1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
Kan behra sêlkên, tev bilind û mezin bikin.
 
Where is the sea of baskets, let's raise and enlarge them
all together.

2
00:00:17,000 --> 00:00:26,000
Cil û berg, adet û urfan, şor û herf û şa bikin.
 
Clothes and costumes, customs and traditions, let's create
conversation, letters, and joy.

3
00:00:26,000 --> 00:00:46,000
Cil û berg, adet û urfan, şor û herf û şa bikin.
 
Clothes and costumes, customs and traditions, let's create
conversation, letters, and joy.

4
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

5
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

6
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Ka ew stran û lorîkan, biçêrin kên sêr û heykan.
 
Where are those songs and lullabies, let them graze upon the
smiles of mysteries and statues.

7
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
Ka ew stran û lorîkan, biçêrin kên sêr û heykan.
 
Where are those songs and lullabies, let them graze upon the
smiles of mysteries and statues.

8
00:01:13,000 --> 00:01:23,000
Qanala me ye xweşî, qanala Hotim Efrîn.
 
Our channel is joy, the Hotim Efrin channel.

9
00:01:23,000 --> 00:01:33,000
Qanala me ye xweşî, qanala Hotim Efrîn.
 
Our channel is joy, the Hotim Efrin channel.

10
00:01:33,000 --> 00:01:50,000
Hotim Efrîn, Hotim Efrîn.
 
Hotim Efrin, Hotim Efrin.

11
00:01:50,000 --> 00:01:57,000
Rojbaş hevalên min û hêja, hevalên min û ezîz, ez dîsa bi
wara, bi vîdeoyeke xweş û vîdeoyeke ecêb.
 
Good day my dear and precious friends, I am with you again
with a nice video and a wonderful video.

12
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Vîdeoya min îro li gundê Qerzêlê ye, silavên me ji wa ra
hene, hûn bi xêr hatin.
 
My video today is in the village of Qerzel, our greetings to
them, welcome.

13
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Kutilkên tûras, kutilkên xaltîka Zeyneb û dayîka Evdo ne,
destên wan sax bin, qanala Hotim Efrîn.
 
Heritage meatballs (kibbeh), they are Aunt Zeyneb's and
Mother Evdo's meatballs, bless their hands, Hotim Efrin
channel.

14
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Ji mêj da me ser qenalê danexistiye, xwarinek tûras çêlbikin
destê dayîkên me.
 
We haven't uploaded to the channel in a long time, let our
mothers make a heritage dish.

15
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Îro jî em mîvan darê dayîka Evdo ne ji şêniyên gundê Qerzêlê
û xaltîka Zeyneb.
 
Today we are guests of Mother Evdo, one of the residents of
Qerzel village, and Aunt Zeyneb.

16
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Silavên me ji kakê Evdo ra hene, ji şêniyên gundê Qerzêlê
gişta ra hene.
 
Our greetings go to brother Evdo, and to all the residents
of Qerzel village.

17
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Em ê bi hevra xwarineke tûras çêkin bi hevra, ekîd we jî
bîrya kiriye.
 
We will make a heritage dish together, surely you have
missed it too.

18
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Xweşke, di kêlekê me da... ma lehze yana em bi hevra
rûniştine, tim destyek bin.
 
It is beautiful, at our side... in these moments we are
sitting together, let us always be united.

19
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Em ê tim li ser miletê xwe bigerin, li halê gundê bipirsin,
guhdarê dengê gunda bin, guhdarê çîrokê gunda bin.
 
We will always visit our people, ask about the state of the
village, listen to the voice of the villages, listen to the
stories of the villages.

20
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Ez pir kêfxweş dibim, û berî em dest bi vîdeoya xwe dikin,
heta ku muqedîmeke biçûke serwa dirêj be, hûn ya qisûra min
af bikin.
 
I become very happy, and before we start our video, even if
the introduction is a bit long for you, please forgive my
shortcoming.

21
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
Ez dibêjim saetên her kesî xweş li kêleka qanala Hotim Efrîn
sekinîn, bi fedlê Rebbul Alemîn, bi fedlê we em gihîştin 20
hezar muşterek.
 
I wish good times to everyone standing by the Hotim Efrin
channel, with the grace of the Lord of the Worlds, and your
grace, we reached 20,000 subscribers.

22
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Hîn derdikeve, min tim wara soz dabû, min gotibû ez ê dengê
bav û kalan bo we bînim, tim li halê miletê xwe bipirsim.
 
It's still going up, I always promised you, I said I would
bring the voice of our ancestors to you, and always ask
about the state of my people.

23
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Ez aşiqê tûras û folklora xwe Kurd im.
 
I am in love with my Kurdish heritage and folklore.

24
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Inşallah ez ê tim ji we ra biqedînim, heta ku gav pîkînim,
ne teqsîr nakim ji we ra.
 
