1
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Rojbaş miletê kîbar û delal, em hatin bi vîdyokê xweş,
vîdyokê ecêb.
 
Good day, noble and dear people, we have come with a nice
video, a wonderful video.

2
00:01:29,000 --> 00:01:35,000
Vîdyo me ya îro li gundê Maratê ye, silavên me ji we re
hene. Hûn bixêr hatin ser qenala Hatim li Efrîn.
 
Our video today is in the village of Maratê, our greetings
to you. Welcome to the channel Hatim in Afrin.

3
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Ka niha bi me re bin em derbasî gundê Maratê bin. Em sekin,
em kê çiqo gul çi rûk nin, em kê çiqo çi rûk ji we re xeber
din.
 
Now be with us as we enter the village of Maratê. We will
stop, we will see what flowers and roots (details) are
there, we will tell you about the roots there.

4
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Em sekin gundê Maratê dûrî çiqo mal e. Emrê vê gundî dûrî
çiqo sal e.
 
Let's see how many houses the village of Maratê has. How
many years old is this village.

5
00:01:45,000 --> 00:02:05,000
Em ê ji we re gund jî teswîr kin, û heta yê derkeve em ê ji
we re derxin. Siheta we xweş û bi me re bin heta dawiya
vîdyo.
 
We will film the village for you, and whatever comes up, we
will show it to you. Wishing you good health and stay with
us until the end of the video.

6
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Aha li vî apî jî pîr, silav li...
 
Here is this uncle too, greetings to...

7
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Bixêr hatî, ser çava be, ser sera be.
 
Welcome, upon my eyes, upon my head.

8
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Navî te bixêr?
 
What is your name?

9
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Fewzî ye.
 
It is Fawzi.

10
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Xalê Fewzî Bavê...
 
Uncle Fawzi, Father of...

11
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Bavê Evdo.
 
Father of Avdo.

12
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Bavê Evdo, Xwedê siheta te xweş te de.
 
Father of Avdo, may God give you good health.

13
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Sax be.
 
Be healthy (Thank you).

14
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
Xwedê emrê dirêj te de, em pir kêfxweş bûn îro te mîsteqbel
kirin li gundî, ba'dî nama ez hûru mîvandarê gundê Maratê
me.
 
May God give you a long life, we were very happy today that
you welcomed us to the village, after all, today I am a
guest of the village of Maratê.

15
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Ser kanî, ser çava, meriv hêja ne.
 
Upon the spring, upon the eyes, you are worthy people.

16
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Xwedê ji te razî be. Wede çiye? Îş te çiye? Te roja xwe çawa
derbas dikî?
 
May God be pleased with you. What is the situation? What is
your work? How do you spend your day?

17
00:02:35,000 --> 00:02:47,000
Elhemdulîllah ji Xwedê re. Welle de dima, ort e. Le'nî emrê
me ra di, dibê la qol kî heftê salî ye. Yanî mintehî wekî
Ereb dibê.
 
Praise be to God. Well, it remains average. Because our age
has gone, it must be around seventy years old. Meaning
finished, as the Arab says.

18
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Ê em jî ort e, me wekî teqaûd, qçik gîhiştin.
 
And we are also average, we are like retired, the kids have
grown up.

19
00:02:50,000 --> 00:03:02,000
Naha em pir dibîsin mesela dibê emrê xwe bi şêst, bi heftê,
lê belê em hindik em rûyê nan em gilenin. Meselan hela şêst
sal ne hindik e, heftê sal ne hindik e.
 
Now we hear a lot, for example, saying one's age is sixty,
seventy, but we complain a little about the face of bread
(livelihood). For example, sixty years is not a little,
seventy years is not a little.

20
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Hêro Bavê Evdo em bên di şêst salî da çiqo cefo te dît, çiqo
tehayî tî tşetîn te dît?
 
Today, Father of Avdo, let's say in sixty years, how much
suffering did you see, how much difficulty did you see?

21
00:03:08,000 --> 00:03:15,000
Ji sî û jor da, teben, merivkî cihet ke, înî ta qçikê xwe bi
'eyişînê û ta...
 
From thirty and up, naturally, a person struggles, meaning
until you raise your kids and until...

22
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Silav, destpêkê meriv ne dibê, meriv çiçik e.
 
Greetings, at first one doesn't know, one is small.

23
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Seh.
 
True.

24
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Heta meriv çîşkê bi liyan dibê, meriv dewatê dike.
 
Until one becomes a bit bigger, one gets married.

25
00:03:22,000 --> 00:03:22,000
Piştî te dewat kir, dil qçika diheyre. Her yekî da rê hewş
fereh dibê.
 
Yes.

26
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Piştî te dewat kir, dil qçika diheyre. Her yekî da rê hewş
fereh dibê.
 
After you married, the heart worries about the kids. Each
one goes a way, the courtyard becomes wide (empty).

27
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Fereh dibê. Û sifrê jî mezin dibê Bavê Evdo.
 
It becomes wide. And the table also becomes big, Father of
Avdo.

28
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Sifre ew, bira ew, ne wekî ewe.
 
That table, that brother, it's not like that anymore.

29
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
Û piştî te ew qçik no mezin kirin, dibê tu sibe qçika
bizewicînî, tu meselan qçika tu mezin bikî te yê bi hesê.
 
And after you brought and raised those kids, you have to
marry the kids off tomorrow, you for example, if you raise
kids, you will feel it.

30
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Eleş meriv xeber de bi hes heye li tenê? Elhemdilla.
 
Why would one speak, is there feeling in it alone? Praise
God.

31
00:03:42,000 --> 00:03:52,000
Elhemdilla. Erê welle. Ye'nî fi'len her wextekî dewrê xwe
heye. Ye'nî dewrê me ra çû, ji para dewrê qçik.
 
Praise God. Yes, by God. Meaning really every time has its
own era. Meaning our era has gone, after it is the kids'
era.

32
00:03:52,000 --> 00:03:59,000
Îhya dike û cihed dike hewa... Fîdêl meriv dike, fîdê rebbî
alemin, bêrî giya.
 
Reviving and struggling like that... One sacrifices, a
sacrifice to the Lord of the Worlds, before all.

33
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
E wekî din, emr bi vatûnî darê derbas nabe.
 
Otherwise, life doesn't pass in idleness.

34
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Derbas nabe. Erê.
 
It doesn't pass. Yes.

35
00:04:03,000 --> 00:04:15,000
Bavê Evdo xêrekê meriv qçikê dmerin meriv mezin dike. Me dgo
yarim me ana kir me ana kir, ne înana kin pê nahasin. Bes
wextê meriv dibê bavik, meriv pê dihase.
 
Father of Avdo, it's a good deed when one raises kids, one
makes them big. We used to say, "Oh friend, we did this, we
did that," not that they would do it, they don't feel it.
But when one becomes a father, one feels it.

36
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Meriv te'bî bavkî xwe zanê wextê meriv dibê wele yarim ta'ba
ber te va dît.
 
One knows the fatigue of one's father when one says, "By
God, friend, I saw the fatigue before you."

37
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
Û nefsel weqit wê ta'bî bikun tejwîq qçikê ra dî, nes wê
qçiko ji lawê xwe re dibîne.
 
And at the same time, that fatigue becomes an encouragement
for the kid, he sees that kid for his own child (future
generation).

38
00:04:26,000 --> 00:04:35,000
Berê em çiçik bûn pir bi me re digotin yarim bi te nebîne me
hîn mezin kirin, yarim ana bî. Bes me îna ne dikir. Yanî em
pê ne dihesiyan.
 
Before, when we were small, they told us a lot, "Friend,
don't look at yourself, we raised you like this, friend, be
like this." But we didn't do it. Meaning we didn't feel it.

39
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Bes wextê hûro gavê em zewicîn...
 
But today, when we got married...

40
00:04:37,000 --> 00:04:44,000
Meriv dikevê wê mewqifê, li meriv êl dike. Seh. Welle weye.
 
One falls into that situation, it becomes clear to one.
True. By God, it is so.

41
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Bavê Evdo Xwedê siheta te xweş te de, em pir kêfxweş bûn.
 
Father of Avdo, may God give you good health, we were very
happy.

42
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Li ser sera. Li ser serê me.
 
Upon the head (You're welcome). Upon our head.

43
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Em kê niha çîşkê tiskê ke ser gundê Maratê ji me re xeber
de. Hûro em mîvandarê gundê Maratê ne.
 
We will now talk a bit about the village of Maratê, tell us
about it. Today we are guests of the village of Maratê.

44
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ehlen we sehlen welle.
 
Welcome, by God.

45
00:04:56,000 --> 00:05:07,000
Destpêkê navî Maratê ji ku hat? Vê navê li kîl xêr li vê
gundî kirin? Navî Maratê me'nîya wî çi ye?
 
First, where did the name Maratê come from? Who bestowed
this name on this village? What is the meaning of the name
Maratê?

46
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Maratê eslen du şiket he bûn, noko holî hene, ne şiketê
mezin in. Digo şiket... Du deri yo.
 
Maratê, originally there were two caves, they are still
there now, they are not big caves. They called them caves...
It has two entrances.

47
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Wan naskîn.
 
Show them.

48
00:05:16,000 --> 00:05:27,000
Erê. Yanî du derî, du qob he. Û hîna ye. Vayê Maratê, gş ku
vayê ne bû Maratê, ewê eniza.
 
Yes. Meaning two entrances, two domes. And it is still
there. The word "Maratê", everyone [says] if the word wasn't
"Maratê", that is what I know.

49
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Emû li vê gundî şiket he bûn?
 
So there were caves in this village?

50
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
E.
 
Yes.

51
00:05:30,000 --> 00:05:43,000
Neho emrê gundê Maratê dûrî çiqo ye Bavê Evdo ji me re xeber
de. Wextê tu gihîştiyê şta ra xeber dane, ew wek tu zanê.
Dûrî çiqo sal emrê vê gundî?
 
Now, how old is the village of Maratê, Father of Avdo, tell
us. When you reached [adulthood] they told you, or as you
know. How many years is the age of this village?

52
00:05:43,000 --> 00:05:54,000
Ya sîdî, enizam, pita kalê min... Pita kalê min, enizam û
hîn zêde. Digo heft gunda û çar mal bûn.
 
Oh sir, I don't know, before my grandfather... Before my
grandfather, I don't know and even more. They said there
were seven units [tents/ruins] and four houses.

53
00:05:54,000 --> 00:06:05,000
Heft di şiketa de bûn, heft di xaniya de bûn. Yanî berê,
meselan gava şiketê kî ke hebi, ke enî vê lo girtî. Vê lok
e.
 
Seven were in the caves, seven were in the houses. Meaning
before, for example, when there was a cave, who closed this
side. This side.

54
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Jiyolîkî da vedikrinê, jiyolîkî diketinê û... dîsa yanî xwa
vadanon enî cî me heye.
 
They opened it from one side, entered from one side and...
again meaning they settled themselves, see we have a place.

