1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Ban dikim, ban we dikim.
 
I am calling, I am calling out to you.

2
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Silavê dê lê araste dikim.
 
I am sending greetings to the mothers.

3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Ban we dikim.
 
I am calling out to you.

4
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Silavê dê lê araste dikim.
 
I am sending greetings to the mothers.

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Dengbêj û xwandavan û zana.
 
Bards, readers, and scholars.

6
00:00:34,000 --> 00:00:44,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers are poets.

7
00:00:44,000 --> 00:00:54,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers are poets.

8
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Dê disa rabin werin.
 
Come, stand up again.

9
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us revitalize beautiful Afrin.

10
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Dê disa rabin werin.
 
Come, stand up again.

11
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us revitalize beautiful Afrin.

12
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Çi hebû çi tinebû.
 
Whatever existed or did not exist.

13
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Em giştî jibîr bikin.
 
Let us forget it all.

14
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Çi hebû çi tinebû.
 
Whatever existed or did not exist.

15
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Em giştî jibîr bikin.
 
Let us forget it all.

16
00:01:30,000 --> 00:01:50,000
Em bi hevra jibîr bikin.
 
Let us forget together.

17
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Rojbaş hevalên hêja, hevalên ezîz.
 
Good day dear friends, cherished friends.

18
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Em dîsa hatin bi vîdyoyeke xweş û vîdyoyeke nû.
 
We have come again with a nice video and a new video.

19
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Vîdyoya me îro li gundê Kurzêlê ye, li Çiyayê Lêlûn.
 
Our video today is in the village of Kurzêlê, on Mount
Lelun.

20
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Silavên me ji were hene, hûn bi xêr hatin ser kanala Hotem
Life Efrîn.
 
Our greetings to you, welcome to the Hotem Life Afrin
channel.

21
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Kurzêlê re, li roe’lver û
derveyî ver.
 
Greetings and respect to the residents of Kurzêlê village,
in the diaspora and abroad.

22
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Silavên me ji were hene, hûn bi xêr hatin ser kanala Hotem
Life Efrîn.
 
Our greetings to you, welcome to the Hotem Life Afrin
channel.

23
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Hûn li gel me rabin, emê derbasî gundê Kurzêlê bibin.
 
Stay with us, we will enter the village of Kurzêlê.

24
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Em cewara gundê Kurzêlê bişewirînin.
 
We will show the atmosphere of Kurzêlê village.

25
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Em silav bikin li milletê xwe yê din, em li halê milletê xwe
bipirsin.
 
We will greet our other people, we will ask about the
condition of our people.

26
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Em sehkin çi dikeve şansê me emê ji were derxin.
 
Let's see what falls to our luck, we will bring it out for
you.

27
00:02:38,000 --> 00:02:58,000
Saeta we xweş û bi me ra bin heta toli vîdyo.
 
Have a good time and stay with us until the end of the
video.

28
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Siba te bi xêr.
 
Good morning.

29
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

30
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

31
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Xwedê ji we jî razî be, ehlen we sehlen.
 
May God be pleased with you too, welcome.

32
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Siheta te çawa ye? Rewşa te çawa ye?
 
How is your health? How is your situation?

33
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Elhemdulillah, şukur elhemdulillah.
 
Praise be to God, thanks and praise be to God.

34
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Xwedê sihetê xweş bide te.
 
May God give you good health.

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Sax bî, sax bî.
 
Be well, be well.

36
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name please?

37
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Navê min Ehmedê Necêr.
 
My name is Ahmedê Necêr.

38
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Bavê Muxtêr.
 
Father of the Mukhtar.

39
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

40
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Xwedê emrê dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

41
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Sax bî, sax bî, xwedê we bihêle.
 
Be well, be well, may God preserve you.

42
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Piro, kefxweş bîn hûro em derbasî gundê Kurzêlê bûn.
 
Uncle/Elder, we are happy today that we passed into the
village of Kurzêlê.

43
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

44
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Gundekî taybetî ye.
 
It is a special village.

45
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

46
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Maşallah, em hatin baxçe digên de, erdê digên de.
 
Mashallah, we came through the gardens, through the lands.

47
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Yanî maşallah gundekî pir zengîn e bi milk û malê xwe.
 
Meaning mashallah, it's a very rich village with its
property and wealth.

48
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Erê lê, tiştekî heye, endarê me Sefel bû.
 
Yes indeed, there is something, our area was [called] Sefel.

49
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Hebo sed û bîst hektar bû, gî Kurzêlê kirî.
 
It was 120 hectares, all of Kurzêlê bought it.

50
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Çimkî yekî Ereb kirî, jî pênc, şeş-heft hektar hebû me çû...
 
Because an Arab bought it, there were also five, six or
seven hectares, we went...

51
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
...nehişt, çû ji wî jî kirî.
 
...[we] didn't let it go, went and bought from him too.

52
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Me nehişt Erebek têkeve.
 
We didn't let an Arab enter [buy land].

53
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Gî Kurmanc, gî Kurzêlê kirî.
 
All Kurds, all of Kurzêlê bought it.

54
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Erê, ez hatim, ez derbasî gund bûm, min balê xwe dayê.
 
Yes, I came, I entered the village, I paid attention.

55
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Xalê Ehmed, maşallah erdê gund û baxçê gund...
 
Uncle Ahmed, mashallah the village land and village
gardens...

56
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Gundî we maşallah pir bîr jî lê xistine niha.
 
Your villagers, mashallah, have also dug many wells now.

57
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Pirr.
 
Many.

58
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Pir.
 
Many.

59
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Niha çar bîrên hewşê me da ne.
 
Now there are four wells in our yard.

60
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Her çar rojî jî av heye.
 
Every four days there is water.

61
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Em yek taqê xîsê xwe.
 
We [put] one ration in our sack.

62
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Yekî jî ez îstîmal dikim.
 
And one I use.

63
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Bes em muhtacê dimra bin, cem pênc sed metre dere, cem loyê
min û derê erdê min û derê hemû biderê.
 
But if we need pipes, it's 500 meters away, near my place
and my land and all around.

64
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Ba'dî mektebê.
 
After the school.

65
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Pir bi bereket e maşallah.
 
It is very blessed, mashallah.

66
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Xalê Ehmed em niha çîkê... emê ker ser gundê Kurzêlê tiştek
bipirsin.
 
Uncle Ahmed, we now... we will ask something about the
village of Kurzêlê.

67
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Bi pirse.
 
Ask.

68
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Çîkê ji me ra, em bi hevra xeber din.
 
Speak a bit for us, let's talk together.

69
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Vê gundê Kurzêlê, dora çiqas mal e gundê Kurzêlê?
 
This village of Kurzêlê, around how many houses is Kurzêlê
village?

70
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Gundê Kurzêlê şeş sed mal e.
 
Kurzêlê village is six hundred houses.

71
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Teqrîben ya sê kêm in, pênc zêde ne, teqrîben wa pênc sed...
 
Approximately, either three less or five more, approximately
five hundred [sic]...

72
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Dora şeş sed mal e.
 
Around six hundred houses.

73
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Şeş sed mal e.
 
Six hundred houses.

74
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Û niha ecêr jî tê girtin?
 
And now is it considered filled/closed [with new buildings]?

75
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Erê lê, tê girtin lê, erê no, no, no.
 
Yes indeed, it's filled, yes no, no, no.