God willing I will always present to you, even if I have to
walk, I will not be negligent towards you.

25
00:02:58,000 --> 00:03:06,000
Û yek daxwazê jî li hezkiriyên tûrasî, yê qanala Hotim Efrîn
hazir be, ji we xwas tenê ser serê me, ser çavê me ye.
 
And one request from the lovers of heritage, whoever is
ready for the Hotim Efrin channel, your request is on our
head, on our eyes (welcome).

26
00:03:06,000 --> 00:03:14,000
Hejmara serxwasê têkiliyê, ez dewatî gundê dikim, daûçorî
nuhal hêviyên me bin li hifla tûrasiyê, di sala nû hatî da.
 
The contact number is available, I invite the villages,
invitations... be our hope in the heritage party, in the
coming new year.

27
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Û yek daxwazê hazir be, cî gundê ser serê me, ser çavê me
ye.
 
And if anyone has a request ready, the place of the village
is on our head, on our eyes.

28
00:03:17,000 --> 00:03:24,000
Û berî em dest bi vîdeoya xwe dikin, em dîsa dibêjin saetên
her kesî xweş li kêleka qanala Hotim Efrîn sekinîn.
 
And before we start our video, we again wish good times to
everyone standing by the Hotim Efrin channel.

29
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Gelo like be, gelo îştîrak be, saetên her kesî xweş, ber 20
hezar muşterek ne hindik e.
 
Whether with a like, whether with a subscription, good times
to everyone, because 20,000 subscribers is not a small
amount.

30
00:03:30,000 --> 00:03:38,000
Belkî hin mirov bibînin reqemek adî ye, bes cem min 20 hezar
Kurmancî Kurd li min seyr dike, hewa barek giran e li ser
pişta min.
 
Maybe some people see it as a normal number, but for me,
20,000 Kurmanji Kurds watching me, this is a heavy burden on
my back.

31
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
Ez ê artix hin tiştên xweştir û kibar ji we ra biqedînim,
inşallah ez ji miletê xwe ra ne qesirînim.
 
I will now present even nicer and more elegant things to
you, God willing I will not fall short for my people.

32
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Û ez pir tesîr bûm, me di mecalek wextek cûcûk da em
gihîştin 20 hezar muşterek.
 
And I was very touched, in a short period of time we reached
20,000 subscribers.

33
00:03:49,000 --> 00:03:59,000
Eva ji min ra fexr eke, ku xortek Efrîn, nav miletê xwe
bigere, xîlalî 5 meha da 20 hezar û 500 muşterek be li ser
Youtube, 20 hezar Kurd li min seyr ke.
 
This is a pride for me, that a young man from Afrin visits
his people, and within 5 months has 20,500 subscribers on
YouTube, 20,000 Kurds watching me.

34
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
Qûwet li seetê be, qûwet li qanala me be, Kurda giya be,
giya bi sed hezara bigerin, giya di rê YouTube em dest giya
da bibînin jî.
 
Strength to your health, strength to our channel, may Kurds
be everywhere, may they reach hundreds of thousands, may we
see everyone on the path of YouTube.

35
00:04:05,000 --> 00:04:12,000
Em dest bi vîdeoya xwe bikin, em ê derbas cem dayîka Evdo
bin, xaltîka Zeyneb, em sehkin ew ê çi xwarinê ji me ra
çêkin.
 
Let's start our video, we will pass over to Mother Evdo,
Aunt Zeyneb, let's see what food they will make for us.

36
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Ez dîsa dibêjim xweşke hûn li cem me bûna, me bi hevra
rûnişta li bindarê zeytûnê.
 
I say again, I wish you were with us, so we could sit
together under the olive tree.

37
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Ciyê bav û kalan, darên me zeytûnê malê dinyayê giyê dikê,
bi serwetê dinyayê giyê dikê.
 
The place of our ancestors, our olive trees are worth all
the wealth of the world, worth the fortune of the world.

38
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
Saetên we xweş û bi me ra bin heta tûla vîdeoyê.
 
Have a good time and be with us until the end of the video.

39
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Dayîka Evdo?
 
Mother Evdo?

40
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Erê.
 
Yes.

41
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Dayîka Evdo siheta we giya bi xêr.
 
Mother Evdo, health to you all.

42
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Ehlên we sehlên.
 
Welcome.

43
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Tu pir bi xêr hatî, em îro bûne mîvan darê Qerzêlê bûn.
 
You are very welcome, today we became guests of Qerzel.

44
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Û bi hevra jî em kehevîr çêkin, mista êd barê, warê bîra me.
 
And together we are making dough, kneading it... brings back
memories of the homeland.

45
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Ne hatî jî, û xaltîka Zeyneb jî destê wê hardiqasî bixwe.
 
Even if it hasn't come (referring to memories/traditions),
and Aunt Zeyneb's hands work so hard.