55
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Erê.
 
Yes.

56
00:06:11,000 --> 00:06:18,000
Ê de ew dewra çû noko, her kî darê dinya rind dibê, teta wir
dibê. Şinik tiyê dibin... Ji kî ortax, ji şiketa kirin hewş,
kirin vella.
 
Well, that era has gone now, whoever comes, the world
becomes good, it develops. Buildings are made... From the
middle, they turned caves into courtyards, into villas.

57
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Eywa.
 
Yes.

58
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Destpêkê deh û çar mal di gundê Maratê da bûn.
 
At first, there were fourteen houses in the village of
Maratê.

59
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
A.
 
Yes.

60
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Niha em bifitin ser niha Bavê Evdo. Niha gundê Maratê dûrî
çiqo mal e li vderê?
 
Now let's look at now, Father of Avdo. Now how many houses
is the village of Maratê around here?

61
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Teqrîben şeş, di ser şeş sedî û jor da.
 
Approximately six, over six hundred and above.

62
00:06:30,000 --> 00:06:40,000
Dûrî... ser şeş sedî û jor da. Û naha holî yanî em wextê
derbasî gundê Maratê bûn li ber rênkê, pir hewş acer têne
girtin.
 
Around... over six hundred and above. And now still, meaning
when we entered the village of Maratê along the road, many
new courtyards (houses) are being built.

63
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
Ewa jî tîşkî pir rind e, em pir kêfxweş dibin gava em
dibînin Kurmancî me gi diftilen ser axa xwe, hewşa digirin.
Eger ldarva jî meselan, heta natên vderê jî, dîsa hewşa
digirin.
 
That is also a very good thing, we are very happy when we
see all our Kurds returning to their land, building houses.
Even if outside, for example, even if they don't come here,
they still build houses.

64
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Wextê em dibînin Kurmanc hewşa digirê, emelek ji me re
çêdibê.
 
When we see a Kurd building a house, a hope is created for
us.

65
00:06:51,000 --> 00:07:04,000
Ya sîdî, evê hewşa berê... Berê sê çar law xwa hebûn,
dizewicandin. Bavê wî gît hewşekî da, gît xonîkî da. Tehmîl
dikirin.
 
Oh sir, these houses before... Before, one had three or four
sons, they married them off. Their father put them all in
one courtyard, all in one house. They tolerated it.

66
00:07:04,000 --> 00:07:13,000
Bes idî noko, Allahume seli ela Nebî, jinkat noko... Mîr
bûne tirêla bi pê ketine. Gava jino çi qerar danî, mêr imze
dike.
 
But now, peace be upon the Prophet, the women now... The
Amirs (husbands) have become like trailers following behind.
Whatever decision the woman makes, the man signs it.

67
00:07:13,000 --> 00:07:25,000
Lê emr ra, hewa, erê. Ne wekî berê ye. Ce'be bûn, û dinya
tetawir bû û pêşta çû noko.
 
But life goes, like that, yes. It's not like before. It was
difficult, and the world developed and moved forward now.

68
00:07:25,000 --> 00:07:34,000
Ema heybet berê Bavê Evdo, ne wek em cem bav û kala rûdinin,
em cem dayika rûdinin, em wextê guh didine çîrokê berê.
Hezkirna berê pir bû mabeyna mêr û jina da.
 
But the respect of the past, Father of Avdo, not like when
we sit with fathers and grandfathers, sit with mothers, when
we listen to the stories of the past. The love of the past
was great between husband and wife.

69
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Niha jî hewa jî tîşke, heye hezkirin, bes niha çîçkê îhtîram
nema ye. Îhtîmam nema ye.
 
Now it's also a thing, there is love, but now a bit of
respect is gone. Interest is gone.

70
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Niha meselan, berê ta qîzik bibira, ti razî nerazî, bavkî te
emr kire, ti nedigo na.
 
Now for example, before if you took a girl, whether you
agreed or not, if your father ordered, you didn't say no.

71
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Re'yê qîza nedibirin.
 
They didn't take the girls' opinion.

72
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Nedibirin.
 
They didn't take it.

73
00:07:45,000 --> 00:07:54,000
Ne dibirin. Erê. Me'z heye di vî gundî me da, avo pir kevn
e. Heft yanî diçûn qîzik dixwastin, hevd ne di dît. Xeberî
xwe jî jê tunebûn.
 
They didn't take it. Yes. There are many in this village of
ours, that is very old. Seven, meaning they went and asked
for a girl, they didn't see each other. They didn't even
have news of each other.

74
00:07:54,000 --> 00:08:02,000
Ji? Eywa. Vija î derbke, digo me yarim istara ya xwastiye.
Ne re'yê lewik dibirin, û ne yê qîskê dibirin.
 
From? Yes. Then bring her, they said, "Friend, we asked for
her for you." They didn't take the boy's opinion, nor the
girl's opinion.

75
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Heta şevê zewiciyê, jê pirskir navî te çi ye. Bi bûkê ra.
 
Until the wedding night, he asked her, "What is your name?"
To the bride.

76
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Erê.
 
Yes.

77
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Bûkê jê pirskir. Yanî exa û tiştkî zemonê berê noko nemaye.
 
The bride asked him. Meaning that much, and things of the
past time don't exist now.

78
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Nemaye. Dêk bavka emr kira şûr nedibî dudo.
 
Don't exist. If the parents ordered, the word didn't become
two (wasn't questioned).

79
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Şûrê dêk bavka bûn, ne yê qîza bûn.
 
It was the parents' word, not the girls'.

80
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Ê noko buye yê qîza, ne yê dêk bavka ye.
 
But now it has become the girls', not the parents'.

81
00:08:24,000 --> 00:08:34,000
Niha, berî niha em tîçkê wera niha Bavê Evdo... Niha bikun
pênc da berî dewatê hevdû dîtine û bi hevre je kirine.
 
Now, before now, let's say something, Father of Avdo... Now
maybe five times before the wedding they have seen each
other and talked together.

82
00:08:34,000 --> 00:08:42,000
Oooo la erê erê. Wek şevê qelenk dibê em kên qelen bibra
hazir bke. Berê mobîna xwe da birrîne.
 
Oooo, oh yes yes. Like the night of the dowry, they say,
"Let's go cut the dowry, get it ready." Before, they have
already settled it between themselves.

83
00:08:42,000 --> 00:08:52,000
Loxa î baqil dibê çi, dibê xa we berê birriye bes em bên
fatiha. Hetta bikun qelengî xwe jî berê ew kirine.
 
But the wise one says what, he says, "Okay, you settled it
before, but let's recite the Fatiha." Even maybe they have
already done their dowry before.

84
00:08:52,000 --> 00:09:12,000
Pîşî xelkê jag dên ew dikin.
 
Before the people come there, they do it.

85
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
Bavê Evdo naha em ser gundê Maratê, wek em zanin û wek em
dibînin me dixwand gundî Maratê kanîyê xwe hebûn.
 
Father of Avdo, now we are on the village of Maratê, as we
know and as we see, we read that the village of Maratê had
its springs.

86
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Û kanîyê xwe yanî tkê bibê gundî Maratê bi kanîya hat
naskirin. Pir tiştî xweş bûn. Niha ew kanîya çima em nabînin
naha?
 
And its springs, meaning one could say the village of Maratê
was known by its springs. They were very nice things. Now
why don't we see those springs now?

87
00:09:44,000 --> 00:09:54,000
Hew kanîya noko, yekî gundî me hebu rehmetî kal bû, Mistê
Heydo dgo. Xwedê rehma xwe lê ke, meryekî...
 
Those springs now, there was one of our villagers, a late
old man, they called him Mistê Heydo. May God have mercy on
him, a person...

88
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Digo egî hûn bixwazin ez kanîkî derxim...
 
He said, "If you want me to bring out a spring..."

89
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Em gişt bi hev re bûn, hef kaniya hişk bû, av pê de hat.
 
We were all together, that dry spring, water came into it.

90
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Erê.
 
Yes.

91
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Ê manot tu karî vê neqlê derxî ew...
 
That means you can take this story out...

92
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
Erê. Niha dorê bavê Abdo çend sal in ev kanî hişk e?
 
Yes. Now, Bave Abdo, how many years has this spring been
dry?

93
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Welle, yî dehat, berî bîst û sî salan deherikî yanî.
 
Well, it used to flow, meaning it was flowing twenty or
thirty years ago.

94
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Erê.
 
Yes.

95
00:10:20,000 --> 00:10:29,000
Heta parîkî me hebû, me jê av dida derdiket yanî, av
dimeşiya, ne têra gundî, hema rûpkî baxçan.
 
Until we had a share, we irrigated from it and it came out,
the water flowed, not enough for the village, but just a bit
for the gardens.

96
00:10:29,000 --> 00:10:37,000
Lê em gişt şirîk bûn tê da. Hef kaniya deherikî, da erq, yek
li vî alî ji, yek li vî alî ji.
 
But we were all partners in it. That spring flowed, it gave
a sweat [trickle], one on this side, one on that side.

97
00:10:37,000 --> 00:10:45,000
Begcî da di nîn ber. Dora te hatî, ê xeberê bidê de, bê were
xeyê baxçê xwe av de.
 
The distributor put it in front. When your turn came, give
the news, come water your garden.

98
00:10:45,000 --> 00:10:54,000
Berî te xelas ke xeber bide yê dîn, ew jî dihat baxçê xwe
dida, dida heta dora digihişt sêrê ser nivo dîsa dihatinî.
 
Before you finish, tell the other person, he would also come
and water his garden, watering until the turn reached the
beginning again and they came back.

99
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Li vî alî çî, li vî alî çî.
 
Whether on this side, or on that side.

100
00:10:56,000 --> 00:11:06,000
Niha em vê kanîyê nabînin hişk bûye. Niha du sê sal in di
ser me ra derbas bûn bavê Abdo baran nabare. Kêm dibare.
 
Now we don't see this spring, it has dried up. Now two or
three years have passed over us, Bave Abdo, rain doesn't
fall. It falls little.

101
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Vê baranê jî pir tesîr li kanîyê kir?
 
Did this rain also affect the spring a lot?

102
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
Lê tebhet. Ê we we, ji berê da dibê "el xêr erdminda", erê.
 
Yes, naturally. Yes yes, from before they say "the bounty of
the earth is from the sky" [Arabic saying]. Yes.

103
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Jiberê da dibê "el xêr ard min sema". We.
 
From before they say "the bounty of the earth is from the
sky". Yes.

104
00:11:18,000 --> 00:11:26,000
Niha bavê Abdo em biftilin berî vê sîh pênc salan, çil salî,
pêncî salî, wek emrê te giştî ye. Mekteb li vê gundî hebûn?
 
Now Bave Abdo, let's turn back thirty-five, forty, fifty
years, like your whole age. Were there schools in this
village?

