1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Gundê Kêla...
 
The village of Kêla...

2
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

3
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Buhar û çiyayê Bilêl li dor girtîye.
 
Spring and Mount Bilel have surrounded it.

4
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Kûk û binyata wê jî Kurd û Kurdî ye.
 
Its root and foundation are Kurd and Kurdish.

5
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Nexşa Rojavada... Nexşa Rojavada her tim rûnî ye.
 
On the map of Rojava... On the map of Rojava, it is always
luminous.

6
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Gundê me... gundê me merd û şeng e.
 
Our village... our village is generous and joyful.

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Pir xweş û şên e.
 
It is very pleasant and populated.

8
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
Xelkên wê jî... xelkên wê jî xwnas, qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people too... its people too are pious, kind, and very
happy-hearted.

9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Kêla... Kêla gundekî bi nav û deng e.
 
Kêla... Kêla is a famous and renowned village.

10
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Kêla gundekî bi nav û deng e.
 
Kêla is a famous and renowned village.

11
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Bi zerzevî... bi zerzevî, çem zelal û bi hîm û lat e.
 
With vegetables... with vegetables, a clear river, and with
foundations and cliffs.

12
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Werzên reza... Werzên reza û zeytûna dixemilîn li hewîr e.
 
The vineyards... The vineyards and olives adorn the
surroundings.

13
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Panzdeh gul e... Panzdeh gul e û bîst beybûn e li baxê Kêla.
 
Fifteen roses... Fifteen roses and twenty chamomiles are in
the garden of Kêla.

14
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Gundê me... gundê me merd û şeng e.
 
Our village... our village is generous and joyful.

15
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Pir xweş û şên e.
 
It is very pleasant and populated.

16
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Xelkên wê jî... xelkên wê jî xwnas, qenc e.
 
Its people too... its people too are pious, kind.

17
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Gelek dilşan e.
 
Very happy-hearted.

18
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Xelkên wê jî xwnas, qenc e.
 
Its people too are pious, kind.

19
00:01:09,000 --> 00:01:20,000
Gelek dilşan e... gelek dilşan e... gelek dilşan e.
 
Very happy-hearted... very happy-hearted... very happy-
hearted.

20
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Rojbaş, miletê we re û delal, ez hatim bi vîdyokî xweş û
vîdyokî ecêr.
 
Good day, dear and precious nation, I have come with a nice
video and an amazing video.

21
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Vîdyê min îro li gundê Kêla ye. Silav û rêz ji şînîyê gundê
Kêla ra.
 
My video today is in the village of Kêla. Greetings and
respect to the inhabitants of Kêla village.

22
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Silavê me ji were hene, bi xêr hatin ser qenala Hatim li
Efrîn.
 
We have greetings for you, welcome to the channel "Hatim li
Efrîn" (I came from Afrin).

23
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Seta her kesî xweş, kelek qenala Hatim li Efrîn dişopîne.
 
May the hour be pleasant for everyone, for all who follow
the "Hatim li Efrîn" channel.

24
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Bi laykê be, bi piştîrakê be, bi te'lîqê we xweş û kîbar
bin.
 
Whether with a like, with a subscription, or with your nice
and polite comments.

25
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Em dibên silav û rêz ji kekê Azad Saz, mamosteyê me yê hêja.
 
We send greetings and respect to brother Azad Saz, our
valuable teacher.

26
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
Dembaş. Bi navê min Azad Saz, ez silavke dişînim ji qenatê
Hatim li Efrîn ra.
 
Good time. My name is Azad Saz, I send a greeting to the
"Hatim li Efrîn" channel.

27
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Pir tiştkî xweş dikadîmîne, teben, tî hîro hatî Kêla.
 
It presents a very nice thing, naturally, today you came to
Kêla.

28
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Mecûmê jî Kêla naydîye û kesên Kêla jî mecûmêş naydîn.
 
The group hasn't seen Kêla, and the people of Kêla haven't
seen the group either.

29
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
İnşallah birêkî qenatê te me bibînin.
 
God willing, through your channel, they will see us.

30
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Û dîsa jî ez silavke dişînim ji Xelîl ra, î bi karê ra dibe.
 
And again, I send a greeting to Xelîl, the one who is
handling the work.

31
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
İnşallah serkeftin be, û fetre pêşda hûn rind rind û xweşî
be. Saet xweş, orwar.
 
God willing, may there be success, and may you be very good
and happy in the coming period. Have a good time, goodbye.

32
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Xizmetî me ji were hene birayê min î tirmayîkî kekê, li
bajarê Almanya. Teb'en gundê Kêla, gundê me gindî ye.
 
We are at your service, my dear brother, in the country of
Germany. Naturally, the village of Kêla, our village is a
[shared] village.

33
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Em gindî silav dikin, û silavê me ji apû Şêxadî ra hene,
hellaq.
 
We greet the villagers, and we have greetings for Uncle
Şêxadî (Sheikhmous), the barber.

34
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Niha jî emê derbasî gundê Kêla bin, emê jwera çava teswîr
kin.
 
Now we will pass through the village of Kêla, we will film
the atmosphere for you.

35
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Heta gehî kenin, derkevin, emê jwera derxin, û emê jwera
gundî jî bi sewirînin.
 
Whenever people laugh, or come out, we will show them to
you, and we will film the villagers for you.

36
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Û bi wextma, emê derbasî Kêla jêr bin jî, emê jêr jî jwera
teswîr kin.
 
And with our time, we will pass to Lower Kêla as well, we
will film the lower part for you too.

37
00:02:36,000 --> 00:02:56,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be, bîr nekin qenala Hatim
li Efrîn da'm kin, û kûraha bi dilkî xweş, geş, emê derbasî
gundê Kêla bin.
 
May your time be pleasant, may God be pleased with you,
don't forget to support the "Hatim li Efrîn" channel, and
looking forward, with a happy, bright heart, we will pass
into the village of Kêla.

38
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Merheba.
 
Hello.

39
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Ser çava birayê Xelîl.
 
You are welcome (upon my eyes), brother Xelîl.

40
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Çawayî, tew sax be? Navî te bi xêr be regiya?
 
How are you, are you well? What is your name, dear?

41
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Navî min Es'adî Kêla ye.
 
My name is Es'ad (Asaad) of Kêla.

42
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Xalê Es'ad, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Em îro
mêvanê gundê Kêla ne.
 
Uncle Es'ad, may your time be pleasant, may God be pleased
with you. We are guests of Kêla village today.

43
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Ey ser çava hûn hatine, qenatê Yûtyûb, ser serê me, ser çava
me.
 
Oh, you are welcome, the Youtube channel, upon our heads,
upon our eyes.

44
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
May your time be pleasant, may God be pleased with you.

45
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
Em derbasî gund bîn... malbeta tef silava hatinê bide me,
niha emê çikê ser gund tişta ji me ra xeber de, ser gundê
Kêla.
 
We entered the village... the family gave us greetings of
arrival, now tell us a little bit about the village, talk to
us about the village of Kêla.

46
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ez carê silav têm gundê Kêla.
 
I greet the village of Kêla once again.

47
00:03:36,000 --> 00:03:43,000
Pir xelkeya miletê Kurd... bêkûn li mero sêr dike, bes gund
hene... ma nûj mentîqa Efrînê bes bêkûn nadîne.
 
Many people, the Kurdish nation... perhaps they are watching
us, but there are villages... in the logic/region of Afrin
that perhaps they haven't seen.

48
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Û pir milet jî heye ji gundê Kêla bêkûn ji mêj derketîye. Em
dixwazin, em dilê giya şa bikin.
 
And there are many people from the village of Kêla who
perhaps left a long time ago. We want to make everyone's
heart happy.

49
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Em miletê... kirek miletê xwe Kurd biskinin, em rûynin, em
gindî siwala jê pirskin.
 
We... [want to] recognize a bit of our Kurdish nation, we
sit, we ask the villager questions.

50
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Û niha emê siwal pirskin û tê cewab ke ji me ra.
 
And now we will ask questions and you will answer us.

51
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Ganî, ehlen wa sehlen.
 
My soul, welcome.

52
00:03:57,000 --> 00:04:05,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Bêrê giya xalê Es'ad, em
ser gundê Kêla... destpêkê, niha li her gundekî berê ağalerê
xwe hebî.
 
May your time be pleasant, may God be pleased with you.
Before everything, Uncle Es'ad, regarding the village of
Kêla... to start, now in every village, in the past, they
had their own Aghas (lords/chiefs).

53
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Ağalerê vê gundî hebî ne, gundê Kêla?
 
Were there Aghas of this village, Kêla village?

54
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Birayê min î delal, em bi xwe padîşah ne... ağa negerakim,
em bi xwe ağa ne.
 
My dear brother, we ourselves are kings... I don't need to
look for an Agha, we ourselves are Aghas.

55
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Ee.
 
Yes.

56
00:04:15,000 --> 00:04:23,000
Evê malê Dîkê gundî Qîsim hebî... Şêx Ismaîl Ağa, Qurzêlê
hebî, û li Kuraşê.
 
There was the Dîkê family in the village of Qîsim... Şêx
Ismaîl Ağa, there was [one] from Qurzêl, and in Kuraşê
(village).

57
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Erê.
 
Yes.

58
00:04:26,000 --> 00:04:32,000
Li Qizilbaşê Mala Îmir hebî... li vir jî Mala Şurbê hebî,
Mala Mûsê hebî.
 
In Qizilbaş, there was the Îmir family... here too there was
the Şurbê family, there was the Mûsê family.

59
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Gundê Şurbê... ağalerê gundê Şurbê li vir hebî?
 
The village of Şurbê... were the Aghas of Şurbê village
here?

60
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Evana zanin.
 
Those ones are known.

61
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Erê.
 
Yes.

62
00:04:37,000 --> 00:04:45,000
Li Mala Mûsê... Mala Mûsê hebî. Mûs ne yê ağa bî, Mûs
xanedan bî.
 
In the House of Mûsê... there was the House of Mûsê. Mûs was
not an Agha, Mûs was a noble family.

63
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Erê.
 
Yes.

64
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Xalê Es'ad, li gundê Kêla, niha em ser gundê Kêla deyn
kin... niha gundê Kêla dûre çiqas mal e?
 
Uncle Es'ad, in the village of Kêla, now let's focus on Kêla
village... how many households is Kêla village
approximately?

65
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Gundê Kêla... sed û bîst, pênc mal hene.
 
Kêla village... there are one hundred and twenty, five
households.

66
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Sed û bîst pênc mal.
 