46
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Wilayî wa jî spas, ma ji we ra xeber didin, ne hewîr e, wa
çû çêkirî, wa çi kirî çi...
 
By God thanks to them too, we are talking for you, it's not
dough, how it was made, what was done...

47
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Berê wa çi, çend deqa distiran xaltîka Zeyneb?
 
Before, how many minutes did you use to knead, Aunt Zeyneb?

48
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Ma dîsa distira? Ma qalib makîne me tune bûn, me bi desta
distira.
 
Did we knead again? We didn't have machine molds, we used to
knead by hand.

49
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Aaa, me bi desta distira.
 
Ah, we used to knead by hand.

50
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Erê.
 
Yes.

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Ma bi desta?
 
By hand?

52
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Erê ew makîne tinebûn.
 
Yes, those machines didn't exist.

53
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Me bi desta hewîrê xwe nerm dikira, sê saeta paşê me mist
dida.
 
We used to soften our dough by hand, three hours later we
would shape (mist) it.

54
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Belê.
 
Yes.

55
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Û me pê kofte... ya xwarinê dî dikan...
 
And we made kofta with it... or other food...

56
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Berê pir makîne tina bûn?
 
Were there not many machines before?

57
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Bi desta distira, erê bi desta.
 
We kneaded by hand, yes by hand.

58
00:05:11,000 --> 00:05:31,000
Erê.
 
Yes.

59
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Xaltîka Zeyneb tu ji vî gundî yî?
 
Aunt Zeyneb, are you from this village?

60
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Na, ez bûkê vî gundî me.
 
No, I am a bride (daughter-in-law) of this village.

61
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

62
00:05:46,000 --> 00:05:58,000
Ji Çeqela.
 
From Cheqela.

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Çend sal in tu li vir î?
 
How many years have you been here?

64
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
45 sal zêde bûn e.
 
It's been more than 45 years.

65
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Vê me'neyê şêniyê vê Qerzêlê camêr in.
 
This means the residents of Qerzel are generous/good people.

66
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Qerzêlê camêr in.
 
Qerzel (people) are generous.

67
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Erê wela.
 
Yes, by God.

68
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Erê wela.
 
Yes, by God.

69
00:06:11,000 --> 00:06:11,000
Erê can.
 
Mother Evdo?

70
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Erê can.
 
Yes dear.

71
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Ev kutilkên çi ne? Mezin e, rind e, Xwedê sihet xweş bide.
 
What kind of meatballs are these? It's big, it's nice, may
God give good health.

72
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Rûyê te xweş bibîne inşallah, te'lê de nebîne inşallah, ew
jî yê tekeyê me ye.
 
May you see a happy face God willing, may you not see
bitterness God willing, that is also our 'teke'
(offering/share).

73
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Amîn, amîn, amîn.
 
Amen, amen, amen.

74
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Xwedê rindê vî miletî ke inşallah.
 
May God make this nation good, God willing.

75
00:06:22,000 --> 00:06:30,000
Û giy bi hevra bigirin, Xwedê bi me giya ra bigire, û Xwedê
ji giya razî be, ehlen we sehlen.
 
And hold everyone together, may God hold us all together,
and may God be pleased with everyone, welcome.

76
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Serto serxweş dayîka Evdo.
 
Welcome (Host name/honorific) Mother Evdo.

77
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Û te ji ehlen we sehlen.
 
And you too, welcome.

78
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Ava sor e.
 
It's red water (tomato paste water).

79
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Dimsî bacan e.
 
It's eggplant paste (or molasses).

80
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Zêt e.
 
It's oil.

81
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Dimsî îsot e.
 
It's pepper paste.

82
00:06:42,000 --> 00:06:54,000
Ê giy katiyê ho, sîr, giş katiyêkî, bi ava sor me stiraye.
 
Everything is put in it, garlic, all put in one, we kneaded
it with red water.

83
00:06:54,000 --> 00:07:10,000
Kan behra sêlkên, tev bilind û mezin bikin.
 
Where is the sea of baskets, let's raise and enlarge them
all together.

84
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Anê serê min dêşe, dayê serê min dêşe.
 
Mother, my head hurts, mom, my head hurts.

85
00:07:13,000 --> 00:07:20,000
Anê serê min dêşe, dayê serê min dêşe.
 
Mother, my head hurts, mom, my head hurts.

86
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Yarim derde te çiye, derde xwe ji min ra bêje.
 
My love, what is your pain, tell me your pain.

87
00:07:25,000 --> 00:07:32,000
Yarim derde te çiye, derde xwe ji min ra bêje.
 
My love, what is your pain, tell me your pain.

88
00:07:32,000 --> 00:07:37,000
Anê darek min hebû, dayê darek min hebû.
 
Mother, I had a tree, mom, I had a tree.

89
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Li ortê hewşa me bû, li ortê hewşa me bû.
 
It was in the middle of our courtyard, it was in the middle
of our courtyard.

