1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Merheba miletê kîbar û delal. Ez hatim bi vîdyoyeke xweş û
vîdyoyeke aceb. Vîdyoya me ya îro li gundê Şîtka ye.
 
Hello, noble and dear people. I have come with a nice video
and a wonderful video. Our video today is in the village of
Şîtka.

2
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Silav û rêz ji xelkê gundê Şîtka ra, silavên me ji were
hene, yên bi xêr hatin ser qenata Hatim li Efrîn.
 
Greetings and respect to the people of Şîtka village, we
have greetings for you, those who are welcome to the channel
Hatim in Afrin.

3
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Ka niha bi me ra bin bi dilkî xweş û geş, em ê derbasî gundê
Şîtka bin.
 
So be with us now with a happy and cheerful heart, we will
proceed to the village of Şîtka.

4
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
Berî ku ez derbasî gundê Şîtka dibim, ez dixwazim silav û
rêz ji kekê Ezîz Mihemed, mamosteyê me, mekteba me...
 
Before I proceed to the village of Şîtka, I would like to
send greetings and respect to brother Ezîz Mihemed, our
teacher, our school...

5
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
Xwedê emrê dirêj bide te û siheta xweş bide te. Silavên me
ji te ra hene ji ortê gundê Şîtka heta li cem te.
 
May God give you a long life and give you good health. We
have greetings for you from the middle of Şîtka village all
the way to you.

6
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
Û înşalla rojên pêş de tu li Efrîn hazir be, em ê bi hev ra
rûnên û bi hev ra vîdyoyeke xweş û kîbar bi hev ra derbas
kin.
 
And God willing, in the coming days may you be present in
Afrin, we will sit together and pass a nice and noble video
together.

7
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Siheta we xweş û bîr nekin me de'm bikin, em ê bi de'ma we
serkevin.
 
Good health to you and don't forget to support us, we will
succeed with your support.

8
00:00:43,000 --> 00:01:03,000
[Music playing]
 
[Music playing]

9
00:01:29,000 --> 00:01:37,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, there is neither life here, nor am I
here.

10
00:01:37,000 --> 00:01:45,000
Gava ji te dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
When I fell far from you, it was not by my heart's desire.

11
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye...
 
I am far from myself, there is neither life here...

12
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
Miletê kîbar û delal, piştî niha em derbasî gundê Şîtka bûn,
em ê niha derbasî mala Xalê Îsam bin.
 
Noble and dear people, after we have now passed through the
village of Şîtka, we will now proceed to Uncle Îsam's house.

13
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Bi rastî birayê gundî berê me re deng kir, got "Were, birayê
min Îsam li teskiniye (sekinî ye)."
 
Truly, a villager brother called us earlier, he said "Come,
my brother Îsam is waiting."

14
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Niha jî em ê derbasî cem Xalê Îsam bin û em ê vîdyoyeke xweş
bi hev ra derbas kin.
 
So now we will proceed to Uncle Îsam and we will pass a nice
video together.

15
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Bi me ra bin heta dawiya vîdyo û bîr nekin me de'm bikin.
 
Be with us until the end of the video and don't forget to
support us.

16
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
...ne jî ez li vir im.
 
...nor am I here.

17
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
Gava ji te dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
When I fell far from you, it was not by my heart's desire.

18
00:02:16,000 --> 00:02:24,000
Ne bi dilê min bû... ne bi dilê min bû.
 
It was not by my heart's desire... it was not by my heart's
desire.

19
00:02:24,000 --> 00:02:44,000
Ne bi dilê min bû... ne bi dilê min bû.
 
It was not by my heart's desire... it was not by my heart's
desire.

20
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Merheba.
 
Hello.

21
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Ehlên û sehlên, şişta (serçavan) rem, hatin silema.
 
Welcome, upon my eyes, you came safely.

22
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Xalê Îsam em gelek te spas dikin, hûru (îro) te me pêşwaz
kirin.
 
Uncle Îsam we thank you very much, today you welcomed us.

23
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Sax be, ehlên û sehlên ji we ra, ji welatê we ra.
 
Be healthy, welcome to you, to your country.

24
00:03:57,000 --> 00:04:03,000
Xwedê ji te razî be. Me dixwest îro li batê (hewşê) em
vîdyoyeke xweş û kîbar çêkin bi hev ra.
 
May God be pleased with you. We wanted to make a nice and
noble video together today in the courtyard.

