûne derve...
 
When the musicians went abroad...

73
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Diver da bes ez, Deşto û Xelî Hecî Tankê man.
 
Here only I, Dashto, and Khalil Haji Tanke remained.

74
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Me rabû me go em niva dest bi karê xwe bikin.
 
We stood up and said let's start our work anew.

75
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
Em fer'ekî reqsê çêkin, bîdayî, û ê sitrana çêkin.
 
Let's make a dance branch, initially, and make a song
branch.

76
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Me dest bi zarokan de kir heta roja îro me dest bi karê xwe
kir.
 
We started with children until today we continued our work.

77
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Yanî te bêjî dengbêşî me yê esasî me kin, kes cem me nema.
 
Meaning if you say our main singers, we don't have them, no
one remained with us.

78
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Me ji zarokan de destpêkir û em hînî wan dikin.
 
We started from children and we are teaching them.

79
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Koma me, em ji bîr nekin Koma Armanc.
 
Our group, let's not forget Group Armanc.

80
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Wan jî arîkariya me kir, wan jî destê xwe dan pişta me.
 
They also helped us, they also supported us.

81
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Koma Newroz, wan jî destê xwe dan pişta me.
 
Group Newroz, they also supported us.

82
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Kêlekê me sekinîn.
 
They stood by our side.

83
00:13:07,000 --> 00:13:16,000
Xaseten Zekeriya, Mêrîk... xwa... go çi ji me tê xwestin, em
ê arîkar bikin.
 
Especially Zekeriya, Merik... ... said whatever is asked of
us, we will help.

84
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Û Koma Newroz jî ne... wan jî ê reqsê da wan jî arîkar kir.
 
And Group Newroz also not... they also helped in the dance
[section].

85
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Û bi hevra em û Koma Armanc em şev li Basûtê derdixistin me
pîroz dikir û bi rûmet dikir bi hevra.
 
And together, us and Group Armanc, we would hold nights in
Basut, we celebrated and honored together.

86
00:13:29,000 --> 00:13:49,000
[Muzîk]
 
[Music]

87
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Were Dengê ji me re bê, lo lo
 
Come Denge, tell us, lo lo

88
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Tu xwarziyê min î ma
 
Are you my nephew?

89
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Kurê Efrînî ma
 
Are you a son of Afrin?

90
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Tu xwarziyê min î ma
 
Are you my nephew?

91
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Diyo bendê topê wane
 
Mother is waiting for their ball/cannon

92
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Banda xalo hewar e
 
The uncle's cry is a call for help

93
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

94
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

95
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

96
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

97
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Were Dengê ji me re bê, lo lo
 
Come Denge, tell us, lo lo

98
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Tu xwarziyê min î ma
 
Are you my nephew?

99
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Kurê Efrînî ma
 
Are you a son of Afrin?

100
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Tu xwarziyê min î ma
 
Are you my nephew?

101
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Diyo bendê topê wane
 
Mother is waiting for their ball/cannon

102
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Banda xalo hewar e
 
The uncle's cry is a call for help

103
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

104
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

105
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

106
00:14:36,000 --> 00:14:56,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

107
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Lê wer Dengê ji xewê rabe
 
Oh come Denge, wake up from sleep

108
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Berî avê xatirkê
 
Before the water (?) says goodbye

109
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Ji xewê wez ra dibim
 
I wake up from sleep

110
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Berî avê xatirkê
 
Before the water (?) says goodbye

111
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Dîntiyê şîlo
 
Madness (?) blurred (?)

112
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Şa be li dilê te tê
 
Be happy it comes to your heart

113
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Dîntiyê şîlo
 
Madness (?) blurred (?)

114
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Şa be li dilê te tê
 
Be happy it comes to your heart

115
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

116
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

117
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

118
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

119
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Lê wer Dengê ji xewê rabe
 
Oh come Denge, wake up from sleep

120
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Berî avê xatirkê
 
Before the water (?) says goodbye

121
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Ji xewê wez ra dibim
 
I wake up from sleep

122
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Berî avê xatirkê
 
Before the water (?) says goodbye

123
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Dîntiyê şîlo
 
Madness (?) blurred (?)

124
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Şa be li dilê te tê
 
Be happy it comes to your heart

125
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Dîntiyê şîlo
 
Madness (?) blurred (?)

126
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Şa be li dilê te tê
 
Be happy it comes to your heart

127
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

128
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Malo şewitîno
 
Oh those with the burnt house

129
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Ez nesîbê wî me
 
I am his destiny

130
00:16:03,000 --> 00:16:23,000
[Muzîk]
 
[Music]

131
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Belê temaşevanên hêja, em gihiştine dawiya beşa xwe ji gundê
Basûtê.
 
Yes dear viewers, we have reached the end of our episode
from the village of Basut.

132
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Em ê xatir bixwazin, di demek nêz de li benda beşa me ya nû
bin ji gundên Efrînê.
 
We will say goodbye, wait for our new episode soon from the
villages of Afrin.

133
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
[Muzîk]
 
[Music]