76
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Gundî me çiqas li Efrîn girtin, nikanin xişkê xwe deynin li
vî derî.
 
Our villagers occupied so much in Afrin, they can't even put
their sticks here [due to crowding].

77
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Li vî derî bicî dikin, der dikin yanê.
 
They settle here, they expand here.

78
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
No no rinda.
 
No no, it's good.

79
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Gundê Kurzêlê çiqas salin hatiye avakirin?
 
How many years ago was Kurzêlê village built?

80
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Wextê bavê te, bavê te zane.
 
[Like] the time of your father, your father knows.

81
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Bes pirr, cimecê xêr e.
 
But very [old], it's a place of bounty.

82
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Yek xanîk di orta gund da qan tirmê hebû.
 
There was a house in the middle of the village, it had old
ruins/tombs.

83
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Yekî Ermenî de hat.
 
An Armenian came.

84
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Ermenî tenûr dikir erdê, bi vî... bi wî dirêj.
 
The Armenian would put the tandoor in the ground, with
this... with that tall one.

85
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Û bi wî kumî.
 
And with that hat.

86
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Wek sedefa gil rakibandin bûn.
 
They were embedded like clay shells.

87
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Ew dikabû ku virik.
 
That one would dig/occupy over there.

88
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Û têda hunekî molek molek çêkirin.
 
And in there, they built some sort of individual homes.

89
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Sal bi sal dihat, ew derê ziyaretî dikir.
 
Year by year he would come, he would visit that place.

90
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Û kaniya me jî, ê Romê ye, kevn e kevn e.
 
And our spring too, it's Roman, it's ancient, ancient.

91
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Pir kevn e, kes nizane çi wextî hatiye çêkirin.
 
Very ancient, no one knows what time it was built.

92
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Li vî derê, esasî vî gundî...
 
In this place, the foundation of this village...

93
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Berê digotin Malê Kelêvçak.
 
Before, they used to say the House of Kelêvçak.

94
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Kelêvçak.
 
Kelêvçak.

95
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Malê Kelêvçak.
 
House of Kelêvçak.

96
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Malê Bilolê heye, Malê Kelêvçak heye.
 
There is the House of Bilol, there is the House of Kelêvçak.

97
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Hûnêm şekil da gund şeş heft taîfe ne.
 
Look, in the village there are six or seven sects/clans.

98
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Yanî her yek jinek jê anîne, em jî ji bê ne o hatine.
 
Meaning each one brought a wife from somewhere, we also came
from outside.

99
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Ee Malê Kelêvçak jî berê ji Xersanê bûn, li kû bûn?
 
Uh, the House of Kelêvçak were originally from Khorasan, or
where were they?

100
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Li vî derê vî gundî şêxulbetî ye, Efrîn da wiha, li vî der
nuh hatin.
 
In this place, this village is... in Afrin like that, they
came here newly.

101
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Malê Şîfê, ew kevn bû.
 
The House of Shifê, that was old.

102
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Ew jî hebû.
 
That existed too.

103
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Malê me jî berê li jor bûn, çend sal bûn?
 
Our house [family] was also up top before, how many years
was it?

104
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Teqrîben sed çend salin em jêr da ketine jêr.
 
Approximately a hundred and some years since we came down.

105
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Gundê Kurzêlê karê xwe pir çi radibin? Bi çi karî pir
radibin? Mêrekê gund û xurtê gund...
 
The village of Kurzêlê, what work do they mostly do? With
what work are they occupied? The men of the village and the
youth of the village...

106
00:05:58,000 --> 00:06:06,000
Çi kar, çi bistan, diyalî wada pir dinakê? Niha û berê? Wa
çi kar pir radibîn?
 
What work, what orchards, do they plant a lot in the
valleys? Now and before? What work do you do mostly?

107
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Berê cem me yex, ye... erd bi hesî bûn.
 
Before, with us... the land was rock/fallow.

108
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Av pir bû.
 
Water was plentiful.

109
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Ê xêr û xêrat pir bû.
 
And bounty and charity were plentiful.

110
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Îsot cem me tonan dadan, bacan, xiyar, me diçanda.
 
Peppers yielded tons for us, eggplants, cucumbers, we
planted them.

111
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Efsûn bila me nekira ji erd xelas dibû.
 
Even if we didn't do magic/effort, it would finish from the
ground [yield abundantly].

112
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Tişteke ecêb bû.
 
It was a strange thing.

113
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Ê noka jî, ye erd gî bûne dar e û...
 
And now too, the land has all become trees and...

114
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Ti wa tiştî jî diçînî na ne çê.
 
If you plant those things, they don't grow well.

115
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Na ne çê, na ne çê.
 
They don't grow, they don't grow.

116
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Kêmdin, na çê.
 
They are less, they don't grow well.

117
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Wek leyo kîjan dibûn.
 
Like the ones that used to be.

118
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Êtimadî wa gî niha ser bîstên e.
 
All your reliance is now on orchards.

119
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Gî ser bîstên e.
 
All on orchards.

120
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Ser bîstên e.
 
On orchards.

121
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Be'dî rehme xwedê, li ser bîstên e.
 
After God's mercy, it is on the orchards.

122
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Ser bîstên e.
 
On orchards.

123
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Xwedê risqê we bişîne.
 
May God send your sustenance.

124
00:06:33,000 --> 00:06:53,000
Ê we jî bişîne inşallah, umeta Muhemmed, hewa jî, ya me jî
bişîne.
 
And send yours too God willing, the Ummah of Muhammad, the
weather too, and send ours too.

125
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Bofkê men, hewa pê fîşek çêdikirin, hefcar çêdikirin.
 
My grandfather, here they made bullets, they made
excavations/jars.

126
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Gumbet û nav û derş û ana çêdikirin.
 
They built domes and [names?] and threshing floors and such.

127
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Hev jî, ê nîr e, nîr.
 
That too, it is a yoke, a yoke.

128
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Ê nîrî ser ewî dewer e.
 
The yoke on that beast of burden.

129
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Pê çêdikirin, me'neyê geha difirdoyê da derne qawîş bûn.
 
They made it with that, meaning when the place collapsed,
inside came out barracks.

130
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Xwe digotin qawîş û xeneqe.
 
They called them barracks and stifling places
[prison/trench].

131
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Wekî çiva, çiva.
 
Like caves, caves.

132
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Aywa temam, wek çiva.
 
Yes exactly, like caves.

133
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Hevê dîn jî sîrge bû.
 
The other one was a prison/exile.

134
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Av...
 
This...

135
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Hev turesol cem min maye.
 
This heritage remains with me.

136
00:07:34,000 --> 00:07:34,000
Heva pê fîşek çêdikirin.
 
Yes.

137
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Heva pê fîşek çêdikirin.
 
They made bullets with this.

138
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Û qapê û pencere û der çêdikirin.
 
And they made gates and windows and doors.

139
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Yanî alata xwe temam bû, belê pir hebu, tiştî me pir hebû.
 
Meaning their tools were complete, yes there was a lot, we
had many things.

140
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Ê deha tiştê me jî winda bûn, hev jî min ji cem xwe hiştiye,
heva turasî kevn e, kevn e.
 
And more of our things got lost, this too I kept with me,
this is ancient heritage, ancient.

141
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Heva pir kevn e, dora çiqas sal e umrê gund Xalê Ehmed? Kê
ni bêjî mera xeber de.
 