One hundred and twenty-five households.

67
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Ee, gilvirîn e lê?
 
Uh, is it round [clustered]?

68
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Ê wala hem boş hene, ji der va.
 
Well, by God, there are plenty, from the outside [expanded
outside the center].

69
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Xweş. Silavê me ji şînîyê gundê Kêla giya ra heye û ji
miletê Kurd giya ra heye.
 
Good. Our greetings to all the inhabitants of Kêla village
and to the entire Kurdish nation.

70
00:05:11,000 --> 00:05:21,000
Gundê Kêla dûre çiqas sal e emrê vê gundî, yanî vê gunda...
kalê xwedê ez ketime, hinek tiştke kevin in, pir kevin e.
Dûre çiqas sala emrê vê gundî?
 
The village of Kêla, approximately how many years is the age
of this village, meaning this village... by God's
grandfather [expression], I entered, some things are old,
very old. Approximately how many years is the age of this
village?

71
00:05:21,000 --> 00:05:27,000
Ebe gund... ez heft bavê zêdetir zanim mekî. Dûr çar sed sal
e vê gundî me.
 
This village... I know more than seven fathers [generations]
of ours. Our village is around four hundred years old.

72
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Dûre çarsed sal.
 
Around four hundred years.

73
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Erê.
 
Yes.

74
00:05:31,000 --> 00:05:40,000
Dembaş. Bi navê xwe Berezanê Kurdaxî, ez spasîya bernamê
"Hatim li Efrîn" dikim, an jî kanala "Hatim li Efrîn" dikim.
 
Good time. In my name, Berezan of Kurdax [Afrin Mountain], I
thank the program "Hatim li Efrîn", or the channel "Hatim li
Efrîn".

75
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Û spasîyek taybetî ji serdarîya wî ra Kek Xelîl Sîno dikim.
 
And I give a special thanks to its director, Brother Xelîl
Sîno.

76
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
Îro jî hûn bi xêr û xweşî, bi kêf û şahî derbasî serdana
gundê me Kêla dikin.
 
And today, in goodness and happiness, with joy and
celebration, you are passing through for a visit to our
village, Kêla.

77
00:05:50,000 --> 00:05:57,000
Û hêvîdar im ku îro xeleka we li gundê Kêla serkeftî be û
pêşketî be, û bi dilekî şad û dilekî geş hûn derbas kin.
 
And I hope that today your episode in Kêla village will be
successful and advanced, and that you pass it with a happy
heart and a bright heart.

78
00:05:57,000 --> 00:06:06,000
Û her waha jî kanala we her tim serkeftî be û li pêş be.
Gelek spas ji bo we, hûn bimînin di xêr û xweşîyê da.
 
And likewise, may your channel always be successful and
ahead. Many thanks to you, may you remain in goodness and
happiness.

79
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Xalê Es'ad, niha... li ser gundê Kêla, ta gû emrê gundê dûre
çarsed sal e.
 
Uncle Es'ad, now... regarding Kêla village, you said the age
of the village is roughly four hundred years.

80
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Ebe, çar sed heye.
 
Yes, it is four hundred.

81
00:06:12,000 --> 00:06:21,000
Niha li her gundekî, niha gund hene bi ziraetê xwe nas
dibin, gund hene yê zeytûn tê da pir in, gund hene kanî tê
da hene.
 
Now in every village, now there are villages known for their
agriculture, there are villages where olives are abundant,
there are villages where there are springs.

82
00:06:21,000 --> 00:06:30,000
Niha em bên gundê Kêla, carê silav ji stêr... û bi gemkî
gundê Kêla nas kin, ew tiştê di tê da meşhûr... yanî gundê
Kêla bi çi tê naskirin?
 
Now let's come to Kêla village, greetings to the star... and
lets know the village of Kêla by a distinctive trait, the
thing that is famous in it... meaning, what is Kêla village
known for?

83
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Em bêrê paşê da rêncber in li ber.
 
We were laborers in the past.

84
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Rezê me hene, me zeytûn paşê çandin.
 
We have vineyards, we planted olives later.

85
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Kanî derê me tinene. Bîrek me heye çîçkê ji me dûr e, jê re
dibên Bîra Dungan.
 
We don't have springs nearby. We have a well a little far
from us, they call it the Dungan Well.

86
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Kanîya Dêrê gundê Qîsim e.
 
The Spring of the Monastery [Kanîya Dêrê] belongs to Qîsim
village.

87
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Av mave me tine ye, gundî me hişk e ji avê da.
 
We don't have water and such, our village is dry regarding
water.

88
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Niha gundê Kêla... camîyek tê da heye?
 
Now Kêla village... is there a mosque in it?

89
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Camî, jerkî ev camîyê nû hatine, camî girtin e.
 
Mosque, as far as these new mosques have come, they built a
mosque.

90
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Camî jî ecêr da girtin.
 
They built the mosque nicely too.

91
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Ecêr girtin, erê.
 
They built it nicely, yes.

92
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Niha em ge pirskin, Xalê Es'ad, gundê Kêla da mektebê xwe
hene?
 
Now we will ask, Uncle Es'ad, does Kêla village have its own
schools?

93
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Mekteb... dûr bîst pênc salan da me girtî.
 
The school... we built it about twenty-five years ago.

94
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Bêrê da, jerkî tê bîra min, diçûn gundê Kerrê dixwandin.
 
In the past, as far as I remember, they went to Kerrê
village to study.

95
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Erê.
 
Yes.

96
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Qçkê da pî min, apîşê wan, dûr heştê salî heye gundî mektebê
gundê Kerrê.
 
When my father was small, and their uncles, it's been about
eighty years [since] the school of Kerrê village.

97
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Ev gundê piranîya xwe dihat wir dixwandin.
 
The majority of this village used to come there to study.

98
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Mekteb li gundê Kêla...
 
The school in Kêla village...

99
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Piştî wê me li vir çêkir.
 
After that, we built one here.

100
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Niha mektebî gundê Kêla... yek e? Û heta îbtîdaî ye?
 
Now the school of Kêla village... is it one? And is it up to
elementary level?

101
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Belê.
 
Yes.

102
00:07:35,000 --> 00:07:44,000
Çîçkê ser xwendavanê gundê Kêla me deng kin. Niha li gindna
em dibînin tembêjîyê xwe hene, mamosteyê xwe hene,
xwendavanê xwe hene.
 
Let's talk a little about the students of Kêla village. Now
in the villages, we see they have their ambitious ones, they
have their teachers, they have their students.

103
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
Xwendavanê vê gundî meselen, em bên gundê Kêla çiqas ejyal
xerc û xwendin?
 
The students of this village, for example, let's say Kêla
village, how many generations graduated and studied?

104
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Dixtirê vê gundî hene, muhamîyê vê gundî hene?
 
Are there doctors from this village, are there lawyers from
this village?

105
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Gundê Kêla... bîtirî şêst... ewî xwe heye.
 
Kêla village... has more than sixty... of its own
[graduates/professionals].

106
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Camîyê xwe heye.
 
It has its own university [graduates].

107
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Muhamîyê xwe hene.
 
It has its own lawyers.

108
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Doxtirê xwe hene.
 
It has its own doctors.

109
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Elhemdulilah, ev gunda pir bi xwendinê pêş da.
 
Praise be to God, this village is very advanced in
education.

110
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Pêş da ye.
 
It is advanced.

111
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Erê.
 
Yes.

112
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Niha gundê Kêla ji me ra xeber de, li kîjan nahîyê dikeve?
 
Now tell us about Kêla village, in which sub-district does
it fall?

113
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Nahîya Bilbilê dikeve.
 
It falls in the Bilbile sub-district.

114
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Dûre çend kîlometre ji nahîya xwe dûr e?
 
Approximately how many kilometers is it far from its sub-
district?

115
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Hîç nîbî şeş kîlometre heye.
 
It is at least six kilometers.

116
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Dûre şeş kîlometre.
 
Approximately six kilometers.

117
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Û li Efrîn, çiqas... ji Rajo va çend kîlometre dûr dikeve?
 
And to Afrin, how much... how many kilometers far does it
fall from Rajo?

118
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
Mabinê me û Rajo, deh û pênc kîlometre ne, vir heta kûtanê
deh û pênc kîlometre. Zift e heta zift e.
 
Between us and Rajo, it's fifteen kilometers, from here to
the end is fifteen kilometers. It is asphalt all the way to
asphalt.

119
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
Gundê cîranê we nêzîkê?
 
Yes.

120
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Gundê cîranê we nêzîkê?
 
Are your neighboring villages close?

121
00:08:38,000 --> 00:08:46,000
Berî giya cîranê me, ji me nêzîk... Zerqa heye, Çobana heye,
tê gundê Qîsim heye, derê gundê Şêx...
 
Before all, our neighbors, close to us... there is Zerqa,
there is Çobana, then comes Qîsim village, around Şêx
village...

122
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Tê gundê Dîkê, derê Zivingê, derê gundê Kerrê, Berkêş,
Qurzêl. Ev derdora me hebu gundana.
 
Then comes Dîkê village, around Zivingê, around Kerrê
village, Berkêş, Qurzêl. These villages are our
surroundings.

123
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Er belê.
 
Yes indeed.

124
00:08:53,000 --> 00:09:02,000
Niha gava ser şînîyê gundê Kêla daîn kin... guneho mesela li
her gundekî da dikevin Efrîn, da dikevin nahîya xwe.
 
Now when we focus on the inhabitants of Kêla village... you
know, for example, in every village they go down to Afrin,
they go down to their sub-district.

125
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Gundê Kêla tewasulî xwe pir bi kî ra ye? Bi Rajo ra ye, li
Bilbilê ra ye?
 
With whom does Kêla village communicate/interact the most?
Is it with Rajo, or with Bilbile?

126
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Wala bazar li derê me, bi Rajo va ye.
 
By God, the market around us is with Rajo.

127
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Bes nifûsa me, û derê me li Bilbilê ye.
 
But our civil registry and our area [administrative] is in
Bilbile.

128
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Li pî Bilbilê ye.
 
It belongs to Bilbile.

129
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Pêncî salî da ez zanim.
 
I have known this for fifty years.

130
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Bi dûrîya me li wir bî.
 
Because of our distance [from it] it was there.

131
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Belê.
 
Yes.

132
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Gundê Kêla...
 
The village of Kêla...

133
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

134
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

135
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

136
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

137
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

138
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

139
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Gundê Kêla, gundekî antîk e.
 
The village of Kêla is an antique village.