25
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Ser serî min, ehlên û sehlên.
 
Upon my head, welcome.

26
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Dikarî xwe ji miletê min nas bikî bidî?
 
Can you introduce yourself to my people?

27
00:04:08,000 --> 00:04:19,000
Ez Îsam im ji Şîtka, bavê Lîvar, ji gundê Şîtka me. Navê me
Îsam e.
 
I am Îsam from Şîtka, father of Lîvar, I am from Şîtka
village. Our name is Îsam.

28
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Û dewr, kar, morê me jî... hol vêr, mal vêr, em dikin.
 
And our time, work, stamp (residence) is also... right here,
home is here, we do/live it.

29
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Bi şiklê am.
 
In a general way.

30
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Û ez li gund im, ezjmêş (ez mezin bûm) li gundê min, li gund
radibim, rûdinim.
 
And I am in the village, I grew up in my village, I get up
and sit down in the village.

31
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Heyat me li gund derbas kir, heyata xwe.
 
We spent our life in the village, our life.

32
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

33
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Tibxo (tê bixwe) Xalê Îsam, tu li gundê Şîtka mezin bûyî?
 
Personally Uncle Îsam, did you grow up in Şîtka village?

34
00:04:42,000 --> 00:04:54,000
Li gund... erê. Li gund mezin bûm û çend sal ez çûm Helebê
şixulîm, mekteb derok (derek) û fatrok (wextek) kinik bû, em
vegeriyan.
 
In the village... yes. I grew up in the village and for a
few years I went to Aleppo and worked, school was somewhere
and it was a short time, we returned.

35
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Heyata gund me hez kir, em ji gunda... pir ez bi gund va
girêdayî me yanî.
 
We loved the village life, we are from the villages... I am
very attached to the village, that is.

36
00:04:58,000 --> 00:05:11,000
Di vî zarfî da çi qewimîn bî dîsa, em man û dar bûn û me
heyat temam kir û me berdewam kir. Erê wilo.
 
In these circumstances whatever happened again, we stayed
and endured (were trees), and we completed life and
continued. Yes, like that.

37
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Çend qîçik te niha hene?
 
How many children do you have now?

38
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
Qîçikê min, bi xêr... Lîvar, hewa ye mezin e, keçika me
dereng zewicî.
 
My children, with goodness... Lîvar, she is the eldest, our
daughter married late.

39
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Û qîskek (kîzkek) me biçûk heye, ew jî navê wê Lorîn e.
 
And we have a small daughter, her name is Lorîn.

40
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Û Mihemed, ew jî ortê ye, xwendina xwe dike.
 
And Mihemed, he is the middle one, he does his studies.

41
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Ew çîçikê me şikilcî ye deha... ma kerî xwedê.
 
He is our troublesome chick still... may God keep him.

42
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Erê.
 
Yes.

43
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Xalê Îsam niha em çîçikê behsa ser gundê Şîtka bikin.
 
Uncle Îsam, now let's talk a little about the village of
Şîtka.

44
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Destpêkê xêr lê kirin Şîtka? Dikanî ji me ra xeber bidî?
 
In the beginning, why was it named Şîtka? Can you speak to
us about that?

45
00:05:43,000 --> 00:05:51,000
Welle Şîtka, bidebet (bi deqet) ew... ana sedî sed em
nizanin, bes Şîtka dibêjin du bira hebûn.
 
Well Şîtka, precisely that... now we don't know one hundred
percent, but they say Şîtka had two brothers.

46
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Gundê me û Gundê Hisê, b'kêlek hev... bi heva bûn.
 
Our village and Hise Village, beside each other... they were
together.

47
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Dibêjin navê yekî Şêrko bû, yekî jî Mîrko bû.
 
They say one's name was Şêrko, and one was Mîrko.

48
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Gotin... hane (yê din) yek xwest li vir girt, yekî jî li wir
girt.
 
They said... so, one chose to stay here, and one chose to
stay there.

49
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Li parik dibêjin ser vê esasê nav lê dan Şîtka, hane...
 
In a part [of the story] they say on this basis they named
it Şîtka, so...

50
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Gundê Şîtka li kîjan nahiyê dikeve? Dikanî ji me ra xeber
bidî?
 
The village of Şîtka falls in which district? Can you tell
us?

51
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Gundê Şîtka li nahiyeya Mabatê (Mabeta) dikeve. Ba'dê
nahiyeya Mabatê pênc kîlometre.
 