105
00:11:26,000 --> 00:11:34,000
Na dê eslê... hîn berî min, cîlê berî min, digo berxûc e.
Qur'an bû.
 
No actually... even before me, the generation before me,
they called it "berxûc". It was Quran.

106
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Erê.
 
Yes.

107
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Berxûc e. Ji berxûca orta mekteb lê bû û ew kirin.
 
It is Berxûc. From the Berxûc, the school came into being
and they made it.

108
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Niha, niha jî mekteba em di gundî Moratê da dibînin.
 
Now, even now we see the school in the village of Moratê.

109
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
Tîşkê ser ecyalê gundî Moratê ji me ra xeber de bavê Abdo.
 
Speak to us a bit about the generations of Moratê village,
Bave Abdo.

110
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
Di berê, çiqas gundî Moratê çiqas xwendavanê xwe hene? Wek
te zanî, mesela dixtorê xwe hene, camî'a xwe hene?
 
In the past, how many students did Moratê village have? Like
you know, for example, did it have its doctors, its
university graduates?

111
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Ê tebhet niha ji berê pirr, pirr pirtir in.
 
Yes naturally now is much, much more than before.

112
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Erê.
 
Yes.

113
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
Berê, yanî xwendavan hindik bûn yanî, pirr hindik bûn.
 
Before, meaning students were few, very few.

114
00:12:08,000 --> 00:12:18,000
Gi karkerî bavkal û bavkalê xwarê dikirin, derdikirin. Paşê
ketin wezîfa, orta karê bavka îxtîraf nekirin.
 
They all did the labor of forefathers and forefathers down,
they made a living. Then they got into jobs, they didn't
acknowledge the work of the forefathers.

115
00:12:18,000 --> 00:12:29,000
Ama silafê tîşkê destê xelkê jî teng be xwendin kêm bî. Niha
xwendin, miletê şêniyê gundî Moratê, xortê gundî, keçikê
gundî niha dixwînin. Ser xwendina xwe diskinin.
 
But previously maybe the people's hand was tight [poor] so
education was less. Now education, the people of Moratê
village, the youth, the girls, they study. They insist on
their education.

116
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

117
00:12:30,000 --> 00:12:37,000
Bê te sebra min nayê, bê te xewa min nayê...
 
Without you I have no patience, without you I have no
sleep...

118
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Bê te sebra min nayê, bê te xewa min nayê...
 
Without you I have no patience, without you I have no
sleep...

119
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
D'gazînim dilorînim, dengê min dernayê...
 
I call out and lament, my voice does not come out...

120
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Dengê min dernayê...
 
My voice does not come out...

121
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Dengê min dernayê.
 
My voice does not come out.

122
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
D'gazînim dilorînim, dengê min dernayê...
 
I call out and lament, my voice does not come out...

123
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Dengê min dernayê...
 
My voice does not come out...

124
00:13:05,000 --> 00:13:17,000
Dengê min dernayê.
 
My voice does not come out.

125
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Bavê Abdo, camîek niha li vê gundî da heye.
 
Bave Abdo, there is a mosque in this village now.

126
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Vê camîyê, dorê çiqas sal hatî kirtin? Çend sal in hatî
kirtin?
 
This mosque, around how many years ago was it built? How
many years since it was built?

127
00:13:27,000 --> 00:13:36,000
Ê bavkê min... ya sîdî rehma miriya be, rehmetiyê hewla
dida, gul... ji gundî me ne girtin e.
 
Eh my father... sir, mercy on the dead, the deceased
strove... it was not built by our village.

128
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Vêra digotin Şêxûs pîjîkî mekin, me'elim bû.
 
They called him Sheikhus, our little one [or relative], he
was a teacher.

129
00:13:41,000 --> 00:13:54,000
Wî va camîya girt. De giberî, de gul kuderê ilmê dikirin, ko
çûbû, d'ortê gunda camî girtin û ilmê dikirin.
 
He built this mosque. Before, wherever they did religious
studies, when he went, in the middle of the village they
built the mosque and did religious studies.

130
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Inha li her gundekî, hinek hene li gundên hene em dibînin
bavê Abdo, tîcaretê pirr meraq dikin.
 
Now in every village, there are some, in villages we see
Bave Abdo, they are very interested in trade.

131
00:14:00,000 --> 00:14:08,000
Gundên hene her gundekî bi tiştekî tê naskirin, eciyalê
gund, ew xortê gund niha û berê, vê karî dikin.
 
Some villages are known for something, the generations of
the village, the youth of the village now and before, do
this work.

132
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Niha em bêjin xortê gundê Moratê berê wextê berî te çi kar
pir dikirin?
 
Now let's say the youth of Moratê village in the past,
before you, what work did they do mostly?

133
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
Wextê, çu rojê te xwe derbas dikir? Ê pirr di gund da, wa çi
kar pir dikir?
 
When, how did you pass your days? The majority in the
village, what work did they do mostly?

134
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Korbî, ardê xwe me dikir. Pehlecî ye, şixre cî ye.
 
Labor, we worked our land. Harvesting, plowing.

135
00:14:24,000 --> 00:14:34,000
Yanî me genim diçand, me pehle dikira, û şixre dikişand, car
car wekî rojê hîro ga çiqas germ ba me kêf dikir.
 
Meaning we planted wheat, we did harvesting, and pulled the
plow, sometimes like today, no matter how hot it was, we
enjoyed it.

136
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Yanî ga çiqas şew be, zû hûr dibe.
 
Meaning the hotter/burnier it is, the sooner it [the wheat]
gets threshed.

137
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Ê xeyê wa eziyeta bîna ma noka. Dinya xweş bû ye.
 
Yes, imagine that hardship compared to now. The world was
good.

138
00:14:43,000 --> 00:14:53,000
Bes sîqe nemaye, hezkirin nemaye. Tiştin hene dikeve ber
tiştina, heta tiştin rind dibe, tiştin jî hinda dibe.
 
But trust is gone, love is gone. Some things fall before
things, until things get better, things also get lost.

139
00:14:53,000 --> 00:15:00,000
Ê bavê Abdo, insan di gihînekî kijan mecalê di emrê xwe da
dibe bes e zeraat bi? Di kijan emrî da?
 
Eh Bave Abdo, at what stage in his life does a human reach
where farming is enough? At what age?

140
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Gul... xolîxan e.
 
Well... it's a dust-house [life is transient].

141
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
Yanî hewa siheta te ye cawabê mera dê. Siheta te.
 
Meaning the condition of your health gives the answer to a
man. Your health.

142
00:15:09,000 --> 00:15:18,000
Em bibên yanî di çelî û pêncî da lingê te şikî, Xwedê neke û
mero seqet bû, ortê te yarê mişkar o nabe.
 
Let's say in your 40s and 50s your leg breaks, God forbid
and man becomes crippled, in the middle you can't be a doer
of work.

143
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Bes ê me, elhemdillah, wa em sê bira ne noka li gund,
elhemdillah em nebcîwo dimeşin.
 
But us, praise God, we are three brothers now in the
village, praise God we walk without needing help.

144
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Dîsa heva jî nîmetekî pirr mezin e dayî me. Û elhemdillah ji
wî Xwedayî ra.
 
Again this is a very big blessing given to us. And praise be
to that God.

145
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
Yanî go ro emrê me hefte, hefte û hinek, bereket vê rsqê
dîsa.
 
Meaning since our age is 70, 70 and some, blessing on this
sustenance again.

146
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

147
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Bavê Abdo, wesayît di berê da tunebûn.
 
Bave Abdo, vehicles didn't exist in the past.

148
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Wesayîtê neqilê ji gundekî herin bajarekî, wek niha tune
bûn. We çawa diçûn dihatin?
 
Transport vehicles to go from a village to a city, like now
didn't exist. How did you go and come?

149
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Weletimê, sêrî hewa manê nîn.
 
My countryman, first these things didn't exist.

150
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Ê şer mehî naqlekê 'erebanek dibirin.
 
Every month they took a cart once.

151
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
We din jî tenek û dudu zêde dianîn, ne bazar hebû, ne xidre
hebû, ne tiştek hebû.
 
And the others brought a tin or two extra, neither market
existed, nor vegetables existed, nor anything existed.

152
00:16:03,000 --> 00:16:10,000
Şûna çay qehwe hejîr û mûj derdimis... dimsa şerîn hebû. Û
ji vê bi qewetir e.
 
Instead of tea coffee, figs and raisins and molasses...
sweet molasses existed. And stronger than this.

153
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Yanî kar nedikirin, kar nedikirin.
 
Meaning they didn't work, they didn't work.

154
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Her wextekî...
 
Every time...

155
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Wextê xwe heye.
 
Has its time.

156
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Gotinek me heye di demka sîsana ye, demka gulana ye.
 
We have a saying, it's the time of white flowers, time of
roses.

157
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Yek o gula.
 
One of roses.

158
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Mala te ava, sihet xweş be gewerê.
 
Thanks, health be good, white-haired one.

159
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Xwedê siheta te xweş ke gewerê.
 
God make your health good, white-haired one.

160
00:16:22,000 --> 00:16:29,000
Xwedê ji te razî be. Am pir kêfxweş bûn az wextê gavek li
cem te, li bova û kala rûdinim, li cem dayika rûdinim...
 
God be pleased with you. We were very happy, when I sit a
moment with you, with fathers and grandfathers, with
mothers...

161
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Ez gul... çîrokekî dibînim, her çîrokek ji çîrokekî xweştir.
 
I see a... story, every story better than the other.

162
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Sağ bî.
 
Be healthy.

163
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Bes ez xara rûdinim, ez dibêm xwezîka ez biftiliyama eb wê
rojê mezin bibûma. Di cîlê wera.
 
But I really sit, I say I wish I returned to that day, grown
up. In your generation.

164
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Me'roqek heye jê dilê me daye. Erê.
 
There is a nostalgia given to our heart. Yes.

165
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Bavê Abdo, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Em pir
kêfxweş bûn.
 
Bave Abdo, health to you, God be pleased with you. We were
very happy.

166
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Te... Xwedê ji we ra jî be, ser çava.
 
You... God be with you too, on my eyes.

167
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
Xwedê ji we razî be we rû em îstiqbal kirin, em pir kêfxweş
bûn. Em birinîvandariya gundî Moratê ne.
 
God be pleased with you, you welcomed us face to face, we
were very happy. We are the guests of Moratê village.

168
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Em sekin, heta gavekî din derkeve, em keşxê xwe derxin,
mlaqanê me hîn mezin bibe û hîn xweş bibe bi şîniya gundî
Moratê.
 
We wait, until another moment comes out, we take out our
style, our meeting becomes bigger and better with the people
of Moratê.

169
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Inşalla, inşalla.
 
God willing, God willing.

170
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Te emrek te, tu gotinek te li me hene?
 
Do you have an order, do you have a word for us?

171
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Welle bes dîtina we. Xwedê ji te razî be.
 
Well just seeing you. God be pleased with you.