140
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Buhar û çiyayê Bilêl li dor girtîye.
 
Spring and Mount Bilel have surrounded it.

141
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Kûk û binyata wê jî Kurd û Kurdî ye.
 
Its root and foundation are Kurd and Kurdish.

142
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Nexşa Rojavada... Nexşa Rojavada her tim rûnî ye.
 
On the map of Rojava... On the map of Rojava, it is always
luminous.

143
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Hêlîna te ronî ye.
 
Your nest is light.

144
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şên e.
 
Our village is brave and joyful, very pleasant and lively.

145
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Xelkê wê jîxûn û qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people are capable and good, very happy at heart.

146
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şên e.
 
Our village is brave and joyful, very pleasant and lively.

147
00:10:21,000 --> 00:10:41,000
Xelkê wê jîxûn û qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people are capable and good, very happy at heart.

148
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Kêla gundekî, bi nav û deng e.
 
Kêla is a village, famous and renowned.

149
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
Bi zer zevî, Çemê Zal, bi hîm û lat e.
 
With yellow fields, the Zal River, with foundations and
cliffs.

150
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Werzên rez û zeytûna, dixemilînin hewîr e.
 
Orchards of vineyards and olives, adorn the surroundings.

151
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
Baxçê gula û bîst, peyda bûn li baxê Kêla.
 
Gardens of roses and vegetable patches, were found in the
gardens of Kêla.

152
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şên e.
 
Our village is brave and joyful, very pleasant and lively.

153
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
Xelkê wê jîxûn û qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people are capable and good, very happy at heart.

154
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şên e.
 
Our village is brave and joyful, very pleasant and lively.

155
00:11:30,000 --> 00:11:50,000
Xelkê wê jîxûn û qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people are capable and good, very happy at heart.

156
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Mala Mamoyê Bilîzbê...
 
The family of Mamoyê Bilîzbê...

157
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Ew paş hatin, ew paş hatin.
 
They came later, they came later.

158
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Mala Mamoyê Bilîzbê.
 
The family of Mamoyê Bilîzbê.

159
00:12:03,000 --> 00:12:11,000
Êfendime söyleyim... Dadû, Ibêş, Mehmed.
 
Let me tell you... Dadû, Ibêş, Mehmed.

160
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Ew şîpa Meho hebû, Bêrem hebû.
 
There was the lineage of Meho, there was Bêrem.

161
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Êfendime söyleyim... ew paşê hebûn.
 
Let me tell you... they existed later.

162
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Em hatin vî gundî, kesekî tê de tune bû.
 
When we came to this village, there was no one in it.

163
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Gundê Kêla Jêr e heye?
 
There is the Lower Kêla village, right?

164
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Wextê em hatin, xopana wî... xaniyê wî xopana bûn.
 
When we came, its ruins... its houses were ruins.

165
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Em li ser xopana wî ava kirine.
 
We built upon its ruins.

166
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Ewana dibê em ji we qedîmtir in.
 
They say, "We are more ancient than you."

167
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Bes em wekî hev tîne.
 
But we consider each other the same.

168
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Tu ferq... jêr û jor tu ferqa xwe tüne ye.
 
No difference... lower and upper have no difference.

169
00:12:40,000 --> 00:12:48,000
Wextê em şûn da ferq kirine, bes em dibê ferqê qebûl nakin.
 
When we separated the places, but we say we don't accept the
difference.

170
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Niha bixwe gundê Kêla, niha te got Kêla, mesela, dibên Kêla
Jor û Jêr.
 
Now regarding the village of Kêla itself, you said Kêla, for
example, they say Upper and Lower Kêla.

171
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Xêr e ji hev başqe bûn?
 
Why did they separate from each other?

172
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Ê başqe ye, li wextê şûn da başqe kirin.
 
It is separate, in time and place they made it separate.

173
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Em gund yek in. Kêla yek e.
 
We are one village. Kêla is one.

174
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Yek parçeyî ne.
 
It is one piece.

175
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Bê te bê, ferqî mabeyna ê Jêr û Jor tişt heye?
 
Without doubt, is there any difference between the Lower and
Upper ones?

176
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Tu ferq tüne ye. Cida bûn ebeden tüne ye.
 
There is no difference. There is absolutely no separation.

177
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Dengkirina xwe yek e, milletê xwe yek e.
 
Their dialect is the same, their people are the same.

178
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Dan û standin, em xalxwarziyê hev in.
 
Giving and taking (interactions), we are maternal uncles and
nephews to each other.

179
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Û rova, çêbûna me ji hev e.
 
And our origins, our creation is from one another.

180
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Yek. De...
 
One. Okay...

181
00:13:21,000 --> 00:13:21,000
Ahla we sehla.
 
Hello.

182
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Ahla we sehla.
 
Welcome.

183
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Seheta te xweş, kêfa te xweş.
 
Health to you, happiness to you.

184
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Xwedê te bihêle.
 
May God preserve you.

185
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, with blessings?

186
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Navê min Arif.
 
My name is Arif.

187
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Xalê Arif. Çend salî ye bergîya?
 
Uncle Arif. How old are you approximately?

188
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Mewlîdê şêst, hema teqrîben şêst û dudu, şêst û sisê.
 
Born in sixty, well approximately sixty-two, sixty-three.

189
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Ee, emrê dirêj te de, sihetê xweş te de.
 
Uh, may He give you a long life, may He give you good
health.

190
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Ez xerîbê gundî, baedîna, ji min re gotin li Efrînê, em
hatin mêvandarîya gundê Kêla ne.
 
I am a stranger to the village, later, they told me in
Afrin, we came to be guests of Kêla village.

191
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Hay bixêr û selamet û ahla we sehla, welatanî xêr.
 
Welcome in peace and safety and welcome, a blessed country.

192
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Xwedê xêrê bide pişta te. Weder çawa ye? Îş çawa ye? Riwê
xwedê çû derbaz dike?
 
May God give blessings to your back (support you). How is
the situation? How is work? How is it going for the sake of
God?

193
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Bi xwedê wedê me... yanî... rehet bûn em... cefa ye.
 
By God, our situation... meaning... we were comfortable...
(but now) it is hardship.

194
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Ê karê me yanî... dinyayê... tedî ye... hişkayî ye.
 
And our work implies... the world... you know... it is
drought.

195
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Baran jî nebarîye îsal.
 
And rain hasn't fallen this year.

196
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Baran tüne... yanî av tüne... yanî weder xerabe ye.
 
There is no rain... meaning no water... meaning the
situation is bad.

197
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Hene... qedera zor xerabe ye.
 
There is... fate is very bad.

198
00:14:03,000 --> 00:14:11,000
Niha baran îsal nebarî, û çawîr jî nebîn, dexlê xelkê jî
nebîn, gişa gotin, ê tesîrê li zeytûna jî nake?
 
Now rain didn't fall this year, and there were no pastures,
the people's crops didn't grow, everyone said so, does this
not affect the olives too?

199
00:14:11,000 --> 00:14:18,000
Ekîd, ê topa çetin e, di wextê merdê herû di gundika da
bijî, di gundî da mesela, hewa gundî viderê, mesela bêjin.
 
Indeed, it is difficult overall, when a brave man always
lives in the villages, in the village for example, the
atmosphere of this village here, let's say.

200
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Di gunda da çi karî bike xalê Arif? Bes li ser kuprî kintiş
para xeber kime mesela?
 
What work can he do in the villages, Uncle Arif? Just
regarding the bridge... just to speak about money for
example?

201
00:14:22,000 --> 00:14:30,000
Karê gund... yanî ji bilî daye, mer, mer bibû, bidek bibû,
niha yanî... temîr... yanî karkir, xaniyên...
 
Village work... meaning other than mothers (livestock
raising), there were sheep, there were kids (young goats),
now meaning... construction... meaning laborer, houses...

202
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Digrin û wata.
 
They hold and such.

203
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Yanî debara wan li ser karkirî ye.
 
Meaning their livelihood is based on labor work.

204
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Li ser karkirî ye.
 
Based on labor work.

205
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Heywan nemane li gund?
 
Are there no animals left in the village?

206
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Heywan pir kêm mane.
 
Very few animals are left.

207
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Ê hêvîya xwedê ne, dibên belkî sala bê baran bibare, bi
arzanî bikeve.
 
Uh, hope is in God, they say maybe next year rain will fall,
and things will get cheaper.

208
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Yavaş yavaş, inşallah ê... di cîhanê... baran dernekeve
wedeyî me wî jî xerabe ye, xêr e, lê nêzîkî bîst û heft ro
ye.
 
Slowly slowly, God willing uh... in the world... if rain
doesn't come out our situation is also bad, it's good, but
it's been nearly twenty-seven days (without rain/issues).

209
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Erê.
 
Yes.

210
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Ê niha lî... bihabûn li gidera çêbûye?
 
Uh now regarding... bas high cost of living happened where?

211
00:14:52,000 --> 00:14:59,000
Ê niha bihabûn e xalê Arif, û kar jî wek têbê, niha mesela
mîsal, xurtê me li gund da, ê xurtê li gund da, ew çi karî
bikin bi vê feqîranê?
 
Uh now it is high prices Uncle Arif, and work is also as you
say, now for example, our young men in the village, uh the
youth in the village, what work can they do in this poverty?

212
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Bi xwedê kar tüne ye.
 
By God, there is no work.

213
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Kar tüne ye. Yanî zehmet e.
 
There is no work. Meaning it is difficult.

214
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Rojî karkerî... heft hezar, deh hezar wer digre.
 
A day of labor... he gets seven thousand, ten thousand.

215
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Deh hezar îro... du kîlo şekir nakin, kîloyek çay nakin.
 
Ten thousand today... doesn't buy two kilos of sugar,
doesn't buy a kilo of tea.

216
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Dibe zarokê wî nexweş bikeve, dibe yek nexweş bikeve,
pêdivîyê doktor be.
 
Maybe his child gets sick, maybe someone gets sick, needs a
doctor.

217
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Yanî em di xesarê da ne.
 
Meaning we are in a loss.

218
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Em di zirarê da ne.
 
We are in damage (financial loss).

219
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Yanî ne bes em in... hemû milet.
 
Meaning not just us... the whole nation.

220
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Ê mesela sala par çawa bû, îsal çawa ye? Ferq heye?
 
Uh for example how was last year, how is this year? Is there
a difference?

221
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Sala par pir xweş bû.
 
Last year was very good.

222
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Ka li cem me hebû.
 
We had straw with us.

223
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Dewer li cem me hebû. Em diçûn çolê diherîyan.
 
