1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Kêkê Mistefa dengê te tê, stêra te li esmanê pir xweş
dibiriqe.
 
Brother Mustafa, your voice is coming through, your star
shines very brightly in the sky.

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Emê îro felekekê li gundê Qerqînê bikin.
 
Today we are going to take a tour of the village of Qerqînê.

3
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Înşallah.
 
God willing.

4
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Bi hêvî me derbasî gundê Be'ravê bibin, emê îro felekekê jî
li wir bikin.
 
We hope to pass through the village of Be'ravê, we will take
a tour there as well.

5
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Di destpêkê de wextê çûçik, mereqî fende, dil de hebûn, lêv
de hebûn.
 
In the beginning, when [we were] young, there was
curiosity... it was in the heart, on the lips.

6
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Wextê çûçik, daxwaz bi elemê... tembav kî û birêkba.
 
When young, a wish to the world... [unintelligible]...

7
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Miharê dîn, go karê xwe bike, zewqê...
 
[unintelligible phrase], said do your work, the pleasure...

8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Bavê kekê mamoste Şe'ban e.
 
The father of brother teacher Sha'ban.

9
00:00:20,000 --> 00:00:20,000
Em gund silav dikin, Xwedê emrê dirêj bide te.
 
Okay.

10
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Em gund silav dikin, Xwedê emrê dirêj bide te.
 
We greet the village, may God give you a long life.

11
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Ser çavan, Xwedê we bihêle, ser çava xweş... Xwedê we razî
be.
 
You're welcome, may God preserve you, welcome... May God be
pleased with you.

12
00:00:26,000 --> 00:00:26,000
Ee lavê meş kekê Şêxo rehna bavê E'bdo.
 
Afrinian...

13
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Ee lavê meş kekê Şêxo rehna bavê E'bdo.
 
Uh, our son brother Sheikh, mercy on the father of Abdo.

14
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Niha jî emê derbasî ser tirba bibin, Xwedê rehma xwe li
miriyên we giyan ke. Ezê ser tirba jî çend wêneya teswîr
kim.
 
And now we will go to the cemetery, may God have mercy on
all your deceased. I will take some photos at the cemetery
too.

15
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Xwedê rehma xwe li miriyên we giyan ke.
 
May God have mercy on all your deceased.

16
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Û niha jî emê ser tirba wêneya bikişînin.
 
And now we will take photos at the cemetery.

17
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Kofte hebûn...
 
There were kufte (meatballs)...

18
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Şorbe bûn, şîşberek bûn...
 
There were soups, there were shishbarak...

19
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Hef.
 
Seven [types].

20
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Erê heyat wane derbas bî.
 
Yes, their life passed by.

21
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Lê?
 
Really?

22
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Û niha jî meriv mezin bî, çimkî sihet jî dihere.
 
And now one has grown old, because health is also going.

23
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Lê, ewe la yorim, emê çi bkin, qenatê Yûtyûb e, Yûtyûb a
Tîja Merûf, xêr selamet.
 
Yes, oh my child, what can we do, it is a YouTube channel,
the YouTube of Tija Maruf, goodness and safety.

24
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Rişkê xwe xêr bin înşallah.
 
May your roots/sustenance be blessed, God willing.

25
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Em we giya silav dikin, dûr û nêzîk.
 
We greet you all, far and near.

26
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Xwedê destê me giya bi hev gîne...
 
May God bring all our hands together...

27
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Silav û rêz, miletê Efrîn hewayî...
 
Greetings and respect, people of the Afrin area...

28
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Sê sed û şêst û şeş gund.
 
Three hundred and sixty-six villages.

29
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Em silav dikin, bi navê...
 
We send greetings, in the name of...

30
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
...me, dengbêj Mistefa Behrovî.
 
...myself, singer Mustafa Behrovi.

31
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Ez jî ji Efrîn im, ez ji gundê Be'ravê me.
 
I am also from Afrin, I am from the village of Be'ravê.

32
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Em sipasiya mamoste Xelîl Sîno dikin.
 
We thank teacher Khalil Sino.

33
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Qenatê xwo Yûtyûbê vekiriye, bi navê...
 
He has opened his YouTube channel, under the name...

34
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
"Hatim le Efrînê".
 
"I came to Afrin".

35
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Teb'en qenatê xwo jî, mihtewê xwo jî, li gundên me Efrîn
digere, her gundekî...
 
Of course, his channel and his content roam our villages in
Afrin, every village...

36
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
...adetên xwo hene, çîteqelîdên xwo hene, jimara xiyan
dike...
 
...has its customs, has its traditions, counts the
households...

37
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Em dixwazin hew jî, û eya qenat kurmancî ji bi navê Efrîn va
dike...
 
We want you too, and any Kurdish channel that operates under
the name of Afrin...

38
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Bi pêş keve, ba nakeve. Bi de'mî miletê me.
 
To move forward, not fall behind. With the support of our
people.

39
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Silav û rêz.
 
Greetings and respect.

40
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Merheba miletê kîbar û delal, ez hatim, vîdyoyekî xoş û
vîdyoyekî ecêb.
 
Hello noble and dear people, I have come, a nice video and a
wonderful video.

41
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Vîdî min îro li gundê Qerqînê ye, bi Erebî jêre dibên Bustan
al-Kebîr.
 
My video today is in the village of Qerqînê, in Arabic they
call it Bustan al-Kabir.

42
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Qerqînê ra, silavên me ji were
hene, hûn bixêr hatin ser qenata "Hatim le Efrîn".
 
Greetings and respect to the residents of Qerqînê village,
we have greetings for you, welcome to the channel "Hatim le
Efrin".

43
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Îro ezê jiyara gundê Be'ravê û Qerqînê teswîr kim.
 
Today I will film the visit to the village of Be'ravê and
Qerqînê.

44
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Bes niha, berî em derbasî gundê Qerqînê dibin, silav û rêz
ji kekê...
 
But now, before we enter the village of Qerqînê, greetings
and respect to brother...

45
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Şêxo rehma bavê E'bdo. Silavên me ji te ra hene.
 
Sheikh, mercy on the father of Abdo. We have greetings for
you.

46
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Xwedê emrêkî dirêj bide dayika te de, emrê dirêj bo we de.
 
May God give a long life to your mother, and a long life to
you.

47
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Û Xwedê rehma xol bavkê te ke. Saeta we xoş û emê niha
derbasî gundê Qerqînê bin.
 
And may God have mercy on your father. Have a good time, and
we will now enter the village of Qerqînê.

48
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Bi me ra bin, heta toliyê vîdyo.
 
Stay with us until the end of the video.

49
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Saeta te xoş, Xwedê te razî be apê min.
 
Good day to you, may God be pleased with you, my uncle.

50
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Xwedê ji te razî be, înşallah ji wara... Xwedê wara zehf
bibêje...
 
May God be pleased with you, God willing for you... May God
bless you abundantly...

51
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
...denî cî xoş bo we de.
 
...give you a pleasant place.

52
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Amîn amîn.
 
Amen, amen.

53
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Hûn kurmancî wa wara nav E'bdo bibînin înşallah.
 
May you see the Kurdishness among Abdo, God willing.

54
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Oqbel serkeftinê be.
 
May it lead to success.

55
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Xwedê ji te razî be înşallah.
 
May God be pleased with you, God willing.

56
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Selam selam.
 
Hello, hello.

57
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Ez Xelîl ji gundî Ba'dîna, ji qenata "Hatim le Efrîn", îro
em mêvan darê Qerqînê ne.
 
I am Khalil from the village of Ba'dîna, from the channel
"Hatim le Efrin", today we are guests of Qerqînê.

58
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Ser serî min, ser çavê min, ehlen we sehlen.
 
On my head, on my eyes [You are welcome], welcome.

59
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

60
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Emê niha te çîçikekî emê sêr gund xeber din.
 
We will now talk a little bit with you about the village.

61
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Hm.
 
Hm.

62
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Di destpêkê, xalê Ehmed, xê nav lê kirin Qerqînê? Me'nê navê
gund ji kê hatiye?
 
In the beginning, Uncle Ahmed, why was it named Qerqînê?
Where did the meaning of the village name come from?

63
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Qerqînê meselê ke'niye... meselê çi... ekîd ke'niye, ava...
 
Qerqînê is a matter of a spring... a matter of what...
surely a spring, water...

64
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Ava ke'nî tê nav gundî me, berê ber herqê re dimeşî.
 
Water from the spring comes into our village, formerly it
flowed through the channel.

65
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Ê niha ew av cî kêm bûye, me xertûm kir ke'nî, av tê nav
gund, giha balav dibe.
 
And now that water has decreased, we put a hose in the
spring, water comes into the village, it gets distributed to
everyone.

66
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Giha vedixwin, ava wê ye.
 
Everyone drinks, that is its water.

