1
00:00:12,000 --> 00:00:22,000
Lê lê lê lê, lê lê, lê lê, lê lê.
 
Le le le le, le le, le le, le le.

2
00:00:22,000 --> 00:00:29,000
Sebra dilê min lê lê, lê lê, lê lê.
 
The patience of my heart, le le, le le, le le.

3
00:00:29,000 --> 00:00:36,000
Meraqa dilê min lê lê, lê lê, lê lê.
 
The worry of my heart, le le, le le, le le.

4
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
Sebaba serê min lê lê, lê lê, lê lê.
 
The cause of my troubles, le le, le le, le le.

5
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Dest da rabê lê lê, ax.
 
Give your hand and stand up, le le, oh.

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Anê w' pê da, dayê w' pê da.
 
Mother gave it, mom gave it.

7
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Anê w' pê da, lê lê dayê w' pê da.
 
Mother gave it, le le mom gave it.

8
00:00:58,000 --> 00:01:04,000
Bila ew kişandin, soza w' pê da.
 
Let them suffer, gave his promise.

9
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Bila ew kişandin, lê lê soza w' pê da.
 
Let them suffer, le le gave his promise.

10
00:01:08,000 --> 00:01:14,000
Qelenê bibe, pêncsedî zêde.
 
Let the dowry be five hundred more.

11
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
Bixwaz hezarî, lê lê pêncsedî zêde.
 
Ask for a thousand, le le five hundred more.

12
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Bi wa pêncsedî, dê p'hana bide.
 
With those five hundred, will make excuses.

13
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Kura serekê tase pî bo bi serê xwe bide.
 
The son of the leader... [unclear] on his own head.

14
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Lê anê bi serê xwe bide.
 
Le mother, on her own head.

15
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Anê xizêm e, dayê xizêm e.
 
Mother has a nose ring, mom has a nose ring.

16
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Anê xizêm e, lê lê dayê xizêm e.
 
Mother has a nose ring, le le mom has a nose ring.

17
00:01:46,000 --> 00:01:55,000
Anê xizêm e, lê lê wele xizêm e.
 
Mother has a nose ring, le le oh really a nose ring.

18
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Rojbaş hevalên hêja, ez hatim bi vîdyoyeke xweş û vîdyoyeke
ecêb.
 
Good day dear friends, I have come with a nice and amazing
video.

19
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
Vîdyoya me îro li gundê Heyatê, serxeta Silavê meşhûr e. Hûn
bi xêr hatin ser qenata Efrîn.
 
Our video today is in the village of Heyat, famous on the
Silav line. Welcome to the Afrin channel.

20
00:02:06,000 --> 00:02:13,000
Em mîvandarê gundê Heyatê ne. Ka naha bi min ra bin, bi
dilekî xweş û geş, em derbasî gundê Heyatê bin.
 
We are guests of the village of Heyat. Now stay with me,
with a happy and bright heart, let's enter the village of
Heyat.

21
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Em bi hev ra vî gundî nas bikin. Saeta we xweş û bi min ra
bin heta dawiya vîdyoyê.
 
Let's get to know this village together. Have a good time
and stay with me until the end of the video.

22
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Cûl ser xanê me dimeşî, lê lê heyla min.
 
Walking on our roof, le le my dear.

23
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
Xanî kula ax de weşî, lê lê rinda min.
 
The house of grief... le le my beauty.

24
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Cûl ser xanê me dimeşî, lê lê heyla min.
 
Walking on our roof, le le my dear.

25
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Xanî kula ax de weşî, lê lê rinda min.
 
The house of grief... le le my beauty.

26
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Kevçîkî ye da kefxweş e, lê lê heyla min.
 
A spoon... happy, le le my dear.

27
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Kevçîkî ye da kefxweş e, lê lê rinda min.
 
A spoon... happy, le le my beauty.

28
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Da bimeş bimeş bimeş bimeş, lê lê heyla min.
 
Walk, walk, walk, walk, le le my dear.

29
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Bimeş bimeş bimeş bimeş...
 
Walk, walk, walk, walk...

30
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Merheba.
 
Hello.

31
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Merheba, ehlen wa sehlen birayê Xelîl.
 
Hello, welcome brother Khalil.

32
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Ehlen wa sehlen hatina we. Çawa ne?
 
Welcome to your arrival. How are you?

33
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

34
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Bi xêr hatî, we xêr e, ehlen wa sehlen.
 
Welcome, you are good, welcome.

35
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Tu çawa yî? Rewşa te çawa ye?
 
How are you? How is your situation?

36
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Elhemdulilah, hîşê we ye, rind e, daîma hîşê we ye.
 
Praise be to God, at your service, it's good, always at your
service.

37
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Elhemdulilah, Xwedê xêr bike.
 
Praise be to God, may God bring good.

38
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

39
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Xwedê alî, em îro mîvandarê gundê Heyatê ne.
 
With God's help, today we are guests of the village of
Heyat.

40
00:03:12,000 --> 00:03:20,000
Ehlen wa sehlen, bi xêr hatina we, ser dil û ser çavan ra.
Ehlen wa sehlen keko hûn hatin, birayê Xelîl.
 
Welcome, your arrival is on our hearts and eyes. Welcome
brother, you came, brother Khalil.

41
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

42
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Xwedê alî, îro ez mîvandarê gundê Heyatê me.
 
With God's help, today I am a guest of the village of Heyat.

43
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

44
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Hûn bi xêr hatin. Em derbasî cem te bûn.
 
Welcome. We came to visit you.

45
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Kû em tiştekî ji me ra xeber de ser gundê Heyatê.
 
So tell us something about the village of Heyat.

46
00:03:31,000 --> 00:03:39,000
Em tiştêt... kesê bi me ra lê sêr dikin ser gundê Heyatê
nizanin, pir kes hene, nav nebihîstine gundê Heyatê.
 
We things... those watching with us don't know about the
village of Heyat, there are many people, haven't heard the
name of Heyat village.

47
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Em bi hev ra vî gundî bi hev ra nas bikin.
 
Let us get to know this village together.