We had livestock with us. We went to the wilderness/fields
and they grazed.

224
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
Wekî di vî wextê, wî bobîna, zerar bi gi kirîye.
 
Like in this time, with these storms(?), damage has been
done to the grass.

225
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Yanî bereket... vîsa rêk vabîna... xerc dernayê.
 
Meaning blessing... this way if the road opens... expenses
aren't covered.

226
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Ji ber vê, dîsa milet... yanî mutefaîl e... yanî...
 
Because of this, still the people... meaning they are
optimistic... meaning...

227
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ewa rind e.
 
That is good.

228
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Û yanî bihabûn e... yanî... salî çûnî û hisal ferq pir e.
 
And meaning it is high prices... meaning... between last
year and this year the difference is huge.

229
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Ferq.
 
Difference.

230
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
Salî çûnî... heywan wese... dewar li cem hebû... yanî ew...
çêl hene.
 
Last year... animals were okay... we had livestock...
meaning those... there are cows.

231
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Me kayê bi du waraq, du waraq û rûbik... du waraq û nîv ot
diket cemê.
 
We put straw for two (hundred) notes, two notes and a
quarter... two notes and a half (price) we put at the
river/storage.

232
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Îniyako bi sed û yek waraqê û tüne.
 
Right now it is for one hundred and one notes and it's not
available.

233
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Wek me bihîstî jî xalê Arif, niha em hevra muşereke bikin.
 
As we heard too, Uncle Arif, now let's share/participate
together.

234
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Ê niha îsal me got baran nebarî, dexil derneketin.
 
Uh now this year we said rain didn't fall, crops didn't come
up.

235
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Kayê spî berê me nedida heywanê xwe, me yê sor dida, ne?
 
We didn't give white straw to our animals before, we gave
the red one, right?

236
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Niha yê sor, naha ti dîtin... biha bûye... zêde biha bûye.
 
Now the red one, now you can't find it... it has become
expensive... excessively expensive.

237
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Ê spî niha kîlo ye dorê çiqasî ye?
 
The white one, now per kilo is around how much?

238
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Dur da sed û yek waraq waye.
 
Around one hundred and one notes (currency).

239
00:16:21,000 --> 00:16:21,000
Ê sor dur da sed û heyşta... û tüne.
 
And the red one?

240
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Ê sor dur da sed û heyşta... û tüne.
 
The red one is around one hundred and eighty... and it's
unavailable.

241
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Û tüne.
 
And unavailable.

242
00:16:24,000 --> 00:16:30,000
Tüne... yanî î... sê dewar xwedî kirin... nizanim ê... çare
tüne ye.
 
Unavailable... meaning uh... raising three animals... I
don't know uh... there is no solution.

243
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Yanî biçê da berdan, nabe.
 
Meaning letting them out to pasture, it doesn't work.

244
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Ê mecbûr e... yanî... bikirin... weder çetin e.
 
Uh he is forced... meaning... to buy... the situation is
difficult.

245
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Niha te got boman çêl hene.
 
Now you said we have cows.

246
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Ah.
 
Yes.

247
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Niha em bêjin ku kulî, ekîd tekaîna te karê reş nade, ti ê
île tenê jî navkê.
 
Now let's say that the sack(?), surely just grazing doesn't
give black work (profit?), you will definitely put something
inside (feed them).

248
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Tabî, tabî, muqabîl noka... me kayê gih... sê tûndî nan e.
 
Of course, of course, in exchange now... we (gave) straw...
three tons of bread(?).

249
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Muqabîl em kê tûnêk... alif jî dînin.
 
In exchange we also bring a ton of... animal feed.

250
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Erê.
 
Yes.

251
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
De niha tu... alif tûrê xwe bi heysed waraq e.
 
So now you... feed, its sack is eight hundred notes.

252
00:16:57,000 --> 00:17:05,000
Yanî heysedî... û di tûnêk boy... gelek kîlo bi sed û yek
waraq û muqabîl sed û yek hezar waraq e... di be ez mîzoyê.
 
Meaning eight hundred... and in a ton for... many kilos for
one hundred and one notes and in exchange one hundred and
one thousand notes... maybe I am confusing/miscalculating.

253
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Ê piştî... niha vê mesrûfê gi li vê heywanî bî, ê kîlo şîr
bi çiqasî tê difiroşî?
 
Uh after... now all this expense is on this animal, uh a
kilo of milk, for how much do you sell it?

254
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Kîlo şîr... bîst û pênc waraqa em difiroşin.
 
Kilo of milk... we sell for twenty-five notes (2500 likely).

255
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Bîst û pênc?
 
Twenty-five?

256
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Ah.
 
Yes.

257
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Xwe xelas dike xalê Arif?
 
Does it break even (save itself), Uncle Arif?

258
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Xelas ki xelas nake, yanî milet jî fiqare ye, yanî hew jî
yekî.
 
Save, it doesn't save (break even), meaning the people are
also poor, meaning that is also one thing.

259
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Yekî hûn e... yanî...
 
One is [unintelligible]... meaning...

260
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Vîsa xwe idare bikin.
 
Managing themselves like this.

261
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Îsal... mesela îrade hebî... cema zeytûn hebî.
 
This year... for example there was a yield... there was an
olive harvest.

262
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Bes salekî din... hew jî tüne ye.
 
But next year... that also won't exist.

263
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Erê.
 
Yes.

264
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Yanî... zeytûn jî tüne, dexil tüne bî...
 
Meaning... no olives either, if there are no crops...

265
00:17:35,000 --> 00:17:42,000
Gundê Kêla, gundekî, bi nav û deng e.
 
Kêla is a village, famous and renowned.

266
00:17:42,000 --> 00:17:49,000
Bi zer zevî, Çemê Zal, bi hîm û lat e.
 
With yellow fields, the Zal River, with foundations and
cliffs.

267
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Werzên rez û zeytûna, dixemilînin hewîr e.
 
Orchards of vineyards and olives, adorn the surroundings.

268
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Baxçê gula û bîst, peyda bûn li baxê Kêla.
 
Gardens of roses and vegetable patches, were found in the
gardens of Kêla.

269
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şên e.
 
Our village is brave and joyful, very pleasant and lively.

270
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Xelkê wê jîxûn û qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people are capable and good, very happy at heart.

271
00:18:11,000 --> 00:18:17,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şên e.
 
Our village is brave and joyful, very pleasant and lively.

272
00:18:17,000 --> 00:18:37,000
Xelkê wê jîxûn û qenc e, gelek dilşan e.
 
Its people are capable and good, very happy at heart.

273
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Tenê tüne bî...
 
If there is no [unintelligible]...

274
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Yanî hîn ti şûnda darrê.
 
Meaning you still go backwards.

275
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Lê hûr û tikê ga bike çakê, sibe tenê kune vî ga jî çakê.
 
But strictly doing the ox/cow [unintelligible], tomorrow
only [unintelligible] this ox too.

276
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Jiber vê... yanî...
 
Because of this... meaning...

277
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Milet bi hacat her tiştî ye.
 
The people are in need of everything.

278
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Û wek di... yanî va buhabûna...
 
And as in... meaning this high cost of living...

279
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Zirar bi gî kirî ye.
 
Has caused damage to everyone.

280
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Yanî bereket... vîsa rêk vebîne... xerc dernayê.
 
Meaning blessing... if the road opens like this... expenses
aren't covered.

281
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Jiber vê... dîsa milet... yanî mutefaîl e... yanî...
 
Because of this... still the people... meaning are
optimistic... meaning...

282
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Ewa rind e.
 
That is good.

283
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
Û yanî buhabûna... yanî... salî çûnî û hisal ferq pir e.
 
And meaning the high cost... meaning... between last year
and this year the difference is huge.

284
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Salî çûnî... heywan wese... dewar li cem hebû... yanî ew...
çêl hene.
 
Last year... animals were okay... we had livestock...
meaning those... there are cows.

285
00:19:16,000 --> 00:19:22,000
Me kayê bi du waraq, du waraq û rûbik... du waraq û nîv ot
diket cemê.
 
We put straw for two notes, two notes and a quarter... two
notes and a half we put at the river/storage.

286
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Îniyako bi sed û yek waraqê û tüne.
 
Right now it is for one hundred and one notes and it's not
available.

287
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Wek me bihîstî jî xalê Arif, niha em hevra muşereke bikin.
 
As we heard too, Uncle Arif, now let's share/participate
together.

288
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Ê niha îsal me got baran nebarî, dexil derneketin.
 
Uh now this year we said rain didn't fall, crops didn't come
up.

289
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Kayê spî berê me nedida heywanê xwe, me yê sor dida, ne?
 
We didn't give white straw to our animals before, we gave
the red one, right?

290
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Niha yê sor, naha ti dîtin... biha bûye... zêde biha bûye.
 
Now the red one, now you can't find it... it has become
expensive... excessively expensive.

291
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Ê spî niha kîlo ye dorê çiqasî ye?
 
The white one, now per kilo is around how much?

292
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Dur da sed û yek waraq waye.
 
Around one hundred and one notes.

293
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
Ê sor dur da sed û heyşta... û tüne.
 
And the red one?

294
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Ê sor dur da sed û heyşta... û tüne.
 
The red one is around one hundred and eighty... and it's
unavailable.

295
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Û tüne.
 
And unavailable.

296
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Tüne... yanî î... sê dewar xwedî kirin... nizanim ê... çare
tüne ye.
 
Unavailable... meaning uh... raising three animals... I
don't know uh... there is no solution.

297
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Yanî biçê da berdan, nabe.
 
Meaning letting them out to pasture, it doesn't work.

298
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Ê mecbûr e... yanî... bikirin... weder çetin e.
 
Uh he is forced... meaning... to buy... the situation is
difficult.

299
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Niha te got boman çêl hene.
 
Now you said we have cows.

300
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Ah.
 
Yes.

301
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Niha em bêjin ku kulî, ekîd tekaîna te karê reş nade, ti ê
île tenê jî navkê.
 
Now let's say that the sack, surely just grazing doesn't
give black work (profit?), you will definitely put something
inside.

302
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Berê gundê heye, sîtêrek av ke çend ro hare?
 
For a house in the village, how many days does a tank of
water last?

303
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Yi barxane dê deh ro.. ta kirin deh ro.. yanî hewa..
 
For a household, ten days.. they made it ten days.. meaning
roughly..

304
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Û paşê mesrefê noka.. noka berî..
 
And then the current expenses.. now before..