The village of Şîtka falls in the Mabata district. It is
five kilometers distant from Mabata district.

52
00:06:18,000 --> 00:06:26,000
Mabeyna gundê Kaxrê û Gundê Hisê, Birîmce jî me va nêzîk e.
 
Between the village of Kaxrê and Hise Village, Birîmce is
also close to us.

53
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Gund nagî (nagihi) dur... ser duryana ne.
 
The village doesn't reach far... they are on the crossroads.

54
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Ev na... ev na.
 
These... these ones.

55
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Gundê Şîtka, bi xwe li nahiyeya Mabatê dikeve, dûrî pênc
kîlometre ji nahiyeya xwe dûr dikeve.
 
The village of Şîtka itself falls in the Mabata district, it
falls five kilometers far from its district.

56
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Tamam erê.
 
Exactly, yes.

57
00:06:39,000 --> 00:06:50,000
Xalê Îsam, di gundê Şîtka da niha em çîçikê ser îltîzamata
gundî deng bikin. Tewasûlî xwe pir kirine? Niha li ber Efrîn
lê dixin, mesele berketê (berkê) deran pir... ki mesele
tiştê xwe tînin, tewasûlî xwe pir dij kirine?
 
Uncle Îsam, in Şîtka village now let us speak a little about
the villagers' commitments. Have they increased their
commuting? Now they head towards Afrin, for example going
out a lot... like for example bringing their things, have
they increased their commuting a lot?

58
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Gundê Şîtka pir... Efrîn ji Efrîn va hane nêzîk in û
Efrîn...
 
Şîtka village is very... Afrin, they are close to Afrin and
Afrin...

59
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Ewe mentîqe ye, fere ye, yanê pir darrin (diherin) Efrîn
tên.
 
It is the [central] area, it is wide, meaning they go to
Afrin and come back a lot.

60
00:07:00,000 --> 00:07:09,000
Hacet-macetê xwe ji Efrîn tînin. Berê bazar ser bêra
(bêndera) hebû. Bazar çîçikê milet nema, bazar xera bû.
 
They bring their needs and necessities from Afrin. Before,
there was a market on the threshing floor area. The market,
the people became few, the market was ruined.

61
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
Ê noka pir darrin Efrîn tên, hacet... ewê xwe ji Efrîn
tînin.
 
So now they go to Afrin and come back a lot, needs... they
bring their things from Afrin.

62
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Niha li gundê Şîtka, berê bazar çêdibûn, niha bazar çênabe.
 
Now in the village of Şîtka, markets used to happen before,
now the market doesn't happen.

63
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
Bazar çênabe. Berê milet tê da pir hebû, dar (der) hebû,
bazar ser bêra Gundê Hisê hebû.
 
The market doesn't happen. Before there were many people in
it, there was movement outside, there was a market on the
threshing floor of Hise Village.

64
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Bazar jî şên bû, yanî meqbûl bû.
 
The market was lively too, meaning it was acceptable (good).

65
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
Ê fatrokê sekinî, bazar da şolê (dawiya şolê) teq ra, bi
şixulin milet...
 
So for a period it stopped, the market ended its business
completely, people worked...

66
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Milet herê (here) werê.
 
People go and come.

67
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Û we da'l (dihal) bi şeklê am, elhemduillah yanî... meqbûl e
rind e hane.
 
And in that situation in general, praise be to God
meaning... it is acceptable, it is good, so.

68
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Gund vehesiya.
 
The village has rested.

69
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
Xalê Îsam, niha em çîçikê xeber din, di gundê Şîtka da
mekteb çend in niha?
 
Uncle Îsam, now let us speak a little, how many schools are
there in Şîtka village now?

70
00:07:50,000 --> 00:07:58,000
Welle mekteb cem me gund, ji mêj şikeftan da heye mektebê
îedadî ye, ji sefî yekê da heta şeşê.
 
Well the school with us in the village, since long ago in
the caves (old times) there is a school, it is
preparatory(?), from first grade until sixth.

71
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Mektebê gund... ba'dê şeşê diçin Mabatê, yanî li Mabatê
temam dikin.
 
The village school... after sixth [grade] they go to Mabata,
meaning they complete it in Mabata.

72
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Erê.
 
Yes.

73
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Mekteb bes serekî heye li gund.
 
There is only a primary school in the village.

74
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Li gund heye.
 