48
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Ehlen wa sehlen, bi xêr hatina we, ser dil û çavan ra. Ehlen
wa sehlen keko hûn hatin birayê Xelîl.
 
Welcome, your arrival is on our hearts and eyes. Welcome
brother, you came, brother Khalil.

49
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Xwedê alî, naha em ser gundê Heyatê tiştekî dênkin.
 
With God's help, now let's say something about the village
of Heyat.

50
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Tibe xweş gundê Heyatê ye.
 
Of course, it's the beautiful village of Heyat.

51
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Wele.
 
Indeed.

52
00:03:55,000 --> 00:04:03,000
Ka naha ji me ra xeber de, navê vî gundê Heyatê berê çi...
ji kû hat vî navê Heyat?
 
So now tell us, the name of this village Heyat previously...
where did this name Heyat come from?

53
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Gundê Heyatê esasê xwe ji Sêwiyan e, em giş Sêwî ne.
 
The village of Heyat originates from Sêwiyan, we are all
Sêwî.

54
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Guncî wek li gundê Sêwiyan berê qol xistî hebûn e.
 
Just as in the village of Sêwiyan, there were settlements
established before.

55
00:04:12,000 --> 00:04:21,000
De vira milk bûn, giş rez bûn, giş zeytûn bûn, giş erd bûn
yanê, bêstan diçandin. Vira heyat pir xweş bû.
 
Here were properties, all vineyards, all olives, all land,
they planted gardens. Here life (heyat) was very nice.

56
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
De hatin nav milkê xwe girtin, der kirin.
 
So they came and took their property, and built [homes].

57
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Paşê seh kirin cewekî xweş e, gura Sêwiyan av lê tune, de
êcî koç kirin.
 
Then they sensed it's a nice atmosphere, Sêwiyan didn't have
water, so they migrated.

58
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Bû vira "Heyat".
 
This became "Heyat".

59
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Nav lê nan Heyat.
 
They named it Heyat.

60
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Xelk hatin, mîvanên xwe hatin, dîtin gotin "Wele vira heyat
e".
 
People came, their guests came, saw it and said "By God,
this is life (heyat)".

61
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Ee got nav lê nan Heyat. Yanî bû heyat bî min ra.
 
So they said name it Heyat. Meaning it became life for me.

62
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Yanî di derekî... zeman da giş rez bûn.
 
Meaning in a place... in time it was all vineyards.

63
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Ee milakê ci Sêwiyan... tiştekî... maîşet çêtin bû.
 
Yes, property of Sêwiyan place... something... livelihood
was difficult.

64
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Çêtin bû, ji gundê Sêwiyan, xoberdan nav milkê xwe,
meşxeleyê xwe de girtin.
 
It was difficult, from the village of Sêwiyan, they threw
themselves into their property, took up their work.

65
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
Piştî wê mîvanên xwe de hatin û gotin "Vira heyat e" û nav
lê bî gundê Heyatê.
 
After that their guests came and said "Here is life" and the
name became the village of Heyat.

66
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Çiqas sal nêzîkî hatin avakirin vî gundî?
 
How many years approximately has this village been built?

67
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Gund... malêt selef 60-65 salin teqrîben hatin e.
 
The village... the ancestor families came approximately
60-65 years ago.

68
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Deslef du mal sê mal hatin.
 
Initially two families, three families came.

69
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Belê.
 
Yes.

70
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Û paşê salê malek didu zêde bûn.
 
And then every year a family or two increased.

71
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Pêra heta noka, teqrîben naha hûliyan bû 40-45 mal hene,
yanê pêncî mal, 40-45 mal hene.
 
From then until now, approximately now currently there are
40-45 families, meaning fifty families, 40-45 families.

72
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Belê.
 
Yes.

73
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Pêra ortê ne... berketxê jî dahrin... ne wle tadî berketxê
jî dahrin.
 
Then among them... the Barketxê family are also there... no
actually the Barketxê are also there.

74
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Hew jî ji vir in, û esas giş Sêwî ne.
 
They are also from here, and the origin is all Sêwî.

75
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
De guncî giş xolxurziyê hev in, vir jî wir jî.
 
So like all are cousins to each other, here and there.

76
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Vir jî maîşet rind bûn, noka bîrêt avê lê xistine.
 
Here livelihood was good too, now they have dug water wells.

77
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Heyat vira... yanê navê heyatê misteheq bûye.
 
Heyat here... meaning the name Heyat was deserved.

78
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Xweş bûye.
 
It became nice.

79
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
Misteheq bûye. Yanî av jî heyat e bi xwe, û vir jî tiştên
giş rez bûn, dar bûn, milkê xwe li vir bûn.
 
It was deserved. Meaning water is life itself, and here
things were all vineyards, trees, their property was here.

80
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
Ee nehiştin daîsan gund bi xwe mizarie zîraet... yanê
mizarie ne, em giş esasê me cotkar in.
 
They didn't leave it, again the village itself is farming,
agriculture... meaning farmers, our origin is all farmers.

81
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Belê.
 
Yes.

82
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
De hatin milkê xwe li vira, tiştek av çêbû, dar çêbû, maîşet
elhemdulilah rind bûye.
 
So they came to their property here, water became available,
trees grew, livelihood praise be to God became good.

83
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Û tiştek em li vir dijîn û bi xêr û silamet e û wekî gotî
serê me, milkê me...
 
And so we live here and in goodness and safety and as said
our head, our property...

84
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
...welatê me bilind e jî, û bi milletê me, serê me bilind e.
 
...our country is high too, and with our people, our head is
high.

85
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Elhemdulilah, maîşet çi de meşê, rind e.
 
Praise be to God, whatever livelihood goes on, it is good.

86
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

87
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

88
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Milk... tiştek noka jî gund teqrîben tu dibê 40-45 mal, 50
mal heye.
 
Property... something now the village approximately you say
has 40-45 families, 50 families.

89
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Pêncî mal heye.
 
Fifty families exist.

90
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Û malbata... ne dedekê selef, lê yê di wê ra tî emrê gundê
dora 60-65 salî heye te go.
 