305
00:20:10,000 --> 00:20:17,000
Xanî avabin.. sewqa hebî.. derebî.. noka her metbexek kabe
du bermîl av serf dike.
 
Houses are built.. if there is a transport.. a living.. now
every kitchen needs to consume two barrels of water.

306
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Erê.
 
Yes.

307
00:20:18,000 --> 00:20:25,000
Belê, gi paşkirin bûn.. naha gi bi betûn.. gi bi.. av.. yanî
av madek esasî ye..
 
Yes, all were delayed.. now all with concrete.. all with..
water.. meaning water is an essential substance..

308
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Hene ewa..
 
Like that..

309
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Xwedê rizqê we bişîne.. em pir kêfxweş bûn.. em derbasî
gundê Kêla bûn.
 
May God send your provision.. we were very happy.. we
entered the village of Kêla.

310
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Bi rastî em kîçik bûn em dihatin, hewa carê sêlê vaz
dihatim..
 
Truly when we were small we used to come, like this once I
came for the flood..

311
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Înşela emê tem her nû werin..
 
God willing we will always come anew..

312
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Û.. av.. yanî ez ecêb dim, ez pir gunda derbas dibim, av
sîtêra avê wela buhaye.
 
And.. water.. meaning I am surprised, I pass through many
villages, water, a tank of water is truly expensive.

313
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Neha li cem we mesele, li be'dî na.. sîtêra durê dused
pêncî..
 
Now with you for example, in the distance.. a tank is around
two hundred fifty..

314
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Yanî fiderê pir buha ser we dikelfe.
 
Meaning here it costs you very expensively.

315
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
I wela.. xwezika bîrek li nîzîkî we lêxistana.. bîr heba..
jora baniyan hînî erzan ba.
 
Yes by God.. I wish a well was dug near you.. if there was a
well.. up on the hills it would be cheaper.

316
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
Ho bîra melber.. çota.. yanî du.. kîlometrek tenê.. bes
naşuxilînin.
 
There is that well over there.. the stream.. meaning two..
only one kilometer away.. but they don't operate it.

317
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Naşuxilînin.. yanî av behr e.. na kêm..
 
They don't operate it.. meaning the water is an ocean
[plentiful].. not scarce..

318
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Daxwazek bişuxilê.. milet şî.. yanî vira.. av tê..
 
If a request works.. the people too.. meaning here.. water
comes..

319
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Meselen sêsed pêncî min av îna.. pir giran e.. dused pêncî
ne wekî şeşsed î.. ne wekî hefsed î..
 
For example I brought water for three hundred fifty.. it's
very expensive.. two hundred fifty is not like six hundred..
not like seven hundred..

320
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Giran e wela.. yanî hewa.. tesîrek pir mezin wela.
 
It's expensive by God.. meaning like this.. a very big
impact by God.

321
00:21:12,000 --> 00:21:19,000
Û xêrî wî jî.. xortê di gundê Kêla naha haliyen çi kar
dikin? Gelo çûre ye? Her kes karê xwe dike?
 
And besides that.. what work do the youth in Kêla village do
currently? Is it farming? Does everyone do their own work?

322
00:21:19,000 --> 00:21:27,000
Gi.. işte î koryê xol mol heye dike.. wek din kar tune..
yanî divê bê wela şixul.. werşat gi sekinîne..
 
All.. well, whoever has chores at home does them.. otherwise
there is no work.. meaning it must be said by God work..
workshops have all stopped..

323
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
Yanî ê xeyat.. wanêt dikin.. ê terzî der.. werşê me.. pir
sekinîne.
 
Meaning the tailors.. those who do that.. the tailors
outside.. our workshops.. have stopped a lot.

324
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Xêr e.. we'd ne.. ne li heb e..
 
It's good [expression].. the situation isn't.. isn't in
place..

325
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Gê çûn û hat.. yanî xelk pera daxwe..
 
The coming and going.. meaning people are spending money..

326
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Le'nî ticaret.. tu bi Iraqê va girêdayî.. tu bi Tirkî va
girêdayî.. tu bi der va girêdayî..
 
Because trade.. you are connected to Iraq.. you are
connected to Turkey.. you are connected to the outside..

327
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Î ku pere nayên.. şixul jî nabe.
 
If money doesn't come.. work doesn't happen either.

328
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Yanî ji ber bê.. milet.. yanî.. pir helo.. hewê xwe kêm e
wela.
 
Meaning because of this.. the people.. meaning.. very..
their mood is low by God.

329
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
Xwedê rizqê we bişîne.. xwedê.. li qûlî xwa rehmê.. yanî em
rehmê ji xwedê dixwazin..
 
May God send your provision.. God.. mercy on his servants..
meaning we ask mercy from God..

330
00:21:59,000 --> 00:22:06,000
Û.. wela ez nizanim ekî bêjim çi.. ez be'zan derbas dikim
gunda.. şînî gund.. bi xwa gi.. di gunda we'd e.. naha
sekin..
 
And.. by God I don't know what to say exactly.. sometimes I
pass through villages.. the greenery of the village.. itself
all.. in the villages the situation.. now stopped..

331
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
We'd ena pir çetîn derbas dikin.. yanî tişkî ne qolay e rû
sefer.. avê germ bîne naha..
 
They are going through very difficult situations.. meaning
it's not an easy thing regarding travel.. bring warm water
now..

332
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
We sal baran jî nebarî ye.. tesîrek bi milet jî kirî..
 
This year rain hasn't fallen either.. it has impacted the
people too..

333
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Û buhabûn jî.. ne hindik çêbûye.. buhabûn jî pir çêbûye..
 
And inflation too.. has not happened a little.. inflation
has happened a lot..

334
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Naha gi yekî xanî xwe bigre jî.. pir tişt buha bûye.
 
Now even if someone encloses their house.. many things have
become expensive.

335
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
I wela xanî girtin.. yanî gi yekî ne derûrî be.. nagire..
 
Yes by God enclosing a house.. meaning if it's not essential
for someone.. they won't enclose it..

336
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Ya dur gund a.. aşiq e.. pez e heywan e derxist hewşê bade..
li ser wî ez sî tê girtin..
 
It's far from the village.. exposed.. sheep and animals put
out in the yard.. because of that I enclosed the fence..

337
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Yew jî.. nuka ne.. xêr e.. le'nî avê sîtêra avê tînim hefsad
wereq.. her pênc ro sîtêrek av gerek e.. xwarin.. avdan a..
 
That too.. isn't now.. it's good [resignation].. because
water, I bring a tank of water for seven hundred papers..
every five days a tank of water is needed.. eating..
watering..

338
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Wek din jî.. yanî.. dîsa milet dilebitê.. xêr e.. ba rêk û
pêk bin.. xelk malê xwe çêdike..
 
Otherwise too.. meaning.. still the people strive.. it's
good.. may things be in order.. people build their houses..

339
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Xelk.. dixwaze vegere malê xwe.. yanî.. bereket e.. dîsa..
 
People.. want to return to their homes.. meaning.. it's a
blessing.. still..

340
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Husal.. ji salê têd vê çêtir be.. em nizanin..
 
Like this.. hope the coming year will be better than this..
we don't know..

341
00:22:52,000 --> 00:22:58,000
Înşela.. înşela roj bi rojê çêbe.. miletê me Kurd gi were
malê xwe.. gi di hewşê xwe da rûne..
 
God willing.. God willing day by day it gets better.. all
our Kurdish people come to their homes.. all sit in their
own yards..

342
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Û em pir kêfxweş bûn em derbasî gundê Kêla bûn.
 
And we were very happy we entered the village of Kêla.

343
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Temirta.. tu gotin te a nexweş.. tişkilî te da heye.. li
kamîre birne bibê.
 
Your health/age.. do you have any unpleasant words.. do you
have any issue.. say it to the camera.

344
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Bim xêr û selamet hatin..
 
Welcome in goodness and safety..

345
00:23:06,000 --> 00:23:13,000
Bim xêr û selamet hatin.. gundê we ye.. înşela.. em.. her
wext bi hacatê hevduna..
 
Welcome in goodness and safety.. it is your village.. God
willing.. we.. are always in need of each other..

346
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Yanî ne wela bes.. em têra derbas bibin.. na..
 
Meaning not just like that.. that we just pass through..
no..

347
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Hir û hone.. sibê da.. dibê gi ji vê çêtir be..
 
Here and there.. in the future.. it must all be better than
this..

348
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Dibê gi.. em.. dîsa hevdû bibînin..
 
It must be that.. we.. see each other again..

349
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Bi xêr û selamet.. înşela qenalê we jî.. ehlen we sehlen bi
hatina we..
 
With goodness and safety.. God willing your channel too..
welcome to your arrival..

350
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Her kesî li me seyr dike..
 
Everyone who is watching us..

351
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Gundê me Kêla.. gundekî...
 
Our village Kêla.. a village...

352
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Ko bû min yata wejî..
 
That became my memory as well..

353
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Gundê me Kêla..
 
Our village Kêla..

354
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Le xşar û ceba da hertim rûniye..
 
In the city and mountains it always sits..

355
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Gundê me merd û şeng e.. pir xoş û şên e..
 
Our village is generous and joyful.. very pleasant and
populated..

356
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Xelkin wê jî xwnas qenc e.. gelek dilşan e..
 
Its people are also good acquaintances.. very happy
hearted..

357
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Gundê me merd û şeng e.. pir xoş û şên e..
 
Our village is generous and joyful.. very pleasant and
populated..

358
00:24:00,000 --> 00:24:20,000
Xelkin wê jî xwnas qenc e.. gelek dilşan e..
 
Its people are also good acquaintances.. very happy
hearted..

359
00:24:29,000 --> 00:24:35,000
Kêla gundekî.. bi nav û deng e..
 
Kêla is a village.. famous and renowned..

360
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
Bi zer zevî.. çem zelal.. bi hîm û lat e..
 
With yellow fields.. clear river.. with foundations and
cliffs..

361
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Werzê rez û zeytûna dixemilîn hewîr e..
 
The season of vineyards and olives adorns the dough/earth..

362
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Pozê gula û bîst feybûna.. li baxê Kêla..
 
The scent of flowers and twenty scents.. in the garden of
Kêla..

363
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Gundê me merd û şeng e.. pir xoş û şên e..
 
Our village is generous and joyful.. very pleasant and
populated..

364
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Xelkin wê jî xwnas qenc e.. gelek dilşan e..
 
Its people are also good acquaintances.. very happy
hearted..

365
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
Gundê me merd û şeng e.. pir xoş û şên e..
 
Our village is generous and joyful.. very pleasant and
populated..