This is very ancient, around how many years is the age of
the village Uncle Ahmed? Who can tell us, speak.

142
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Ê vê, heva esasen, esasen pir kevn, pir kevn e.
 
Uh this, this is fundamentally, fundamentally very ancient,
very ancient.

143
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Li rehmetî bofî me va bi xwe çêkir.
 
My late grandfather made this himself.

144
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Û bi xwe tatbîq kir, teqrîben umrê vê...
 
And applied/used it himself, approximately the age of
this...

145
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Yanî ez bawerim sed sal heye.
 
Meaning I believe it is a hundred years old.

146
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Sed sal.
 
A hundred years.

147
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Lê umrê bofkê min rehmetî sed û nûh du pênc rehmetî bû.
 
Indeed the age of my late grandfather was a hundred and
ninety-five [sic] late one.

148
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Berî bizewice, bi sî salî, sî û pênc sala jî bêre daketine
vî derê.
 
Before he married, at thirty years, thirty-five years
before, they came down to this place.

149
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Erê.
 
Yes.

150
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Tişkî pir rind e, xwedê ji we razî be.
 
It is a very good thing, may God be pleased with you.

151
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Sax bî, ehlen we sehlen.
 
Be well, welcome.

152
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Xalê Ehmed, saeta te xweş, xwedê ji te razî be.
 
Uncle Ahmed, have a good time, may God be pleased with you.

153
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Pê kefxweş bîn, hûro te misteqbel kirin.
 
We were happy with it, today you welcomed us.

154
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Berî ku em derên, te emrek te, tu gotinek te hene?
 
Before we leave, do you have a command, do you have a word?

155
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Saeta we xweş, xwedê ji we razî be, xwedê sihetê we bişîne.
 
Have a good time, may God be pleased with you, may God send
you health.

156
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Tu kesekî te heye te bîrê kirî? Dost, ehbab, te jêj ne
dîtiye? Tu kênî silav kê?
 
Is there anyone you miss? Friends, loved ones, whom you
haven't seen? Can you greet them?

157
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Ehlen we sehlen, silavê min ji giyan ra hene.
 
Welcome, I have greetings for everyone.

158
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Kurê merê me li vî derê hene, min morê te hene, aş... hemû
milletê Kurd gişkaro.
 
Our sons [relatives] are here, I have your seal/regards...
peace to all the Kurdish people everywhere.

159
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Çûk û mezin da.
 
Small and big.

160
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Erê.
 
Yes.

161
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Saeta te xweş, xwedê ji te razî be Xalê Ehmed.
 
Have a good time, may God be pleased with you Uncle Ahmed.

162
00:08:40,000 --> 00:09:00,000
Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome.

163
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Ev gundê me ye, gundê Kurzêlê, 4 kîlometre ji Efrînê dûr
dikeve.
 
This is our village, Kurzêlê village, located 4 kilometers
from Afrin.

164
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Û 4 kîlometre ji gundê Basûtê dûr dikeve. Mekteb di vî gundî
de yek e.
 
And located 4 kilometers from Basûtê village. There is one
school in this village.

165
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Seydele di vî gundî de yek e. Mistausif di vî gundî de tine
ye.
 
There is one pharmacy in this village. There is no clinic in
this village.

166
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Kaniya ava vê li gundê Kurzêlê heye.
 
Its water spring is in Kurzêlê village.

167
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Bazara gundê Kurzêlê roja pêncşemê bazar çêdibe.
 
Kurzêlê village's market takes place on Thursdays.

168
00:11:21,000 --> 00:11:32,000
Ka bi me ra bin, hûn ê vî gundê Kurzêlê bi hevra nas kin.
 
Stay with us, you will get to know Kurzêlê village together.

169
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Wekî em zanin em nehal li gundê Kurzêlê ne.
 
As we know, we are now in Kurzêlê village.

170
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Li şûna kaniyê berê, berê pîreka dihatin li vêderê kincê xwe
dişûştin.
 
At the place of the old spring, women used to come here and
wash their clothes.

171
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Ka em mêze kin.
 
Let's take a look.

172
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
Kerem ke, were vederê.
 
Please, come here.

173
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Zaten go kanî jî hişk bûye.
 
Anyway, they said the spring has dried up too.

174
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Belê, kanî hişk bûye.
 
Yes, the spring has dried up.

175
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Erê, hişk bûye, qet av têda tine.
 
Yes, it has dried up, there is no water in it at all.

176
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Rast e, hewa.
 
That's right, exactly.

177
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Zaten wekî em zanin, eva jî camiya me te, camiya gundî me.
 
Anyway as we know, this is our mosque, our village's mosque.

178
00:12:03,000 --> 00:12:14,000
Gundê Kurzêlê.
 
Kurzêlê village.

179
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Ev teşe çi ye?
 
What is this stone?

180
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Derbê qentîrê jê re dikirin.
 
They called it the mule's press.

181
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Çi ver?
 
How?

182
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Ah. Wexta jê re dikirin, zeytûn teb'en curnê xwe heye.
 
Ah. When they did it, olives naturally have their basin.

183
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Teqrîben wekî sê mêtro nîv o... sê mêtro nîv o glover bû.
 
Approximately like three and a half meters... three and a
half meters, it was round.

184
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Bele.
 
Yes.

185
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Pê bêrê diqulibîn.
 
They turned it with shovels.

186
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Zeytûn dihate wir lêkî, tim şa dikirin ku...
 
Olives came there... they always made it so that...

187
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Biniyê wî kewirê reş... kewirê reş hînşo da bû.
 
Its bottom was black stone... black stone was inside it.

188
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Erê tê da ye.
 
Yes it is inside.

189
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Erê tê da yî no. Vî ketnê ma tewsîf... dihat têda heye.
 
Yes it is inside. This fall... description... came inside it
exists.

190
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Heqê hew jî têda ba.
 
Even the right of water was in it.

191
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Heywan pêda hildikişiyan, ne?
 
Animals climbed on it, right?

192
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Na. Zê... zêtê... reşê xwe... aanekî ye o... yernî mezin e.
 
No. The oil... its blackness... is a thing... meaning it is
big.

193
00:12:58,000 --> 00:13:07,000
Têra... da digeriya... dihat... dikete vê feraqê din, zêt.
 
It turned inside... it came... the oil fell into this other
vessel.

194
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Hewa me bi çavê serê xwe dî.
 
We saw this with our own eyes.

195
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Yanî vî tûnî bû... û ka... ê... dewr... dikirin... ê... ew
qube...
 
Meaning it was this whole... and where... uh... round...
they did... uh... that dome...

196
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Bele.
 
Yes.

197
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Pişmeyê... goyê... we heywanî... cihe... didanê.
 
The screw... of... that animal... place... they gave it.

198
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
Yan barê xwe didanê... hêfa me'serkê niha em li ser gund
sekinîne...
 
Meaning they gave their load... the woe of the press now we
are standing on the village...

199
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Ne me'sen e waxs, tû çi ke.
 
It's not a press really, whatever you do.

200
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Parrova şikeft e wan ketnê ke... parrova çûn.
 
The cave ribs [ruins] fell... ribs gone.

201
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Wê sewirîne şebab sewirîne.
 
Film it, guys, film it.

202
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Awa ciyê xewê bû, vir ciyê xewê bû, vir jî...
 
There was the sleeping place, here was the sleeping place,
and here...

203
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Ciyê şixul bû.
 