And the family... not the ancient ancestors, but the ones
after, the age of the village is around 60-65 years you
said.

91
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Ee selef de hatin 60-65 sal hene.
 
Yes, the ancestors came 60-65 years ago.

92
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
65 sal heye.
 
65 years exist.

93
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Piştî wê du wera nifşên xwe gi hatin li vî gundî.
 
After that, two generations of them came to this village.

94
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Ee her kesî erdê xwe li vir hatin, ew tîna jî paşê...
 
Yes everyone whose land was here came, they come later
too...

95
00:06:31,000 --> 00:06:37,000
Kirrîn, cîranên dan der kirin. De gêmariyê hene, hene firûte
hene, de ne dan hev de cî.
 
Bought, neighbours settled. So there are vegetables, there
are fruits, so some settled together.

96
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Belê.
 
Yes.

97
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
De mezen vira min hat li vira girt, milkê bavkê min bû, min
hat vir girt. Welle bavkê min li jûr e li nav gund e.
 
So for example here I came and settled here, it was my
father's property, I came and settled. Actually my father is
up inside the village.

98
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Da ew bî 60 sal, 65 sal li wî tî, 60 sal heye, 62 sal heye
wî tî.
 
So he has been there 60 years, 65 years, 60 years, 62 years
he has been there.

99
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Belê.
 
Yes.

100
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Ee wextê ku emrê min çar salî pênc salî bû, em ji Sêwiyan
hatin.
 
Yes when I was four or five years old, we came from Sêwiyan.

101
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Tê bîra te... tê bîra min.
 
You remember... I remember.

102
00:06:54,000 --> 00:07:07,000
Tê bîra min.
 
I remember.

103
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
Lê Sîno, lê Sîname, desmalek çar qelem e.
 
Oh Sino, oh Siname, a handkerchief with four pens.

104
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Lê Sîno, lê Sîname, desmalek çar qelem e.
 
Oh Sino, oh Siname, a handkerchief with four pens.

105
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Lo brayo ez kevim rê me, ji bo xatirê malhemê.
 
Oh brother, I am falling on the road, for the sake of the
family.

106
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
Lê Sîno, lê Sîname, desmalek çar qelem e.
 
Oh Sino, oh Siname, a handkerchief with four pens.

107
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
Lê Sîno, lê Sîname, desmalek çar qelem e.
 
Oh Sino, oh Siname, a handkerchief with four pens.

108
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Lo brayo ez kevim rê me, ji bo xatirê malhemê.
 
Oh brother, I am falling on the road, for the sake of the
family.

109
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Gulê wey nar, gulê wey narê, delalê dilê...
 
Rose oh fire, rose oh fire, darling of the heart...

110
00:07:48,000 --> 00:07:55,000
Ee paşê... teqrîben deh şikeft li gund hene. Malêt pêzê xwe
anîn giş şikeft kûlan.
 
So then... approximately ten caves are in the village.
Families brought their sheep, all dug caves.

111
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Heta xonî jî salekê du serê na dibin, xonî bê tiwin dikirin.
 
Even houses, a year or two didn't pass, they made houses of
concrete.

112
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Salekê du digirtin, hîn salê din jî bêtûn dikirin.
 
They held for a year or two, then the next year made
concrete.

113
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Salekê du girtin, salê din jî bêtûn kirin.
 
Held for a year or two, next year made concrete.

114
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Yanû av li tune bû, av tînan giş kitxê bi dêwêr tînan.
 
Meaning there was no water, they brought all water from
Kitxê with beasts of burden.

115
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Bilastîk o tînan, bi tenek o tînan.
 
Brought with plastics, brought with tins.

116
00:08:13,000 --> 00:08:19,000
Bi dêwêr tînan. Na giştê me, emrê min 18 salî bû, giştê me
me av jî kitxê tîno.
 
Brought with beasts. Now it reached us, I was 18 years old,
it reached us, we brought water from Kitxê.

117
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Tê bîra te.
 
You remember.

118
00:08:20,000 --> 00:08:26,000
Tê bîra min, yanê. Aynî axir wekî gotî defa giştê me, me av
tîna.
 
I remember, that is. Same last as said time it reached us,
we brought water.

119
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Ee paşê vê hefûrênê çêbûn, der bûn.
 
Then these excavations happened, they came out.

120
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Ee vir jî ji kitxê va nîzîk e, yanê ji avê va nîzîk e.
 
Yes here is close to Kitxê, meaning close to the water.

121
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Da mobîna me û kitxê du kîlometre tenê ye ne jî.
 
So between us and Kitxê is only two kilometers, not even.

122
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Virû... kitxê, avê kitxê du kîlometre tenê ye ne.
 
Here... Kitxê, water of Kitxê is only two kilometers.

123
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Ee elhemdulilah maîşet dibe û millet giş hevrazî ye û
gundekî misale ye me.
 
Praise be to God livelihood happens and people are all
satisfied together and our village is exemplary.

124
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Mişkîlê xwe tune ne.
 
Has no problems.

125
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Û giş wekî gotî giş xobxun jî û jav hez dikin jî.
 
And all as said are self-sufficient and love each other too.

126
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Û ji welatê xwe jî hez dikin.
 
And love their country too.

127
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Û ji qedî... milletê xwe jî hez dikin.
 
And from ancient... love their people too.

128
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Tiştêt... Xwedê xêr bike elhemdulilah cemaet hene di gundê
me da.
 
Things... May God bring good, praise be to God there is a
community in our village.

129
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Ee serê me bilind e yanê bi gundê me, bi milletê me.
 
Yes our head is high meaning with our village, with our
people.

130
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

131
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Elhemdulilah, Xwedê xêr bike.
 
Praise be to God, may God bring good.

132
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

133
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Xwedê alî, naha tiştekî ji me ra xeber de, mekteb di vî
gundî da heye lê tune ye?
 
With God's help, now tell us something, is there a school in
this village or not?

134
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Mekteb heye, bes hindî di malan da ye.
 
There is a school, but still in the houses.

135
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
Yanê bû teqrîben 20 salin mekteb li gund heye. Malekê teberû
kiribû, yanê dida.
 