172
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Te kesek te bîr kirî, te ji meş da ne dî ye, ew dost, ahbab
hevalê te...
 
Someone you missed, you haven't seen in a while, those
friends, loved ones, your companions...

173
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
Hene, hene. Li kemîrê binêrin silav ke. Erê, pir in, pir in.
Erê welle.
 
There are, there are. Look at the camera, say hello. Yes,
many, many. Yes by God.

174
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Te kesî li me seyr dike, tu daxwaza te, tu tam ya lê bike,
tu gotina wera bike?
 
Anyone watching us, do you have a request, do you want to
make a wish, do you want to say a word to them?

175
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Ya sîdî Xwedê bi giyan ra be, û ga hezkirin hebe, bes Xwedê
destê merov hevbigîne bes. Amîn, amîn. Saeta te xweş.
 
Sir, God be with all souls, and if there is love, just God
make people hold hands, that's enough. Amen, amen. Health to
you.

176
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

177
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Nefes nefes dikişînim, bila mirin derî neyê...
 
I draw breath by breath, let death not come to the door...

178
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Nefes nefes dikişînim, bila mirin derî neyê...
 
I draw breath by breath, let death not come to the door...

179
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Di hundirê dilê min da, taliya birînan tê...
 
Inside my heart, the end of wounds is coming...

180
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Di hundirê dilê min da, taliya birînan tê...
 
Inside my heart, the end of wounds is coming...

181
00:18:00,000 --> 00:18:20,000
Di hundirê dilê min da, taliya birînan tê.
 
Inside my heart, the end of wounds is coming.

182
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
Pêşkeşvanên hêja û delal, gundî Moratê, dora heft kîlometre
ji Efrîn dûr dikeve.
 
Dear and beloved viewers, Moratê village, falls about 7
kilometers far from Afrin.

183
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Gundî Moratê du... şeş sed, heft sed mal ra heye.
 
Moratê village has about 600, 700 houses.

184
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
Dumek bes di vê gundî da hene, mekteb yek e. Seydelîk li vê
gundî hebî, vê seydeliyê niha hatî girtin.
 
Only one [school?] exists in this village, school is one.
There was a pharmacy in this village, this pharmacy is now
closed.

185
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Mustewsif... dew... li vê gundî Moratê da tinne ye.
 
Clinic... medicine... in this village of Moratê doesn't
exist.

186
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Bazar çêdibe, rûyî sêşemê bazarê gundî Moratê ye.
 
A market takes place, Tuesday is the market day of Moratê
village.

187
00:18:43,000 --> 00:18:49,000
Bi mera bin, heta toliya vîdyo em sekin, hîn em ê çi tişt
wera bişopînin.
 
Stay with us, until the end of the video we wait, let's see
what else we will follow for you.

188
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

189
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Aleykum selam.
 
And upon you peace.

190
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Çaw î şêx?
 
How are you Sheikh?

191
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Hemdillah, tu çaw î?
 
Praise God, how are you?

192
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Rojê xweş derbas dikî?
 
Passing a good day?

193
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Elhemdillah.
 
Praise God.

194
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Ê navî te bi xêr?
 
And your name please?

195
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Abdo Hesen.
 
Abdo Hesen.

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Kekê Abdo, tu bi xwe ji gundî Moratê yî?
 
Brother Abdo, are you yourself from Moratê village?

197
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Erê.
 
Yes.

198
00:19:00,000 --> 00:19:08,000
Ka em derbasî gundê Moratê bûn, em navbînin garî ma çiqas
sa... Pir kes hebin, me vêra deng kir, me got ka em ser
qenatê Efrîn deng kin.
 
When we entered Moratê village, we didn't see... Many people
were there, we called to them, we said let's speak on the
Afrin channel.

199
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Deng kin, derdê xwe hewal din. Kes pir rawe nekir.
 
Speak, tell your troubles. No one really accepted.

200
00:19:12,000 --> 00:19:21,000
Em hatin ba te jî, te got bila em bi te bişawirînin, wezê te
yê kin, bes seze roşkê xwe der naxim, em te ihtîram dikin,
teb'en xwesta te ser serê me.
 
We came to you too, you said let us consult with you, make
your situation known, but you won't show your face, we
respect you, naturally your wish is on our head.

201
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
Kekê Abdo em dixwazin niha tu ji me ra xeber de ser vê
buhabûnê niha çiye?
 
Brother Abdo, we want you to speak to us now about this
inflation, how is it now?

202
00:19:26,000 --> 00:19:34,000
Tiştekî ji bê îşî re, meriv... tu... xwedanê dikanê...
semame... çend dikanê seman di gundî Moratê da hene?
 
Something about unemployment, man... you... owner of the
shop... groceries... how many grocery shops are there in
Moratê village?

203
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Welle hemûlan niha wek sî dukan heye zêde.
 
Well in total now like 30 shops exist, more.

204
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
Dikanê seman, yanî û hereket niha li ser vê buhabûnê kûm
zeîf bûye?
 
Grocery shops, meaning and the movement now on this
inflation has become weak?

205
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Ê bê îşî ye, na ma û şixulê xelkê gîs tinnî ye.
 
Yes unemployment, and people's work is not there at all.

206
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
E wada... Niha buhabûn tişt wextîn tiştî xwe didinin, hîn
pêda hasser, roj bi roj buha dibe lê?
 
So the situation... Now inflation, things set their price,
still on it [?], day by day it gets expensive right?

207
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Lê, ye mesela adeten niha mesela berê buha ye, qese... qes,
terk li ser dolar. Hîn dolar dikeve ser.
 
Yes, for example usually now for example before it was
expensive, speaking... rate, based on dollar. Still dollar
goes up.

208
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Dikeve ser.
 
Goes up.

209
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Tu ji vî demî... wekî kirê ye?
 
For this period... is it rented?

210
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Kirê ye, ew jî dewa yek sal me dikan girtiye.
 
It is rent, and we have rented the shop for about a year
now.

211
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Dewa yek sal e te dikan girtiye. Zehmetiya te esas tenê ye?
 
You've rented the shop for about a year. Is your difficulty
mainly just that?

212
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Tenê ye.
 
Just that.

213
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Çi navê vî bazarî çi ye û millet tê dikand, an na, li gund
jî kar tishkekî kêm e kekê Avdo?
 
What is the name of this market and do people come to the
shop, or not? Is work scarce in the village too, brother
Avdo?

214
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Erê, milletê gund da şênîk xurt e li gund da, meselen bêjin
xurt e dime, û milletê me kêm e li gund da.
 
Yes, the population within the village is quite strong
[numerous], let's say it's strong with us, but our [local]
people are few in the village.

215
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Kar niha kêm e? Vê bihabûnê tesîr lê kiriye?
 
Is work scarce now? Has this inflation affected it?

216
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Erê, tesîrekî çêbûye, millet roj bi roj deke bê îşî reşî,
tiştê destê xwe digire, ne wek berê ye.
 
Yes, it has had an effect, people are becoming unemployed
day by day, holding onto what they have, it's not like
before.

217
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Li ba wek berê ye? Yanî meselen îsal ser demsal e, demsal
nema?
 
Compared to before? I mean, for example, this year is the
season, is the season gone?

218
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Nema.
 
It is gone.

219
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Ti dît zêde çûbûya, sal çûbû kaxez yan bi?
 
Have you seen it go up excessively, has the year gone
[badly] or how was it?

220
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Werşê xeyatê... ew jî di şuxulînin, ew jî sekinîne, noka ew
jî berê cejnê sekinîne.
 
Tailoring workshops... they were working, now they have
stopped, now even before Eid they have stopped.

221
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Erê.
 
Yes.

222
00:20:40,000 --> 00:20:47,000
Lê berê meselen, elhemdullah hereket tiştekî hebû zêde,
werşê xeyata di şuxulîn... noka giş sekinî ye.
 
But before, for example, praise God, there was quite a lot
of movement, tailoring workshops were working... now
everything has stopped.

223
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Niha, sedema wê bê aşîrî jî kêm bûye?
 
Now, is the reason for that because [cash/liquidity] has
decreased too?

224
00:20:49,000 --> 00:20:55,000
Niha li her gundekî em dibînin, însan halê xwe teng e, halê
xwe çetin e, rojê xwe çetin derbas dibe.
 
Now in every village we see, people are in a tight
situation, their situation is difficult, they get through
their day with difficulty.

225
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Bi dên tişt dertê, tê dên didî?
 
Do things go out on credit? Do you give credit?

226
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Tê dên... tê dên nadî, tu na şuxulî.
 
On credit... if you don't give on credit, you won't work.

227
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Tu na şuxulî?
 
You won't work?

228
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Tu na şuxulî. Heta serê me heye, heta meselen fêtrokê didin,
heta... îşbare, ti kê destê...
 
You won't work. Until we have [stock/capital], until for
example they give [payments]... it's forced, you [give]...

229
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Dikan jî... dikanê saman?
 
The shop too... a grocery/goods shop?

230
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Tu bidî nadî, tu na şuxulî. Şuxul ne tê cem te.
 
Whether you give or don't give [credit], you won't work.
Work won't come to you.

231
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Erê.
 
Yes.

232
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Û bê aşîrî niha kêm bûye.
 
And liquidity has decreased now.

233
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Û te dên da... yanî rasmilê saman zeîf e.
 
And if you gave credit... I mean the capital for goods is
weak.

234
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
E bişkê. Û îşbar e, ti kê, îşbar bidî dibe.
 
Yes, it breaks [the business]. And it's forced, you will,
you have to give [credit].

235
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Bes me'nî hereket çêdibe, şuxul çêdibe.
 
But it means movement happens, work happens.

236
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
Kekê Avdo, berî em derên, em dixwazin tu ji me ra
xeberdînekî dûrê, mîslê rojê divê gundî me ra bikî.
 
Brother Avdo, before we leave, we want you to give us a
brief word, like for the day [Eid], for this village of
ours.

237
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Welleh, em hêvî dikin cejna we pîroz be, û miletê me giş bi
xêr û xweşî be.
 
By God, we hope your Eid is blessed, and that all our people
are in goodness and happiness.

238
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Bes miletê me feqîr e. Îro kesî pere tunebe, kesî nikare
tiştekî bike.
 
But our people are poor. Today if someone has no money, no
one can do anything.

239
00:21:37,000 --> 00:21:43,000
Îro pere hebe, însan derdikeve bazarê, diçe tê. Pere tunebe,
însan nikare derkeve ber derî jî.
 
Today if there is money, a person goes out to the market,
goes and comes. If there is no money, a person cannot even
step out the door.

240
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Rast e. Miletê me feqîr e, halê xwe ne xweş e.
 
That's true. Our people are poor, their situation is not
good.

241
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Û hêvî dikim, em dixwazin, bazarê me hinekî... em dixwazin
bazarê me hinekî şuxul têkeve.
 
And I hope, we want, our market to be a little... we want
our market to get some work/activity.

242
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Û bihabûn li ser me de?
 