90
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
Li keviya sewkê bû, li keviya sewkê bû.
 
It was at the edge of the terrace, it was at the edge of the
terrace.

91
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Anê mixiz me dikir, bidandina xûyê bû.
 
Mother, we used to churn (butter), it was giving its nature
(sweat/essence).

92
00:07:54,000 --> 00:08:14,000
Birûniya çava bû, birûniya çava bû.
 
It was the light of the eyes, it was the light of the eyes.

93
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Anê serê min dêşe, dayê serê min dêşe.
 
Mother, my head hurts, mom, my head hurts.

94
00:08:28,000 --> 00:08:35,000
Anê serê min dêşe, dayê serê min dêşe.
 
Mother, my head hurts, mom, my head hurts.

95
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Yarim derde te çiye, derde xwe ji min ra bêje.
 
My love, what is your pain, tell me your pain.

96
00:08:39,000 --> 00:08:46,000
Yarim derde te çiye, derde xwe ji min ra bêje.
 
My love, what is your pain, tell me your pain.

97
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Anê darek min hebû, dayê darek min hebû.
 
Mother, I had a tree, mom, I had a tree.

98
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Qawet li te be.
 
Strength to you.

99
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Dişan û deng.
 
Signs and sound.

100
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Dengê min? Tu zanî, dengî min.
 
My voice? You know, my voice.

101
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Erê.
 
Yes.

102
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Tu bir hez dikî?
 
Do you like it?

103
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Ma wextê xortirî qîza xam şil dikin... niha kal bûn.
 
When we were young, we would wet the raw girl's meat...
(idiom: when young we had energy/voice), now we are old.

104
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Goştê...
 
Meat...

105
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Na êdî hez dikin.
 
No, we still like it.

106
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Xaltîka Zeyneb berê dengî te çend deqa distiran xaltîka
Zeyneb?
 
Aunt Zeyneb, before, for how many minutes would your voice
sing/knead, Aunt Zeyneb?

107
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Wile heta adî ev ava sor e.
 
Well, until normally, this is red water.

108
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
Te kê bistire, heta wekî mîjij ew dibe...
 
You knead it, until it becomes like mist (smooth)...

109
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Êkê Evdo jêkê bistire û em kî gî bixwin, siheta giya xweş.
 
Let Evdo knead it too and let's all eat, health to everyone.

110
00:09:29,000 --> 00:09:36,000
No dayîka Evdo tu ji me ra xeberde, ya dayîka Evdo, çi çi
dikatiyê, me ra gî xeberde, bes li hepta.
 
Now Mother Evdo, you talk to us, oh Mother Evdo, what did
you put in it, tell us everything, just regarding the
ingredients.

111
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Me çi kirê? Me bilxur, a simît derxist, simît e.
 
What did we do? We took out bulgur, oh semolina, it's
semolina.

112
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Me rabû li makînê xist.
 
We got up and put it in the machine.

113
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Îsota sor kirnê.
 
We put red pepper in it.

114
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Îsota sor kirnê.
 
We put red pepper in it.

115
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Û bacan, pîvaz.
 
And eggplant, onions.

116
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Bexdenûs.
 
Parsley.

117
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Gî katiyê ho.
 
Everything is put in it like this.

118
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Îsot, giş katiyêkî bi ava sor me stiraye.
 
Pepper, all put in one, we kneaded it with red water.

119
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Bacan jî kirnê û îsotê tîj.
 
We put eggplant too and hot peppers.

120
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Nanê genim em hûrik dikin... Û naze tijî... megî kiriye.
 
We crumble the wheat bread... And tender, filled... we did
it all.

121
00:10:03,000 --> 00:10:12,000
Û naze tijî... hemû tiştê xwe ve dikine. Ava hevirê sora.
 
And tender, filled... we put everything in it. This is red
dough.

122
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Ebdoyê çêke, em gî bixwin.
 
Abdo, make it so we can all eat.

123
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Pîrê, ez û Xelîl, em ê îşev...
 
Grandma, Khalil and I, tonight we will...

124
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Em gî, ev pîra...
 
All of us, this grandmother...

125
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Îşev şîv çi heye?
 
What is for dinner tonight?

126
00:10:25,000 --> 00:10:31,000
Şîva te sora se, bera pir... û hez dikim te bibînim.
 
Your red dinner, very... and I love to see you.

127
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Hewîr e, ez benî... de biçin perakan... gofte... biçin
perakan...
 
It is dough, my dear... go to the side... meatballs... go to
the side...

128
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Çûçê dibin... kute çûçê dibin... çîşparakan, tekeya...
 
They become dumplings... pounded dumplings... shishparak,
pieces...

129
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Şorba boraniyê malkindî (malgundî) badîna hazir kir...
 
The borani soup prepared by the village housewife...

130
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Û gindî badîna, bizokê badîna.
 