Meaning it's been about 20 years there is a school in the
village. A family donated, meaning gave it.

136
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Bi kirê didan jî, dewletê jê ra bi kirê dihesiband.
 
They gave it for rent too, the state calculated rent for it.

137
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Ee kirîk besîd bû.
 
Yes it was a simple rent.

138
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Ee, hewş bû, bi kirê dabû dewletê.
 
Yes, it was a yard, rented to the state.

139
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Ee.
 
Yes.

140
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
Berê diçûn Sêwiyan, xicik nikanîn bimeşiyan o. Paşê li vir
danîn 20 sal hene.
 
Before they went to Sêwiyan, children couldn't walk that.
Then they established here 20 years ago.

141
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Ee teqrîben paşê gund jê ra cî kirrî, Ehmedê Xalê.
 
Yes approximately later the village bought a place for it,
Ehmedê Xalê.

142
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Cîk ji mektebê ra kirrî, Ebû Xelîl.
 
Bought a place for the school, Abu Khalil.

143
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Ee paşê vê fitrê da camî tê da girtin.
 
Yes later in this period they built a mosque in it.

144
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Wek 400 metre ye, 400 ser o ye, wallahî helbû got 400 metre
ye.
 
Like it's 400 meters, 400 heads... by God he said it's 400
meters.

145
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Belê.
 
Yes.

146
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Ee dored du sedî tê da camî girtin e.
 
Yes around two hundred [meters] they built a mosque in it.

147
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Vê ewqafê şer'e.
 
This endowment is legal.

148
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Belê.
 
Yes.

149
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ee mektebê jî du sed metre...
 
Yes the school also two hundred meters...

150
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Têra 13 tune Mabeta... Têra 2-3... têra mayî...
 
It's not 13 (km) to Mabeta... It's 2-3... the remaining
distance...

151
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Têra mektebê jî? Têra 2, 3 û 2 têra mayî?
 
The distance to the school too? Is the distance 2, 3 and 2
remaining?

152
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
Ew jî ji meva... teqriben... ya noqes... ya noqes...
teqriben...
 
That is also from us... approximately... the shortage... the
shortage... approximately...

153
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
5-6 kîlometre hene, 6 kîlometre, 7 kîlometre hene.
 
There are 5-6 kilometers, 6 kilometers, there are 7
kilometers.

154
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Ciyê nehiya xwe dûr dikeve.
 
Its district center is far.

155
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
7 kîlometre hene ji vir... ya noqes her e nezer.
 
There are 7 kilometers from here... the shortage is by
sight.

156
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Belê.
 
Yes.

157
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Bes bi rêkê, rewanê, bi makînê... 10 kîlometre ne... 10, 10
û dû... 10 kîlometre hene.
 
But by the road, going, by car... it's 10 kilometers... 10,
10 and two... there are 10 kilometers.

158
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Bes ew xeta nezer... 7 kîlometre ne.
 
But that line of sight... is 7 kilometers.

159
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Li her gindekî bazar çêdibe? Bazar li gundî heyatê çêdibe?
 
Is there a market in every village? Does a market take place
in Gundê Heyatê (Heyatê Village)?

160
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Na, gund çûçik e... em dherin bazara Badîna... ya Mabeta.
 
No, the village is small... we go to the market of Badîna...
or Mabeta.

161
00:10:38,000 --> 00:10:49,000
Em dherin wana... bazara... da bazar rewance heye... Efrîn
dera heye bas... ê Badîna û Mabeta ji meva nîzîk e... vê
gundên dûr e dherin vê bazarê, gundê me.
 
We go to those... the market... well the market is
popular... Afrin is around but... the one in Badîna and
Mabeta is close to us... these distant villages go to this
market, our village.

162
00:10:49,000 --> 00:10:58,000
Na bazarêt xwe rind in, şênî jî û şeibê xwe jî xedûm e...
Badîna jî, Mabeta jî... em dherin yanê, em milet vehasî ye.
 
No, their markets are good, the population and its people
are servants (helpful)... Badîna too, Mabeta too... we go
there, I mean, the people are decent.

163
00:10:58,000 --> 00:11:08,000
Yanê mişkîlet tina ne, tu dherî makînê te kes qarîşî nabe,
miletê xwe misolêm e... rind in yanê, milet... vehasî ye ji
meva bazar nîzîk in.
 
Meaning there are no problems, you go and no one messes with
your car, their people are peaceful... they are good, I
mean, the people... are decent, the markets are close to us.

164
00:11:08,000 --> 00:11:08,000
Jwe jî razî be.
 
Uncle Ali...

165
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Jwe jî razî be.
 
May He be pleased with you too.

166
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Tu bi xêr hatî, em pir kêfxweş bûn.
 
Welcome, we were very happy.

167
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Xwedê saetê xweş bide we.
 
May God give you good times (health).

168
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Em pir kêfxweş bûn... me dixwest em waqtekî ji vê pirrtir bi
hev ra darbaskin... bes em kî herin gund jî gi bisiwirînin.
 
We were very happy... we wanted to spend more time than this
together... but we will go to film the whole village too.

169
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Ehlem we sehlem.
 
Welcome.

170
00:11:20,000 --> 00:11:28,000
Wella xalê Elî... Berî ez darim, te merwa xwe tiştek
digot... te kesî we qetkê we li dervê hene, min divî hûn
silavekî bikin... ez dixwazim bi kâmîra birrîne silava ji
gund ra bişîne.
 
Well Uncle Ali... Before I leave, you were saying something
to your people... you have someone, your pieces (relatives)
outside, I heard you greeting them... I want to cut to the
camera and send the greeting to the village.

171
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Ehlem we sehlem. Wella xalê Elî...
 
Welcome. Well Uncle Ali...

172
00:11:30,000 --> 00:11:38,000
Silavê me ji miletê me giya ra hene... û ji xkûk birakê me
ra jî, miletê me derva jî, çi dûr, çi nîzîk... û ji miletê
Kurd giya ra hene.
 
Our greetings are to all our people... and to our sisters
and brothers too, our people outside too, whether far or
near... and to all the Kurdish people.