67
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Erê.
 
Yes.

68
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Û xê bi Erebî vêra dibên Bustan?
 
And why do they call it Bustan in Arabic?

69
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Bustan... yanî dar pir bûn.
 
Bustan [Orchard]... means there were many trees.

70
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Wekî gûza, mişmişa, henara, gundê xoyî nedida tû dora.
 
Like walnuts, apricots, pomegranates, the village didn't
give its place to any surroundings [it was unique].

71
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Sê cwa, sê çi dixwazî hebû.
 
Three irrigation canals, whatever you wanted was there.

72
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Ê baran baran nebû, av dar hişk bûn, milet revî, her kes
halê dinê xoyî tê.
 
But there was no rain, the water and trees dried up, people
fled, everyone is in their own state.

73
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Erê wele.
 
Yes, indeed.

74
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Gundî Qerqînê dûrê çiqas mal e?
 
How many households are in the village of Qerqînê?

75
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Niha?
 
Now?

76
00:03:16,000 --> 00:03:16,000
Teqrîben du sed malî heye.
 
Yes.

77
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Teqrîben du sed malî heye.
 
There are approximately two hundred households.

78
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Du sed malî.
 
Two hundred households.

79
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
Tiştekî... gundikî berê Delîbê xoyî hebû, gundî me, ew gundî
niha heye?
 
Something... there was a village formerly [called] Delîbê,
our village, does that village exist now?

80
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Delîbê wele hebû, ma xera bûn, kes noko têkas nema.
 
Delîbê, by God, existed, but they were ruined, nobody cares
about it anymore.

81
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Ê berê kes neda berê ku noko... noko nizanin Delîb çiye.
 
Formerly nobody gave... now they don't know what Delîb is.

82
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Erê.
 
Yes.

83
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Wele pir nizanin Delîb çiye.
 
By God, many don't know what Delîb is.

84
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Niha em her derbas gindkî dibin, gî Delîb heye, em Delîbê
diserifînin.
 
Now every time we pass a village, if there is a Delîb, we
use the Delîb.

85
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Wele xera bûn, xera kirin.
 
By God, they were ruined, they ruined them.

86
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Wextê ez derbas gund bimim, balê Xwedê darê kiçinarê heye?
 
When I entered the village, by God, are there poplar trees?

87
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Kiçinar heye, ew hîj darê mezin bûn, ser sedî salî ra ye ew.
 
There are poplars, they were huge trees, that is over a
hundred years old.

88
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Pir kevin e.
 
Very old.

89
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Pir kevin e, darê mezin, darê gûzê me hebûn, ew hîj birrîn.
 
Very old, big trees, we had walnut trees, they cut those
down too.

90
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Ê darê kiçinarê ma, wîlahi ew kes nêzîk nebû.
 
But the poplar trees remained, by God nobody got close to
them.

91
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Û mirovên berê çewa bûn apê Ehmed?
 
And how were the people of the past, Uncle Ahmed?

92
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Mirovên berê wele pir xweş bûn, pir qenc bûn.
 
The people of the past, by God, were very good, very kind.

93
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Me îtifaqekî pir serbazkî heye.
 
We have a very strong unity.

94
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Şixil... rûgeh heye, tenn e, şita şixil heye, tenn e, şita
tebirroşek.
 
Work... there is respect, there is none, whatever work there
is, there is none, whatever [unintelligible].

95
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Hal derbas dibe. Rind û xirabî giha rê.
 
The situation passes. Good and bad all go together.

96
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Derbas dibe.
 
It passes.

97
00:04:02,000 --> 00:04:02,000
Heyatê berê xoş bû, lê?
 
Really?

98
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Heyatê berê xoş bû, lê?
 
Life in the past was good, right?

99
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Berê xoş bû.
 
The past was good.

100
00:04:04,000 --> 00:04:04,000
Berê qîmetê meriyê şor bû, himeta meriya bû, no no kes
gûhdarî kesî nake.
 
It was good.

101
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
Berê qîmetê meriyê şor bû, himeta meriya bû, no no kes
gûhdarî kesî nake.
 
In the past, people's words had value, people had worth, no
no, nobody listens to anyone [now].

102
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Kes şorê kesî êtîraf nake.
 
Nobody acknowledges anyone's word.

103
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Berê îhtîramek hebû.
 
There was respect in the past.

104
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Îhtîramek hebû la kan, law li pêşiya bavkê xwo deng nedikir.
 
There was respect indeed, the son wouldn't raise his voice
in front of his father.

105
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Ê noka, bavk... law, law bavkê xwo te'dîz dike.
 
But now, father... son, the son challenges his father.

106
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Wa bû, zeman e, ya, zeman.
 
That's how it is, it's the times, oh, the times.

107
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Rast e.
 
True.

108
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Xalê Ehmed, gundê Qerqînê li nahiyê Şera dikeve?
 
Uncle Ahmed, the village of Qerqînê falls within the Sharran
sub-district?

109
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Nahiyê Şera ye.
 
It is Sharran sub-district.

110
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Dûrê çend kîlometir ji nahiyê xwo dûr dikeve?
 
How many kilometers away is it from its sub-district?

111
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Şeş heft... şeş kîlometir, heft kîlometir e.
 
Six seven... six kilometers, seven kilometers.

112
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Ji nahiyê xwo dûr dikeve.
 
It falls far from its sub-district.

113
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Ji nahiyê Şera.
 
From the Sharran sub-district.

114
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
Niha em bên li her gundekî, îltîzameta xwo ji nahiyê xwo
tînin, yan ji bêjêr tînin? Ji Efrîn tînin?
 
Now if we come to any village, do they get their necessities
from their sub-district, or do they bring them from
downtown? From Afrin?

115
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Gundî Qerqînê tewasilê xwo pir kir e...
 
The village of Qerqînê has done much of its connection...

116
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Şeror e.
 
It is Sharran.

117
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Tiştê xwo ji wir tînin.
 
They bring their things from there.

118
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Rizq e... rizqê xwo bi dest tînin... li Şera.
 
Livelihood... they obtain their livelihood... in Sharran.

119
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Dûrê şeş kîlometir jî ji nahiyê xwo dûr dikeve.
 
And it falls six kilometers away from its sub-district.

120
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Gundî wa bilindbûna xwo çiqas e? Ser erdê ba.
 
How much is the elevation of your village? Above the ground.

121
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Wele bilindbûna ser erdê... sed metir heye tina.
 
By God, the elevation above ground... it is a hundred
meters, definitely.

122
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Ji behrê de ha.
 
From the sea [level].

123
00:04:58,000 --> 00:04:58,000
Erê, behrê hat cem me.
 
From the sea.

124
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Erê, behrê hat cem me.
 
Yes, the sea [lake] came to us.

125
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Behr hat cem we.
 
The sea came to you.

126
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Me teqrîben bilindî sed metir heye.
 
We have approximately a hundred meters of elevation.

127
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Gundî Qerqînê berê masî jî pir digirtin.
 
The village of Qerqînê used to catch a lot of fish too.

128
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
Masî... masî digirin, lew pişta tawal hema, Cweyq dorişten,
diçûne, rezin...
 
Fish... they catch fish, right behind the dam/lake, [in]
Juwayq [river] they poured [?], they went, orchards...

129
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Î gundê he, he bû karê xwo.
 
This village, it had its work.

130
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Karê xwo dkir.
 
It did its work.

131
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Lê tizin, heta meaşê, marşê tina ne.
 
Yes [unintelligible], until salary, there are no salaries.

132
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Tina ne.
 
There are none.

133
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Îv zeytûn û pez û tişta... dor dijîn.
 
These olives and sheep and things... they live around [on]
that.

134
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Erê.
 
Yes.

135
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Xalê Ehmed se'tê te xoş, Xwedê ji te razî be.
 
Uncle Ahmed, good day to you, may God be pleased with you.

136
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Se'tê te jî xoş, xort bînî xoş wade.
 
Good day to you too, may He give you happy youth.

137
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Em pir kêfxweş bûn îro em derbas gundî bi... Qerqînê bîn.
 
We were very happy today that we entered the village of...
Qerqînê.

138
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

139
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Berî ez derkevim, te zarokên te li mehene?
 
Before I leave, do you have children abroad?

140
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Saetê te xoş, Xwedê dinê xoş wade.
 
Good day to you, may God give you a good world.

141
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Qebûl... qebûl bêşê min... bêşê min tirbibe.
 
Accept... accept my part... [may] my part be greater [?].

142
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Bêşê min tirbibe, bêşê min tirbibe.
 
[May] my part be greater, [may] my part be greater.

143
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Amîn, înşallah rojê pêşda geh biftilin wara vegere malê xwo.
 
Amen, God willing in the coming days they will return to
you, come back to their homes.

144
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Allah kerîm e, Xwedê heye.
 