It exists in the village.

75
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Li gund heye.
 
It exists in the village.

76
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Mekbez di gundê Şîtka da hene?
 
Are there olive presses in Şîtka village?

77
00:08:13,000 --> 00:08:21,000
Welle meqbez kevin de hebûn, didu hebûn, digotin meqbezê...
malê Kalo (?), evna pir kevin bûn.
 
Well there were presses in the old days, there were two,
they called them the presses of... the Kalo family (?),
these were very old.

78
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Ê şade... bi desta bûn... meqbez.
 
The simple ones... they were by hand... presses.

79
00:08:24,000 --> 00:08:32,000
Halyen jî ser bêra Gundê Hisê hene, êd hedîs (nûjen)
derketin, meqbez der hene.
 
Currently there are some on the threshing floor of Hise
Village, the modern ones have come out, there are presses
outside.

80
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Camî di gundê Şîtka da hene?
 
Is there a mosque in Şîtka village?

81
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
Camî jî heye. Camî sala heştê û çara da girtin (çêkirin).
 
There is also a mosque. They built the mosque in the year
eighty-four.

82
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Navê camiyê, camiya Şîtka ya Selahedîn e navê xwa.
 
The name of the mosque, the mosque of Şîtka is Salahaddin by
name.

83
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Camî heye, erê.
 
There is a mosque, yes.

84
00:08:45,000 --> 00:08:51,000
Xalê Îsam, gundê Şîtka dûre (dora) çiqas malbat e? Niha em
deynkin, ser niha.
 
Uncle Îsam, Şîtka village is around how many families? Now
let's assume, regarding now.

85
00:08:51,000 --> 00:08:57,000
Welle gundê me da, teqrîben heft-heşt malbat mezin hene.
 
Well in our village, there are approximately seven or eight
large families.

86
00:08:57,000 --> 00:09:07,000
Erê, ew jî deher (teher) yek maşalla pir bûn, e qeçik
(piçik) qeçikê xwa, hejmarek jî li derva ne, pir sefirîne
derva.
 
Yes, and that is one type, mashallah they were many, their
little ones, a number are also outside, many have traveled
outside.

87
00:09:07,000 --> 00:09:15,000
Libnanê, Ewropa, Helebê... yanî bela bûn e milet, bela bûn
e. Erê.
 
Lebanon, Europe, Aleppo... meaning the people have
scattered, they have scattered. Yes.

88
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Li her gundekî, berê axlerê xwa hebûn. Gundê Şîtka axê xwa
hene?
 
In every village, previously they had their Aghas (Lords).
Does Şîtka village have its Agha?

89
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
Welle cemaa Şîtka axler tê nînin. Gundê Hisê hebûn, Birîmce
hebûn.
 
Well the community of Şîtka, there are no Aghas in it. Hise
Village had them, Birîmce had them.

90
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Cemaa me axler tê nebûn li gund.
 
Our community didn't have Aghas in the village.

91
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Jê ra nakin (Çêrê nakin?), yanî nabin axler.
 
They don't bow to them (or don't act like it?), meaning they
don't become Aghas.

92
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Yanî wek hev in.
 
Meaning they are equal.

93
00:09:30,000 --> 00:09:50,000
[Music playing]
 
[Music playing]

94
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Xalê Îsam, em dixwazin tu hinekî ji me ra xeber de, ser
wezîyê gund.
 
Uncle Isam, we want you to talk to us a little about the
situation of the village.

95
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Niha mîrkê devar, xortê devar bi çi karî mijûl dibin niha?
 
Now the men of the area, the youth of the area, what work
are they busy with now?

96
00:10:56,000 --> 00:11:04,000
Welle bi şeklekî am, xortê gund... kurî... şuxulî çol-mole
ye. Yanê...
 
Well, generally, the youth of the village... the boys... the
work is empty. Meaning...

97
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Cûtan, daran... Yê hey tirektor e, yê hey 'eylûmesîn (?) bi
dewar e, cûtajo...
 
Plowing, trees... One has a tractor, one has a family to
manage with livestock, a plowman...

98
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Yê hey dordor e... Yanê xizmet... milk dikin.
 
One has surroundings... Meaning they serve... manage the
property.

99
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Û cem me pir zeytûn e, mişmiş, rez...
 
And with us, there are many olives, apricots, vineyards...