173
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Amîn, amîn ya Rebî.
 
Amen, amen oh Lord.

174
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Xwedê wekî gotî giya bixefirîne û giya mihafeze ke... û
silavê me ji giya ra hene.
 
May God, as said, forgive everyone and protect everyone...
and our greetings are to everyone.

175
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Amîn.
 
Amen.

176
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Amîn, amîn ya Rebî.
 
Amen, amen oh Lord.

177
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Xwedê destê we... mefdugî de neêşîne... miletê me Kurd gi
wara... hemû pîroz be.
 
May God not let your hands... hurt in trouble... may our
Kurdish people everywhere... be blessed.

178
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Sag be, sag be, her oge.
 
Be healthy, be healthy, always.

179
00:11:51,000 --> 00:12:02,000
We serçavê xwe... Xwedê selameti kî bide... Xwedê wekî gotî,
vê miletê biftile malê xwe, welatî xwe... û em pir kêfxweş
in, miletê me biftile... û silavê me ji giya ra hene.
 
You are welcome (upon my eyes)... May God give safety... May
God, as said, make this nation return to their homes, their
country... and we are very happy if our people return... and
our greetings are to everyone.

180
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Û inşallah, wekî gotî, Xwedê saetek xweş bi giya de... û
silavê me ji miletê Kurd giya ra hene.
 
And God willing, as said, may God give a good hour (time) to
everyone... and our greetings are to all the Kurdish people.

181
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
İnşallah, Xwedê te jî biparêze.
 
God willing, may God protect you too.

182
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

183
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Destê te neêşin, saetek xweş bi te jî de yavrûm. Xwedê qîçkê
te jî b'hêle.
 
May your hands not hurt, may He give you a good time too my
child. May God keep your children too.

184
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Saeta we xweş... Xwedê ji we razî be.
 
Good times to you... May God be pleased with you.

185
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
We jî xweş, ehlem we sehlem birê Xelîl.
 
You too, welcome brother Khalil.

186
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Xwedê ji we jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

187
00:12:16,000 --> 00:12:36,000
Qîçkê te...
 
Your children...

188
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Xêr û silamet, ehlem we sehlem keko.
 
Goodness and safety, welcome brother.

189
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Saxetî xweş, ta dê rizqê te bişîne.
 
Good health, may He send you your sustenance.

190
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Wey saet xweş, ehlem we sehlem. Em te nas kin, bera gî xalê
min.
 
Oh good health, welcome. Let us get to know you, before
everything, my uncle.

191
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Wella ez navê min Mihemed, ji min re dibên Ebû Zeîm.
 
Well, my name is Muhammad, they call me Abu Zaeem.

192
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Ebû Zeîm.
 
Abu Zaeem.

193
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ez 40 sal e li vê me karî dikim.
 
I have been working here for 40 years.

194
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Bavê Zeîm, tu ji kîjan gundî yî?
 
Father of Zaeem, which village are you from?

195
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Gundê me... xwej maratê ye.
 
Our village... is Maratê.

196
00:13:03,000 --> 00:13:03,000
Maratê ye.
 
It's Maratê.

197
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Maratê ye.
 
It's Maratê.

198
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
Ez xalê gundî me, ji gundî Badîna, şqaneya hatim...
l'Efrîn... em hiro nîvandorê gundî Heyatê bûn... me se kir,
tî tişt dirfûşe.
 
I am the "uncle of the village" (related/settled outsider),
from Badîna village, I came from the canal... in Afrin...
today we were guests in Gundê Heyatê... we heard you were
selling something.

199
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Iye ehlem we sehlem.
 
Yes, welcome.

200
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Wekî dibên, meqam silav kî istadin, l'halê te jî bipirsin.
 
As they say, we stopped to say a greeting, and to ask about
your condition.

201
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Wey ser serî me, ehlem we sehlem. Serî te sax be.
 
Oh upon our heads, welcome. May your head be healthy
(condolences/greeting).

202
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Serî te sax be. Em sekin, bê eşîre çûye, l'vê gundî hûru ta
tişt firût, net tişt, tişt kirî.
 
May your head be healthy. We stopped, (heard) the person
without a tribe has gone, today in this village you sold
something, not something, bought something.

203
00:13:19,000 --> 00:13:28,000
B'Xwedê bê eşîr, çîşke zaîf e, tizanê... noko mîsim tine dar
tine der... rehme jî teneye... înşallah Xwedê xêrê bişîne,
baranê bişîne ser me de, we dinê ewre.
 
By God, the one without a tribe, things are weak, you
know... now there is no season, no outside... there is no
mercy either... God willing, God sends goodness, sends rain
upon us, look the world is cloudy.

204
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Te hûru tişt firûtî, vê sibêlê?
 
Did you sell anything today, this morning?

205
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
No, elhemdulillah, ro me firûtiye.
 
No, praise be to God, we sold some today.

206
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Hinek didin, hinek nadin, hinek neq didin, hinek işta... dem
zibîn îdare dikin, em umûr dimeşînin.
 
Some give, some don't give, some give cash, some well... we
manage with the customers, we move affairs along.

207
00:13:35,000 --> 00:13:35,000
Em... yanê... har şeibê xwe dikin... har xwe jî dikin...
elhemdulillah şikur... mestûre ye.
 
Yes.

208
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Em... yanê... har şeibê xwe dikin... har xwe jî dikin...
elhemdulillah şikur... mestûre ye.
 
We... I mean... treat our people well... and ourselves
too... praise be to God, thanks... it is decent (we are
getting by).

209
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Hemdullah.
 
Thank God.

210
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Bavê Zeîm, tu bi xwe ji gundî Maratê ye, te li der de kevê
gundogiyo?
 
Father of Zaeem, you yourself are from Maratê village, have
you fallen into (settled in) Gundogiyo (this village)?

211
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Giyo de, ez...
 
In Giyo, I...

212
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Tu çi karî dikî?
 
What work do you do?

213
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Ez mikitiq fekir... bidaa... l'kitiq ro... a derketim
Kêlibû.
 
I opened a place (store/smuggling)... goods... in the
smuggling route... I went out to Kêlibû.