Allah is generous, God exists.

145
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Te qiçik te derva hene? Te kesî te li derva heye, tekeyî
silav ke?
 
Do you have little ones abroad? Do you have anyone abroad,
do you want to greet them?

146
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Silav... wele lawkî min li derva ye, li Almanya, qîzik min
li Almanya ye.
 
Greetings... by God my son is abroad, in Germany, my
daughter is in Germany.

147
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Te keyî silav ke, bêje.
 
You want to greet them, say it.

148
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Te silavê min li wan e, asîman û erd... û sibe û ro...
 
My greetings to them, sky and earth... and morning and
sun...

149
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Silavê min we giya he, çehvê kurmancî temav da ra.
 
My greetings to you all, to the Kurdish eyes
[unintelligible].

150
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you.

151
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Înşallah...
 
God willing...

152
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Înşallah...
 
God willing...

153
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Înşallah Xwedê heye.
 
God willing, God exists.

154
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Belo xoşî be bes.
 
May there only be goodness.

155
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Erê, saetê te xoş, Xwedê ji te razî be.
 
Yes, good day to you, may God be pleased with you.

156
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

157
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Em wele, yorim, emê çi bkin, qenatê Yûtyûb e, Yûtyûb a Tîja
Merûf, xêr selamet.
 
We, by God, my child, what can we do, it is a YouTube
channel, the YouTube of Tija Maruf, goodness and safety.

158
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Rişkê xwe xêr bin înşallah.
 
May your roots/sustenance be blessed, God willing.

159
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Em we giya silav dikin, dûr û nêzîk.
 
We greet you all, far and near.

160
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Xwedê destê me giya bi hev gîne, rebbil alemîn.
 
May God bring all our hands together, Lord of the worlds.

161
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Qiçkê me, heval, cîran, merxisim, hem giya hevdû bibînin
înşallah.
 
Our little ones, friends, neighbors, relatives, may we all
see each other God willing.

162
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Ehlen we sehlen, ji we giya ra, cemaetê we ra.
 
Welcome, to all of you, to your group.

163
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Xêr selamet hatin.
 
You came in goodness and safety.

164
00:06:24,000 --> 00:06:44,000
[Music starts playing]
 
[Music starts playing]

165
00:07:53,000 --> 00:07:53,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello.

166
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

167
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Navê te bi xêr?
 
What is your good name?

168
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Zekiyê.
 
Zekiyê.

169
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Xaltîka Zekiyê.
 
Auntie Zekiyê.

170
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

171
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Na me got şêst û çar.
 
No, I said sixty-four.

172
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Şêst û çar.
 
Sixty-four.

173
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Hm.
 
Hm.

174
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Xwedê emrê dirêj te de, sihetê xoş te de.
 
May God give you a long life, may He give you good health.

175
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Xwedê te rabêjî, saet xoş.
 
May God bless you, good health [to you].

176
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Wadeyê te çewa ye, îşê te çewa ye, t roje xwo çu derbas
dike?
 
How is your situation, how is your work, how do you pass
your day?

177
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Wele wed'ê me de işta.
 
By God, our situation is just so-so.

178
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Hana û hana.
 
Like this and like that.

179
00:08:11,000 --> 00:08:11,000
Ha.
 
It goes on.

180
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Ha.
 
Yes.

181
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Xwedê heye.
 
God exists.

182
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Xwedê heye înşallah.
 
God exists, God willing.

183
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Daq bi wade, Xwedê hem bifer rehetî xistin.
 
[May He] give [us] strength, may God grant us relief.

184
00:08:17,000 --> 00:08:17,000
Xwedê giya vêxe înşallah.
 
Amen, amen.

185
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Xwedê giya vêxe înşallah.
 
May God protect everyone, God willing.

186
00:08:19,000 --> 00:08:19,000
Xwedê rizqa bişîne.
 
Amen, amen.

187
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Xwedê rizqa bişîne.
 
May God send sustenance.

188
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Xaltîka Zekiyê, t bixwo ji gundê Qerqînê ye?
 
Auntie Zekiyê, are you yourself from the village of Qerqînê?

189
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Na, ji gundê Dêrwîş im.
 
No, I am from the village of Dêrwîş.

190
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Ji gundê Dêrwîş î, t liv dere temîd kiriye.
 
You are from the village of Dêrwîş, you relied
[married/settled] here.

191
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Erê.
 
Yes.

192
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Ê wextê... niha berê, ser vî bêderê, em bên, berê dewat
dikirin.
 
So when... now before, on this threshing floor, let's say,
they used to have weddings in the past.

193
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Ee.
 
Uh-huh.

194
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Dewat çend roja li ser vî dewat... li vî bêderê dikirin,
dewata xwo çu dikirin?
 
How many days did they have weddings on this wedding... on
this threshing floor, how did they do their weddings?

195
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Heseb dewat e, î heye d ro dikir, î heye sê ro dikir, î
heye...
 
Depending on the wedding, there is one who did two days,
there is one who did three days, there is one...

196
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Rû şebekê dikir, wa no.
 
Who did the 'face of the net' [perhaps a specific short
ceremony], like that.

197
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Derbas dikir.
 
They passed it.

198
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Û dewatê xwo li ser bêderan dikirin.
 
And they did their weddings on the threshing floors.

199
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Ser bêderan, şta xonda bûn, nîvan hebûn...
 
On the threshing floors, there were [unintelligible -
perhaps singers/readers], there were guests...

200
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Lê?
 
Right?

201
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
E çîçikê me ra, ser berê em dixwazin t deng kê, we nan çû
dikir, we çû roje xwo t pir da derbas dikir?
 
So tell us a little bit about the past, we want you to
voice, how did you make bread, how did you pass your day
mostly?

202
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
We jinka, mêrka, karê pir pêra dibîn çibi?
 
And you women, men, what was the work you did most together?

203
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
Î korî pir işta, sibe ra dibûn, har kes dçû cûtî xwo,
berpezî xwo, korî xwo.
 
The main work, well, they got up in the morning, everyone
went to their plowing, their shepherding, their work.

204
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Me jî işta nan dikir, şîv dikir.
 
And we, well, made bread, made dinner.

205
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Nîvan dihatin.
 
Guests came.

206
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Me derbas dikir.
 
We passed it [the time/life].

207
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Heyat we noka rintir bû?
 
Was your life better then?

208
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Xoş bû, ne?
 
It was good, no?

209
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Lê?
 
Right?

210
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Xoş bû.
 
It was good.

211
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Haytî niha çikî cefa ye.
 
Life now is a bit of a struggle.

212
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Cefa ye wele yorim.
 
It is a struggle, by God, my child.

213
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
T qîçik te derva, li Tirkiyê derva hene?
 
Do you have little ones abroad, in Turkey or abroad?

214
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
No.
 
No.

215
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Na wele.
 
No, by God.

216
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
De qîçik minê hene, yekî li vî derê...
 
I have two little ones [children], one is here...

217
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Malê xwo li Helebê, şixil tine ye, li hatiye vî derê
rûniştiye.
 
His house is in Aleppo, there is no work, he came and sat
here.

218
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Xwedê şîfa bide, Xwedê emrê dirêj bigiye de, sihetê xoş
bigiye de.
 
May God give healing, may God give long life to all, give
good health to all.

219
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Xwedê we ra bêje, Xwedê ba we de jî, înşallah.
 
May God bless you, may God give to you too, God willing.

220
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Emê niha bera avê.
 
We are now facing the water [spring].

221
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Ma dişişt.
 
We washed.

222
00:09:40,000 --> 00:09:40,000
Wa heryê xwo dibir ber avê jêr.
 
Facing the water.

223
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Wa heryê xwo dibir ber avê jêr.
 
One took their mud/clay down to the water.

224
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Û ji we şînda jî işta şibê berê nanî bi rûn bû.
 
And from you then, well, in the early morning there was
bread with oil/butter.

225
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Kofte bûn.
 
There were kufte (meatballs).

226
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Şorbe bûn, şîşberek bûn, hef.
 
There were soups, there were shishbarak, seven [types].

227
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Erê, û heyat wano derbas bî.
 
Yes, and that's how life passed.

228
00:09:53,000 --> 00:09:53,000
Û niha jî mirov mezin bî, çimkî sihet jî dihere.
 
Right?

229
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Û niha jî mirov mezin bî, çimkî sihet jî dihere.
 
And now one has grown old, because health is also going.

230
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Lê.
 
Yes.

231
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Sihet xoş.
 
Good health.

232
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Çawayî? Zehmet e?
 
How is it? Is it difficult?

233
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Dar e, lêoran...
 
It's trees, shaking [them]...

234
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Tiştekî çetin e bi Xwedê.
 
It is a difficult thing, by God.

235
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Çetin e, ba lêoran e.
 
It is difficult, the shaking.