100
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
Tarş, sumaq... Yanê mentîqe bi vî tiştî xalk debara xwe pê
îdare dike, der dike.
 
Sumac... Meaning, in this area, people manage their living
with these things, they get by.

101
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Şebab inca... yê hey dikan vekiriye, yê hey li darê Efrîn di
şuxule...
 
The youth then... one has opened a shop, one works by the
trees of Afrin...

102
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Her yek xebatûnkî îdare dike yanê.
 
Everyone manages a job somehow.

103
00:11:33,000 --> 00:11:41,000
Niha em tiştekî xeber din ser baxçê di gundî şîtka. Niha
liyalî we da darê çi pirr in?
 
Now let's talk a bit about the orchards in the village of
Shitka. Now, on your side, which trees are abundant?

104
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
Welle li cem me, bi şekl am, fewakê miştexe bi şekl am vê
mentîqê di necehe yanê.
 
Well, with us, generally, fruits work... generally, in this
area, they succeed.

105
00:11:49,000 --> 00:11:55,000
Kerez hene, berî vê hebûn, bes îsal serma lê xist, bî pir
şewitîn.
 
There are cherries, they existed before this, but this year
the cold hit them, they were mostly burned.

106
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Gûz hene, vê topraxê gûz rind lê di necehin.
 
There are walnuts, walnuts grow well in this soil.

107
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Û fewakê bi şekl am giya heye. Sêv, hilîk, canîrek, xox...
 
And fruits generally all exist. Apples, plums, greengages,
peaches...

108
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Mişmiş, şeftelî... Yanê teqrîben giya heye. Ev tişta li hene
ha.
 
Apricots, nectarines... Meaning almost everything exists.
These things are here.

109
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Eh niha li gundiyolî we da jî, çi mişmişê xwe pirr in,
bahîvê xwe jî hene?
 
Uh, now on your village side, are your apricots abundant, do
you have almonds too?

110
00:12:16,000 --> 00:12:24,000
Bahîv hene, mişmiş hene, mişmişê şekirpare hene, rez hene,
hinar hene...
 
There are almonds, there are apricots, there are Sekerpare
apricots, there are vineyards, there are pomegranates...

111
00:12:24,000 --> 00:12:31,000
Bi şekl am... giya heye yanê mentîqê cem me çîçike, cewê xwe
xweş e, tişt lê di necehe.
 
Generally... everything exists, meaning our area is
beautiful, its weather is nice, things grow well in it.

112
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Niha Xalê Îsam li her gundekî berê delîbê xwe hebû. Delîbê
vî gundî jî niha heye?
 
Now Uncle Isam, in every village, there used to be a
threshing stone. Is the threshing stone of this village
still here now?

113
00:12:36,000 --> 00:12:44,000
Welle delîb heye li orta gund. Bes jimeh sekinîye kes pir
îstîmal nake. Kê mano... here îstîmal dike?
 
Well, the threshing stone is there in the middle of the
village. But the community has stopped, no one uses it much.
Who remains... to go use it?

114
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Ama berê îstîmal dikirin delîb. Heyata berê xweş bû?
 
But before, they used the threshing stone. Was the life of
the past good?

115
00:12:47,000 --> 00:12:53,000
Berê heyat xweş bû teben. Wê hewa dewar lê digerandin,
têbîrê me diçûn ber...
 
Before, life was good of course. In that weather, they drove
the livestock around [threshing], our thoughts went back...

116
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Me têva dida yanê, heneka heyatê hebû.
 
We used to thresh [grain], meaning, there was a taste to
life.

117
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Noka jî tişta çîçike... ne wek wê nekê berê.
 
Even now things are nice... [but] not like that taste of the
past.

118
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
Car car hebîn, berê di... weta xweş bî, tamê dinê hebî. Ne
wek... erê.
 
Sometimes... before... it was good, the world had taste. Not
like... yes.

119
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Xalê Îsam, saeta te xweş, em pir kêfxweş bûn, Xwedê ji we
razî be.
 
Uncle Isam, may you be healthy, we were very happy, may God
be pleased with you.

120
00:13:12,000 --> 00:13:21,000
Emkeka Barzanî silav dikin li bajarê Swêd, û dikênê niha
silav ji gund re bişîne, û qîçka gundê yek bi yek silav ke û
navê gundê hawa de.
 
Aunt Barzan greets [us] from the city of Sweden, and is
watching now, send a greeting to the village, and greet the
village girls one by one and mention the village name.