214
00:13:50,000 --> 00:13:50,000
Ji Kêlibû, a noko gundî Heyatê me... a vir xelas bûma,
gerrim Jûrsêwîyo.
 
Yes.

215
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Ji Kêlibû, a noko gundî Heyatê me... a vir xelas bûma,
gerrim Jûrsêwîyo.
 
From Kêlibû, now I am in Gundê Heyatê... when I am finished
here, I will wander to Jûrsêwîyo.

216
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Me jî xorê bibin, qey em jî teswîr kin.
 
Take us with you too, so we can film too.

217
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
B'Xwedê tê duma kevê?
 
By God, will you follow me?

218
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Înşallah.
 
God willing.

219
00:13:58,000 --> 00:14:09,000
Jûrsêwîyo jî wext mîna yekê dom... herim Şêx Kêlê... Şêx
Kêlê... ez gerim avrozê... û bergu ber gerim... orta xwedê
ko doy hatû evar dibe şîvok, velleh ekber, ezê bigirim
orteq... ezê mal... mal l'Efrîn e.
 
Jûrsêwîyo also, there isn't much time left for me... I'll go
to Şêx Kêlê... Şêx Kêlê... I will wander upwards... and
wander down... in the middle, God gives, until evening
comes, supper, "God is Great" (call to prayer), I will take
a room... I will go home... home is in Afrin.

220
00:14:09,000 --> 00:14:09,000
Bavê Zeîm, gundêt te der de kevê jî, bazar lê çêdibe? Sebewê
te der de kevê lê?
 
Yes.

221
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Bavê Zeîm, gundêt te der de kevê jî, bazar lê çêdibe? Sebewê
te der de kevê lê?
 
Father of Zaeem, the villages you go into, do markets happen
there? Because you go into them?

222
00:14:13,000 --> 00:14:21,000
Na wella, bazar jî hinek hene çêdibin, hinek hene çênabin...
exlebî çênabin... bes hemanom bazar e... ez 40 sal im vavo,
ev karê min e.
 
No really, there are some markets that happen, some that
don't... mostly they don't happen... but this is like a
market... I have been doing this for 40 years man, this is
my job.

223
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
40 sal ne... ez cewal im... hetanî cewal im.
 
It's not 40 years... I am a peddler... I am still a peddler.

224
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Xwedê rizqê te bişîne.
 
May God send your sustenance.

225
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
We ta jî bişîne, ehlem we sehlem.
 
May He send yours too, welcome.

226
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
E kanê naha, ji me ra xeber de, ser bihabûnê çawa, bê eşîre
çawa... bihabûn kîda pir çêbûye?
 
And so now, speak to us, about the high prices how is it,
for the tribeless (poor/common man) how is it... where has
inflation happened the most?

227
00:14:33,000 --> 00:14:40,000
E b'Xwedê bihabûn... gi tişt erzan e gorî hewa ye, bes vir
de dolar dewrê dilîze... ke dolar ba bî, bidaa ba dibe.
 
Eh by God, high prices... everything is cheap according to
the weather (situation), but here the dollar plays the
role... if the dollar goes up, goods go up.

228
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
Duler dire, qas dire, gi teperî Sûrî de şuxilî, ew te Tirkî
de şuxilî, tel qasê dixê, orteq dikelife.
 
If the dollar goes, the speech (value) goes, if you worked
with Syrian money, or you work with Turkish money, you put
it in the speech (exchange), then it costs.

229
00:14:47,000 --> 00:14:47,000
Dikelife... ji wê dikelife... ku dolarê îdo keve, perê
meselen Sûrî ba be... û Tirkî ba be... tişt erzan tê.
 
Yes.

230
00:14:47,000 --> 00:14:54,000
Dikelife... ji wê dikelife... ku dolarê îdo keve, perê
meselen Sûrî ba be... û Tirkî ba be... tişt erzan tê.
 
It costs... that's why it costs... if the dollar falls
today, and say Syrian money goes up... and Turkish goes
up... things come cheap.

231
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Tişt erzan tê... bivî... bî şeklî ye... gi duler dinere
ye... Duler dixe.
 
Things come cheap... like this... it's this shape... if the
dollar doesn't go... The dollar hits.

232
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Naha jî gibiyê dolar.
 
Now it's also like the dollar.

233
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
Dolar... dolar dixê, te çi bikire bi duler e... dolar jî
têke orteq... têke orteq l'Tirkî xê, efero neko holîyen
Tirkî dişuxulin.
 
Dollar... the dollar hits, whatever you buy is with
dollars... you put the dollar in the middle... put it in the
middle with Turkish, look now currently they work with
Turkish.

234
00:15:07,000 --> 00:15:15,000
L'Efrînê... e Tirkî jî têke lêxê, dikelife, yanê qetê berê
meselen salî çûyî me bi şêstî dida, îsal bi heftî, heştî
ye... yanê serî qetê bîst, bîst-pênc req zêde bûye.
 
In Afrin... if you put Turkish into it, it costs, meaning
the piece before, for example last year we sold for sixty,
this year it is seventy, eighty... meaning per piece twenty,
twenty-five (lira) has increased.

235
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Xêre duler çar qat kirî... çar hezar Tirkî qat kirî...
çarûsed û hinek.
 
It's good the dollar folded four times... Turkish folded
four thousand... four hundred and something.

236
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Bavê Zeîm, gavê te dar de kevê gundo, û b'makînê ye, mazot
e... mazot jî neha buha ye.
 
Father of Zaeem, when you go out to the villages, and it's
by car, it's diesel... diesel is also expensive now.

237
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Benzîn e wella, benzîn e.
 
It's gasoline actually, it's gasoline.

238
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Benzîn... benzîn jî deha buha ye... xutara xiloz dikê lê?
 
Gasoline... gasoline is ten times more expensive... does the
danger (cost) finish (break even)?

239
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
E b'Xwedê baez xelos dikê... û baez xelos nake... yanê...
 
Eh by God sometimes it breaks even... and sometimes it
doesn't break even... I mean...