366
00:25:07,000 --> 00:25:27,000
Xelkin wê jî xwnas qenc e.. gelek dilşan e..
 
Its people are also good acquaintances.. very happy
hearted..

367
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Merheba serçava..
 
Hello, welcome..

368
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Çaytê saxbe.. Xwedê işta razî be.. em gelek kêfxweş bûn.. em
hûru derbasî gundê Kêla bûn.
 
Health to your eyes.. May God be pleased with you.. we were
very happy.. we just entered the village of Kêla.

369
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Li medînî.. tistê dişixulin.. me da em silavkî li we jî
bidin.. halê we jî bipirsin.
 
In the square.. things working.. we said let's give you a
greeting too.. and ask about your condition.

370
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Naxweş em derbasî gundê Kêla bûn.. milet gi tîne.. gi
dindire.. gi koryê xwe dike..
 
Anyway we entered the village of Kêla.. people are all
coming.. all struggling.. all doing their chores..

371
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Navî te bi xêr.. û tu bi xêr hatî gundê Kêla ye..
 
Your name with goodness.. and welcome to Kêla village..

372
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Tu kî ye.. tu çi karîyî? Tu çi şixulî dikî? Ji me ra xeber
de.
 
Who are you.. what is your work? What job do you do? Tell
us.

373
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Bi mişxim.. berê gyo.. em xêrhatina we dikin..
 
I am Mishxim.. first of all.. we welcome you..

374
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Spas.. gelek spas.
 
Thanks.. many thanks.

375
00:26:30,000 --> 00:26:37,000
Û bernameyê we.. bi hatina Efrînê.. û hatina we û Kêla..
ehlen we sehlen ji we ra.
 
And your program.. with coming to Afrin.. and your coming to
Kêla.. welcome to you.

376
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

377
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Havo mala min e..
 
This is my house..

378
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Mhm.
 
Mhm.

379
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Wekî emî swîre digirin.. dur hewşê xwe..
 
As we are holding the wall.. around my yard..

380
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Erê.
 
Yes.

381
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Ere wela.. sabet.
 
Yes by God.. fixed.

382
00:26:45,000 --> 00:26:45,000
Belê, kerem ke.
 
So now..

383
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Belê, kerem ke.
 
Yes, go ahead.

384
00:26:46,000 --> 00:26:54,000
Çend emal iştêra dișixulin.. mesref çi qolê dibe.. naha..
çîmento çi buhaye? Sê'rê gindê çune? Êt heryê?
 
How many workers work here.. what does the expense look
like.. now.. what is the price of cement? How are the
village rates? For mud/mortar?

385
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Gûndikê emalê dorê çiqoyî dibin?
 
How much are the workers around here?

386
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Ere wela.
 
Yes by God.

387
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Pir buhabûn naha çêbûye?
 
Has a lot of inflation happened now?

388
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Wela kekê delal.. buhabûn heye.. ne tuneye..
 
Well dear brother.. there is inflation.. it's not absent..

389
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Û roj bi roj buha dibe.
 
And day by day it gets more expensive.

390
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Ere wela.
 
Yes by God.

391
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
Wela destê emala jî buha dibe.. mewadê bina jî buha dibe..
çîmento jî.. û nihat jî.. wela gi buha dibe.. tu zanî çawa.
 
Well labor costs are also getting expensive.. building
materials too are getting expensive.. cement too.. and sand
too.. by God all getting expensive.. you know how.

392
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Erê.
 
Yes.

393
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
Destê emala.. yanî dura.. ew jî bîst dolara dibin.. tu zanî
çawa..
 
Labor costs.. meaning around.. they become twenty dollars..
you know how..

394
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Ro ye.. ro ye dibin.
 
Daily.. they become daily.

395
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Ê berdestî guneh jî dişixulin.. ew jî dora.. pazde wereq
dibin.. çarde dibin..
 
The helpers, poor things, also work.. they are around..
fifteen papers [dollars].. fourteen..

396
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Usta bi xwe bîst dolara dibe.. û yekî berdestî gundî
dişixulin.. dora pazde dolar dibe.
 
The master himself is twenty dollars.. and a helper from the
village working.. is around fifteen dollars.

397
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Ere wela.
 
Yes by God.

398
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
E naha..
 
So now..

399
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Belê.
 
Yes.

400
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Te ev sûrê dorê digre..
 
You are enclosing this wall around..

401
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
A.
 
Yeah.

402
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Buhabûn jî heye.. vê buhabûnê zirar bi milet nekiriye?
 
There is inflation too.. hasn't this inflation harmed the
people?

403
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Da çu zirar bi milet nekiriye.. wela zirar.. yanî temamî bi
me kiriye.. tu zanî çawa..
 
How could it not have harmed the people.. by God harm..
meaning completely done to us.. you know how..

404
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Yanî.. nihat buha ye.. çîmento.. tev buha yî noyi ye.. tu
zanî çawa..
 
Meaning.. sand is expensive.. cement.. all expensive
brought.. you know how..

405
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Kevir.. ma kevirê sipî înaye.. ji meqle'ê Qibarê wertiynê..
 
Stone.. we brought white stone.. brought from the Qibar
quarry..

406
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Û ew jî.. qalebê ji me ra buha tîne.. ere wela.. gi buha
ye.. yanî vî wextî gi buha ye.
 
And that too.. brings the truckload expensive for us.. yes
by God.. all is expensive.. meaning at this time all is
expensive.

407
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Ere wela.. av tune..
 
Yes by God.. no water..

408
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
A.
 
Yeah.

409
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
Av jî.. ew jî derurî ye.. rojane gerek e.. yanî av.. û ew jî
serî me buha kirine.
 
Water too.. that is also essential.. needed daily.. meaning
water.. and that too they made expensive for us.

410
00:28:07,000 --> 00:28:13,000
Neqlê bi heysad wereq me ra tîne.. û neqlê me ra sed pêncî
wereqî jî da dikin.. ere wela.. gi buha bî yanî.
 
They bring a load for seven/eight hundred papers [Lira]..
and they unload a load for one hundred fifty papers too..
yes by God.. all became expensive meaning.

411
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Gi buha bî. Naha..
 
All became expensive. Now..

412
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Ere wela.
 
Yes by God.

413
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Te sûrê dorê digre.. teqrîben.. naha haliyen wext.. naha me
dît.. ta qûrî xelas kirî.. ortix tî qûrî sero digre.
 
You are enclosing the wall.. approximately.. now currently
the time.. now we saw.. you finished the foundation.. almost
you are building on top of the foundation.

414
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
A, qûrî sero digrim.. belê.
 
Yeah, I am holding/building on top of the foundation.. yes.

415
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
Naha.. hinek kerpîç avdidin.. hinek kevr.. ferqê kerpîç û
kevr heye?
 
Now.. some build with brick.. some with stone.. is there a
difference between brick and stone?

416
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Wela kerpîç.. yanî awê xwe tuneye.. haylê xwe tuneye.. tu
zanî çawa..
 
Well brick.. meaning it doesn't have water [durability]..
doesn't have strength.. you know how..

417
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Kerpîç dikin qatê.. ortê hewderê.. û ser ra zereqe dikin..
dimeşe.. yanî..
 
They use brick for layers/floors.. middle of the area.. and
plaster over it.. it goes.. meaning..

418
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Tikinê kerpîç jî têke.. bes têke zereqe ke.. û têke.. dibin
çîmento dibê le.. ge heta mekîn be.
 
Do the brick part too.. just plaster it.. and do.. put
cement under it.. so it becomes strong.

419
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Ama kevir.. kevir rind e.. yanî berxwedide.. bi sala
berxwedide.
 
But stone.. stone is good.. meaning it endures.. endures for
years.

420
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Ere wela.
 
Yes by God.

421
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Naha.. xeber de..
 
Now.. tell us..

422
00:28:44,000 --> 00:28:44,000
Metirê nihatê bi çi digihînin vê derê gundê Kêla? Metir
nihatê xwe jikû tînin? Ji Efrîn tîne?
 
Yeah.

423
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Metirê nihatê bi çi digihînin vê derê gundê Kêla? Metir
nihatê xwe jikû tînin? Ji Efrîn tîne?
 
For how much do they bring a meter of sand to this place,
Kêla village? Where do they bring their sand from? From
Afrin?

424
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Wela em ji Efrîn tînin.
 
Well we bring from Afrin.

425
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Ez qalebê diwesînim.. rojmiroj.. aytê..
 
I order a truckload.. daily.. it comes..

426
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Ji meqle'ê Efrîn tê.. ji behsa doazde.. tiş çi dixwazî tîne.
 
It comes from the Afrin quarry.. from gravel size twelve..
whatever thing you want it comes.

427
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Ere wela.
 
Yes by God.

428
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Metir çiqo yê dikelfe ser te?
 
How much does a meter cost you?

429
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Wela metir.. dora sed hefte wa.. dolarî me dikelfe..
 
Well a meter.. around one hundred seventy so.. dollars it
costs us..

430
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Qalebê.
 
The truckload.

431
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Qalebê sed hefte.
 
The truckload one hundred seventy.

432
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Qalebê sed hefte.
 
The truckload one hundred seventy.

433
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Naha em bên gel mişta pirskin.. vê sûrê niha hazır te
girtiye.. naha hewa..
 
Now let's come ask the customer.. this wall you have
enclosed now.. now like this..

434
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Çend ro hun têda dişixulin û durê çiqo kelfiye vê sûrê niha
tewana girtiye?
 
How many days have you been working on it and how much has
this wall cost so far?

435
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Wela e pir bikelfe wela.. hîm.. wê mecmu'ê icmalî min kûm
nekiriye.. tu zanî çawa..
 
Well it costs a lot by God.. um.. the total sum I haven't
gathered yet.. you know how..

436
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Bes naha yewmîş dikim.. çi ser me.. qalebê kevir tê.. çi
nihat tê..
 
But now I'm doing daily.. what comes on us.. truck of stone
comes.. what sand comes..

437
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
Û destê emala çi ye.. ezê toliyê gi tûb hev dikim.. ezê
zanim hasibî min çi ye..
 
And what the labor cost is.. in the end I will add it all
together.. I will know what my calculation is..

438
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Bes ekîd hasibî min pir e yanî.
 
But definitely my cost is high meaning.

439
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Ecêb e.. tiştan wiha.. li yali we da buha ye..
 
It's strange.. things like this.. on your side it's
expensive..

440
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Hewa sebebek xelk naha pir hawşa nagirin.. em naha li ber
yali Efrîn da pir dibînin..
 