And what about the high prices upon us?

243
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Bihabûn li ser me de.
 
High prices are upon us.

244
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
We heye... ji marê te da kû... rûta go... man heye?
 
Do you have... from your side that... purely that... is
there stock/inventory remaining?

245
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Si dikan... si dikan saman heye.
 
Three shops... there are three shops with goods.

246
00:21:59,000 --> 00:22:10,000
Dûrê si dikani, tu nav... nav si dikanî da, dikanî te, yanî
rojê çiqas rasmil dikênî, birfûşî meselen, digihînin pênc
sedî, şeş sedî, têtir?
 
Regarding the three shops, among the three shops, in your
shop, meaning how much capital/turnover do you make daily?
Do the sales, for example, reach five hundred, six hundred,
or more?

247
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Na elhemdullah, zêde.
 
No, praise God, more.

248
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Zêde.
 
More.

249
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Zêde elhemdullah.
 
More, praise God.

250
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Xwedê rizqê te bişîne, em pir kêfxweş bûn. Em dixwazin, yanî
tiştek destê me da tê, em ji miletê xwe ra hawar bikin.
 
May God send you provision, we were very happy. We want,
meaning whatever comes from our hand, to call out for our
people.

251
00:22:19,000 --> 00:22:19,000
Bes bi rastî, niha ez nav milet digerim, ez dibînim, babîn
pir çêbûye.
 
True.

252
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Bes bi rastî, niha ez nav milet digerim, ez dibînim, babîn
pir çêbûye.
 
But truly, now as I walk among the people, I see, inflation
has happened significantly.

253
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
Û li gund da jî kar tuneye.
 
Yes.

254
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Û li gund da jî kar tuneye.
 
And there is no work in the village either.

255
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Lê wellehî kar tuneye, û vê bihabûnê... yanî mara kuştiye.
Kuştiye.
 
Yes, by God there is no work, and this inflation... has
killed us. Killed us.

256
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Ê niha ti wextê bidayê didinê, roj bi rojî dikêve ser.
 
And now when you give the goods, day by day [the cost] adds
up on top of it.

257
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Lê. Ti bidayê xwe bi dolar didinê.
 
Yes. You give your goods [valued] in dollars.

258
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Lê bi dolar ji marê da hesibînin?
 
Yes, but do they calculate it for us in dollars?

259
00:22:37,000 --> 00:22:45,000
Wer bi dere, bitikê, ba qas ki ser Tirkî, û bifroşe. Û em
dêl... em Tirkî yê jê mîş dikin. Yanî giş zerar bi zerar e.
 
Come out [with the goods], put it [on the shelf], price it
in Turkish [Lira], and sell it. And we... we deal in Turkish
[Lira]. Meaning it is all loss upon loss.

260
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Zerar bi zerar e?
 
Loss upon loss?

261
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Lê.
 
Yes.

262
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Xwedê rizqê we bişîne.
 
May God send you provision.

263
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Saxbî.
 
Be healthy [Thank you].

264
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Înşallah Rebê Alemîn rehma ji em qeda bişîne.
 
God willing, the Lord of the Worlds sends mercy to us all.

265
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Amîn, Amîn.
 
Amen, Amen.

266
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Te emrê te, te gotin te li me heye?
 
At your command, do you have anything to say to us?

267
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Saxbî û xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy and happy, may God be pleased with you.

268
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

269
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Miletê kîbar û delal, piştî em derbas bûn...
 
Noble and dear people, after we passed by...

270
00:22:59,000 --> 00:23:07,000
Gundê Maratê bûn, me silavek ji da kekê Avdo li dikanê
saman. Me jê warê es'ar jî pirskirin.
 
We were in the village of Maratê, we gave a greeting to
brother Avdo at the grocery shop. We also asked him about
the situation of prices.

271
00:23:07,000 --> 00:23:15,000
Es'ar jî wekî hûn dibînin, niha ber bihabûnê derê roj bi
rojê, û wek kekê Avdo ji mera xeber daye, bê aşîrî jî niha
kêm bûye.
 
The prices, as you can see, now due to inflation go up day
by day, and as brother Avdo told us, liquidity has also
decreased now.

272
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Û li gunda jî kar niha tuneye, dinê jî germ e.
 
And there is no work in the villages right now, and the
world [weather] is hot too.

273
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Kû de çûle, kû de çûle tûnebe sa, millet darûniştiye.
 
Where to go, if there is nowhere to go, the people are
sitting idle.

274
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Em xwast ki tiştek destê me derketa, me ji milletê xwe ra
hawar bikira.
 
We wished that if something could come from our hands, we
would have called out for our people.

275
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Bes bimînin heta tola vîdyo, em sekin, em kê çîn ji wa ra.
 
But stay until the end of the video, let's stop [here], we
will go [somewhere else] for you.

276
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
[Music plays]
 
[Music plays]

277
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Rojbaş xalê me.
 
Good day, our uncle.

278
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Rojbaş, rojbaş, bi xêr hatin ser seran û ser çavan.
 
Good day, good day, welcome, upon my head and upon my eyes.

279
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Hûn bi xêr bê.
 
You are welcome.

280
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Silamet be.
 
Be safe.

281
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Navî te bi xêr?
 
What is your name, with goodness?

282
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Navî min Ehmed, Bavê Şiyar.
 
My name is Ahmed, Father of Shiyar.

283
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Em ji Maratê ne.
 
We are from Maratê.

284
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Bavê Şiyar, serçavan.
 
Bavê Şiyar, you are welcome.

285
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

286
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Xwedê te razî be.
 
May God be pleased with you.

287
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Em derbas bûn jî, em hatin em sekin, tu çi di şixulî, tu çi
karî dikî?
 
We were passing by, and we came to look, what are you
working on, what job are you doing?

288
00:23:49,000 --> 00:23:57,000
Welleh şixulê vî hewa... wekî ev hîwaye, şixulê betal e de
bêjim. Ne jara ne, ne jar di şixulî me, cara ne şixulî me
teben.
 
By God, this work is like... it's a hobby, the work of an
unemployed person, let me say. I'm not... I don't work
regularly, sometimes I don't work at all, naturally.

289
00:23:57,000 --> 00:24:04,000
Ez şofêr bûm, muwazef bûm. Hama teqaûd derketim jî hatim mal
da rûniştim, gotim ka çi karî bikim?
 
I was a driver, an employee. But when I retired, I came and
sat at home, I said, "What work should I do?"

290
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
Şixulê rûniştinê mal, şixulê tesene bibe, ev karê me şixulê
noka di mal da.
 
The work of sitting at home, creating work [for myself],
this is our work now inside the home.

291
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Ez bala xwe didimê, te odeya xwe ronîştî û... wekanê xora
pêt e sela dibe.
 
I notice you are sitting in your room and... as if you are
entertaining yourself.

292
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Tesele, bes tesele.
 
Entertaining, just entertaining.

293
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Jinik ji te aciz nabe te odeya xwe wilo tevlihev kiriye?
 
Does the wife not get annoyed with you that you have messed
up your room like this?

294
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Ewa hêwil e, bes êdî jê fêr bû.
 
She used to try [to stop me], but she got used to it now.

295
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Got axirî, ez darêjo, tu darêj.
 
She said, "Finally, I give up, you pour it out [make a
mess]."

296
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Ewa.
 
Exactly.

297
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Ê noka tiştê te çêkiriye jî, yanî Rihda maşallah yanî fen
gerek e, huner gerek te hebe.
 
And now the things you have made, I mean Rihda [God
willing], mashallah, it requires art, you need to have
talent.

298
00:24:29,000 --> 00:24:36,000
Ê hene, elîm e. Awê min pirr in noka... tiştê dimal zane û
tiştê ev li mal da hene, gi pirr in yanî tiştê min.
 
Yes, there is, I learned. I have many now... household items
and things that are in the house, my things are plentiful.

299
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Ê çend sal hene Bavê Şiyar te vî karî û tişk hîn bûyî?
 
How many years has it been, Bavê Şiyar, that you learned
this work and these things?

300
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Welleh, ez bi nebûm... kar... şixulê ji cem xwe, hîwaya min,
ji cem xwe derxist.
 
By God, I didn't... the work... the work is from myself, my
hobby, I brought it out from myself.

301
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Ji cem xwe derxist.
 
Brought it out from myself.

302
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Tu dera ne hîn bûyî derket ji te xwe?
 
You didn't learn it anywhere, it came out from yourself?

303
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
No, no, no, ne wekî ew ti caran min ew jî bi destê xwe
nekirî.
 
No, no, no, not like that, I had never done that with my own
hands before.

304
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Eha, temam. A şixul fekîrî, ma ka çi karî bikim li mal?
 
Aha, okay. Ah, thinking of work, saying "What work should I
do at home?"

305
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Ma şixul hat tişt disê... wekî ew ti, edê me der şixul
debrandin.
 
While work comes, creating things... like that, we passed
the time working.

306
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Û wa tu nêrî ji têxda çêdikim.
 
And as you look, I make it from wire.

307
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
A tu giş têl çêdikî?
 
Ah, you make it all from wire?

308
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Têl.
 
Wire.

309
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Piştî wê em bala xwe didinê, Bavê Şiyar, pişta te vî tişta
çêkir, te hilê dinê yan te difroşî?
 
After that we notice, Bavê Şiyar, after you made these
things, do you keep them or do you sell them?

310
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Na, ez hîwaye, hilînim.
 
No, I [do it for] hobby, I keep them.

311
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Hîwaye. Bes.
 
Hobby. Just.

312
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
Berî vê, me ji kutkî ewê zeytûnê... me danî kutik heba, noka
ji kutkî zeytûnê ye.
 
Before this, we [made] from the crusher, that of the
olives... we placed a crusher, now it is of the olive
crusher.

313
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Noka textî adî, ewa bike, ba naqşê noşî jî dernekeve.
 
Now ordinary wood, do that, so that the design doesn't come
out unpleasant.

314
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Noşî dernekeve.
 
Doesn't come out unpleasant.

315
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Erê.
 
Yes.

316
00:25:24,000 --> 00:25:30,000
Ê noka em bala xwe didinê, Bavê Şiyar, piştî te vî tişta
çêkir, te hilê dinê lê te durfûşê?
 
And now we notice, Bavê Şiyar, after you made these things,
do you keep them or do you sell them?

317
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
No, ez hîwaye, hilînim.
 
No, I [do it for] hobby, I keep them.

318
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Hîwaye, bes.
 
Hobby, just.

319
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
De siheta te xweş, de emrê dirêj te de.
 
May your health be good, may [God] give you a long life.

320
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Saxbî, elhem...
 
Be healthy, thanks...

321
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Em pir kêfxweş bûn. Belê tu niha rabe tu ji me ra şerh ke
jî.
 
We were very happy. But please get up now and explain to us
as well.

322
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Ser çava.
 
Upon my eyes [With pleasure].