And the village wheat, the 'bizok' wheat.

131
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Dankê badîna... erê...
 
The 'dank' (crushed wheat) of the village... yes...

132
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Danik jî... ji dank çekir.
 
And danik... she made it from dank.

133
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Û li xozyanê jî me hesîde çêkir.
 
And in Xozyan we made 'hesîde' (a dessert).

134
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Çêkir.
 
Made it.

135
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Û li gundî Şkakê manan (nan) çêkir.
 
And in Shikak village [she] made bread.

136
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Çêkir. Nanê genimî ji me ra...
 
Made it. Wheat bread for us...

137
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Nanê kerzelê ne? Em ê hevirê sora...
 
Is it Kerzele bread? We will [eat] the red dough...

138
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Me nanê genimî jî kiriye, me gi kiriye, hemû mezin in.
 
We made wheat bread too, we made it all, they are all big.

139
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
De, keremkin... Destê we xweş.
 
Please, help yourselves... Bless your hands.

140
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Xwedê salekî xweş... Xwedê havalê giya biuhêrim...
 
May God bring a good year... May God protect all friends...

141
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Te bi xêr û xweş be.
 
May it be good and happy for you.

142
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Xwedê sala bê, rojên xweş bibînin, salêd xweş derbas bikin
inşallah.
 
May God let you see good days in the coming year, pass good
years, God willing.

143
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Bi sahet û bereket bê ser hemûyan şên.
 
May health and blessing be upon everyone happy.

144
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Elhemdulillah...
 
Praise be to God...

145
00:11:21,000 --> 00:11:40,000
Nanê hevir e û... zeytê pir...
 
It is yeast bread and... plenty of oil...

146
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Nan biye...
 
The bread is...

147
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
Çîçik e?
 
What is it?

148
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Go, hemîre kîrî hemîre?
 
He said, did he make the dough into dough?

149
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Hemîre bi...
 
The dough with...

150
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Ma ne bi perçe be?
 
Shouldn't it be in pieces?

151
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Hemîre nake biye.
 
The dough isn't done.

152
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Te tam kir sekir biye?
 
Did you taste if it's done?

153
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Hemû de tam ke.
 
Everyone taste it.

154
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Hêşke ne?
 
Is it dry?

155
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Hêşke.
 
It is dry.

156
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Were werim bixwe...
 
Come, come eat...

157
00:12:08,000 --> 00:12:18,000
Hewa dar û sewlê bî, li ber dilê min dar û gulê bî...
 
The air was of trees and cypresses, before my heart were
trees and roses...

158
00:12:18,000 --> 00:12:28,000
Me destê xwe avêtiyê, anê dar û deriyê bî...
 
I threw my hand to it, oh mother it was trees and doors...

159
00:12:28,000 --> 00:12:48,000
Erê destê mi ra çû, dilê mi ji dest birîbû...
 
Oh it went from my hand, my heart was cut from the hand...

160
00:13:02,000 --> 00:13:14,000
Anê serê min dêşê, dayê serê min dêşê...
 
Oh mother my head hurts, mom my head hurts...

161
00:13:14,000 --> 00:13:25,000
Yarim derdê te çi ye, derdê xwe ji min ra bêje...
 
My love what is your pain, tell me your pain...

162
00:13:25,000 --> 00:13:31,000
Dikim dikim daw na bî...
 
I try, I try, there is no remedy...

163
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
Rûnê li meşkê belav bî...
 
The butter in the churn scattered...

164
00:13:37,000 --> 00:13:43,000
Dewê malê Selmê ne...
 
Yogurt drink of Selme's house...

165
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
Apê Ûdê benav bî, xatûn ji xew ranabî...
 
Uncle Ude was nameless, the lady doesn't wake from sleep...

166
00:13:49,000 --> 00:13:55,000
Qîza Selmê ne sisê ne...
 
Selme's daughters are three...

167
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Harsê li rîya avê ne...
 
All three are on the way to the water...

168
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
Yekê bide min bide min...
 
Give one to me, give to me...

169
00:14:06,000 --> 00:14:26,000
Heta bêder hiltîne...
 
Until the threshing floor lifts...

170
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Wa çine li ser xwe dikin?
 
What are they putting on themselves?

171
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Go min hewîr çêkir.
 
He said I made dough.

172
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Çi ye fêmkim?
 
What is it, let me understand?

173
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Hewîrê avê sar.
 
Cold water dough.

174
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Pa Erebî dibêjin kubênî ye?
 
So do Arabs call it Kubeni?

175
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Kubênî ye.
 
It is Kubeni.

176
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Tu Ereb î?
 
Are you Arab?

177
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Ereb î... Erebî nizanim, ez Kurmanc im.
 
Arab... I don't know Arabic, I am Kurmanji.

178
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Goşt e ne?
 
It's meat, right?