Was the work place.

204
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
E mêvanek dihat vî alî radiniştin.
 
If a guest came, they sat on this side.

205
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Û derê jî... ciyê metbexê bû.
 
And there too... was the kitchen place.

206
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
E ka ji me re xeber de, çend sal e ne... vê me'ser... vê
me'serkê hatiye sekinandin?
 
So tell us, how many years... this press... this press has
been stopped?

207
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Hatiye sekinandin dorê pêncî salî bûye.
 
It's been stopped for around fifty years.

208
00:13:50,000 --> 00:13:50,000
A.
 
Fifty years.

209
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
A.
 
Yes.

210
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
Piştî vê me'serê hat girtin, di gundê Kurzêlê da tu me'serên
din vebûn?
 
After this press was closed, did any other presses open in
Kurzêlê village?

211
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Na.
 
No.

212
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Na me'serên din tine.
 
No other presses.

213
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Na, tine bû. Bes hewa tenê bû heyî.
 
No, there weren't. Just this one existed.

214
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Zeytûn a kîmarê dihatin, soxanekê dihatin...
 
Olives from Kimar came, from Soghaneke came...

215
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Pê çeratanî...
 
With carts...

216
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Xwedanê vê me'serê, tikenê bê, navê gund... me de kê vê
me'serê digirt?
 
The owner of this press, let's say, the name of the
village... among us who held this press?

217
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Bavê... Mehmûdê Xwacê digirt.
 
Father of... Mahmud Khwaja held it.

218
00:14:14,000 --> 00:14:14,000
Bavê Hesenê Mextêr.
 
Father of the village.

219
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Bavê Hesenê Mextêr.
 
Father of Hassan the Mukhtar.

220
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Hawara bû, kolan fera dikirin...
 
It was a shout [collective work], everyone cleared...

221
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Nexwe gemar jî çêdikirin li vederê.
 
Then they also made residue here.

222
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ê şib fera kirin, weşmê dewar têda biftile.
 
The night cleared, so the animals could turn in it.

223
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Me'serê cilka digotin berê hav e?
 
They called it the clothes press before summer?

224
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Hav e, e, e cilka, e.
 
Summer, yes, yes clothes, yes.

225
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Siheta we xweş Xwedê te...
 
Health be good, God [bless] you...

226
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Ê te jî xweş.
 
Yours too.

227
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Em gelek kêfxweş bûn, bira dikin... Em bi gundê Kurzêlê
ra...
 
We were very happy, brother do... We are with Kurzêlê
village...

228
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Êwa aferim, saet xweş.
 
Yes bravo, good health.

229
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Em pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy.

230
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Em jî sax bin.
 
May we/you be healthy too.

231
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Estexferla, pir xweş danî.
 
Not at all, you explained very well.

232
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
E terê îfadê jî da Ebû Zekî ye.
 
And the one who gave the statement is Abu Zeki.

233
00:14:43,000 --> 00:15:03,000
Bavê min jî...
 
My father too...

234
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Merheba xaltî.
 
Hello auntie.

235
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Merheba.
 
Hello.

236
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

237
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Zeyneb.
 
Zeynep.

238
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Zeyneb.
 
Zeynep.

239
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Zeyneb Ehmed... Evdo. Maliqîdî.
 
Zeynep Ahmed... Abdo. Maliqidi.

240
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Tu bûka vî gundî yî?
 
Are you a bride of this village?

241
00:15:47,000 --> 00:15:54,000
Ez, ew... bûka vî gundî me û qîza vî gundî me, ne xerîb im,
na, na.
 
I... I am the bride of this village and the daughter of this
village, I am not a stranger, no, no.

242
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Ez ew... ew bûm... ez gundê xwe der neketim.
 
I... I was... I didn't leave my village.

243
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Erê.
 
Yes.

244
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
E de wekî din ma çi bêjim, ma gi dî heye.
 
So otherwise what should I say, we saw it all.

245
00:16:02,000 --> 00:16:11,000
Ma sêfîlî dî, ma zelîlî dî, ma zehew dî, ma gi dî, îşek dî,
ma gi dî. Ne warge?
 
We saw misery, we saw humiliation, we saw drought, we saw it
all, work saw, all saw. Isn't it so?

246
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
We elhemdila ji Xwedê ra.
 
And praise be to God.

247
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Elhemdila ji Xwedê ra, ji vê rojê ra.
 
Praise be to God, for this day.

248
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Dîsa elhemdila, em rind bûn.
 
Again praise be, we were good.

249
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Û înşela ew... ewê berê gîna.
 
And God willing those... those former [days] come back.

250
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Û de Xwedê bawer ava, Xwedê hevalê we gîya be.
 
And may God build belief, may God be the friend of you all.

251
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Em mezin bûn.
 
We grew old.

252
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Emrê me çû. Emrê min heştê sal e.
 
Our life went. My age is eighty years.

253
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Xwedê emrê dirêj de û siheta xweş de.
 
God give long life and good health.

254
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Xwedê da hîvda, û Xwedê bawer ava û Xwedê hevalê we be.
 
God gave seventeen, and God build belief and God be your
friend.

255
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
We elhemdila ji Xwedê ra. Dîsa ji Xwedê ra.
 
And praise be to God. Again to God.

256
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
E ka çi kêj ji me ra xeber de Xaltîka Zeyneb... te çend
zarok hene? Te çend zarok mezin kirin?
 
So tell us a bit Aunt Zeynep... how many children do you
have? How many children did you raise?

257
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
Welle yorim, maşela. Ma heşt lawanî.
 
Well my child, mashallah. We have eight children.

258
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Maşela.
 
Mashallah.

259
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Û sê qîz ma hene.
 
And we have three daughters.

260
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
Welle me gi rind jî, elhemdila, me gi xudan kirin, pak,
delal, tiştek ne, erê ne na.
 
Well we raised them all well, praise God, we raised them
all, clean, lovely, nothing [bad], yes not no.

261
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Ê, win xweş, dilê min... camêr mirin.
 
Uh, you [be] good, my heart... the gentleman [husband] died.

262
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Rehmet li be.
 
Mercy be upon him.

263
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Rehmet li be.
 
Mercy be upon him.

264
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Û didiyê min ê çûçik jî mirin.
 
And two of mine, the small ones, also died.

265
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Bûne çar, çar man e.
 
They became four, four remained.

266
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Çar lawik tenê mane.
 
Four boys only remained.

267
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Didu li Efrîn, didu li vira.
 
Two in Afrin, two here.

268
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
E de elhemdila, em kêbêna çi ye. Işte... i halê dinê heva.
 
Well praise God, what can we say. Look... this is the state
of the world.

269
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Û me yêxsîrî jî dî, me tina bûn jî dî, me hebûn jî dî, me gi
dî.
 
And we saw poverty, we saw thirst, we saw wealth, we saw it
all.

270
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
E... wekî din em kê çi bikin. Dîsa elhemdila ji Xwedê ra,
dîsa ji kê Xwedê... ew bikî.
 
Uh... otherwise what can we do. Again praise God, again who
God... does that.

271
00:17:29,000 --> 00:17:35,000
Te bi xwe... ji vê gundî... tu ji vî gundî yî û tu bûka vî
gundî te li vî gundî...
 
You yourself... from this village... you are from this
village and you are the bride of this village you in this
village...

272
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

273
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
E ka çiçikê xeber de, berê we çi kar li vêderê pîreka...
pîrekê vî gundî we çi kar pir dikir?
 