236
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Ji ber kêfxweş bîn, hûro em darbaskirinê, dem tiştekî şînî
gindor û...
 
Because we are happy, passing the time, a bit of greenery,
melons and...

237
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Ê, ehlen w sehlen, sed selamî.
 
Yes, welcome, a hundred hellos.

238
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

239
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Xwedê ji we jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

240
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Em hinekî tû raz, filiklor meraq dikin, çûrokê berê...
 
We are a bit curious about the heritage, the folklore, the
sunflowers of the past...

241
00:10:17,000 --> 00:10:17,000
Berê çûrok pir bûn?
 
Yes.

242
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Berê çûrok pir bûn?
 
Were there many sunflowers in the past?

243
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Ê pir berê? Ez nizanim.
 
Oh, a lot in the past? I don't know.

244
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ê tê giştî ye?
 
Generally?

245
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Çûrokê tê giştî ye, te tu çûrok hevis kirî, hevis nekirî?
 
Sunflowers generally, did you collect any sunflowers, or
not?

246
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Na wala, me hinda... qeçkê mihûrbûn, dar bûn... em têm li
Xwa heyirî bûn.
 
No, by God, we just... a few appeared, they were trees... we
were completely confused by God.

247
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Têm li kar bûn.
 
We were completely busy with work.

248
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Kulfet ne li mal bûn.
 
The family was not home.

249
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Heyat jî çetin derbas dibe, lê?
 
Life passes with difficulty too, right?

250
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Lê.
 
Yes.

251
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
May you have a good time, may God be pleased with you.

252
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Ê te jî xweş, ehlen w sehlen.
 
Yours too, welcome.

253
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Berî dest bidim te, te got min dest me hene.
 
Before I shook your hand, you said don't shake my hand.

254
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Na saet xweş, tu sax bî, ehlen w sehlen.
 
No, have a good time, may you be healthy, welcome.

255
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

256
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Sax bî, ehlen w sehlen.
 
Be healthy, welcome.

257
00:10:49,000 --> 00:10:58,000
Em sual dikin, [Unintelligible], xelkê me giya rehene, gelê
kurd, êl tirkî, êl almanî, êl firensî, giya rehene, miletê
giya rehene.
 
We ask... [Unintelligible], all our people are
running/alive, the Kurdish people, the Turkish tribe, the
German tribe, the French tribe, they are all running, the
nation is all running.

258
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Gundê me, nîkî qedîm e.
 
Our village is quite ancient.

259
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Gundê me Qerqîn Kebîr e.
 
Our village is Qerqîn Kebîr (Big Qerqîn).

260
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Navî piçûk e... yanî... xelk, heta çiqa, nav mezin e.
 
The name is small... meaning... the people, to an extent,
the name is big.

261
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Ê...
 
Yeah...

262
00:11:11,000 --> 00:11:21,000
Xwedê giya biewfiqîne, selamê min li giya rehene, saeta we
xweş, xwedê...
 
May God grant everyone success, my greetings go to everyone,
have a good time, God...

263
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Selamê qeçkê giya rehene, miletê kurd hevdarî derba, lergî
ba saeta we xweş.
 
Greetings go to all the young ones, the Kurdish nation...
[Unintelligible]... have a good time.

264
00:11:26,000 --> 00:11:46,000
(Music playing)
 
(Music playing)

265
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
Miletê kîbar û delal, em derbas gundê Qerqînê bûn, heta
gokanî derketin em ji wê derê derneketin.
 
Dear and noble nation, we passed the village of Qerqînê,
until the cattle went out, we didn't leave that place.

266
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Û hiro dinê jî germ e, û şivan jî ji gudarê Helebê tê niha,
holean...
 
And today the world is hot, and the shepherd is coming from
the Aleppo side now, currently...

267
00:12:35,000 --> 00:12:41,000
Heta gokanî derketin em ji wê derê derxist, ti qusûr me
hene, îne ef bikin şivanî gundê Qerqînê.
 
Until the cattle went out, we left that place, we have no
shortcomings, forgive us, shepherds of Qerqînê village.

268
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Slavê me jî kekê Şêxo re hene, bavê Evdo.
 
Our greetings go to brother Şêxo as well, Abu Abdo.

269
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Niha jî em ê derbas ser Tirbespiyê bin, Xwedê rehma xwe li
miriyê we giya ke, ez ê Tirbespiyê jî ji we re teswîr kim.
 
Now we will pass by Tirbespiyê, may God have mercy on all
your dead, I will film Tirbespiyê for you as well.

270
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Xwedê rehma xwe li miriyê we giya ke.
 
May God have mercy on all your dead.

271
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Û niha jî em ê ser Tirbespiyê ji we re bişewirînin.
 
And now we will show you Tirbespiyê.

272
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Û bi me re bin heta toliyê vîdyo, piştî me Tirbespî, gundê
Qerqînê teswîr kir...
 
And be with us until the end of the video, after we filmed
Tirbespiyê and the village of Qerqînê...

273
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Em ê derbas gundê Ba'rava bin. Saeta we xweş û bi me re bin
heta toliyê vîdyo.
 
We will pass to the village of Ba'rava. Have a good time and
be with us until the end of the video.

274
00:13:00,000 --> 00:13:20,000
(Music playing)
 
(Music playing)

275
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
Miletê kîbar û delal, piştî me gundê Qerqînê teswîr kir,
niha em derbas gundê Ba'rava bûn.
 
Dear and noble nation, after we filmed the village of
Qerqînê, now we have passed to the village of Ba'rava.

276
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Bi rastî şîn e pir tenê ye, ne li gundê Ba'rava û ne gundê
Qerqînê.
 
Honestly, the place is very desolate, neither in the village
of Ba'rava nor in the village of Qerqînê.

277
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Niha rêka Heleb vekirî ye, pir milet darê Heleb tê, hineka
li Efrînê...
 
Now the Aleppo road is open, many people come via Aleppo,
some from Afrin...

278
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Heta gokanî derkevin, em ji wê derê derxistin, niha jî em ê
derbas mala Bavê Mihemed bin.
 
Until the cattle went out, we left there, now we will pass
to the house of Bavê Mihemed.

279
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Slav û rêz kekê Mistefa re ji gundê Ba'rava, slavê me jê re
hene, heta çi bajarê Ewropa.
 
Greetings and respect to brother Mistefa from the village of
Ba'rava, our greetings go to him, all the way to the cities
of Europe.

280
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
Em ê niha jî cem bavkê gîn de, em ê derbas bin, em ê dîdukî
xweş û kîbar bi hev re derbas kin.
 
We will now go to his father's place, we will enter, and we
will have a nice and noble chat together.

281
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Bi me re bin heta toliyê vîdyo û bîr mekin me de'm bikin, em
bi de'ma we serkevin.
 
Be with us until the end of the video and don't forget to
support us, we succeed with your support.

282
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Merheba.
 
Hello.

283
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Ehlen w sehlen.
 
Welcome.

284
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Hîş wî ya çawayî apê?
 
How are you doing, uncle?

285
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Wala şikir, halê te kef e inşallah?
 
By God, thanks. How are you, God willing?

286
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Elhemdulilah. Merheba xaltîk.
 
Thank God. Hello, auntie.

287
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Ehlen w sehlen yarem.
 
Welcome, my dear.

288
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Çawayî, hîş wî ya te?
 
How are you, how is your health?

289
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Hemdilah, Xwedê rehet be yarem.
 
Thanks to God, may God give comfort, my dear.

290
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Siheta te xweş e?
 
Is your health good?

291
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Ehlen w sehlen.
 
Welcome.

292
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Hûn rehetin li vir rûniştine?
 
Are you comfortable sitting here?

293
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Erê wala, em li ber avê rûniştine, rehetin yarem.
 
Yes, by God, we are sitting by the water, we are
comfortable, my dear.

294
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Wala elhemdulilah, Xwedê we bihêle.
 
Well, thank God, may God keep you.

295
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Ehlen w sehlen.
 
Welcome.

296
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Dykê Mihemed û Bavê Mihemed.
 
Dykê Mihemed and Bavê Mihemed.

297
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Ah, û sehlan.
 
Ah, and welcome.

298
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Ehlen w sehlen.
 
Welcome.

299
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Çiqas salî Bavê Mihemed?
 
How old are you, Bavê Mihemed?

300
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Heftê û çar.
 
Seventy-four.

301
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Heftê û çar? Xwedê emrê dirêj bide we, siheta we xweş be.
 
Seventy-four? May God give you a long life, may your health
be good.

302
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

303
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Sax bî, Xwedê ji we razî be inşallah.
 
Be healthy, may God be pleased with you, God willing.

304
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Em hûro derbas gundê Qerqînê bûn, û piştî wê em hatin derbas
gundê Ba'rava bûn.
 