179
00:14:51,000 --> 00:15:00,000
Goştê dawetê ye, hewîr.
 
It's wedding meat, dough.

180
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
(Unclear banter)
 
(Unclear banter)

181
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Ku bi hewîr be, ku bi hewîr be...
 
If it is with dough, if it is with dough...

182
00:15:03,000 --> 00:15:17,000
Kubênî hewîr, kutilkê savar û goşt...
 
Kubeni is dough, stuffed dumplings of bulgur and meat...

183
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
Gelê, we lêkî barîkir, te go çî xwaro?
 
Guys, you loaded it up, what did you say he ate?

184
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Lo qurban, ne sekinîn babo, goşt bûne...
 
Oh sacrifice, they didn't stop father, they became meat...

185
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Goştê çi ye?
 
What meat is it?

186
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Goştê berxê.
 
Lamb meat.

187
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Goştê berxê?
 
Lamb meat?

188
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Na goştê kerê ye.
 
No, it's donkey meat.

189
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Goştê kerê nîne?
 
It's not donkey meat?

190
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Na na goştê kerê ye.
 
No no, it's donkey meat.

191
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Yê ciwan e?
 
Is it a young one?

192
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Yê ciwan e.
 
It is a young one.

193
00:15:42,000 --> 00:15:51,000
Kerê kulax e, kerê qulax e...
 
It's a foal, a donkey foal...

194
00:15:51,000 --> 00:15:58,000
Xalê Fevzî, ya bo çi Kurdî dizanî?
 
Uncle Fevzi, why do you know Kurdish?

195
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Heyran, te go çi, te go goştê çi ye?
 
Dear, what did you say, you said what meat is it?

196
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Goştê berxê.
 
Lamb meat.

197
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Te go berx e, te go goştê kerê ye?
 
You said lamb, [he] said donkey?

198
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Na na, me qet ker dawiye gundê we la?
 
No no, have we ever brought a donkey to your village man?

199
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Ewa, tu dibê we goştê kerê xwariye?
 
So, you say you have eaten donkey meat?

200
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Na na.
 
No no.

201
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
We goştê kerê xwariye?
 
Have you eaten donkey meat?

202
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Na, na na.
 
No, no no.

203
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Wele serê kerê xwariye xulas.
 
By God, you've eaten donkey head finally.

204
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Goştê nerm e, nerm e.
 
The meat is soft, soft.

205
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Hêj nerm nebûye.
 
It hasn't become soft yet.

206
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Bê xwê ye?
 
Is it without salt?

207
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Na na, xwê têda ye.
 
No no, there is salt in it.

208
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Tigan (tawa) çawa ye?
 
How is the pan (dish)?

209
00:16:35,000 --> 00:16:47,000
Tigan xweş e, tigan xweş e.
 
The pan is good, the pan is good.

210
00:16:47,000 --> 00:17:07,000
Selam qijikê...
 
Hello crow...

211
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Apo kî ye ferî?
 
Uncle, who is [unclear]?

212
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Hav o gundî Kûrzêlê ye, em li Hewşê Mixtêr rûniştine.
 
This is Kurzele village, we are sitting at the Mukhtar's
courtyard.

213
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Haf derya hanêkî...
 
This valley over here...

214
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Eş çi bêjim, li vir da, çîçik e, Geliyê Pirqê ye navê wî.
 
What should I say, here, it is small, Pirqe Valley is its
name.

215
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Geliyê Pirqê, kûr e, pirr kûr e.
 
Pirqe Valley, it is deep, very deep.

216
00:17:56,000 --> 00:18:02,000
Heta nîskê kîmarê derra.
 
Up to the lentils of Kimar it goes.

217
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
E malê Elî Genim e...
 
It belongs to Ali Genim's family...

218
00:18:06,000 --> 00:18:13,000
Ev qeracê têxiyan jî, ê malî Şêx Avdo...
 
This Tekhiyan slope also belongs to Sheikh Avdo's family...

219
00:18:13,000 --> 00:18:33,000
Jê we da, Kîmar nîzîk e...
 
From there, Kimar is close...

220
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Bes fistiq hene li vir?
 
But are there pistachios here?

221
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Fistiq hene.
 
There are pistachios.

222
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Ebbas, Xalê Ehmed?
 
Abbas, Uncle Ahmed?

223
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Na na ben.
 
No no, none.

224
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Keraz jî tune?
 
Are there no cherries either?

225
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Keraz jî tune. Serma têne.
 
No cherries either. The cold comes to them.

226
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Cema germ e yaxe.
 
Because it is hot [in summer] basically.

227
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Ewa xaltî min, Çaqmaqo...
 
This aunt of mine, Çaqmaqo...

228
00:18:52,000 --> 00:19:03,000
Sarme xwe pirr e, kerez tê da tune.
 
It has a lot of cold, there are no cherries in it.

229
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Xox, zerdele, şeftalî?
 