So speak a little, in the past what work did you women
here... women of this village, what work did you do mostly?

274
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Ê de tîbîrê min... Welle em Xwedê da ne da, em ê te'bê û
cefê bûn.
 
Oh my memory... Well whether God gave or didn't give, we
were of trouble and toil.

275
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ma gi kar kiriye.
 
We did all work.

276
00:17:53,000 --> 00:18:08,000
Ma pes hewandiye, ma bar hilgiriye, ma axşûf kiriye, ma pale
kiriye, ma şixre... kişandine, ma cecer kutane, ma giştin.
 
We sheltered animals, we carried loads, we gathered wood, we
harvested, we pulled threshing sleds, we pounded with sleds,
we reached all.

277
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Maşela... te zarokên xwe giya...
 
Mashallah... your children all...

278
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ma giya yorim... işî doğra.
 
We all my child... the work is true.

279
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Erê.
 
Yes.

280
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
We elhemdila ji vê xudê ra heta no jî em naketin e.
 
And praise God up to now we haven't fallen.

281
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Na elhemdila ji Xwedê ra.
 
No praise be to God.

282
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Welle me qiçkê xwe gi pak, delal xudan kirin.
 
Well we raised all our kids clean, lovely.

283
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Kalik xweş lê?
 
Is the old man well?

284
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Na, no kalî me bû pênc sal, şeş sal rehmetî, wela wina xweş
bin.
 
No, no our old man has been [dead] for five years, six years
deceased, well may you be well.

285
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Xwedê rehma xwe lê ke, ciyê xwe cenet be.
 
God have mercy on him, may his place be heaven.

286
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
Elhemdila ji Xwedê ra, û mala tayê Xwedê ava, dîsa inşela
emê serkevin.
 
Praise God, and may God build your house, again God willing
we will succeed.

287
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Û Xwedê hevalê giya be.
 
And God be friend of all.

288
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Û Xwedê Kurda bixefirîne.
 
And may God save the Kurds.

289
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Amîn ya reb.
 
Amen oh Lord.

290
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Em bêrdest in. Xalas bi çû.
 
We are powerless. It's finished.

291
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Erê.
 
Yes.

292
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
E wekî din çi bixwaza me diye.
 
Otherwise what you wanted we saw.

293
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Elê ez mezin im.
 
Hey I am old.

294
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
Tengî jî we dî, we sîfîlî jî dî, we tengî jî dî, we
ferxeleqî jî dî...
 
You saw hardship, you saw misery, you saw hardship, you saw
ease...

295
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Û dîsa welle elhemdila em ji noka kêftir bûn.
 
And again well praise God we were happier than now.

296
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Xweş bû berê em...
 
It was good before we...

297
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Erê, erê, xweş bû welle yorim.
 
Yes, yes, it was good well my child.

298
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Ma gi kar dikir.
 
We did all work.

299
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Ma av ji kaniyê dikişand, bi serê xwe.
 
We pulled water from the spring, on our heads.

300
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Û ma tanî li vêderê kelkuş dikir ser êgir.
 
And we brought it here, boiled it on the fire.

301
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ma kincê xwe jî dişûştin xesare tine bûn.
 
We washed our clothes too, there were no washing machines.

302
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Heftera bûn.
 
It was weekly.

303
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Puşta... ma kincê xwe bi gup avê pak, delal dişûştin.
 
Back... we washed our clothes with plenty of water, clean,
lovely.

304
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Ma dar dikir... e... bin qazana...
 
We put wood... uh... under the cauldrons...

305
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Heta êvarê ava kaniyê qet kêm nedibû?
 
Until evening did the spring water ever decrease?

306
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Na, na qet... ava kaniyê me he bû, kanî bû.
 
No, no never... our spring water existed, it was a spring.

307
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Çiqas gundê me hebû, barja ne wana pir bû werî.
 
However much our village was, the load wasn't that much like
that.

308
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Çûçik bû berê.
 
It was small before.

309
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Çûçik bû, bes hew ev hûr ta bû.
 
It was small, just this little bit.

310
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
E din hew no ha, gi zêde bûn e.
 
Uh the other just not like that, all increased.

311
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Welle ma giya li mal dişûşt, kes ma neçûn dera kinca
neşûştin.
 
Well we washed all at home, no one went outside to wash
clothes anymore.

312
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Û heyat wena derbas bû.
 
And life passed like that.

313
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Heyat rind bû.
 
Life was good.

314
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Hele elhemdila rind bû.
 
Indeed praise God it was good.

315
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Ma cer... ha... canim... ma dida tanî...
 
We carried jars... ha... my soul... we brought...

316
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Gî şelil mezin.
 
All big vessels.

317
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Ma gil ber avê dişûşt.
 
We washed all at the water.

318
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Û ma hew germa germ heş dikir.
 
And we loved that hot heat.

319
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Û ma gi diherîn, ma erbat diherîn her dev pênc jina ma
şixûlek dikir.
 
And we all went, we went in groups of four, every five women
we did a work.

320
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Kulfet hebû maşela.
 
There was a large family mashallah.

321
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Pirr bi, hûrik bîn...
 
Many were, small were...

322
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Tu xêr hatî ser çava.
 
You are welcome upon my eyes.

323
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Hatina we, hatina xêrê be, xwedê we bihêle.
 
May your coming be a blessed coming, may God keep you.

324
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Çar in canim, sê li dervane, sê na?
 
There are four, my dear, three are abroad, three, right?

325
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Çarê malê li derva ne.
 
The four of the house are abroad.

326
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Du... kulfetên xwe tînin...
 
Two... they bring their wives...

327
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Ew jî elhemdu lillah, ew hane cîwar bûne, elhemdu lillah em
jî razî ne, Xwedê ji te razî be.
 
They too, thank God, they are settled there, thank God we
are satisfied, may God be satisfied with you.

328
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Sihet a te xweş e?
 
Is your health good?

329
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Wele gava hûn tên sihet a me xweş e.
 
Well, when you come, our health is good.

330
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Xwedê sihet a te xweş bike.
 
May God make your health good.

331
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Sihet a te xweş, em pir kêfxweş bûn, Xwedê iştira ji te
bike, te em dîtin, te li me pirsî.
 
Health to you, we were very happy, may God protect you, you
saw us, you asked about us.

332
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Tiştek tinne qurban, lawê xalê ye.
 
It is nothing, sacrifice, [I am] the son of the maternal
uncle.

333
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Sihet a we xweş.
 
Health to you.

334
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Heta em sax bin...
 
As long as we are alive...

335
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Heta em hebin înşallah, heta em hebin, înşallah mileta xwe
xizmet bikin.
 
As long as we exist, God willing, as long as we exist, God
willing serve your people.

336
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Înşallah, ser çava.
 
God willing, upon eyes [with pleasure].

337
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Înşallah hûn serketi bin, elhemdu lillah tîm şaî be.
 
God willing you will be successful, thank God may the team
be happy.

338
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Saxbî, inşallah serkeftî be.
 
Be alive [thank you], God willing may it be successful.

339
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Serkeftî... hûn min ne xapînin?
 
Successful... are you not tricking me?

340
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Na, em rind digrin.
 
No, we are recording/taking it well.

341
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Rind digrin ka?
 
Are you recording well?

342
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ma ne wa ye? Na, min.
 