240
00:15:31,000 --> 00:15:46,000
Baez em xod... yanê... mera dimîne... 300, 400, 500
dimîne... û baez jî em benzînê de dişuxulin... baez em xod
dîtine... baez li ser dikeve... ruyê bi şeklî kî... yanê
rizqê me ne belî ye yewmî... me pir firût, em karê rind
dikin... me hindik firût, kar hindik dibe.
 
Sometimes we get... I mean... it remains for us... 300, 400,
500 remains... and sometimes we work for the gasoline...
sometimes we see... sometimes it falls on top (loss)... it's
a specific shape... meaning our sustenance is not clear
daily... if we sold a lot, we make good profit... if we sold
little, the profit becomes little.

241
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Û rizq l'Xwedê ye.
 
And sustenance is from God.

242
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Belê.
 
Yes.

243
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Saetên te xweş.
 
Good times to you.

244
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Heta jî xweş, ehlem we sehlem. Em pir kêfxweş bûn.
 
To you too, welcome. We were very happy.

245
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Keke, dilê te dixwazê tu silava vêra bişîne, l'kâmîra
birrîne silava bişîne.
 
Brother, if your heart wants to send greetings here, cut to
the camera and send greetings.

246
00:15:55,000 --> 00:16:05,000
E b'Xwedê silam... silavî me ji giya ra, her yê min nas
dike, û her ehbabekî l'ku der e... l'derve û l'inder... em
giya silam dikin... e Ewrûpa jî û e Sûrî jî... em giya silam
dikin... her yê ya nas kirim.
 
Eh by God greetings... our greetings to everyone, anyone who
knows me, and any friend wherever they are... outside and
inside... we greet everyone... the ones in Europe and the
ones in Syria... we greet everyone... everyone who knew me.

247
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Belê.
 
Yes.

248
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Wa nas nekirim jî silavê min vêra hene.
 
Even those who didn't know me, my greetings are to them.

249
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Saetên te xweş.
 
Good times to you.

250
00:16:08,000 --> 00:16:28,000
Heta jî xweş, ehlem we sehlem, mît es-selame.
 
To you too, welcome, a hundred hellos.

251
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Roja te b'xêr.
 
Good day to you.

252
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Xêr b'silamet, ehlem we sehlem, ser ser û ser çava hatine
varo.
 
Goodness with safety, welcome, upon the head and upon the
eyes you came here.

253
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Serî te sax be.
 
May your head be healthy.

254
00:17:21,000 --> 00:17:27,000
Em pir kêfxweş bûn, hûru em derbas gundê Heyatê bûn...
b'rastî heyatek dîtin... xweşî tebîetî xwe.
 
We were very happy, today we passed through Gundê Heyatê...
truly we saw a life... beautiful with its nature.

255
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Em berî gî ya te nas kin xalê min.
 
Let us get to know you first, my uncle.

256
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Navê min Luqman e... ez ji Gundê Husê me... rûniştî Gundê
Heyatê me.
 
My name is Luqman... I am from Gundê Husê... sitting
(living) in Gundê Heyatê.

257
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Ta jî bihotine wa, pir kêfxweş bîm... û b'dîtina wa... teban
ewa pir tişkekî bwar e.
 
With your coming too, I was very happy... and seeing you...
of course that is a very valuable thing.

258
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God be pleased with you, may God prolong your life.

259
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Sax be.
 
Be healthy.

260
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Em derbas gund bûn, em cem xalê Elî rûniştin... me çîkê
behsa gund kir.
 
We passed through the village, we sat with Uncle Ali... we
talked a little about the village.

261
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Em dixwazin jî hîn nûhatî jî ji me ra deng kê ser gund...
Gundê Heyatê...
 
We want the newcomer to also give voice to us about the
village... Gundê Heyatê...

262
00:17:48,000 --> 00:17:58,000
Eva carê didiya ez têm Gundê Heyatê... berê pir kes hene
l'ser qaneya hatim l'Efrîn... le mentîqê me da pir hene,
b'navê gund bihîstine, bes derbas gund nebîne.
 
This is the second time I come to Gundê Heyatê... before
many people, on the channel I came to in Afrin... in our
area there are many, they heard the name of the village, but
haven't passed through the village.

263
00:17:58,000 --> 00:18:09,000
Em dixwazim bi vê rêkê... em gindêt Heyatê b'milet nas kirim
bidin... gundekî pir xweş e... û em hatin, me pir vehasiya
xwe tê dît, istiqbalek pir xweş dan me... miletî me Kurdî we
ye...
 
We want through this way... to make the villages of Heyatê
known to the people... it is a very nice village... and we
came, we saw a lot of their decency in it, they gave us a
very nice reception... our Kurdish people are like this...

264
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Tab'en miletî me Kurd giştîk wî tûniye... û b'hotine wa jî
berî giya em pir kêfxweş dibin.
 
Of course our Kurdish people are all that way... and with
your coming too, before everything we are very happy.

265
00:18:14,000 --> 00:18:23,000
Gundê Heyatê me lê heya delî... em bê teqriben 45 molin e...
em gi cîranê hevduna, em gi wekî birakê hene, molak... yanê
teb'en têşek derov me da tine, elhemdulillah ji Xwedê ro.
 
We have been in Gundê Heyatê until now... let's say
approximately 45 families... we are all neighbors of each
other, we are all like brothers, one home... I mean of
course there is no discord among us, praise be to God.

266
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Hemdullah.
 
Thank God.

267
00:18:24,000 --> 00:18:35,000
Cîranê me gi em gîş hevdu ra rindin... em gi wekî
molikîne... teb'en sibê ro dibê her kes darê karê xwe, îşê
xwe... î heye zeytûna dojo... î heye darê xwe vedide... î
heye... nava milkî xwe ye.
 
Our neighbors, all of us are good with each other... we are
all like one home... of course in the morning everyone goes
to their work, their job... one has olives to harvest... one
has trees to prune... one has... inside his own property.

268
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Yanê elhemdulillah ji Xwedê ra, gi l'karê xwe ne, l'îşê xwe
ne, l'milkê xwe ne.
 
I mean praise be to God, all are at their work, at their
job, at their property.