Is that a reason people don't enclose yards much now.. we
see a lot towards Afrin..

441
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Xelk hawşê xwe hazır dikin.. dibezin binayê xwe hazır
dikin..
 
People preparing their yards.. rushing to prepare their
buildings..

442
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Sebeb ji yek heye.. buhabûn heye..
 
There is one reason.. inflation exists..

443
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Ekîd..
 
Definitely..

444
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Bohabîn heye..
 
Inflation exists..

445
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Tobî wela buhabûn heye.. yanî buhabûn ne bes ji mewadê bina
waye..
 
Of course by God there is inflation.. meaning inflation is
not just for building materials..

446
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Buhabûn ji gi ra heye.. ji avê ra heye.. ji xwarinê ra
heye.. ji gi ra heye..
 
Inflation is for everything.. for water.. for food.. for
everything..

447
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Buhabûn ne bes.. ene yapî ez digrim.. yanî nefs hisbê ye.
 
Inflation is not just.. that I am building.. meaning it's
the same calculation.

448
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Nefes hesp e.
 
The breath is like a horse's.

449
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Erê welle. Xwedê rizqê te bide şînê, xwedê...
 
Yes, by God. May God grant you a flourishing livelihood,
God...

450
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Hûn bi xêr hatin bernameya... te xilaz ke te dê da min nê?
 
Welcome to the program... finish it, you will give it to me,
right?

451
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Xwedê pêxember ji we razî be, ehlen we sehlen.
 
May God and the Prophet be pleased with you, welcome.

452
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Em pir kêfxweş bûn bi hatina we... bernameya Hatin Efrînê,
ehlen we sehlen ji we re.
 
We were very happy with your coming... the program "Coming
to Afrin", welcome to you.

453
00:30:14,000 --> 00:30:34,000
Spas dikim ji we re.
 
I thank you.

454
00:31:46,000 --> 00:31:53,000
Em herwiha derbasî gundê Kêla bûn. Wext jî me ra nema û
dinya jî maşallah pir germ e.
 
We have thus passed into the village of Kela. We don't have
much time left and the weather is, Mashallah, very hot.

455
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
Em inşallah rûk di nava gundê Kêla jî bigerînin û şîniya
gundê jî ji we re derxin.
 
God willing, we will tour a bit inside the village of Kela
and show you the greenery of the village.

456
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Hûn bi xêr hatin, qopî gundê Kêla ye tûmî ji we re vekirî
ye.
 
Welcome, the peak of Kela village is fully open to you.

457
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

458
00:32:03,000 --> 00:32:11,000
Gelo bixwînin, ne girîng e, bes em derbas bûn, wallahî em
pir kêfxweş bûn, îstîqbalek pir xweş dan me.
 
Whether they sing or not, it's not important, but we passed
through, by God we were very happy, they gave us a very nice
reception.

459
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Şîniya gund, işiqên wan, dilê xwe vekirin.
 
The greenery of the village, their lights, they opened their
hearts.

460
00:32:14,000 --> 00:32:22,000
Hemû jî însanên di wan de digerim, daxwaz dikim cem
kurmanciya xwe bikin, silav kî pê bidim, halê gund bipirsim,
ne bêtir.
 
I look for all the people in them, I request they speak
their Kurdish, give a greeting, I ask about the state of the
village, nothing more.

461
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Zirara çi ye? Zirara çi nîne. Ka giya bibînin û halê giya
bipirsin.
 
What is the harm? There is no harm. Let them see the nature
and ask about the condition of the nature.

462
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Xwedê ji te razî be, pir kêfxweş bûn.
 
May God be pleased with you, we were very happy.

463
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Berî ku em herin temirta te gotin te hene?
 
Before we go, do you have any words?

464
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Welle êeka ça be, de siheta we xweş, xwedê pêxember ji we
razî be.
 
Well, however it may be, may you be healthy, may God and the
Prophet be pleased with you.

465
00:32:35,000 --> 00:32:44,000
Em pir bi kêfxweş in, û mila dinya û alem dengê me bibihîse
û halê me zanibe, em di çi halî de ne û çi dirleqîdan e.
 
We are very happy, and let the world and universe hear our
voice and know our situation, what state we are in and what
hardships we face.

466
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Erê welle, û siheta we xweş.
 
Yes, by God, and may you be healthy.

467
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
Xwedê ji te razî be. Te kesî te li derva heye? Dost, ehbab,
hevalên te, birayên te?
 
May God be pleased with you. Do you have anyone abroad?
Friends, loved ones, pals, your brothers?

468
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
Te bîra yekî kiriye, tu kîlê silamekê bikî? Kamera nêzîk
bike bila silava bişîne, em daxwazin silavên te li erdê
namînin.
 
Do you miss anyone, who would you like to greet? Bring the
camera close so he can send greetings, we wish that your
greetings do not go unheard.

469
00:32:58,000 --> 00:33:07,000
Siheta we xweş, xwedê pêxember ji we razî be. Li ser vê
kamerayê ez dikim silav bişînim ji birayê xwe ra Hesen.
 
Health to you, may God and the Prophet be pleased with you.
On this camera, I want to send greetings to my brother
Hesen.

470
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Birayê xwe Kameran li Holanda, û Ferhad ew jî li Holanda ye.
 
My brother Kameran in Holland, and Ferhad, he is also in
Holland.

471
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Ez silav dikim ji we re, bimînin xêr û xweşiyê de.
 
I greet you, may you stay in goodness and happiness.

472
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Ehlen we sehlen hatina we re.
 
Welcome to your coming.

473
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Xwedê ji te razî be. Inşallah silavên te jî bigihîjin cihê
xwe.
 
May God be pleased with you. God willing your greetings will
reach their destination.

474
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Siheta te xweş apê.
 
Health to you, uncle.

475
00:33:24,000 --> 00:33:32,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

476
00:33:32,000 --> 00:33:40,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

477
00:33:40,000 --> 00:33:52,000
Kew û stran û lorîkan, biçêrin kên sê ro heyngan.
 
Partridges and songs and lullabies, let them graze for a few
moments.

478
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
Canalo, meyxweş û şîn, qanalo, hatim le Efrîn.
 
Oh dear soul, luscious and green, oh canal, I came to Afrin.

479
00:34:00,000 --> 00:34:08,000
Canalo, meyxweş û şîn, qanalo, hatim le Efrîn.
 
Oh dear soul, luscious and green, oh canal, I came to Afrin.

480
00:34:08,000 --> 00:34:22,000
Hatim le Efrîn.
 
I came to Afrin.

481
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Ka ji me ra şerh bike.
 
Explain to us.

482
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
OK.
 
OK.

483
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Lê...
 
But...

484
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Me ev kar kir.
 
We did this work.

485
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Kumê spî me çêdikir.
 
We used to make white caps.

486
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Berê kê ji zavê ra çêdikir?
 
In the past, who made them for the groom?

487
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Wana dikirin serê xwe.
 
They used to put them on their head.

488
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Hawa ten ten e yan wer tê?
 
Is this lace or does it come like this?

489
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Hawa bi mîl çêdikir.
 
This was made with knitting needles.

490
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Bi derziyê?
 
With a sewing needle?

491
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Derziyê va.
 
With this needle.

492
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Hawa bi mîl e?
 
Is this one with knitting needles?

493
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Tan tan e, bi mîl e.
 
It is lace, it is with needles.

494
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Berê wa ji bîkar re çêdikirin havna?
 
In the past, did they make these for the idle/unmarried ones
like this?

495
00:34:57,000 --> 00:35:03,000
Cîhêzê xwe çêdikirin, hav.
 
They made their dowry, yes.

496
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Yanî di her malekê da jî hîn ev tiştan tê dîtin.
 
Meaning, in every house these things are still seen.

497
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Gelekî nayê mana.
 
It doesn't remain much.

498
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Gelekî kêm maye.
 
Very little is left.

499
00:35:13,000 --> 00:35:22,000
Dê ka tiştekî, ser berê me ra xeber de, te çiqas rû derbas
kirin? Çiqas tengî te dît?
 
So tell us something, speak about our past, how much did you
experience? How much hardship did you see?

500
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Welle, me tengî di mala bavê xwe ne dît. Me li vir jî ne
dît.
 
Well, we didn't see hardship in our father's house. We
didn't see it here either.

501
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Te ne dît?
 
You didn't see?

502
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Ee.
 
No.

503
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Cefa?
 
Suffering?

504
00:35:28,000 --> 00:35:36,000
Cefa, tiştek qet me ziyan nekir. Me havnik dikir, teşî di
rîs...
 
Suffering, we didn't harm anything. We did summer tasks,
spun the spindle...

505
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Hav karê me bû.
 
This was our work.

506
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Wekî din çûl e, der e me nekir.
 
Otherwise, the wilderness, outside, we didn't do.

507
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Te karê çûlê nekir?
 
You didn't do field work?

508
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Ee.
 
No.

509
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
Kulfetê me du şixulî, duwanî me dixwar.
 
Our men worked, we two ate.

510
00:35:48,000 --> 00:35:55,000
Naha pîrek ni berê hebin, diçûn kinc dibirin bar kanî ya
dişûştin, hîn diçûn?
 
Now, if there were women like in the past, who went and took
clothes to the spring and washed them, do they still go?

511
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Em diçûn. Em diçûn.
 
We went. We went.

512
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Û nan jî, ge dikirin, nanê genimî dikirin.
 
And bread too, they made, they made wheat bread.

513
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Havîr, me hevir nan dikir.
 
Dough, we made bread dough.

514
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Û weye, hîli na û paşê weye rûyê xwe derbas dikiran.
 
And so, like that and then like that they passed their time.

515
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Tev in, teşî, filan, bêvan me ge kir.
 
Weaving, spindle, so-and-so, these things we did.

516
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Rengrêdan...
 
Dyeing...

517
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
Makîne şixulandin, şawlar, fîstan, gi me didirût.
 
Working the machine, shalwar pants, dresses, we sewed
everything.

518
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Gi bi desta?
 
All by hand?

519
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Na bi makînê.
 
No, with a machine.

520
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Bi makîna desta.
 
With a hand machine.

521
00:36:23,000 --> 00:36:30,000
Makîna desta, kincê çartix, kurmancî me didirûtin.
 
Hand machine, we sewed 'çartix', Kurmanji clothes.

522
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Lê, pa çiniya?
 
But, then the harvest?

523
00:36:32,000 --> 00:36:38,000
Û ee... kumê spî, axa no me didirût.
 
And uh... white caps, for the Aghas we sewed.