Isn't it like that? No, me.

343
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Ma ne wa ye, na min.
 
Isn't it like that, no me.

344
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Du heb li wê derê ne.
 
There are two over there.

345
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Ehlena w sehlen.
 
Welcome.

346
00:20:55,000 --> 00:21:15,000
Ez... elhemdu lillah...
 
I... thank God...

347
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Mamoste Yûsiv Xelîl Ebdurehman.
 
Teacher Yûsiv Xelîl Ebdurehman.

348
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Sal a heftê û yekê, hezar û nehsed û heftê û yekê
bekeloriyaya me bir.
 
In the year seventy-one, one thousand nine hundred and
seventy-one we got the baccalaureate.

349
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Heftê û şeşê... xercî cem'a fîzya kîmya.
 
Seventy-six... graduate of the university for Physics and
Chemistry.

350
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Û halîyen jî em mutaqa'id in.
 
And currently we are retired.

351
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Mewalîdê min hezar û nehsed û pêncî û şeş e, yanî heftê û
pênc sal in teqrîben.
 
My birth year is one thousand nine hundred and fifty-six,
meaning seventy-five years approximately.

352
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
De emrê dirêj da te.
 
May He give you a long life.

353
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Allah yiselmek, Allah yiselmek.
 
God save you, God save you.

354
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Û ji gundê xwe jî derneketin.
 
And we didn't leave our village either.

355
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Elhemdu lillah.
 
Thank God.

356
00:22:49,000 --> 00:22:59,000
Welehî xwesteka me ew e, heger em ê bimrin, em ê di hewşa
xwe de bimrin, û heger Xwedê kî emrekî me da, em ê dîsa di
hewşa xwe de rabin rûnin.
 
By God, our wish is this, if we are to die, we will die in
our courtyard, and if God gives us a lifespan, we will again
stand and sit in our courtyard.

357
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Yanî hewa hedefa me ya esasî bû di sewre da.
 
Meaning that was our main goal in the revolution.

358
00:23:03,000 --> 00:23:15,000
Bavê Wehîd, navê me Xelîl e, ji gundê Ebadîno, eser û
nîşandarê gundê Kurzêlê, gundê Kurzêlê, me'rûf bi teybeta
xwe, bi hezkirina xwe.
 
Father of Wahid, our name is Khalil, from the village of
Abadino, the monument and sign of the village of Kurzêlê,
the village of Kurzêlê, known for its kindness, for its
love.

359
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Bi zîraeta xwe, maşallah, yolî we da pirr in, bîstanên we
pirr in, avê we heye.
 
For its agriculture, Mashallah, the lands around you are
many, your orchards are many, you have water.

360
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
Em pir kêfxweş bûn em derbasî gundê Kurzêlê bûn, niha jî em
derbasî cem te bûn, em çend pirsa pirs kin ser gundê
Kurzêlê.
 
We were very happy to pass through the village of Kurzêlê,
and now we passed by you, so we can ask a few questions
about the village of Kurzêlê.

361
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Tijmera xeber de... niha ser niha... û roja xwe çû derbas
dibe?
 
Tell us... now upon now... and how does your day pass?

362
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Rewş çawa ye?
 
How is the situation?

363
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
Welehî rewşa me, yanî teqrîben... terabê me şibhe aciz in...
dernakevin nav gund...
 
By God our situation, meaning approximately... our folks are
somewhat upset/incapable... they don't go out in the
village...

364
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Yanî exbarên li gund heye çi tüne, ez nabihîsim ewalan.
 
Meaning the news that is in the village, what is there what
isn't, I don't hear firstly.

365
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Erê.
 
Yes.

366
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
We gidim camiyê, heta nî mal û mal heta nî camiyê.
 
And I go to the mosque, until half home and home until half
mosque.

367
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Mutaqa'id im û min camî jî teslîm kirîye.
 
I am retired and I have handed over the mosque too.

368
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Ne destê min e, nedam e, pîra bûbûm.
 
It is not in my hand, I couldn't [do it anymore], I had
become old.

369
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Di sala heftê û sisîyan da min teklîf kir xetîbê camiyê bûm.
 
In the year seventy-three I was requested/tasked, I became
the preacher of the mosque.

370
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Camî gundî we yek e, bavê Hebîb?
 
Is your village mosque one [the only one], father of Habib?

371
00:24:03,000 --> 00:24:09,000
Yek tenê ye, hezar û nehsed û pêncî û şeşan da, yanî
teqrîben ji emrê min da ye.
 
Only one, in one thousand nine hundred and fifty-six,
meaning approximately in my lifetime.

372
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Hatîye girtin.
 
It was built.

373
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Hatîye girtin, erê.
 
It was built, yes.

374
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
Em kanin navê vê şexsî, e, hatîye girtîye, vê şexs e, e camî
girt?
 
Can we [know] the name of this person, uh, who built it,
this person, uh, who built the mosque?

375
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Ee, welehî ma yuqal (tê gotin) nûnerên digotin malê Ebdî
Hesen?
 
Uh, by God, it is said, the representatives used to say the
house of Abdi Hassan?

376
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
ewana bina bûn.
 
They were the builders.

377
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Û Şêx Nasir, Allah yerhemo, Henanê Fatê, em vêra digotin Ebû
Reşîd.
 
And Sheikh Nasir, God have mercy on him, Henan of Fate, we
used to call him Abu Rashid here.

378
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Yanî wana dest dabû ser û no kar dikirin, hingê emrê min
pênc salî bî wisa.
 
Meaning they had put their hand on it and, well, were
working, back then my age was five years or so.

379
00:24:36,000 --> 00:24:56,000
[Music]
 
[Music]

380
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Ax serê min dêşe, dayê serê min dêşe.
 
Oh my head hurts, mother my head hurts.

381
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Ax serê min dêşe, dayê serê min dêşe.
 
Oh my head hurts, mother my head hurts.

382
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
Yarim derdê te çiye, derdê xwe ji min ra bêje.
 
My love what is your pain, tell me your pain.

383
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
Yarim derdê te çiye, derdê xwe ji min ra bêje.
 
My love what is your pain, tell me your pain.

384
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
Ax ne darek min hebû, dayê darek min hebû.
 
Oh I had a tree, mother I had a tree.

385
00:25:26,000 --> 00:25:33,000
Li orta hewşê me bû, li orta hewşê me bû.
 
It was in the middle of our courtyard, it was in the middle
of our courtyard.

386
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Li kevîya sewkê bû, li kevîya sewkê bû.
 
It was on the edge of the vegetable bed, it was on the edge
of the vegetable bed.

387
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Ax min xizmet dikir, bi dan û nanê xwe bû.
 
Oh I served it, it was with my own sustenance and bread.

388
00:25:43,000 --> 00:26:03,000
Bi ronîya çava bû, bi ronîya çava bû.
 
It was with the light of the eyes, it was with the light of
the eyes.

389
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Medrese...
 
The school...

390
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Tebe'en ehalî berî giya pê rabûn, du xurfe girtin.
 
Of course the locals before everyone stood up for it, they
built two rooms.

391
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Paşê terbîye hat ser temam kir.
 
Then the Education [Ministry] came and completed it.

392
00:26:15,000 --> 00:26:23,000
Dîsa birêkê... mi bêtîbara min, heta midîrê terbîye manî
veda, îce m'ezam da... hew kir.
 
Again at one time... I, with my credit, until the director
of education put a ban, made it difficult... stopped it.