121
00:13:21,000 --> 00:13:28,000
Ewle w sehle, berî giya, batina te, birê Xelîl mît seleme û
bixêr û bi selamet...
 
Welcome, above all, [to] your conscience, brother Khalil, a
hundred hellos and with goodness and safety...

122
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Hatin gundê Şîtka, cem min, cem Ebûlîwar...
 
You came to the village of Shitka, to me, to Abuliwar...

123
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Û ti jî... û ewê ta jî... tama... şeye ta... wek dibên...
 
And you too... and that one of yours... the taste... your
thing... as they say...

124
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Û silavê me, jibrokê me berzûro, ji qîçka gund re, ji jinê
gund re, meîrê re...
 
And our greetings, our knees [affection] are high, to the
village girls, to the women of the village, to the
elderly...

125
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Ji ciwanê re, keçka gund mezin, pir silav dikim. Pêşmerge
re...
 
To the young people, the grown girls of the village, I greet
them a lot. To the Peshmerga...

126
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
Ji yên din re, beryê... Em dibên car caran werin, werin
welatê me bîra we kerî. Ana em we bibînin.
 
To the others, the distant ones... We say come back
sometimes, come, you have missed our homeland. So we can see
you.

127
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Weta noka pir xweş e. Û silavê me ji...
 
The homeland now is very beautiful. And our greetings to...

128
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
Giya re hene. Ji qîçka me, e li Rûsya, e li Elmanya. Maşalla
pir in.
 
There are [greetings] to everyone. To our children, those in
Russia, those in Germany. Mashallah they are many.

129
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Em dibên me bîra we kirî, carke werin em hevdu bibînin.
 
We say we miss you, come back once so we can see each other.

130
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Dêka, bavê, wagi bîra we kirî. Û mît seleme û ehlen we
sehlen batenê te.
 
The mother, the father, remember the homeland. And a hundred
hellos and welcome to you.

131
00:14:17,000 --> 00:14:24,000
Emkeka Barzanî silav dikin. Silavê me ji gund re hene û em
gelek spas dikin ser vî istiqbalê xweş û kîbar.
 
Aunt Barzan greets you. Our greetings are for the village
and we thank you very much for this nice and kind reception.

132
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Sax bin, Xwedê û Pêxember ji we razî bin. Te qusîr me hene,
win ê efû kin û...
 
Be healthy, may God and the Prophet be pleased with you. We
have shortcomings, forgive us and...

133
00:14:30,000 --> 00:14:50,000
Mît seleme...
 
A hundred hellos...

134
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Selam eleykum.
 
Peace be upon you.

135
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Selam.
 
Peace.

136
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be. Ez di vir ra derbaz
bûm... ez di vir ra derbazî gundê Şîtka bûm... mi sehkir hûn
rûniştine.
 
May you be healthy, may God be pleased with you. I was
passing through here... I passed through here to the village
of Shitka... I saw you are sitting.

137
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Mi go ez derbas nakim heta selam nekim.
 
I said I won't pass until I say hello.

138
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

139
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Rewşa we çawa ye, hûn çawa ne?
 
How is your situation, how are you?

140
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Welle em rûniştine. Em şuxulê xwe dikin.
 
Well, we are sitting. We are doing our work.

141
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
Em şoba dikin, çav li derdor dikin... Wextê 'eydê ye.
 
We are chatting, looking around... It is Eid time.

142
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Erê.
 
Yes.

143
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Xelk... mijûlî şilq-milq e, cil-milq e. Hesabê qurbanan
dikin.
 
People... are busy with rags and tatters [clothes/shopping],
clothes. They are calculating sacrifices.

144
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
'Eyda 'erefatê ye, pîroz be li xêr û selamet ser me û we ra
derbas be.
 
It is the Eid of Arafat, may it be blessed, may it pass with
goodness and safety upon us and you.

145
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Gundê me... em pir fitilîn.
 
Our village... we toured a lot.

146
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Elhemdulelah şikir.
 
Praise be to God, thanks.

147
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Em şa bûn.
 
We were happy.

148
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
İnşallah rojê pêşda giyê werin?
 
God willing, in the coming days everyone will come?

149
00:19:35,000 --> 00:19:42,000
Bixwedê em derbasî gundê Şîtka bûn, me weka teswîr kir,
gundekî pirr xweş e, maşallah.
 
By God, we passed through the village of Shitka, we filmed
it like this, it is a very beautiful village, Mashallah.