Peaches, apricots, nectarines?

230
00:19:05,000 --> 00:19:16,000
Mişmiş, xox, hinar, cewîz, armûd...
 
Apricots, peaches, pomegranates, walnuts, pears...

231
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Menge hene?
 
Are there cows?

232
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
Digo menge min didî du qeti mû.
 
He said my cow gives two pieces of hair.

233
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Menge dikin 'do do'?
 
Do cows go 'dodo'?

234
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Na na, dikin 'moo'.
 
No no, they go 'moo'.

235
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Mengeya çîkolata?
 
Chocolate cow?

236
00:19:32,000 --> 00:19:41,000
Na, mengeya çîkolata derneketine.
 
No, chocolate cows haven't come out.

237
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Onê serê min dêşê, dayê serê min dêşê...
 
Oh mother my head hurts, mom my head hurts...

238
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Yarim derdê te çiye...
 
My love what is your pain...

239
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Derdê xoş mi ra bêje...
 
Tell me your pain...

240
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Diklim diklim daw na bê...
 
I try, I try, there is no remedy...

241
00:20:00,000 --> 00:20:15,000
Way de sorê, de sorê, te hûr hûr li naborê.
 
Oh the red one, the red one, you don't pass by slowly.

242
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Solê çînî li vê çaxê, solê çînî li vê çaxê.
 
The patterned shoes at this time, the patterned shoes at
this time.

243
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Mala Melko li wê daxê, mala Melko li wê daxê.
 
Melko's house is on that mountain, Melko's house is on that
mountain.

244
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Te ez kuştim helandim, kerem şîşê gulyaxê.
 
You killed me, you melted me, Kerem the bottle of rose
water.

245
00:20:30,000 --> 00:20:50,000
Te ez kuştim helandim, kerem şîşê gulyaxê.
 
You killed me, you melted me, Kerem the bottle of rose
water.

246
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Ê dayika Evdo saeta te xweş, destê te sax be.
 
So Mother Avdo, good health to you, bless your hands.

247
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Xwedê ji we razî be, we xizmetek mezin ji me re kir. Bes
mirov xweş pê re daixivî.
 
May God be pleased with you, you did us a great service. But
one enjoyed talking with her.

248
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Û li her demê ku emê dîsa werin halê we bipirsin.
 
And anytime we come again, we will ask about your condition.

249
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Û emê înşallah wext me re hebe emê dîsa mêvandarê gundê
Girzêlê bin.
 
And God willing, if we have time, we will be guests of the
village of Girzele again.

250
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Xaltîka Zên destê te jî sax be, Xwedê ji te razî be.
 
Aunt Zein, bless your hands too, may God be pleased with
you.

251
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Ewa jî sax be qurban. Aqûbet li her sal be, saeta we giyan
xweş.
 
May you also be alive, my dear. May the outcome be every
year, good health to you all.

252
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Hatina te jî malê dinyayê giyan dike.
 
Your coming is worth the wealth of the whole world.

253
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Ezê destûra xwe bixwazim. Berî ez herim, temenna tewqîtan we
ne.
 
I will ask for my leave. Before I go, my respects to you.

254
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Û ti kesî we li derve heye, nikanin kî ne, kê me bibîne
silav bikin.
 
And [if] you have anyone abroad, whoever they are, whoever
sees us, say hello.

255
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Û keremkin tam ya li lawikê xwe bikin.
 
And please give a kiss to your son.

256
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Bi hêvî ez nekim bê mecalî.
 
Hoping I don't cause inconvenience.

257
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Ehlen we sehlen. Xwedê saeta te xweş tîne. Xwedê te bihêle
înşallah.
 
Welcome. God brings you good health. May God keep you, God
willing.

258
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Te temê nekî bi kêf be. Te tewarê gun... Me ziyaretekî ye.
 
Don't worry, be happy. You [saw] the places of the
village... We have a visit.

259
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Û silavên min jî ji bileyî min ra, ji hemê re hene. Ji
birakê min re hene.
 
And my greetings to my family, to everyone. To my brother.

260
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Ji xîzêt min, Tirkiyê re hene.
 
To my relatives in Turkey.

261
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Xwedê giyan bihêle înşallah. Xwedê destê me giyan bi hevdû
gîne.
 
May God keep them all, God willing. May God join all our
hands together.

262
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Ê deqê welî jî qîçikê xwe bibîne înşallah.
 
So that a parent may see their child, God willing.

263
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Elhemdillah.
 
Praise be to God.

264
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Her rojê me waha derbas dikin, saeta we xweş.
 
We spend our every day like this, good health to you.

265
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Û ev roj jî, roek a pirr a kîbar e.
 
And this day is a very fine day.

266
00:22:06,000 --> 00:22:13,000
Xwedê hevalê we giyan be. Elhemdillah giyan rihet in, giyan
bi kêf in. Xwedê we giyan bihêle.
 