393
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Ne semahan (îzin)... jimara, û hetta noka memnû'e ku du qata
li rîf bigrin.
 
Not allowed... for us, and even now it is forbidden to build
two floors in the countryside.

394
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Îce me du izin me bir.
 
So we got two permissions.

395
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Tebe'en birêkê wasta û dera me... bir.
 
Of course at one time with connections and doors we... got
it.

396
00:26:37,000 --> 00:26:47,000
Wexta gemonî (?) vê derê, hatin me mihawele kirin, gotin erd
teberru bikin... saheka camîyê, pêşîya camîyê.
 
When the [Committee/Municipality?] came here, they tried,
they said donate land... a yard for the mosque, in front of
the mosque.

397
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Me go emê saheyê bidin.
 
We said we will give the yard.

398
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Wan şûna mektebê bimedin, razî nebûn.
 
They give [land] instead of the school, they didn't agree.

399
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Em mûdter bûn (neçar), me da, em hatin midîrê terbîye
derxist.
 
We were forced, we gave, we came and the director of
education took it out.

400
00:26:57,000 --> 00:27:04,000
Jimara bi du qata girtin, le'nû hewş teng bû, i'dadîye, berê
îbtîdaîyê bû pênc xurfe bûn.
 
For us they built two floors, because the yard was narrow,
it's a middle school, before it was primary school there
were five rooms.

401
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Paşê me kir e i'dadîye, noka da û du xurfe, i'dadîye girtin.
 
Then we made it a middle school, now ten and two rooms, they
built the middle school.

402
00:27:08,000 --> 00:27:15,000
Bavê Hebîb, çiqas rind e wexta însanek kuro bibe mwezef be,
bi wezîfê xwe ji milletê xwe re kar bike.
 
Father of Habib, how good it is when a person, man, becomes
an employee, and works for his people with his position.

403
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Milletê xwe re kar bike.
 
Work for his people.

404
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Em dixwazin ji milletê xwe re kar bikin.
 
We want to work for our people.

405
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Yanî hewa xwestekek min e, û...
 
Meaning that is a wish of mine, and...

406
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Bîst û sê sal e, bîst û pênc sal e min tedrîs kir.
 
Twenty-three years, twenty-five years I taught.

407
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Min rojekî dewrat nedan.
 
I didn't give courses [private tutoring] for a single day.

408
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Teleb hatin ku dewratê bide... heta du dî dewratê bûn.
 
Students came to give courses... even two gave courses.

409
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Sebeb çîye bavê Hebîb?
 
What is the reason, Father of Habib?

410
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Sebeb çîye, le'nû... eke ê dewrad bidim a...
 
The reason is, because... if I give courses...

411
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Nefsiyet... uslûbê xwe di medresê de buhorim, hew ye ku...
 
The mentality... I would change my style in the school, it
becomes that...

412
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Ee di dîtî jî, eger taleba îstixlal kim, 'e maneyê maddî ye,
ne fêde jê bibînim.
 
Uh secondly too, if I exploit the student, on a material
meaning, I won't see benefit from it.

413
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Ew jî buxwa meksebekî ne helal e.
 
That too, for itself, is not a halal gain.

414
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Xêre, le'nû tê de zilm heye, talib ew dikit...
 
It is good [to abstain], because there is oppression in it,
the student does that...

415
00:27:57,000 --> 00:28:02,000
Şexsîyê xatî... ew dikit ferd dikit, yanî...
 
His own personality... he does, individual does, meaning...

416
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
Xwe dixwazîye ku tu pera kom kî, bi uslûb xêr şer'î.
 
You want to collect money, with an unethical/non-Sharia
style.

417
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Ekîd.
 
Certainly.

418
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Le'nû xêre, ez bi xwe mwezef im, ez haqê xwe dibim.
 
Because it's good [enough], I myself am an employee, I take
my due.

419
00:28:11,000 --> 00:28:18,000
Ma xêre ez teqsîrê têxim medresê û herim dewratê bidim
teleba, ku haqekî xoy zêde bibim.
 
Why should I slack off in the school and go give courses to
students, to take a right [money] that is extra for myself.

420
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
Yanî hewa xaytê min a esasî da terbîyê de bûm.
 
Meaning that was my main principle when I was in education.

421
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
Ee tewra çêtin yanî, ez dixwazim ku însan xizmeta milletê
xwe ke yek.
 
Uh the best way meaning, I want a human to serve his people
firstly.

422
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
E didîye xizmeta Xwedê xwe ke.
 
And secondly serve his God.

423
00:28:29,000 --> 00:28:38,000
Tirsa Xwedê di dilê te de heba, bila hevdila... ne hişk be,
bila nermik be, xizmeta...
 
If the fear of God is in your heart, let there be
conscience... don't be harsh, let it be soft, the service...

424
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Hevdu ke, û meraş hevdu hezkirin bike.
 
[Unclear word], and also love each other.

425
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Hezkirin berî gîya ye.
 
Love is before everything.

426
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Berî gîya ye. Însan bi pêş nakeve û dernakeve, îlla bi
hezkirinê.
 
Before everything. Human does not progress and does not come
out, except with love.

427
00:28:48,000 --> 00:28:55,000
Hezkirin tne bwe şteqe herî nder, mi hiqit terik şot, înan
meke gekê pêş kev ma, ew wekî dewletekî çêkime rehmê.
 
Love is the only thing... [if] hatred comes out, don't
believe that we will progress, I will make that like a state
[of bad things] of mercy.

428
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Belê.
 
Yes.

429
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Û xwendin serekî gîya ye.
 
And reading/education is the head of everything.

430
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Dibê: "Ummatun la taqra', ummatun la malamih laha."
 
It says: "A nation that does not read is a nation that has
no features."

431
00:29:05,000 --> 00:29:15,000
Hew însanê ge, ew milletê ge tê de xwendewar kêm in, alimê
xwe kêm in, înan meke hewa gekê pêş keve û derkeve hera.
 
That human, that nation where educated people are few, their
scholars are few, don't believe that it will progress and
come out at all.

432
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Bi ilm em ê pêş kevin, bi ilm alem bi pêş ket û derket.
 
With knowledge we will progress, with knowledge the world
progressed and came out.

433
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Erê.
 
Yes.

434
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Belê.
 
Yes.

435
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Em milletê me yê Efrîn em pêşketî ne inşallah.
 
We, our people of Afrin, we are advanced God willing.

436
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Û hînîyê pêşkevin.
 
And still progressing.

437
00:29:26,000 --> 00:29:33,000
Û inşallah hîn xwendewanê me pirr in, muhendisê me hene,
muhamîyê me hene, duxtorê me hene.
 
And God willing our students are many, we have engineers, we
have lawyers, we have doctors.

438
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Inşallah hîn hê çêbibin û hîn serkeftî bin.
 
God willing even more will be made and will be even more
successful.

439
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Xwedê zêde bike wana, û...
 
May God increase them, and...

440
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Wekî gotî, em pêş nakevin îlla bi ilm bavê rehmet.
 
As said, we won't progress except with knowledge, father of
mercy.

441
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Erê.
 
Yes.

442
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Wexta me bi ilm girt...
 
When we held onto knowledge...

443
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Ilm esasî...
 
Knowledge is fundamental...

444
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Wekî gotîye: "Bi mesihî nêcûx".
 
As it is said: "[Unclear quote]".