Today we passed the village of Qerqînê, and after that we
came to pass the village of Ba'rava.

305
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Ba'rava, ehlen w sehlen.
 
Ba'rava, welcome.

306
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Em şkake Mistefa ra soz dabûyî, me got bes em gundê Ba'rava
ez ê derbas cem bavê te bim.
 
We promised brother Mistefa, we said as soon as we are in
Ba'rava village, I will visit your father.

307
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Ehlen w sehlen, tu jî û Mistefa jî.
 
Welcome, you and Mistefa too.

308
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Tû bi selamê.
 
With peace.

309
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Em kekê Mistefa slav dikin, slavê me jê re hene heta çi
bajarê Ewropa.
 
We greet brother Mistefa, our greetings go to him all the
way to the cities of Europe.

310
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Inşallah rojê pêş da destê wî jî bigihê destê we.
 
God willing, in the coming days, his hand will reach yours.

311
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Inşallah, inşallah ya Rebî.
 
God willing, God willing, oh Lord.

312
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Inşallah ya Rebî, inşallah, amîn ya Rebî.
 
God willing, oh Lord, God willing, Amen oh Lord.

313
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Niha Bavê Mihemed, em tiştekî ser gundê Ba'rava, em tizma ra
dinke.
 
Now Bavê Mihemed, tell us a little something about the
village of Ba'rava.

314
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Bi rastî ez carê selev astim gundê Ba'rava.
 
Honestly, this is the first time I've stepped into the
village of Ba'rava.

315
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
We's de.
 
It is.

316
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Xê nav lêkirin gundê Ba'rava? Yanî...
 
Why did they name it the village of Ba'rava? Meaning...

317
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Le enî ji avê va nîzîk e.
 
Because it is close to the water.

318
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Ji avê va nîzîk e?
 
Close to the water?

319
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Ber avê.
 
"Ber avê" (By the water).

320
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Ba'rava.
 
Ba'rava.

321
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Ba'rava. Erê.
 
Ba'rava. Yes.

322
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Gundê Ba'rava dorê çiqas mal hene?
 
About how many households are in the village of Ba'rava?

323
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Ya sîdî, yanî mîxtara gû nod, heftê, heştê, nod, bi vê hedî
daye.
 
Oh sir, the mukhtars said ninety, seventy, eighty, ninety,
it reached that limit.

324
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Dorê nod malî heye.
 
It had around ninety households.

325
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Erê.
 
Yes.

326
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
E çiqas aîle niha têda rûdine?
 
And how many families live in it now?

327
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Aîle, neka teqrîben dorê bîst-pênc sî mal heye.
 
Families, now approximately around twenty-five, thirty
households are there.

328
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Noka haliyan ha, bes hîn... hîn tê, bere bere tê.
 
Now currently, only... only coming, slowly coming.

329
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Tê.
 
Coming.

330
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Inşallah li warê xwe vegerin silamet.
 
God willing, they will return to their homeland safely.

331
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Inşallah ya Reb, inşallah.
 
God willing oh Lord, God willing.

332
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Inşallah ya Rebî, inşallah.
 
God willing oh Lord, God willing.

333
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Amîn ya Rebî.
 
Amen oh Lord.

334
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Ba'yî xurbetê li giya çetin e Bavê Mihemed.
 
The wind of exile is difficult for everyone, Bavê Mihemed.

335
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Wala, keko, hadê pirsam, qûlî ne qûlî, çetin e, pira çetin
e, de êşta dibê derora... el ehkam.
 
Well, brother, asking me, [or] not asking... it is
difficult, very difficult, but now they say it is the
cycle... the rulings [of fate].

336
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Teke nebê çê nabê.
 
If it doesn't happen, it doesn't happen.

337
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Emrê Xwedê jî ser ser û ser çava.
 
God's command is upon the head and upon the eyes.

338
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Ser ser û her çava.
 
Upon the head and both eyes.

339
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Em kî, em nikanin berê bin emrê Xwedê.
 
Who are we? We cannot stand against God's command.

340
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Bavê Mihemed niha li gundê Ba'rava niha çi karî pir radibin?
 
Bavê Mihemed, what work is mostly done now in the village of
Ba'rava?

341
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
Niha roja xwe çawa derbas dikin? Tu meselen niha, em tecrîbe
şexsî dayinkin...
 
How do they pass their day now? For example now, give us a
personal experience...

342
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Bes tu û dayîka Mihemed, hûn roja xwe çawa derbas dikin, çû
roj ser we re derbas dibe?
 
Just you and Dykê Mihemed, how do you pass your day? How
does a day pass for you?

343
00:18:21,000 --> 00:18:28,000
Bi Xwedê roj derbas dibe em işta meşîk, bîst û nava şûna
de... tê bête ser dabe, baz ha ye derim cot dajom, nav merz
dera...
 
By God, the day passes, we just walk... twenty-nine
places... it comes upon it... sometimes I go and drive the
plow/tractor, in the field...

344
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
Em du kol in, xizmet dikin, işta diçê, a dikin, ha ve... em
kî çokin. Pe têsta dibin.
 
We are two old folks, we serve/work, whatever goes, we do
that... that's it... we kneel [work hard]. We become tired.

345
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Yanî ba'dî vê emrî qusîrî semeka, to karê me tê xwestin?
 
Meaning after this shortened life/age, is work still
expected of us?

346
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Na wala.
 
No, by God.

347
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Îlê de em çûkin îşta wanekin.
 
But we do it anyway, like that.

348
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Meraqa çikînan, piştî meraqa çikînan mezin kirin, işta ew
toxim meraqê ruyin e...
 
The curiosity of raising kids, after raising the kids, that
seed of curiosity is gone...

349
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Ê lê, ê lê, are, işta nesîb janekî ye keko, ne bi kêfî min
e, ne bi kêfî te ye.
 
Yes, yes, yes, that is life's destiny brother, neither by my
will nor by yours.

350
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Ê lê.
 
Yeah.

351
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Dykê Mihemed, niha li her gundekî mesele qûriq, îşî qûriq
çêdikin, mesele bastiqê hejîra çêdikin...
 
Dykê Mihemed, now in every village, for example drying, they
do drying work, for example they make fig fruit leather
(bastiq)...

352
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Lê, em çêdikin ha.
 
Yes, we make it, huh.

353
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Niha li gundê Ba'rava him pir çi çêdikin? Vê gundî... ê pir
berê.
 
Now in the village of Ba'rava, what do you make a lot of? In
this village... a lot in the past.

354
00:18:59,000 --> 00:19:07,000
Wala em bastiq jî çêdikin, em mîjo jî çêdikin, işta leçera
jî çêdikin, çi kare be em wî dikin.
 
By God, we make fruit leather, we make lentils/food too, we
make jams too, whatever work there is, we do it.

355
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Kare tiştê şîvê tiştê gund da?
 
Work of dinner stuff, village stuff?

356
00:19:08,000 --> 00:19:16,000
Ha, işta tiştî gunda em giş çêdikin. Leçerî hejîra, leçerî
mişmişa, leçerî gula...
 
Yeah, all the village things we make. Fig jam, apricot jam,
rose jam...

357
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Niha îd jî nîzîk bûye, îda we jî pîroz be kekê.
 
Now Eid is close too, may your Eid be blessed too, brother.

358
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Ê wa jî pîroz be. A me gulê çandin em dikin leçer.
 
Yours be blessed too. We planted roses, we make jam.

359
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
Gul... wek dykê Mihemed ji me ra xeber dana, gul ginek hene,
leçer, bes no'ekî heye?
 
Roses... as Dykê Mihemed informed us, there are many roses,
jam, but is there just one type?

360
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Bes yek no'e.
 
Just one type.

361
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Ê avo no'î leçer e, em wî çêdikin, ha, no'î leçer e.
 
Yes, that is the jam type, we make that, yeah, the jam type.

362
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
We çêkir, we ji bo xwe, yanî tam a we, heta çêkir...
 
You made it, for yourselves, meaning for your taste, until
you made it...

363
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Lê, ha. Erê. Işta waxta penêr e, waxta xiyara ye, tişta ye
xweş e.
 
Yes, yeah. Yes. It's cheese time, it's cucumber time, good
things.

364
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Xweş e, tirşî xwe digrin, zeytûna...
 
It's good, you make your pickles, olives...

365
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Karê xwe dikin, işta bilxur e, işta kar e, mûnet e, ha.
 
We do our work, well it's bulgur, it's work, it's pantry
stocking, yeah.

366
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Yavaş yavaş... fesla radikin.
 
Slowly slowly... you store for the season.

367
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Lê, ha.
 
Yes, yeah.

368
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Işta havînî ye.
 
Well, it's summer.

369
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Bistana çêdikin.
 
We do gardening (summer crops).

370
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Tirî dinê didoxe, işta.
 
The grapes of the world appear, well.