524
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Lê?
 
Really?

525
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Tan tana me çêkir, qenewîç me çêkir.
 
We made lace, we made embroidery.

526
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Kumê qalik me dirût.
 
We sewed 'qalik' caps.

527
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Yanî me didirût, pênc şeş kuna dirûtin.
 
Meaning we sewed, we sewed five or six kinds.

528
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Îşdar, hewal dim hîn.
 
Workers, friends [unclear].

529
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Tev in me kir.
 
We did weaving.

530
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Şayî, nîskan me dişkênin.
 
Parties, we ground lentils.

531
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Me gi kar kir.
 
We did all work.

532
00:37:02,000 --> 00:37:08,000
Xaltîka Gulsaeta te xweş, xwedê ji te razî be, xwedê emrê
dirêj te de.
 
Auntie Gulsaet, health to you, God be pleased with you, God
give you long life.

533
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Berî ku em darin, te emir te, tu gotin te li me hene?
 
Before we leave, your command, do you have any words for us?

534
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Saeta te xweş.
 
Health to you.

535
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Daxwazek te gotinek ji me ra bike, ji milete kurd ra.
 
Make a request, say a word for us, for the Kurdish nation.

536
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Temiyê li me bike.
 
Give us advice.

537
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Temiyê bikim çi?
 
What advice should I give?

538
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Li me bike, temiyekê neş dilê xwe da li me bike.
 
Advise us, give us a piece of advice from your heart.

539
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
Xwedê ji te razî be, xwedê canê sax bi te de. Tu gulekî,
gula hera cem qîzika xwe, mala xwe.
 
God be pleased with you, God give you a healthy soul. You
are a flower, a flower go to your daughter, your home.

540
00:37:28,000 --> 00:37:48,000
Saeta te xweş.
 
Health to you.

541
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Dengê te...
 
Your voice...

542
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Welle bira, eslê min ji Kêla ye.
 
Well brother, my origin is from Kela.

543
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
Ez ba di nava dewletê soro rûniştim, paşê hatim ba di no.
Hatin Kêla. Ez hatim Kêla rûniştim.
 
I lived among the 'red state', then I came back here. Came
to Kela. I came and settled in Kela.

544
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Ez bûme mitirbê, yanî, ez mitirb... ez ne mitirb me. Kesî bi
şimşalê bi min re tûne me.
 
I became a minstrel, meaning... I am not a minstrel. There
is no one with a flute like me.

545
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Ez dizanim li ser karê min şivan û pêzê min e.
 
I know that my work is my shepherding and my sheep.

546
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Ê şivan perwer, paşê dû ra em ê yakê diyêr si(?) bikim pê dî
ne.
 
The shepherd is dedicated, then afterwards we will...
[unclear].

547
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Xweş e nexweş e, ê dî ye paş em ê ...
 
Whether good or bad, the other one, then we will...

548
00:38:46,000 --> 00:38:52,000
Kelamê şivan û hatin û jima xwestin, ê felekê xayînê, te
çima li min wa kir.
 
The song of the shepherd and coming and wanting from us, 'Oh
traitorous fate, why did you do this to me'.

549
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Em ê vê stranê ji we re gotin ku, ...
 
We will sing this song for you, that...

550
00:38:56,000 --> 00:39:03,000
Felekî... yaman...
 
Fate... oh my...

551
00:39:03,000 --> 00:39:12,000
Xayînê... yaman...
 
Traitor... oh my...

552
00:39:12,000 --> 00:39:27,000
Yaman, neman, neman, neman, neman, lê wayê...
 
Oh my, no more, no more... oh woe...

553
00:39:27,000 --> 00:39:36,000
Lê wayê... lê wayê...
 
Oh woe... oh woe...

554
00:39:36,000 --> 00:39:44,000
Felekî xayînê te çima li min, li min, li min wa kir.
 
Traitorous fate, why did you do this to me, to me, to me.

555
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Te konê xalê, dez konê me bar kir.
 
You packed up the uncles' tent, then our tent migrated.

556
00:39:50,000 --> 00:39:59,000
Felekê xayînê te çima li min, li min, li min, li min wa kir.
 
Traitorous fate, why did you do this to me, to me, to me, to
me.

557
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Te konê xalê...
 
You [packed] the uncle's tent...

558
00:40:00,000 --> 00:40:14,000
Dezgûnê barkir... Felekê yeman, xayînê yeman.
 
Dezgune has migrated... Fate is woe, the traitor is woe.

559
00:40:14,000 --> 00:40:30,000
Yeman, yeman, yeman, yeman... lê wayê, lê wayê, lê wayê...
 
Woe, woe, woe, woe... oh my, oh my, oh my...

560
00:40:30,000 --> 00:40:39,000
Felekê xayînê, te çima li min waha kir, te mala min xera
kir.
 
Treacherous fate, why did you do this to me, you ruined my
home.

561
00:40:39,000 --> 00:40:48,000
Felekê xayînê, te çima li min waha kir, te mala min xera
kir.
 
Treacherous fate, why did you do this to me, you ruined my
home.

562
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Felekê yeman, xayînê yeman.
 
Fate is woe, the traitor is woe.

563
00:40:54,000 --> 00:41:12,000
Yeman, yeman, yeman, yeman... lê wayê, lê wayê, lê wayê...
 
Woe, woe, woe, woe... oh my, oh my, oh my...

564
00:41:12,000 --> 00:41:21,000
Lê lê... 'Xerîbê welatê min' hatin ji me xwestin, ezê gelekî
ji we re...
 
Oh... 'Stranger to my country' was requested from us, I will
[sing] a verse for you...

565
00:41:21,000 --> 00:41:29,000
Wez xerîbê welatê min, gulên sor çilmisîn li min.
 
I am a stranger to my country, the red roses withered on me.

566
00:41:29,000 --> 00:41:35,000
Wez xerîbê welatê min, gulên sor çilmisîn li min.
 
I am a stranger to my country, the red roses withered on me.

567
00:41:35,000 --> 00:41:44,000
Ez xerîbê welatê min, dayîka xemîn.
 
I am a stranger to my country, [I am] a sad mother.

568
00:41:44,000 --> 00:41:52,000
Wez xerîbê welatê min, gulên sor çilmisîn li min.
 
I am a stranger to my country, the red roses withered on me.

569
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
Wez xerîbê welatê min, gulên sor çilmisîn li min.
 
I am a stranger to my country, the red roses withered on me.

570
00:41:58,000 --> 00:42:03,000
Ez xerîbê welatê min, dayîka xemîn.
 
I am a stranger to my country, [I am] a sad mother.

571
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
Wez xerîbê... dayîka xemîn.
 
I am a stranger... [I am] a sad mother.

572
00:42:08,000 --> 00:42:16,000
Wez hesretê nanê sêlê, bêravîn û text û xêlê.
 
I long for the griddle bread, the irrigated lands, the
throne and the tribe.

573
00:42:16,000 --> 00:42:22,000
Ez hesretê nanê sêlê, ez hesretê text û xêlê.
 
I long for the griddle bread, I long for the throne and the
tribe.

574
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Ez xerîbê welatê min, ez xerîbê welatê min.
 
I am a stranger to my country, I am a stranger to my
country.

575
00:42:30,000 --> 00:42:37,000
Wez xerîbê welatê min, gulên sor çilmisîn li min.
 
I am a stranger to my country, the red roses withered on me.

576
00:42:37,000 --> 00:42:45,000
Wez xerîbê welatê min... [Music]
 
I am a stranger to my country... [Music]

577
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Dest xweş.
 
Well done.

578
00:42:46,000 --> 00:43:06,000
De were lo.
 
Come on then.

579
00:43:18,000 --> 00:43:24,000
Gundê Kêla, gundekî avkî ye.
 
Kela village is an irrigated village.

580
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
B'hewar û çiyayê bilind, dorê girtî ye.
 
Surrounded by slopes and high mountains.

581
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Kûkû û qeb û kew têda dixwînin.
 
Cuckoos, partridges and chukars sing in it.

582
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Binyata wî ji kurd û kurdî ye.
 
Its foundation is of Kurds and Kurdishness.

583
00:43:42,000 --> 00:43:48,000
Nexşa rûyê wî da her tîp ronî ye.
 
On its face map, every letter is bright.

584
00:43:48,000 --> 00:43:54,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şîn e.
 
Our village is generous and joyful, very nice and green.

585
00:43:54,000 --> 00:44:00,000
Xelkê wî ji xulqnas û qenc e, gellek dilşad e.
 
Its people are courteous and good, very happy.

586
00:44:00,000 --> 00:44:06,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şîn e.
 
Our village is generous and joyful, very nice and green.

587
00:44:06,000 --> 00:44:26,000
Xelkê wî ji xulqnas û qenc e, gellek dilşad e.
 
Its people are courteous and good, very happy.

588
00:44:27,000 --> 00:44:33,000
Kêla gundekî bi nav û deng e.
 
Kela is a renowned village.

589
00:44:33,000 --> 00:44:39,000
Bi rez, zevî, çem zelal, bi hîm û lat e.
 
With vineyards, fields, clear river, foundations and cliffs.

590
00:44:39,000 --> 00:44:45,000
Warzê rez û zeytûna, dixemilînin hawîr e.
 
The land of vineyards and olives, decorate the surroundings.

591
00:44:45,000 --> 00:44:58,000
Baxda gul û bîst û beybûn e, li baxê Kêla.
 
In the garden are roses and chamomiles, in the garden of
Kela.

592
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şîn e.
 
Our village is generous and joyful, very nice and green.

593
00:45:04,000 --> 00:45:10,000
Xelkê wî ji xulqnas û qenc e, gellek dilşad e.
 
Its people are courteous and good, very happy.

594
00:45:10,000 --> 00:45:16,000
Gundê me merd û şeng e, pir xweş û şîn e.
 
Our village is generous and joyful, very nice and green.

595
00:45:16,000 --> 00:45:36,000
Xelkê wî ji xulqnas û qenc e, gellek dilşad e.
 
Its people are courteous and good, very happy.

596
00:46:14,000 --> 00:46:24,000
Kom bi hev ra seyr kin, tev bilind û mezin bikin.
 
Watch together as a group, raise and aggrandize it all
together.

597
00:46:24,000 --> 00:46:44,000
Cil û berg adet û orf e, şûre û herf û şa bikin.
 
Clothes and attire are custom and tradition, make the sword
and letter rejoice.

598
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
Gund bi gund, war bi war, dîtna...
 
Village by village, land by land, seeing...