445
00:29:53,000 --> 00:30:00,000
Kêfîya dilê xwe em ê pê bigrin, em ê xizmeta telebeyê xwe
bikin, belkî em no pêş kevin.
 
We will take the joy of our heart with it, we will serve our
students, maybe we will thus progress.

446
00:30:00,000 --> 00:30:18,000
Rubbema muhendîs derkeve, rubbema tebîb derkeve, rubbema
hosta derkeve, rubbema ku... muxedir, yanî evê tibê teqdîrê
derkeve... yanî mustewsef yan sihî...
 
Perhaps an engineer emerges, perhaps a doctor emerges,
perhaps a master craftsman emerges, perhaps an...
anesthesiologist, meaning one of anesthesia medicine
emerges... meaning a dispensary or health worker...

447
00:30:18,000 --> 00:30:27,000
Yanî ev vana gi xizmetkarê milet e. Em daxwazin însan biqe
pêşda û va tiştî pê rabe û xizmeta miletiyê xwe bike, ne
xudanê pera be.
 
Meaning all these are servants of the nation. We want the
person to advance and take up this cause and serve their
nation, not be an owner of money.

448
00:30:27,000 --> 00:30:46,000
Ne xudanê pera be. Nake... la tuaxiznî... muhendisiya me
derdikeve, ew diktoriya me derdikeve, difikire ku berî... ka
çawa hewşê ezê bikirim, ezê makînê bikirim, ezê nizanim
bizewicim... yeke gi xwestekê xwe ne. La bûta... xizmet kir.
 
Not be an owner of money. Now... excuse me... our engineer
graduates, our doctor graduates, thinking before
everything... how will I buy a house, how will I buy a car,
how will I get married... these are all personal desires.
There must be... service done.

449
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
Û ewê derkeve ji zengîn ẍora ke, welle la... muşahede
bike... ewê şehadê xwe teberu'a... welatê xakê me, bajarê
xakê me.
 
And he who emerges [should not] enrich himself, by God no...
observe this... he [should] donate his certificate... to the
land of our soil, the city of our soil.

450
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Te teberu'a bo jorê xakê kir, lîqa pera?
 
You donated for the sake of the soil, in exchange for money?

451
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Me perek dana... ew lewî pêşî.
 
We didn't give money... that [was] the first thing.

452
00:31:00,000 --> 00:31:19,000
Eva xwesteka teqrîben... ne êmê tenê ye, ê milet giş e. Bes
welakin dimînin... hidûd. Her tiştek te tecawiz kir hed,
me'natu... însan ku... istiẍlal dibe. Teqdîrê xwedê dera.
 
This desire is approximately... not only mine, it's the
whole nation's. But however there remain... limits.
Everything, [if] you exceed the limit, it means... the human
becomes... exploited. It is God's destiny.

453
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Temenê te, tu gotinê te hene ẍeyrî vê? Saeta te xweş be.
 
Long life to you, do you have any words other than this? May
your time be happy.

454
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Tu xwesteka te hene, ehlen we sehlen.
 
[If] you have a request, you are welcome.

455
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Welle xêra xwe qehwekî ji mera çêke.
 
By God, please make us a coffee.

456
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Na, sax be welle me pir vexwar.
 
No, thanks, by God we drank a lot.

457
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Zor nake, nake. Tê herî, 'enabê nexweşiyê ji bo xwiye.
 
Don't force it, don't. You will go, the trouble of illness
is for yourself.

458
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Na, na, sax be.
 
No, no, thanks.

459
00:31:37,000 --> 00:31:57,000
[Music]
 
[Music]

460
00:34:12,000 --> 00:34:30,000
Serê malan darek lê lê, darek lê. Binya malan darek lê lê,
darek lê.
 
Above the houses is a tree, oh my, a tree. Below the houses
is a tree, oh my, a tree.

461
00:34:30,000 --> 00:34:49,000
Her malek da yarek lê lê, yarek lê. Her xanek da yarek lê
lê, yarek lê.
 
In every house is a lover, oh my, a lover. In every home is
a lover, oh my, a lover.

462
00:34:49,000 --> 00:35:07,000
Serê yarê şarek lê lê, şarek lê. Serê yarê şarek lê lê,
şarek lê.
 
On the lover's head is a scarf, oh my, a scarf. On the
lover's head is a scarf, oh my, a scarf.

463
00:35:07,000 --> 00:35:21,000
[Music]
 
[Music]

464
00:35:21,000 --> 00:35:39,000
Serê malan gûzek lê lê, gûzek lê. Binya malan gûzek lê lê,
gûzek lê.
 
Above the houses is a walnut tree, oh my, a walnut tree.
Below the houses is a walnut tree, oh my, a walnut tree.

465
00:35:39,000 --> 00:35:58,000
Her malek da qîzek lê lê, qîzek lê. Her xanek da qîzek lê
lê, qîzek lê.
 
In every house is a girl, oh my, a girl. In every home is a
girl, oh my, a girl.

466
00:35:58,000 --> 00:36:17,000
Serê qîzê zêrek lê lê, zêrek lê. Serê qîzê zêrek lê lê,
zêrek lê.
 
On the girl's head is a gold piece, oh my, a gold piece. On
the girl's head is a gold piece, oh my, a gold piece.

467
00:36:17,000 --> 00:36:29,000
[Music]
 
[Music]

468
00:36:29,000 --> 00:36:47,000
Serê malan nûkek lê lê, nûkek lê. Binya malan nûkek lê lê,
nûkek lê.
 
Above the houses is a sapling, oh my, a sapling. Below the
houses is a sapling, oh my, a sapling.

469
00:36:47,000 --> 00:37:06,000
Her malek da bûkek lê lê, bûkek lê. Her xanek da bûkek lê
lê, bûkek lê.
 
In every house is a bride, oh my, a bride. In every home is
a bride, oh my, a bride.

470
00:37:06,000 --> 00:37:26,000
Serê bûkê kofik lê lê, kofik lê. Serê bûkê kofik lê lê,
kofik lê.
 
On the bride's head is a kofik (headdress), oh my, a kofik.
On the bride's head is a kofik, oh my, a kofik.

471
00:37:27,000 --> 00:37:37,000
Avaye demê me yê îro. Saeta we xweş bimînin heta vîdyoyek
din. Ji bîra nekin qenata Hotim li Efrîn daam bikin, milê
her dera hazir be.
 
This was our time today. May your time be happy, stay well
until another video. Don't forget to support the Hotim li
Efrîn channel, be present everywhere.

472
00:37:37,000 --> 00:37:53,000
Saeta we şînî gundê Kurzêlê xweş, istiqbalek pir xweş dan
me. Saeta kekê Abûde xweş be mera be. Pir hat be, em li orta
gund digerin, me lexe lexe... ber kekê Abûde em gihîştinê,
saeta te xweş.
 
May your time in the beautiful village of Kurzêlê be happy,
they gave us a very nice reception. May brother Abude's time
be happy with us. Much welcome, we are walking in the middle
of the village, we slowly... reached brother Abude, may your
time be happy.

473
00:37:53,000 --> 00:37:58,000
Û li hêviya me bin bi vîdyokî xweş û ecêb. Ez Xelîl ji
gundê... piştî... ji qenata Hotim li Efrîn.
 
And wait for us with a nice and amazing video. I am Khalil
from the village... after... from the Hotim li Efrîn
channel.