371
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Welo wane keko.
 
That's how it is, brother.

372
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Niha ez dixwazim hinek tişkî, xeberdin ji me ra, di heyata
we da derbas bûye, we bîr nekir, me de'm bikin.
 
Now I want a little thing, speak to us, [something] that
passed in your life, that you didn't forget, give us
support.

373
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Kakê Bozo, kîjan mihebet be, an dayîka mihemed jime re xeber
de.
 
Brother Bozo, whichever conversation it is, or let
Muhammad's mother speak to us.

374
00:20:04,000 --> 00:20:13,000
Tiştekî, çîrokek, tecrûbek şexsî, an sifek, tiştekî te
heyatê we de derbas bûye, bîra nake, germ be, gexweş be.
 
Something, a story, a personal experience, or a trait,
something that has passed in your life that you don't
forget, whether warm or unpleasant.

375
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Yan heyana we, dilê we da maye, meselek jibo were derbas
bibe, we bîr nake.
 
Or your life, something remained in your heart, an issue
that passed for you, that you don't forget.

376
00:20:17,000 --> 00:20:27,000
De wela yaram, mesela çîrok, tişt pirr di dilê me ra da, me
ra nekanî gî... îşta ew bike. Me tengî jî dî, me ferelqe jî
dî, îşta me giş dî.
 
Well my dear, the issue of a story, there are many things in
our hearts, for us... [we] couldn't do that. We saw poverty,
we saw hard labor, we saw it all.

377
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Elhemdu lîllah ji vê rojê ra em bi fereleqê ketin.
 
Praise be to God, from this day on, we have fallen into
[relief from] the hard labor.

378
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Elhemdu lîllah, rehma Xwedê ra. Elhemdu lîllah.
 
Praise be to God, for God's mercy. Praise be to God.

379
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Ebe çil salî, ez şofêrim ser... Ma ne çi? Na ma ne tengî ye?
 
For about forty years, I was a driver on... Isn't that so?
No, isn't that hardship?

380
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
Lê şûkura Xwedê, heya îro danedhatim, heya îro seeta heşt'ê
êvarê şûnda min dest danedhatim.
 
But thanks to God, until today I didn't beg, until today,
after eight o'clock in the evening, I didn't hold out my
hand [to beg].

381
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Hêlim riq şûkura Xwedê.
 
My sweat was pouring, thanks to God.

382
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Îşta ber ke keda çûk me mezin kirin, me kar kir, îşta me
kar...
 
Look, with small labor we raised them [the children], we
worked, look we worked...

383
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Ne em hewceyî xelkê bûn, ne em hewceyî sefîl bûn.
 
Neither were we in need of people, nor were we in need of
the wretched.

384
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Me pehle jî çinî, me kar jî kir, cer cer jî kuta, îşta kar
gî...
 
We harvested cotton too, we worked too, we threshed too,
look, all the work...

385
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Yawaş yawaş mara tengîye derbas bû.
 
Slowly, slowly the hardship passed for the man.

386
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Yawaş yawaş herre, tbê pişta heft tebeqan.
 
Slowly, slowly go, say behind seven layers
[generations/levels].

387
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Paşê tengiyê, alem fereleqî ye.
 
After hardship, the world is relief.

388
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Elhemdu lîllah.
 
Praise be to God.

389
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Çava xweş e, pişgê me dabar bûn e...
 
Eyes are happy, our backs [children] are provided for...

390
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Noka jî em bi hesîn in, em rûniştî ne, ew li malê xwe ne,
elhemdu lîllah.
 
Now we are rested, we are seated, they are in their homes,
praise be to God.

391
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Elhemdu lîllah rebbil alemin.
 
Praise be to God, Lord of the worlds.

392
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Xwedê qişkê te bihêle, yên me jî bihêle.
 
May God keep your children, and keep ours too.

393
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Elhemdu lîllah rebbil alemin, em kêfin, xêr e.
 
Praise be to God, Lord of the worlds, we are happy, it is
good.

394
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Kakê Mistefa dengê keya, stranê xwe pirr xweş in, emê îdafeî
xelqê kin jî.
 
Brother Mustafa's voice, his songs are very beautiful, we
will add it to the episode too.

395
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
Bihêz em derbas gundê Beravê bûn, emê îdafeî xelqê kin jî, e
destpêkê wextê çûçik, maraqî fend di dil da hebû, lê çim
hebû?
 
Since we passed through the village of Beravê, we will add
it to the episode too, in the beginning when [you were]
small, was there a specific desire/art in the heart, but
what was there?

396
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
Wextê çûçik, daxwaz be elemê, tiba veke û bixwîne ba, me arê
d'bê go karê xwe bike, zewicî go em, her eqilê vi karî, ma
kî vi karî bikim.
 
When small, the wish was for knowledge, to open medicine and
study, our folks would say "do your work", [when] married
they said "we [are married]", every mind on this work, well
who should do this work.

397
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
U paşê, or kirrî, arvan çêkir, nan çêkir...
 
And then, bought fire/wood, made flour, made bread...

398
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Elhemdu lîllah rebbil alemin, paşê da kelame.
 
Praise be to God, Lord of the worlds, then gave words/songs.

399
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
U hem bûn, elhemdu lîllah ew bî pêşket.
 
And they came to be, praise be to God, that developed.

400
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Çend stran xwanê dengê xwe pirr xweş e, ti stranek xwaye li
ser dayîka xeber dide.
 
He sang a few songs, his voice is very beautiful, you have a
song that speaks about the mother.

401
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ha, ser dayîka.
 
Ah, about the mother.

402
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Ser dayîka, stran gotî, stranî gellek pirr xweş e. Demê
çûçik, maraq di dil da hebû?
 
About the mother, the song he sang, his song is very
beautiful. When small, was there a desire in the heart?

403
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Erê, ha, maraq di dil da hebû.
 
Yes, ah, there was a desire in the heart.

404
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Piştî wê, yawaş yawaş maraq...
 
After that, slowly, slowly the desire...

405
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Hîn çûçik bû maraqê xwa hebû?
 
While he was still small, he had his desire?

406
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ber mektebê ra, daxwaz ew bike, ya xwendinê.
 
Before school, the request was to do that, the studying.

407
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Mistefî çendê xwend?
 
How much did Mustafa study?

408
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Bekalorya.
 
Baccalaureate (High School Diploma).

409
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Bekalorya?
 
Baccalaureate?

410
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Bekalorya birrî.
 
He finished the Baccalaureate.

411
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Piştî bekalorya jî û çû Tirkîyê?
 
After Baccalaureate too, and he went to Turkey?

412
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Çû Tirkîyê. Na, çû Êraqê.
 
He went to Turkey. No, he went to Iraq.

413
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Sefer çû Êraqê.
 
The journey went to Iraq.

414
00:22:03,000 --> 00:22:12,000
Çar pênc salan li Êraqê ma, li wir zewicî, paşê hat vir,
teqrîben li vir çû Tirkîyê, û li Tirkîyê çû Elmanya.
 
He stayed four or five years in Iraq, got married there,
then came here, approximately from here he went to Turkey,
and from Turkey he went to Germany.

415
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Bi rastî ev bajarê silav estê, inşallah emê ske caw bidin
were.
 
Truly, this city sends greetings, God willing we will give
you a place [in our hearts/show].

416
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Yahla w sehle tew.
 
You are very welcome.

417
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Ser serî me, ser her çavê me, ehla w sehle.
 
On our heads, on our every eye, welcome.

418
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Gerek berî g'em werin, me xeber daba we, bes me kake Mistefa
deng kir, em xwestin surprîz bikin.
 
We should have informed you before coming, but we called
Brother Mustafa, we wanted to make it a surprise.

419
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Tê be canê inşallah xeberê me daye yarabbî.
 
You come with life/soul, God willing he gave us the news, oh
Lord.

420
00:22:26,000 --> 00:22:34,000
Me gundê Qerqînê teswîr kir, me got dema derbas gundê Beravê
bibin jî, emê mîvanê me jî bibin misawirîna tebîetê, gund
misawir dikin.
 
We filmed the village of Qerqin, we said when we pass
through the village of Beravê too, we will be guests and
also film nature, filming the village.

421
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Min t'es-selamî, ehla w sehle.
 
My peace to you, welcome.

422
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Inşallah, haca sosnê, rojek emê werin, li biharê tiştê xweş,
çîborek emê bixwin.
 
God willing, Hajjia Sosin, one day we will come, in the
spring [for] something nice, we will eat a pastry/meal.

423
00:22:39,000 --> 00:22:47,000
Inşallah hatin ser sela me jî bî ya gîne, îşta mileta me gî
li derva ye, selamet me ji giya ra hene, ew d'vir jî, ew
d'wir jî, îşta...
 