323
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Tu bêjî ev çi ne, ev çi ne, da miletê me nizanin, nizanibin
ev çi ne.
 
You say what these are, what these are, so that our people
[who] don't know, will know what these are.

324
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Bêjim, belkî me hîn emrê... ewa ta emrê dimezin, tiştin hene
em nizanibin.
 
I mean, maybe us, still [young] age... those of older age,
there are things we might not know.

325
00:25:48,000 --> 00:25:58,000
E rast e. Noka tiştin hene, wek şixra, wek cercara, mlêbe,
sîxre ye, ev ne... tiştê ew hene, evna gi de kevnin teben.
 
That's true. Now there are things, like the plow (şixra),
like the thresher (cercara), the seeder (mlêbe), the sled
(sîxre), these... these things exist, all of these are
old/ancient naturally.

326
00:25:58,000 --> 00:26:18,000
Waxtê gi em me bêder dît nîn, me genim dît nîn, me cifa...
cer... carcar... pê ew dikirin, genim pê sop hûr dikirin,
poşê bi mlêbê, li ba dikirin, poşê genim jî em jê
derdixistin, îşta delûb heye, dastar hene, ev... to... ew o
sûqî he, pê tumaqû em dikutin.
 
The time when we saw the threshing floor, saw the wheat,
we... the thresher... they used it, they crushed the wheat
with the flail/stick, then with the seeder/fork, they
winnowed it, then we extracted the wheat from it, there is
the water wheel, hand mills, this... that... there is that
of the market, with wooden mallets we pound [tobacco/meat].

327
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Bavê Şiyar, gava tu tişkî çêdikî, kevndar, meselem bêjin
tişkî tûras tu çêdikî.
 
Bavê Şiyar, when you make something, antique, for example
let's say you make a heritage item.

328
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Û wextê tu vî tiştî çêdikî, di bîra te da maye, lê tu resmî
gîhîna ber nê tu çêdikî?
 
And when you make this thing, has it remained in your
memory, or do you take a picture and put it in front of you
and make it?

329
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Di bîra mi da mayî. No, ev tişta em gi, em gi hazır bîn.
 
It remained in my memory. No, we were all present for these
things.

330
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Te bîrî ta?
 
You remember it?

331
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Lê ba tişto mi gi, d... d... d... de ewê mi da, ez fikrê mi
da ez çêdikim.
 
Yes, all my things, in... in... in... inside my [mind], I
make them from my imagination.

332
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Meselen, avo fîşek.
 
For example, this cartridge/washing machine.

333
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Avo fîşek?
 
This washing machine?

334
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Fîşek.
 
Washing machine.

335
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Çima gotinê fîşek?
 
Why did they call it a washing machine (fîşek)?

336
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Fîşek, yanî xesala berê, destî.
 
Fîşek, meaning the washing machine of the past, manual.

337
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Aaa, xesala berê?
 
Aaa, the washing machine of the past?

338
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Xesala berê.
 
The washing machine of the past.

339
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Me nizanibû ev xesala berê ye.
 
We didn't know this was the washing machine of the past.

340
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Ava xesala berê ye. Binê wê çira ye, binê wê da ava wê germ
dibe.
 
This is the washing machine of the past. Underneath it is a
lamp/burner, underneath it its water gets heated.

341
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Binê wê çira ye, binê wê da ava wê germ dibe?
 
Underneath it is a lamp, underneath it its water gets
heated?

342
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Germ dibe. Ev qûlpê wê ye, wa dizîvire.
 
Gets heated. This is its handle, it rotates like this.

343
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Wa dizîvire?
 
Rotates like this?

344
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Wa dizîvire, cil tê da dişon.
 
Rotates like this, they wash clothes in it.

345
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Ev qapaxê wê ye, av lê tê kirin, av jê derdixin.
 
This is its lid, water is put in it, water is taken out.

346
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Avo bîr e.
 
This is a well.

347
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Bîr e?
 
Is it a well?

348
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Bîr.
 
A well.

349
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Avê jê dikişînin?
 
They draw water from it?

350
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Avê jê dikişînin. Satil dikeve binî, û tije dibe û derdixin.
 
They draw water from it. The bucket goes to the bottom,
fills up, and they pull it out.

351
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Ava ji mûreka çêkiriye, Tawis.
 
This is made from beads, a Peacock.

352
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Ava Tawis e?
 
Is this a Peacock?

353
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Ava Tawis e.
 
This is a Peacock.

354
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Tev mûrik e?
 
Is it all beads?

355
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Tev mûrik e.
 
It is all beads.

356
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Tiştê wisa çiqas wextî dixwe?
 
How much time does something like this take?

357
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Welle, heftiyekî dixwe.
 
By God, it takes a week.

358
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Heftiyekî dixwe?
 
It takes a week?

359
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
Heftiyekî. Yanî heb heb, bi derziyê, bi tayê, tu pêva dikî,
tu nexşê derdixî.
 
A week. Meaning bead by bead, with a needle, with thread,
you attach it, you bring out the pattern.

360
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Tu nexşê derdixî?
 
You bring out the pattern?

361
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Nexşê derdixî.
 
Bring out the pattern.

362
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Xwedê siheta te xweş ke, dê emrê te dirêj ke.
 
May God give you good health, may He give you a long life.

363
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Saxbî, spas.
 
Be healthy, thanks.

364
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Ev cerce... cerce... cerce... ev cercer e.
 
This thresher... thresher... thresher... this is a thresher.

365
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Cercer e.
 
It is a thresher.

366
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Heft dev e?
 
Is it seven-mouthed [bladed]?

367
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Heft dev e.
 
It is seven-mouthed.

368
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Heft dev e, cercer e.
 
It is seven-mouthed, it is a thresher.

369
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Heft dev e, cercer e.
 
It is seven-mouthed, it is a thresher.

370
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Şixre, şixre.
 
Sled, sled.

371
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Şixre.
 
Sled.

372
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Ê noka genim pê hûr dikirin.
 
Yes, now [back then] they crushed wheat with it.

373
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Pê hûr dikirin. Cercerê dixistin pey dewar û...
 
They crushed with it. They put the thresher behind the
cattle/animals and...

374
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Dixistin pey dewar, ga bûn, ker bûn, hesp bûn.
 
They put it behind the animals, they were oxen, they were
donkeys, they were horses.

375
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Wisa dizîvirîn?
 
They turned like that?

376
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Wisa li ser bêderê dizîvirîn.
 
They turned like that on the threshing floor.

377
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Cercer li pê bû, yek li ser rûdinişt.
 
The thresher was behind, someone sat on it.

378
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Yek li ser rûdinişt?
 
Someone sat on it?

379
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Yek li ser rûdinişt.
 
Someone sat on it.

380
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Da qewetê bide erdê, genim hûr bibe.
 
So that it gives pressure to the ground, so the wheat gets
crushed.

381
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Da genim hûr bibe?
 
So the wheat gets crushed?

382
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Da genim hûr bibe.
 
So the wheat gets crushed.

383
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Bavê Şiyar, ev manzar e?
 
Bavê Şiyar, is this a landscape/view?

384
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Avo manzar e, manzar e.
 
This is a landscape, a landscape.

385
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Manzar e.
 
A landscape.

386
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Manzar e.
 
A landscape.

387
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Ev şelal e.
 
This is a waterfall.

388
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Ev dolab e, dolab.
 
This is a water wheel, a water wheel.

389
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Dolab e, ev dolaba avê ye?
 
A water wheel, is this a water wheel?

390
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Dolaba avê ye.
 
It is a water wheel.

391
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Ev dastar e.
 
This is a hand mill.

392
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Dastar, yanî destarê savar e?
 
Hand mill, meaning a bulgur hand mill?

393
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Dastarê savar, nîsk dikirin, savar dikirin.
 
Bulgur hand mill, they made lentils, they made bulgur.

394
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Genimê şorbê dikirin. Pê hûr dikirin.
 
They made soup wheat. They ground/crushed with it.

395
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Pê hûr dikirin?
 
They ground with it?

396
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Pê hûr dikirin.
 
They ground with it.

397
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Ev dergûş e.
 
This is a cradle.

398
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Dergûşa zaroka ye?
 
A children's cradle?

399
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Dergûşa zaroka ye, tê da radizandin.
 
A children's cradle, they put them to sleep in it.

400
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Tê da radizandin?
 
Put them to sleep in it?

401
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Tê da radizandin.
 
Put them to sleep in it.

402
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Xwedê siheta te xweş ke, Xwedê emrê te dirêj ke.
 
May God give you good health, may God give you a long life.

403
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Saxbî, elhem...
 
Be healthy, thanks...

404
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Em pir kêfxweş bûn. Belê tu niha rabe tu ji me ra şerh ke
jî.
 
We were very happy. But please get up now and explain to us
as well.

405
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Ser çava.
 
Upon my eyes [With pleasure].

406
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Tiştê te çêkiriye, destê te sax be.
 
The things you made, may your hands be healthy.

407
00:28:48,000 --> 00:28:48,000
Tu vîdeoyan jî dikişînî? Te, wekanê te heye li ser YouTube?
 
Be healthy.

408
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Tu vîdeoyan jî dikişînî? Te, wekanê te heye li ser YouTube?
 
Do you shoot videos too? Do you have, like, a channel on
YouTube?

409
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Welleh, hewa işte, işte.
 
By God, just like that, so-so.

410
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Ma'ne wekî dibê... menzar, gîştîk menzar.
 
Meaning as they say... scenery, general scenery.

411
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Tiştê te çêkiriye, te tê da westiya, te zehmetî dît, çibû?
 
The things you made, did you get tired doing them, did you
face difficulty, how was it?

412
00:29:03,000 --> 00:29:14,000
Welleh, dalûb heye. Dalûb teben, wa genim, waxtê me
dikelandin, genim dikelandin, poşî ma'ne wa kepeko jê derê,
dalûb heye.
 
By God, there is the water wheel. The water wheel naturally,
like wheat, when we boiled it, boiled wheat, then meaning so
the chaff comes off it, there is the water wheel.

413
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Buxar û ocaxê, li ser dolab e.
 
Steam and hearth, it is on the wheel.

414
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Aw no li cem gî li mal seqîfê danin.
 
That is now with everyone, placed in the attic/shelf of the
house.

415
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Dastar heye, we yê de awê bilxur de hêrandin.
 
There is the hand mill, the one for grinding bulgur.

416
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Ê.
 
Yes.

417
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Wan de reş, kevirî reş.
 
Those were black, black stone.

418
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Ê me gîş kutkî zeytûnê çêkir, mezin e?
 
And we made it all from olive crushers, is it big?

419
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Ê ho, çikî şixul dare bû.
 
Yes so, a bit of the work was wood.

420
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
He wa işte, he dıxulê.
 
Yes just like that, yes it enters/works.

421
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Welleh, wa heftokê dixwe.
 
By God, it takes about a week.

422
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Bavê Şiyar, em silametê dibînin.
 