150
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Yanî bî dûr nî, em tên, em çîçike dest pê... em nikan
teswîrê xilas kin.
 
Meaning, since it's not far, we come, we start a little...
we can't finish the filming.

151
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Em pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy.

152
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Em ji vir silav dikin, silavê me ji gund re hene. Şehbê
gundê Şîtka li kîderê dibin bila bin silavê me jê re hene.
 
We send greetings from here, our greetings are to the
village. The people of Shitka village, wherever they may be,
our greetings are to them.

153
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Û wa niha derbas bûn, me sehkir hûn rûniştine, mi go
silamekî we dim.
 
And so we passed now, we saw you sitting, I said I'll give
you a greeting.

154
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

155
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

156
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ehlen.
 
Welcome.

157
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Na, neşûla tennê bit.
 
No, let it remain alone [unwashed/untouched].

158
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Pa aliyê gwîza çawa tê kine ho?
 
So, how are the walnuts coming along over there?

159
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Çend ma hetan wextê gwîza ji hebe?
 
How much time is left until the walnut season is here?

160
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Wê ne dûr e, êdî wextê gwîz û tirş e.
 
It is not far, it is already the time for walnuts and
pickles.

161
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Eê ware hen.
 
Yes, indeed.

162
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Erê.
 
Yes.

163
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Emê wane inşallah saeteka xweş, Xwedê ji we razî be.
 
We will, God willing, have a pleasant hour, may God be
pleased with you.

164
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Temir wekî te gotin wane hînke dengin, şora bikin.
 
Temir, as you said, let them sound out a bit, let them talk.

165
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Silavê me ji xelkê Kurmanc gişki re heye.
 
We have greetings for all the Kurdish people.

166
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Saetaxweş.
 
Cheers [Have a good time].

167
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Rind e. Milet hono... [unintelligible]...
 
It is good. The people thus... [unintelligible]...

168
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Berî vê şorê em radibin...
 
Before this conversation, we are getting up...

169
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Piçkî ereba... [unintelligible].
 
A little bit of the carriage/car... [unintelligible].

170
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Kes... [unintelligible].
 
Nobody... [unintelligible].

171
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Rind.
 
Good.

172
00:20:45,000 --> 00:21:05,000
Saetaxweş.
 
Cheers.

173
00:21:40,000 --> 00:21:54,000
Wexta tu çû... Diyam in... Diyam in... Diyam in î.
 
When you left... My sight... My sight... You are my sight.

174
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Tu roniya dilê min î.
 
You are the light of my heart.

175
00:22:00,000 --> 00:22:07,000
Tu dermanê canê min î.
 
You are the cure for my soul.

176
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
De were canê min, de were.
 
Oh come my soul, oh come.

177
00:22:14,000 --> 00:22:21,000
De were derdê min giran e.
 
Oh come, my pain is heavy.

178
00:22:21,000 --> 00:22:27,000
Ez qeliya me... ez qeliya me.
 
I am burning... I am burning.

179
00:22:27,000 --> 00:22:39,000
De were bîna te mîna gul e.
 
Oh come, your scent is like a rose.

180
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
Diyam in... Diyam in... Diyam in î.
 
My sight... My sight... You are my sight.

181
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
Tu roniya çavê min... Diyam in...
 
You are the light of my eyes... My sight...

182
00:22:52,000 --> 00:22:58,000
Diyam in... Diyam in... Diyam in î.
 
My sight... My sight... You are my sight.

183
00:22:58,000 --> 00:23:18,000
Tu roniya çavê min... Diyam in...
 
You are the light of my eyes... My sight...

184
00:23:37,000 --> 00:23:44,000
Lê xerîbî... bê te nabê.
 
In exile... it is not possible without you.

185
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Diyam in... Diyam in... Diyam in î.
 
My sight... My sight... You are my sight.

186
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Tu roniya dilê min î.
 
You are the light of my heart.

187
00:23:57,000 --> 00:24:04,000
Tu dermanê canê min î.
 
You are the cure for my soul.

188
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
De were canê min, de were.
 
Oh come my soul, oh come.

189
00:24:10,000 --> 00:24:17,000
De were derdê min giran e.
 
Oh come, my pain is heavy.

190
00:24:17,000 --> 00:24:23,000
Ez qeliya me... ez qeliya me.
 
I am burning... I am burning.