God willing, you come upon our prayer [basket/food] too
again, look all our people are outside [abroad], we have
safety/greetings for all of them, those here too, those
there too, look...

424
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Na ma, em kake Mistefa silav dikin, û neha...
 
Not anymore [only him], we greet Brother Mustafa, and now...

425
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Ebû Reman, Mistefa Ebû Reman.
 
Abu Raman, Mustafa Abu Raman.

426
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Erê. Ez dixwazim qişkê we li derva, hûn giya silav bikin,
navê gî yek yek bînin.
 
Yes. I want [you to greet] your children outside, greet all
of them, mention all their names one by one.

427
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Rênas... Mistefa... Ebû Reman...
 
Renas... Mustafa... Abu Raman...

428
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
Û Brahîm... û Narîn... û m'Cemal... û em silavê me ji giya
ra hene qişkê me.
 
And Ibrahim... and Narin... and Jamal... and we have our
greetings for all of them, our children.

429
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Silamê me...
 
Our greetings...

430
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Û yên mezin, me nas...
 
And the big ones, we know...

431
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Ewa şê, zavê nas ra hene, Ebû Şêro.
 
That one, greetings to our known son-in-law, Abu Shero.

432
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Ê didiya, ji Mistefî me ra hene, Ebû Reman.
 
The second one, [greetings] to our Mustafa, Abu Raman.

433
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Ê siyê, ji qîza me mezin ra hene, m'Brahîm.
 
The third one, [greetings] to our eldest daughter, mother of
Ibrahim.

434
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Ê, ê çarê, ji qîza me Narîn ra hene, li wî welatê ne, li
Almanya, silavê me ji wê ra hene.
 
Uh, the fourth one, [greetings] to our daughter Narin, in
that country, in Germany, our greetings are for her.

435
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Ê, ê çarê, ê pêncê, qîza me Şerîfe ra silavê me hene, li
Stenbolê ye.
 
Uh, the fourth, the fifth, to our daughter Sharifa we have
greetings, she is in Istanbul.

436
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Ê, şeşê, ji kurrê me m'Cemal ra silavê me hene, li Qoserê
ye.
 
Uh, sixth, to our son Jamal we have greetings, he is in
Qoser (Kızıltepe).

437
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Pirr û pirr silavê me ji giştka ra hene.
 
Many, many greetings we have for all of them.

438
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Ji gişt meriyê me, gistka xwakê me, birakê min û wê, ji giya
ra hene.
 
To all our relatives, all our siblings, my brothers and hers
[his], to all of them.

439
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Bûkê me jî li wirin.
 
Our daughters-in-law are there too.

440
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Em silavê me ji giya ra hene, em wakiya silav dikin, kake
Mistefa.
 
We have greetings for all of them, we greet them like this,
Brother Mustafa.

441
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Magiya silav dikin, erê.
 
We greet them all, yes.

442
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Em hatin, em pirr kêfxweş bûn, bi istiqbala te pirr kêfxweş
bûn.
 
We came, we were very happy, we were very happy with your
reception.

443
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Hata we xweş, ehla w sehle.
 
Your coming is pleasant, welcome.

444
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Kake Mistefa tune bû, bes me rehetiya xwe bir, mal mala we
ye.
 
Brother Mustafa wasn't here, but we made ourselves
comfortable, the home is your home.

445
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Ehla w sehle, mal mala we ye, û çavê min hatin.
 
Welcome, the home is your home, and you came [upon] my eyes.

446
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Û inşallah naxweşî jî çêbî, em hîvîdarin, rojek emê dîsa
werin ser, ji we re ser serî me, xwedê rehma.
 
And God willing the illness will also get better, we hope,
one day we will come back again to visit, upon our heads for
you, God's mercy.

447
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Ehla w sehle, ser çavê me jî hatin, ehla w sehle ji were.
 
Welcome, you came upon our eyes too, welcome to you.

448
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ez benîkî destê te ramîsim, tu gotinê we hene li min?
 
I am like a servant kissing your hand, do you have any words
for me?

449
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Na, hatata xweş, Xwedê ji te razî be, û rêta vekirî keta we
cem me. Inşallah.
 
No, your coming is pleasant, may God be pleased with you,
and may your road be open that you came to us. God willing.

450
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Inşallah, sax û selamet bimînin, qişkê xwe bibînin.
 
God willing, may you remain healthy and safe, may you see
your children.

451
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
Ax û nalîn... ji ber ketim...
 
Sighs and groans... I fell/wasted away because of it...

452
00:24:20,000 --> 00:24:26,000
Dayê bavo... ji we dûr im...
 
Mother, father... I am far from you...

453
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Li xerîbiyê...
 
In a foreign land...

454
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Ez dinalim...
 
I am groaning...

455
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
Wekî berfê, ez dihelîm...
 
Like snow, I am melting...

456
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Hêdî hêdî... winda dibim...
 
Slowly, slowly... I am disappearing...

457
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
Ji gundê xwe... ez derketim...
 
From my village... I departed...

458
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Ax û nalîn... ji ber ketim...
 
Sighs and groans... I fell/wasted away because of it...

459
00:24:56,000 --> 00:25:02,000
Dayê bavo... ji we dûr im...
 
Mother, father... I am far from you...

460
00:25:02,000 --> 00:25:07,000
Oy oy oy... Li xerîbiyê...
 
Oh oh oh... In a foreign land...

461
00:25:07,000 --> 00:25:27,000
Ez dinalim...
 
I am groaning...

462
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
Ji gundê xwe... hukimdar im...
 
From my village... I am sovereign [or sentenced]...

463
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
Li xerîbiyê... ez evdal im...
 
In a foreign land... I am a poor wanderer...

464
00:25:47,000 --> 00:25:53,000
Çûka Xwedê... dilbirîn im...
 
God's bird... I am heart-wounded...

465
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
Fevî şevo... ez nabînim...
 
Tonight... I do not see...

466
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Bi hesretê... axa gundê...
 
With longing... for the village soil...

467
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Hesrê çava... dibarînim...
 
Tears of eyes... I am raining down...

468
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
Ji gundê xwe... hukimdar im...
 
From my village... I am sovereign [or sentenced]...

469
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
Li xerîbiyê... ez evdal im...
 
In a foreign land... I am a poor wanderer...

470
00:26:25,000 --> 00:26:31,000
Çûka Xwedê... dilbirîn im...
 
God's bird... I am heart-wounded...

471
00:26:31,000 --> 00:26:49,000
Lê lê lê, fevî şevo... ez nabînim...
 
Oh oh oh, tonight... I do not see...

472
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

473
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Axler reşî, ehla w sehle.
 
[Greeting reply], welcome.

474
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God be pleased with you, may God lengthen your life.

475
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Wekî dibêjin, ma hene, elena em derbas gundê Beravê bûn, me
got emê silav kî b'tedin.
 
As they say, they are here, now that we passed through the
village of Beravê, we said we would give you a greeting.

476
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Ser serî min.
 
You are welcome [On my head].

477
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Tu bavê mamosta Şe'ban î?
 
You are teacher Sha'ban's father?

478
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Temam.
 
Correct.

479
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Em gundê silav dikin, Xwedê emrê dirêj bide.
 
We greet the village, may God give long life.

480
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Elhemdu lîllah, seheta we xweş, Xwedê ji we razî be, ehla w
sehle, em bi rastî hatin wa.
 
Praise be to God, health to you, may God be pleased with
you, welcome, we truly [appreciate] your coming.

481
00:27:08,000 --> 00:27:15,000
Em pirr kêfxweş bûn, em derbas gund bûn, me got emê silav kî
ji te din, û guta çûçikekî nû bî me re deng ki, emê bi hevre
meraqa xwe çêkin.
 
We were very happy, we passed through the village, we said
we would give you a greeting, and you said a new song/story
was sung for us, we will satisfy our curiosity together.

482
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Ser serî min, ehla w sehle, em bi rastî wa.
 
You are welcome, welcome, we truly [appreciate] your coming.

483
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Bavê Mihemed digot mîş ez zû radibim, em bi hevre hatin.
 
Muhammad's father said "I wake up early," we came together.

484
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Seheta te û wî xweş, ehla w sehle, em bi rastî wa le.
 
Health to you and him, welcome, we truly [appreciate] your
coming.

485
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
We'iyeta çawa ye? Tu roje xwe çawa derbas dikî?
 
How is the situation? How do you spend your day?

486
00:27:24,000 --> 00:27:31,000
Elhemdu lîllah şukur, elhemdu lîllah em rehet in, ez subehê
derdikevim nav zeytûnê xwe, çîşkê ana, em...
 
Praise be to God thanks, praise be to God we are
comfortable, I go out in the morning into my olives, things
like that, we...

487
00:27:31,000 --> 00:27:31,000
Erê mijûl dibim, wextê xwe diborînim ser wa, helbet.
 