Bavê Şiyar, we see [wish] safety.

423
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Saxbî, xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

424
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Em pirr kêfxweş bûn.
 
We were very happy.

425
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Belê te niha rabûyî te ji me ra şerh kir jî.
 
Indeed, you got up now and explained to us as well.

426
00:29:43,000 --> 00:29:43,000
Ma tiştên hene, tiştên hene, wek şixra, wek carcara, mlêbe,
sîxre ye, avna...
 
Upon my eyes [With pleasure].

427
00:29:43,000 --> 00:29:49,000
Ma tiştên hene, tiştên hene, wek şixra, wek carcara, mlêbe,
sîxre ye, avna...
 
Because there are things, there are things, like plows, like
threshers, seeders, sleds, these...

428
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Tiştê ew hene, avna gi de kevn in teben.
 
Those things exist, all of these are old naturally.

429
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Waxtê gi em me bêder dît bûn, me genim dît bûn, me cifa...
 
The time when we had seen the threshing floor, we had seen
the wheat, we...

430
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Carcar pê ew dikirin, genim pê sop hûr dikirin, poşê bi
mlêbê, li ba dikirin.
 
They used the thresher, they crushed the wheat with the
stick, then winnowed it with the fork.

431
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Poşê genim jî em jê derdixistin, îşta delûb heye...
 
Then we extracted the wheat from it, there is the water
wheel...

432
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Şexre... nizanim hineka ne... belkî nizanibin.
 
The threshing board... I don't know, some people... maybe
they don't know it.

433
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Şeyol... şeyol çiye? Bi xwe wekî zawî ye.
 
The "Şeyol" (threshing sled)... what is a "Şeyol"? It is
like a corner piece itself.

434
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
Pê sapra dikirin, genim ra dikirin, ceh ra dikirin, hîç
şexre.
 
They used it to thresh straw, to thresh wheat, to thresh
barley, just the threshing board.

435
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Şexre jî aw dibû, bi kêndirê girêdan, li qatira bar dikirin.
 
The threshing board was like that, tied with ropes, loaded
onto mules.

436
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Ew babê wesayît li... daderaktor meraktor tune bûn.
 
There were no vehicles... there were no tractors or anything
like that.

437
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
Gi bi qatira bûn. Ê qatira yekê çû, were îşta, ew jêra tişta
çêkiribû.
 
Everything was done with mules. If a mule went or came,
well, he had made that thing for it.

438
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Yanî sewayê divê şûşeyê kî ye? Tê hilînin wekî zikra wekî...
 
So, regarding this glass cabinet? You keep them as a
souvenir, like...

439
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Eywa zikra, me'ne rûk bibin, bên hek... yek çin e.
 
Yes, a souvenir, meaning let them be distinct/visible, let
them come look... see what it is.

440
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Hêja me berê... em biva tiştî dişixûlîn.
 
Back in the day... we used to work with these things.

441
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
De noka gi tişt gi hedîs bûye, gi... ew tî xeyre bûye.
 
But now everything has become modern, everything... it has
changed.

442
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Berê rehetbûn bû.
 
In the past, there was comfort/peace of mind.

443
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Belê.
 
Yes.

444
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Saeta te xweş xalê Şêx. Em pir kêfxweş bûn bi dîtina te.
 
Bless you, Uncle Sheikh. We were very happy to see you.

445
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Saeta we xweş...
 
Bless you too...

446
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Em kêfxweş bûn, wekî hûn hatin, hûn dixwazin va tiştî
bibînin.
 
We were happy that you came, that you wanted to see these
things.

447
00:30:53,000 --> 00:30:59,000
Ew bikin... bela bikin... daxin ser ewê me'ne xelk bibîne,
ka em çi karî dikin.
 
Publish it... broadcast it... upload it so that people can
see what kind of work we do.

448
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Wê va tiştî gi çêdikirin ji işta... me'ne zikra bimîne ji
qiçikê qiçikê me ra.
 
They used to make all these things... meaning, let it remain
as a memory for our grandchildren.

449
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Zanibin me berê çi rehetbûn dîtibû.
 
So they know what kind of "comfort" (hardship/life) we
experienced in the past.

450
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Zor spas, saeta we jî xweş.
 
Thank you very much, bless you too.

451
00:31:08,000 --> 00:31:28,000
Ehlaw sehlen.
 
You are welcome.

452
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Rojbaş.
 
Good day.

453
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Saeta te xweş be.
 
May your hours be happy (Bless you).

454
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Tu çawayî apê?
 
How are you, uncle?

455
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

456
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Baş î, tu çawayî?
 
Are you well, how are you?

457
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Elhemdu lîllah. Xwedê bereket bide ser.
 
Praise be to God. May God grant blessings.

458
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

459
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Navê min Ebdulreûf Çawîş.
 
My name is Ebdulreûf Çawîş.

460
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Ji gundê Maratê?
 
From the village of Maratê?

461
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Ji Maratê. Ehlen we sehlen.
 
From Maratê. Welcome.

462
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Ez Xelîlê Gindî, ba dê naş bikî, kanal Youtube min li Efrîn
e, min rê li nivandarîya gundê Maratê ne.
 
I am Xelîlê Gindî, you might recognize the father, I have a
YouTube channel in Afrin, today we are guests in the village
of Maratê.

463
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

464
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
Me çîçkê yêgin... teswîran... me got em li halê we
bipirsin... we'de we çawaye, çi waye?
 
We came a bit... filming... we said let's ask about your
well-being... how is your situation, how are things?

465
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Elhemdu lîllah, bereket bide ser. Baş e... Rind xerap, îdare
dibe.
 
Praise be to God, may He grant blessings. It is good... Good
or bad, we manage.

466
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
We'de gunda îşta hane pêk tê.
 
The situation of the villages is just getting by like this.

467
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Dîsa elhemdu lîllah.
 
Again, praise be to God.

468
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Û dinê jî niha germ e.
 
And the world (weather) is hot right now.

469
00:32:28,000 --> 00:32:35,000
Dinê germ e... Keko... berê me digot car carê gi şewb dibû,
em şad dibûn.
 
The world is hot... Brother... in the past we used to say,
sometimes when there was a heatwave/virus, we were happy.

470
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Me'ne em sopaz bûn derxistin.
 
Meaning, we brought out the stoves.

471
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Belê.
 
Yes.

472
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Me digo elhemdu lîllah bû şewb.
 
We said, praise God, it became a heatwave (warm enough).

473
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Bê şewb.
 
Without the heatwave.

474
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
Eger dinê germ biba, car carê rind lê dikir. Car carê hûr
dikir.
 
If the weather got hot, sometimes it snowed well. Sometimes
it fell lightly.

475
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Sop diqemirî... sêlekê sop zû hûr dikir, bimar ro sop
derdiket.
 
The stove would glow red... a basket of dung fuel would burn
down quickly, by the time the stove went out.

476
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Me hew dikir, me digo ro... elhemdu lîllah bû şewb.
 
We would do that, saying... praise God it became warm.

477
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Me bêderê xwe pişt lê şikand.
 
We broke the back of our threshing floor (finished the hard
winter work).

478
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Belê. Gundê Maratê, çiqas bîrê avê lê xistine li vir da?
 
Yes. In the village of Maratê, how many water wells have
been dug around here?

479
00:33:00,000 --> 00:33:09,000
Li rojava gund hebe, çi, kuku... teqrîben... Berê kanî
hebûn, şûnîhekê didu sê hebûn.
 
On the west side of the village, what, oh my...
approximately... In the past there were springs, there were
two or three springs.

480
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Ê... avê şîrketî jî derket.
 
And... the company water (municipal water) also came out.

481
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
Ê vê carê... dest bi bîra bûn.
 
And this time... they started with the wells.

482
00:33:18,000 --> 00:33:25,000
Ê gucaxê xwe gihiştê lêxist... dê... dê... teqrîben her
malekê bîrek xwe lêxistine.
 
And whoever managed to afford it dug one... come on... come
on... almost every house has dug a well for themselves.

483
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Belê.
 
Yes.

484
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
O danoka jî... êş avê kêm bûye. Tabeqa avê daketiye.
 
And now too... the water has decreased. The water table has
dropped.

485
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Ser va... erd hezand dinê da... li ser va baranê kêm e.
 
Upon this... the earth shook in the world... upon this, the
rain is scarce.

486
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Ez emrê min... tewlîdê min çel û pênc in. Emrê min berke
heştê ye.
 
Me, my age... my birth year is forty-five. My age is nearly
eighty.

487
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Xwedê emrê kî dirêj bide te.
 
May God grant you a long life.

488
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Tu sal, wekî salek ser me ra darbazz biye, me nedîdî.
 
A year like the one that has passed over us, we haven't
seen.

489
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
Berê saqa diketin... qurmok hebû, xûzik hebû.
 
In the past, the cold struck... there was smut (fungus),
there was rust (fungus).

490
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Girba dibû, baranê lê dikir, pîvaz xêr diket.
 
There was fog/mist, rain would fall, the onions would yield
well.

491
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Belê.
 
Yes.

492
00:33:58,000 --> 00:34:05,000
Me... zeytûnê jina... awê radikirin... çawîrê radikirin.
 
We... the olives of the women... they picked that up... they
picked up the gleanings.

493
00:34:05,000 --> 00:34:12,000
Navê xwe "payîz xêr" bû. Ê... gubark şê dibûn. Me xema
baranê ne dixwar.
 
Its name was "Autumn Bounty". And... the dust would settle.
We didn't worry about the rain.

494
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Ê xew noka... em gol xwe dinin.
 
And look now... we plant our saplings.

495
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Emkê xema çi bixwin û ê çi nexwin û baran e û ne baran e
û...
 
We worry about what to eat and what not to eat, and is it
rain or is it not rain, and...

496
00:34:20,000 --> 00:34:26,000
Subhanallah! Bi sela av da kişand... wek salek derbas
biye...
 
Glory be to God! It dragged on with the floods... like a
year passed...

497
00:34:26,000 --> 00:34:33,000
Emrê mi va qas sal çêbû, min tu salan nokî noşîfan... gi...
gi baran lê neket tinne bû.
 
My life has been this many years, I haven't seen years of
drought like this... that... that no rain fell, there was
none.

498
00:34:33,000 --> 00:34:41,000
Niha te got mal li hene bîr lê xistine. Bîr gundî Maratê di
çiqas metro da yanî, çiqas metro te lêxist av tê der?
 
Now you said there are houses that dug wells. The wells in
the village of Maratê, at how many meters, meaning, how many
meters did you dig for water to come out?

499
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Wallahî... ji... bîr heye ji pêncî û jor da ya ne.
 
By God... from... there are wells from fifty meters and up
(deeper).

500
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Yane mabeyna pêncî û sedî jor da. Tê der.
 
Meaning between fifty and one hundred upwards. It comes out.

501
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Hesebe tebeqê.
 
Depending on the layer (strata).

502
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Belê.
 
Yes.