May God be with you all. Praise be to God, everyone is
comfortable, everyone is happy. May God keep you all.

267
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Bira jî em tew bûn saeta te xweş. Xwedê ji te razî be. Te
îstiqbol kirin hûr û li cem te man.
 
Brother, we are done, good health to you. May God be pleased
with you. You welcomed us warmly and we stayed with you.

268
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Û em pirr kêfxweş bûn, rû şerefeke mezin e ku em nav miletê
waha bigerin.
 
And we were very happy, it is a face and great honor that we
walk among such a people.

269
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Di nav erdê Gindîkê... Em pirr kêfxweş bûn.
 
In the land of Gindîkê... We were very happy.

270
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Û kekê Hemûdê saeta te xweş. Me te xeriqand.
 
And brother Hamude, good health to you. We tired you out.

271
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Ser seran. Û te jî xweş. Û ehlen we sehlen. Ji hatina we ra.
 
On my head [you are welcome]. And you too. And welcome. For
your coming.

272
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Mal mala we ye û gund gundê we ye. Em giş birakê hevdû ne.
 
The house is your house and the village is your village. We
are all brothers to each other.

273
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Û înşallah aqbet her yekî derba be û were ba filan mala xwe
û cî û warê xwe.
 
And God willing, may the outcome be that everyone passes
through and comes to their family and their place and land.

274
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Xwedê ji we giyan razî be û saeta we xweş. Bi tewfîq.
 
May God be pleased with all of you and good health to you.
With success.

275
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Aqbet li miletê Kurd giyî be, giyî vegerin ser axa xwe.
 
May the outcome be for the whole Kurdish nation, may they
all return to their land.

276
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Amîn amîn ya Reb. Amîn amîn ya Reb.
 
Amen, amen oh Lord. Amen, amen oh Lord.

277
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Çi qedera bigerin, em amade ne.
 
However much they wander, we are ready.

278
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Kekê Hatîmî, Xwedê ji te razî be.
 
Brother Hatimi, may God be pleased with you.

279
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Xwedê ji te jî razî be. Tu koçekî qîmî tî, ehlen we sehlen.
Birakê te çi kamil e di hûndir de.
 
May God be pleased with you too. You are a valuable guest,
welcome. Your brother is very perfect inside.

280
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

281
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Saeta te xweş. Xwedê kîsikê te tijî bike. Xwedê qeza û bela
nebînin.
 
Good health to you. May God fill your pockets. May God
[grant that] you see no accident or trouble.

282
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Sax bî, sax bî.
 
Be healthy, be healthy.

283
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

284
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

285
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Te emr û ti gotin we hebe bêjin ez derim.
 
If you have any commands or words, say them, I am leaving.

286
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Saxiya te. Saxiya we giya. Em tiştek naxwazin. Xwedê ji we
razî be.
 
Your health. Health to you all. We don't want anything. May
God be pleased with you.

287
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Miletê kîbar û delal, saeta we xweş. Hîn bi me re bûn heta
toliya vîdyoyê.
 
Fine and dear people, good health to you. You were with us
until the end of the video.

288
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Saeta xaltîka Evdo xweş, xurtî gundê Gindîkê Rizele hemû de.
 
Good health to Aunt Avdo, specifically in the whole village
of Gindîkê Rizele.

289
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Destê xaltîka Zên sax be, dayika Evdo.
 
Bless the hand of Aunt Zein, mother of Avdo.

290
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Saeta her kesî xweş. Xwedê ji we razî be. Li hêviya me bin
bi vîdyokî xweş û vîdyokî ecêb.
 
Good health to everyone. May God be pleased with you. Wait
for us with a good video and a wonderful video.

291
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Hela înşallah bi carê em gelekî hazir in.
 
Well God willing, for next time we are very ready.

292
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

293
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

294
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Lêlê nar, tu delal î.
 
Lele Nar, you are beautiful.

295
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

296
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Ez berfa çiyayê reş im, lêlê nar tu delal î.
 
I am the snow of the black mountain, Lele Nar you are
beautiful.

297
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
Ez berfa çiyayê reş im, lêlê nar tu delal î.
 
I am the snow of the black mountain, Lele Nar you are
beautiful.

298
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

299
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

300
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Lêlê nar, tu delal î.
 
Lele Nar, you are beautiful.

301
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

302
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
Ez berfa çiyayê reş im, lêlê nar tu delal î.
 
I am the snow of the black mountain, Lele Nar you are
beautiful.

303
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Ez berfa çiyayê reş im, lêlê nar tu delal î.
 
I am the snow of the black mountain, Lele Nar you are
beautiful.

304
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

305
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Ez berf im, berf im, berf im, lêlê nar.
 
I am snow, I am snow, I am snow, Lele Nar.

306
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Lêlê nar, tu delal î.
 
Lele Nar, you are beautiful.