You get busy?

488
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Erê mijûl dibim, wextê xwe diborînim ser wa, helbet.
 
Yes I get busy, I pass my time on them, certainly.

489
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Maşallah, walî wet ber avê dayê pirr xweş e.
 
Mashallah, the area by the water is very nice.

490
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Helbet ber behrê dayê.
 
Certainly, by the sea/lake.

491
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Eh bînî wet dê...
 
Uh, seeing the place...

492
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Bînî xweş e.
 
The view is nice.

493
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Ber avê wanî xweş e.
 
By the water like that is nice.

494
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Erê, gundê me ber avê ye, erê.
 
Yes, our village is by the water, yes.

495
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Ber avê dayê pirr xweş e.
 
By the water is very nice.

496
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Erê, ehla w sehle.
 
Yes, welcome.

497
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Çend sal in e te Şe'ban nedîye?
 
How many years has it been that you haven't seen Sha'ban?

498
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Welahî deh u du sal in, deh u sê sal in... dehe, deh u du
sal in.
 
By God, it's ten or twelve years, ten or thirteen years...
ten, it's ten or twelve years.

499
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Wextê got çûçik, maraqî fend di dil da hebî, tebîreta, çi
dikir, çi nedikir, ser çi d'elimî?
 
When it was said [he was] small, was there a desire/art in
the heart, his nature, what did he do, what didn't he do,
what did he study about?

500
00:27:56,000 --> 00:28:02,000
Ne Şe'ban? Erê, erê, lêl, li wirkê daxwaz, maraqê xwa, ser
wirkê bî.
 
Not Sha'ban? Yes, yes, playing, over there the request, his
desire, was on that place.

501
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Li çû dewat û wala elimî bî, rind elimî.
 
He went to weddings and well, he was educated, well
educated.

502
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Ere.
 
Yes.

503
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Em giya silav dikin, silavê me ji wir hene ji çi gundî
Beravê ra heta cem genda.
 
We greet everyone, our greetings are from there, from
whatever village of Beravê until the gents/people.

504
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Ser serî min, hebî.
 
You are welcome, may it be.

505
00:28:10,000 --> 00:28:18,000
Kakê Hemûdê ji gundî wa, lawê xalê Mihemed, kakê Mistefa,
mamosta Mistefa em pirr silav dikin.
 
Brother Hamoude from their village, Uncle Muhammad's son,
Brother Mustafa, teacher Mustafa we greet very much.

506
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Û em gat derbas gundê Qerqînê bî jî, kakê Şêxo, Bavê Evdo,
em giya silav dikin, silavê me ji giya ra hene.
 
And we passed through the village of Qerqin too, Brother
Sheikho, Father of Abdo, we greet them all, we have
greetings for all of them.

507
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Me got ezê silav kî b'wedim, û emê hel... aywa jî bipirsin,
dema we.
 
We said I will give you a greeting, and we will... ask about
the situation/family too, your time.

508
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Allah razî be.
 
May God be pleased.

509
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

510
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Ez ser te dirêj nakim, te emr ta tu gotin te hene?
 
I won't keep you long, do you have any commands or words?

511
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Emrê elmelkê?
 
Commands for the King [God]?

512
00:28:36,000 --> 00:28:45,000
Na, Xwedê ji te razî be, dia'l me dikim. Allah razî be,
Xwedê pexember ji te razî be, ehla w sehle, ser serî min
hatin e wa.
 
No, may God be pleased with you, I pray for us. May God be
pleased, may God and the Prophet be pleased with you,
welcome, you came upon my head.

513
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Disa be.
 
Again [come].

514
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Inşallah emê çavê din jî werin, vîdyokê din jî çêkin.
 
God willing we will come another time/eye too, make another
video too.

515
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Inşallah, ehla w sehle.
 
God willing, welcome.

516
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Dinya na rind hênik bibe, ber biharê warê disane werin.
 
Let the world become nicely cool, toward spring time coming,
we will come again.

517
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Inşallah, inşallah, erê.
 
God willing, God willing, yes.

518
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Aş gundî be'dî namet.
 
From the village [after the grace/food?].

519
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Allah razî be.
 
May God be pleased.

520
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Tu cem me de hat, çi te ser serî me ye.
 
You came to us, whatever [it is] is upon our heads.

521
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Disa be, ser serî min.
 
Again [welcome], upon my head.

522
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

523
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Kîjan zarokê te li derve hene tu dixwazî silav bikî?
 
Which of your children are abroad that you want to greet?

524
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Silamê me li Şe'ban hene, li Elî hene, li Mihemed hene.
 
We have greetings for Sha'ban, for Ali, for Muhammad.

525
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Li Luqman hene, li Nîdal hene, li Wîsam hene, ehla w sehle,
tû jî û ew jî li ser serî min.
 
For Luqman, for Nidal, for Wisam, welcome, you too and they
too are upon my head.

526
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Em silavê me giya re hene, Şe'ban miqamekî xwa ye, hevalê me
ye, birayê me ye.
 
We have greetings for all of them, Sha'ban has his own
status, he is our friend, he is our brother.

527
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Disa be, hevalê we ye.
 
Again [welcome], he is your friend.

528
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Hevalê zarokatiya me ye.
 
He is the friend of our childhood.

529
00:29:20,000 --> 00:29:20,000
Em hevre mezin bûn, em hevre xwendin, em hevre lîstin.
 
Again [welcome].

530
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Em hevre mezin bûn, em hevre xwendin, em hevre lîstin.
 
We grew up together, we studied together, we played
together.

531
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Disa be, ser serî min.
 
Again [welcome], upon my head.

532
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Me got emê silav kî taybet bide te, xalo.
 
We said we would give you a special greeting, uncle.

533
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Allah razî be.
 
May God be pleased.

534
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

535
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Ez benîkî destê te ramîsim.
 
I am like a servant kissing your hand.

536
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Estaẍfîrullah, tobe, tobe, ser serî min.
 
God forbid, repent, repent [don't do that], upon my head.

537
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

538
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Xwedê şixulê we rast bike.
 
May God set your work straight.

539
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Miletê kîbar û delal, neha jî em derbas ser tirba bûn, Xwedê
rehma xwe li miriyê we giya ke.
 
Noble and dear people, now we have passed by the graves, may
God have mercy on all your dead.

540
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Ez zanim, hîn li xerîbiyê ne, yek ji tirbê dê û bavê xwe
nedî ye.
 
I know, some are still in exile, one hasn't seen the graves
of their mother and father.

541
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Ênî pê çetin e, emê neha teswîr kin, ekîd piştî demekî yê
bibînin.
 
That is very hard, we will film now, surely after a while
they will see.

542
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Ez dixwazim, her derbas gundekî bim jî, ji wara tirba teswîr
kim, le'n...
 
I want, whenever I pass a village too, to film the graves
for them, because...

543
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Heta got, yekî ne me, ji wara hawar dikim, hîn li xerîbiyê
na...
 
Even if it's said, one is not [known] to us, I call out for
them, still in exile...

544
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Gelek spas dikim... like, iştîrak, me de'em kin, muşarekê
vîdyoyê dan...
 
Thank you very much... like, subscribe, support us, share
the video...

545
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Her yek... dost û ehbabê xora bişînin û saeta we xweş.
 
Everyone... send it to your friends and loved ones, and have
a good time.

546
00:30:09,000 --> 00:30:29,000
Ezê lehzek Tirbê Gindî, be'rava jor a muşareke kim, Xwedê
rehma xwe li miriyê we kî.
 
I will share a glimpse of Tirbe Gindi, the upper coast, God
have mercy on your deceased.

547
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Havîn borî...
 
Summer passed...

548
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Zivistan borî...
 
Winter passed...

549
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Pelgên payîzê...
 
Autumn leaves...

550
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Her dem werî...
 
Always fell...

551
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Berf li çiyê barî...
 
Snow fell on the mountain...

552
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Halê yarê...
 
The state of the lover...

553
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Hêj tu ne hatî...
 
You still haven't come...

554
00:32:07,000 --> 00:32:19,000
Zalim yarê.
 
Cruel lover.

555
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Li benda te ma...
 
I remained waiting for you...

556
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
Her wext û gavê...
 
Every time and moment...

557
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
Şev hat nîvê şevê...
 
Night came, midnight...

558
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Li min hewar bû...
 
It was a cry for help for me...

559
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Li min dereng bû...
 
It became late for me...

560
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Zalim yarê.
 
Cruel lover.

561
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Li benda te ma...
 
I remained waiting for you...

562
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Her wext û gavê...
 
Every time and moment...

563
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Şev hat nîvê şevê...
 
Night came, midnight...

564
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Li min hewar bû...
 
It was a cry for help for me...

565
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Li min dereng bû...
 
It became late for me...

566
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Şêrîn yarê.
 
Sweet lover.