191
00:24:23,000 --> 00:24:36,000
De were bîna te mîna gul e.
 
Oh come, your scent is like a rose.

192
00:24:36,000 --> 00:24:43,000
Diyam in... Diyam in... Diyam in î.
 
My sight... My sight... You are my sight.

193
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
Tu roniya çavê min... Diyam in.
 
You are the light of my eyes... My sight.

194
00:24:49,000 --> 00:24:55,000
Diyam in... Diyam in... Diyam in î.
 
My sight... My sight... You are my sight.

195
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Tu roniya çavê min...
 
You are the light of my eyes...

196
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
Miletê kî bar û delal, li pişta nihos, em derbas ser tirbê
gundê Şîtka bûn.
 
Dear and precious people, behind the [unintelligible place
name], we passed over the cemetery of Shitka village.

197
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Mijwara gundê Hisên çîçikê sewrandin.
 
We arranged the gathering of Hussein's village.

198
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Xwedê rehma xwe li Merya Wagiyake.
 
May God have mercy on Merya Wagiya [Marya of Wagiya].

199
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Û gundî giştibin, heta niha vîdyo bibê wextê bimra.
 
And may all the villagers be [blessed], until now the video
[continues] until death.

200
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Ez dixwazim her yek Fatiha kî bixwînin, ser bûrûhê Merya
dima.
 
I want everyone to recite a Fatiha [prayer] for the soul of
our Merya.

201
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Xwedê rehma xwe li miriyê we giya ke.
 
May God have mercy on all your dead.

202
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Û neha jî ez ê lehze tirba ji we re mişarek bikim,
saetaxweş.
 
And now I will share the [view of the] cemetery with you for
a moment, cheers.

203
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Bîna kemê da em kin, û heta gavekî nû derketin, gundê Şîtka
me ji we re derxist.
 
Support us a little, and until a new step comes out, we have
presented the village of Shitka for you.

204
00:25:26,000 --> 00:25:46,000
Tirba û mişarekekim, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke.
 
The cemetery and a sharing, may God have mercy on your dead.

205
00:26:56,000 --> 00:27:03,000
Havîn û zivistan bû.
 
It was summer and winter.

206
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Pelgên payîzê...
 
The leaves of autumn...

207
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Li erdê barî...
 
Rained down on the ground...

208
00:27:13,000 --> 00:27:19,000
Berf li çiya heliya yarê.
 
The snow on the mountains melted, my love.

209
00:27:19,000 --> 00:27:34,000
Her tû nehatî, zalim yarê.
 
Still you did not come, cruel love.

210
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Li benda te mam...
 
I waited for you...

211
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Her wext û gavê.
 
Every time and moment.

212
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
Şev hat nîvê şevê...
 
Night came, midnight...

213
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Li min hewar bû...
 
It was a cry for help for me...

214
00:27:51,000 --> 00:28:11,000
Li min dereng bû, zalim yarê.
 
It was too late for me, cruel love.

215
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Emr borî...
 
Life has passed...

216
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Şêrîna yarê.
 
Sweet love.

217
00:29:08,000 --> 00:29:16,000
Bê te ez mam... bê cî û warê.
 
I remained without you... without a place or home.

218
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Li min qumrî ya...
 
My turtledove...

219
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Gul û xemaye.
 
Is [lost in] flowers and grief.

220
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Her tû nehatî...
 
Still you did not come...

221
00:29:28,000 --> 00:29:39,000
Zalim yarê.
 
Cruel love.

222
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Çavê min li rêya...
 
My eyes are on the road...

223
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Te bû yarê.
 
[Waiting] for you, love.

224
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
Ber evîna te... melhem yarê.
 
Because of your love... [I need] an ointment/cure, love.

225
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Bê halim yarê...
 
I am weak [without strength], love...

226
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Zalim yarê.
 
Cruel love.

227
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
Çavê min tije, xwîn bûye yarê.
 
My eyes are full [of tears], it has turned to blood, oh
love.

228
00:30:08,000 --> 00:30:16,000
Ber evîna te, mirim yarê.
 
Because of your love, I am dying, oh love.

229
00:30:16,000 --> 00:30:36,000
Bê xew im yarê, gewrê yarê.
 
I am sleepless, oh love, oh fair one, oh love.

230
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
[Dengê şuxulê tevnê tê heta dawiya vîdyoyê]
 
[Sound of weaving loom continues until the end of the video]