503
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Ê gi bîrê xwe tinen, avê xwe bi sîtêra tînin?
 
And those who don't have wells, do they bring their water
via tankers?

504
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Wallah bi sîtêra tînin.
 
By God, they bring it with tankers.

505
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Bi cîran didin hevdû, li hevdû dinêrin. Yanî...
 
Neighbors give to each other, look out for each other.
Meaning...

506
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Bil exes Maratê... kes meqtû' nema.
 
Especially in Maratê... no one was left cut off (without
water).

507
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Belê.
 
Yes.

508
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Tê bîra min... vo bîrna tune bûn.
 
I remember... these wells didn't exist.

509
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Û ka hane... yane... hedimiya, herimî.
 
And where is that... meaning... it collapsed, it got ruined.

510
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Bîrek... li mala ewê hebû... çolê hebû...
 
There was a well... at the house of that one... in the
field...

511
00:35:27,000 --> 00:35:37,000
Eywa mezin bi şaxura û bi kere û bi teneka û bi rawiya...
diçûn ji kehniyê danî dihatin.
 
Yes, big, with scoops and with donkeys and with tins and
with water skins... they used to go to the spring and come
back.

512
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Û diçûn wa bîra mala Ehmî Zênê û...
 
And they went to that well of Ehmedê Zeynê's house and...

513
00:35:41,000 --> 00:35:47,000
Rabû ew bîra... motor xera bû, tê bîra min.
 
Then that well... the motor broke down, I remember.

514
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Mhm.
 
Mhm.

515
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Motor xera bû, lawê xwe hat.
 
The motor broke down, his son came.

516
00:35:51,000 --> 00:36:01,000
Go motor xera bûye wallah yine... bila gav ji bîr tên...
bila ne tên lê biweşîne kevir. Me motor ragi daniye makîneyê
sonda.
 
He said the motor is broken, by God... let them come from
the well... let them not come, throw stones at it. We lifted
the motor and put it on the drilling machine.

517
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Ji gi şelantî derkiriye, çi dikî.
 
It blew out all the connecting rods, what can you do.

518
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Sê ro... makîneyê sehetanîk motor çêkir, wa çare layê xwe
şandin bofkê min, go...
 
For three days... the machine [worked] for an hour, fixed
the motor, then sent his son to my bellows/workshop, he
said...

519
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Xalê Mixtar, bila begcî banke.
 
Uncle Mukhtar, let the crier call out.

520
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
Go bila werin, me yê bîr... hazir kiriye, bila her kes av
garaka xwe werin bikşînin.
 
He said let them come, we have prepared the well, let
everyone come and draw their turn of water.

521
00:36:18,000 --> 00:36:26,000
Me diçû... çûle... bi kere, eywa mezin bi rawiya, bi şaxura,
bi kuga, danî dihatin.
 
We used to go... to the field... with donkeys, yes big ones
with water skins, with scoops, with buckets, putting it down
and coming back.

522
00:36:26,000 --> 00:36:36,000
Niha em bên... xalê min, li gundî Maratê sîtêra avê bi dûrê
çiqoyî bardidin niha? Eswarê gind... yanî sîtêra avê bi çi
bardidin?
 
Now let's come... my uncle, in the village of Maratê, for
how much do they deliver a water tanker now? The village
rates... meaning, for what price do they deliver a water
tanker?

523
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
De wallah, ewro berê keko... yane... bi heftê û pênca bû.
 
Well by God, today, before brother... meaning... it was for
seventy-five.

524
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Bi pêncî bû, bi heftê û pênca bû. Kirin sed, noka kirin sed
pêncî û...
 
It was fifty, it was seventy-five. They made it a hundred,
now they made it a hundred and fifty and...

525
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
Zêyî pê ra, tişt buha bû, mazot buha bû...
 
More on top of that, things got expensive, diesel got
expensive...

526
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Heba yane.
 
That's how it is, basically.

527
00:36:53,000 --> 00:37:01,000
Olverê bavîniyê jî niha tesîrê milet kirîye. Niha di gundî
Maratê da jî, olverê xwe yîn pirr çi... ser çi dikin olverê?
 
The planting of olives has also influenced the people now.
Now in the village of Maratê too, mostly... what do they do
with their olive trees?

528
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Wallah olverê xwe... de... ser zeytûna wa.
 
By God, their olive trees... well... it's about the olives.

529
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Ê... erdet boş namînin.
 
And... the lands don't stay empty.

530
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
Em bên... go erdet boş hebin, nîska, noka, kizbera, kemûna,
dara diçînin.
 
Let's say... if there are empty lands, they plant lentils,
chickpeas, coriander, cumin, trees.

531
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Dîsa nav zeytûna dara wallah hîne diçînin. Ê baranê jî lê
nake.
 
Again, amongst the olive trees, by God, they still plant.
But the rain doesn't fall on it.

532
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Lê nake. Ê çandî jî poşman bû ji zirare ket.
 
It doesn't fall. And the planter regretted it because he
fell into loss.

533
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Hew jî berdan.
 
So they gave that up too.

534
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Niha halîyen, yalî wada jî, zîraet pirr wa tişt na çandin?
 
Now currently, on that side too, agriculture, not many
things are planted?

535
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Em ne... tenê kanê biçîne... yane di zera re.
 
We don't... only where can you plant... meaning it's in
loss.

536
00:37:31,000 --> 00:37:38,000
[Sound of microphone handling/cut]
 
[Sound of microphone handling/cut]

537
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Em gelek te spas dikin te ra em qebûl kirin. Xwedê ji te
razî be.
 
We thank you very much for accepting us. May God be pleased
with you.

538
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Saeta we...
 
Bless you...

539
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Şênî gundî Maratê.
 
The people of the village of Maratê.

540
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Ehlen we sehlen. Ser çava ra.
 
You are welcome. Upon my eyes (You are welcome).

541
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Hatina we ra jî, ser serê min, ehlen we sehlen.
 
For your coming as well, upon my head, welcome.

542
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Me pirr kes nedî, dinê jî germ e, gî di malê xwe da ye.
 
We didn't see many people, the world is hot too, everyone is
in their homes.

543
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Xwedê rehm cem xwe dabişîne.
 
May God send down mercy from Himself.

544
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Û kafî ye em nav miletê xwe gerîn, mesele vêk da ye.
 
And it is enough that we walked among our people, that's the
point of it all.

545
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Elhemdu lîllah. Em jî... cemaa jî serbilindî ke, wekî
gutî...
 
Praise be to God. We too... the community is proud, as you
said...

546
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Em jî kêfxweş dibin hûn werin.
 
We also become happy when you come.

547
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
Û hecî li me seyr dike, silav û rêz giya ra, hurmeta me
hene.
 
And whoever is watching us, greetings and respect to all, we
have respect (for them).

548
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Û em giya silav dikin, ê dûr, nêzîk.
 
And we greet everyone, those far, those near.

549
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Silavê me ji giya ra hene. Û ji hatina we ra jî, ehlen we
sehlen.
 
We have greetings for everyone. And for your coming too,
welcome.

550
00:38:14,000 --> 00:38:20,000
Û em jî dixwazin hane, gi çi gotin hene, û çi cem me heye...
 
And we also want this, whatever words there are, and
whatever we have...

551
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Em dixwazin em jî wekî gutî bibên.
 
We want to say it too, as it was said.

552
00:38:22,000 --> 00:38:28,000
Û em dîsa giya hurmet dikin, û ji we ra jî, û ji hatina we
ra jî serbilindî ke ji me ra.
 
And again we respect everyone, and to you too, and for your
coming, it is a pride for us.

553
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

554
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Saeta te xweş.
 
Bless you.

555
00:38:30,000 --> 00:38:50,000
Ehlen we sehlen. Ser çava ra.
 
Welcome. Upon my eyes.

556
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Kekî baro delal, piştî em derbasî gundê Maratê bûn...
 
Dear brothers, after we passed into the village of Maratê...

557
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
Me çîçkê ji we ra sêwrand, em derbasî cem xalê Fewzî bûn...
Bavê Evdo...
 
We filmed a little for you, we passed by Uncle Fewzî...
Father of Evdo...

558
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Bavê Mihemed Çawîş, mamosteyê me, silavê me ji şênî gundê
Maratê giya ra heye.
 
Father of Mihemed Çawîş, our teacher, we have greetings for
all the residents of the village of Maratê.

559
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
E tîq û sîr me hene, îne afkin... her û dinê jî zêde germ e,
maşallah.
 
We have ancient things here, look at them... it's scorching
and the world is extremely hot, mashallah.

560
00:39:33,000 --> 00:39:40,000
Û artix liber şiva derê, em vê vîdeo dikişînin. Emê niha
ortê gundê Maratê bigerin ji we ra bikişînin.
 
And now right in front of the door, we are filming this
video. We will now walk around the middle of the village of
Maratê and film for you.

561
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Û em sekin kî derkeve pêşiya me, emê ji we ra derxin.
 
And we will see who appears before us, we will bring them
out for you.

562
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
Niha jî em li ber şikeftêkê ne. Emê di warê vê şikeftê jî
bikişînin.
 
Even now we are in front of a cave. We will film inside this
cave as well.

563
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Û ka kî zanin emrê gund da çiqas sal e?
 
And let's see who knows how many years old the village is?

564
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Bavê fa... Evdo ji me ra xeber da emrê vê şikeftê çiqas sal
e.
 
Father of Fa... Evdo told us how many years old this cave
is.

565
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Em dixwazin hîn ji me ra xeber din, emrê vê şikeftê çiqas
sal e.
 
We want you (viewers) to tell us too, how many years old is
this cave.

566
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Û zîkreyetê wekî li ber vê şikeftê hene ji me ra yazmîş kin.
 
And write down for us any memories that exist regarding this
cave.

567
00:39:59,000 --> 00:40:19,000
Bi me ra bin heta dawiya vîdeo, em derbasî...
 
Stay with us until the end of the video, we are passing
to...

568
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Geryam ez hemî wara
 
I wandered through all the lands

569
00:41:10,000 --> 00:41:17,000
Min tu nedî şûx û nazara
 
I didn't see you, oh charming and lovely one

570
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Evîna te berda bû dil
 
Your love had fallen into my heart

571
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Jê re neket tu çare
 
No cure was found for it

572
00:41:24,000 --> 00:41:29,000
Axa te zêr û cewher e
 
Your soil is gold and jewels

573
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Deşt û merg hemî cennet in
 
Your plains and meadows are all heaven

574
00:41:34,000 --> 00:41:39,000
Ava te pak û kewser e
 
Your water is pure and like Kawthar

575
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Her bost bi nirx û qîmet in
 
Every inch is valuable and precious

576
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Evîna min, evîna min
 
My love, my love

577
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Jan û êşa vê dinê
 
The pain and suffering of this world

578
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
Tu jîn î, tu şîrîn î
 
You are life, you are sweet

579
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Dermanê birîna min
 
The cure for my wound