269
00:18:39,000 --> 00:18:39,000
Xalê Luqman, noha wede pir çetim bûye... noha şeklê om
l'bajorê Efrîn, l'gundêt Efrîn... şuxul gî sikiniye, milet
gî sikiniye, kar tûniye, kar kêm e.
 
Yes.

270
00:18:39,000 --> 00:18:50,000
Xalê Luqman, noha wede pir çetim bûye... noha şeklê om
l'bajorê Efrîn, l'gundêt Efrîn... şuxul gî sikiniye, milet
gî sikiniye, kar tûniye, kar kêm e.
 
Uncle Luqman, now the situation has become very difficult...
now generally in Afrin city, in Afrin villages... work has
all stopped, people have all stopped, there is no work, work
is scarce.

271
00:18:50,000 --> 00:18:57,000
Û bihabûn jî çêbûye... miletî me wed'ê xwe pir tenik bûye...
noha em l'gundî Heyatê em ser gundî Heyatê deng kin.
 
And inflation has happened too... our people's situation has
become very thin (tight)... now we are in Gundê Heyatê,
let's talk about Gundê Heyatê.

272
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
L'divê gundî da... xurtê d'vê gundî hînç... biçûka ra dibin,
çikar dikin, roje xwe çû derbaz dikin?
 
In this village... the youths of this village... up to the
little ones, what do they do, how do they pass their day?

273
00:19:02,000 --> 00:19:16,000
B'Xwedê î heye... meselen em darin... vadanê... j'vadan
têrabe em darin gewra... em darin avdanê... em darin yanê
hey korek hebe însan bes xopê bijîn dê teb'en... û şta milet
jî b'hevdura îdare dike, elhemdulillah ji Xwedê rone, îdara
kirin rind e b'hevdura.
 
By God there is... for example we go... to irrigation (or
construction?)... apart from irrigation we go to 'gewra'
(harvest/threshing?)... we go to watering... we go, I mean
whatever work there is for a human just to live by, of
course... and well the people manage with each other, praise
be to God, the management with each other is good.

274
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Milet î heye l'Ewrûpaye virra harî dike, î heye l'dervaye
b'vira harî dike.
 
People, the one in Europe helps the one here, the one
outside helps the one here.

275
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Belê.
 
Yes.

276
00:19:21,000 --> 00:19:32,000
Yanê milet je elhemdulillah... yanê me ş... tirsî me digot
belkî î çûyî Ewrûpa me jibîr bike... na elhemdulillah ji
Xwedê ra... no jibîr nebûye, teb'en milet pir b'hevdura harî
dike... û haskirin jî berê partiro bûye.
 
I mean the people from praise be to God... I mean we... our
fear, we said maybe the one who went to Europe would forget
us... no praise be to God... it hasn't been forgotten, of
course people help each other a lot... and love has become
more than before too.

277
00:19:32,000 --> 00:19:44,000
Û însan jî berê pirtir qîmetê hevdû dizane... lenû xêra...
êşekek mezin bû, giram bû... hêş em b'hevdû gînin... hêş
haskirin zêde bibêye... hêş milet nîzîkî hevdû bibêye...
milet topî hevdû bibêye.
 
And humans know each other's value more than before...
because it's good... it was a big pain, it was heavy... yet
we reach each other... yet love has increased... yet people
have become closer to each other... people have gathered
together.

278
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Û e pir... pir yanê mera pir kêfxweş dibê... inû cîran liqe
berda xurt bû.
 
And that is very... very I mean it makes us very happy...
that the neighbor became strong beside the neighbor.

279
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Xweş bîne ah.
 
They became happy, ah.

280
00:19:49,000 --> 00:20:00,000
Cîran liqe berda xweş bû... yanê sîq temamen... diro însan
hevdu nabîne, îdî dipirse eceba te l'kû bû? Te ne l'kû bû?
Yanê malbat noha vî tûnî bîne, moko malbat nemaye... bûye
milet... bûye oîlok... gundî me b'şartê gundî me gî bûne yek
oîle.
 
The neighbor beside became happy... I mean trust
completely... today humans don't see each other, then they
ask I wonder where were you? Where were you not? I mean
families (clans) don't exist like this now, now family is
gone... it has become a nation... it has become a family...
our village, on the condition of our village, has all become
one family.

281
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Silav serçava, gundî me bê 'eleqe ne, sîstema me bê
mucamele, hes kirin, elhemdulillah ji xwedê ra cîranê me
gelek wekî dibêjin ser serî û ser çava.
 
Greetings, you are welcome. Our villagers are informal, our
system is without flattery, there is love, praise be to God,
our neighbors are very, as they say, highly welcome and
respected.

282
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Wa hatina te jî em pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy with your arrival as well.

283
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Hewa rutînê gundî me yanî, elhemdulillah ji xwedê ra.
 
So, that is the routine of our village, praise be to God.

284
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Hîn rojeka xwe çawa derbas dikin, di vê gundî, heyatê da?
 
How do you spend a day in this village, in this life?

285
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Me gotin, em rez bava, zeîm hatin, 'etarê ku hatine gundî
waka, yekser me derdikevin pêşwaziyê.
 
As we said, when fathers, leaders, or vendors come to the
village like this, we immediately go out to welcome them.

286
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Em pir kêfxweş bûn, deve tiştê hîçkê kevin e li ser me no,
pir gund heye bazar çêdibê.
 
We are very happy. It's an old tradition for us. In many
villages, a market is formed.

287
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Bazar cem me tîne, lianu bixêr 'ededê gundî biçûk e, û
nisbet melet jî tê da biçûk e hindik e.
 
There is no market here, because fortunately the number of
villagers is small, and the percentage of people in it is
small, few.

288
00:20:35,000 --> 00:20:43,000
Ê bazar der tîne, teb'en mekteb jî hewşek li viderê vala
kirine mekteb, mektebê xwe tîne, ê resmî nîzamî mekteb tîne
ye.
 
So no market comes out here. Of course, for school, they
emptied a courtyard over there for school. There is no
proper school, there is no official, standard school.

289
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
Jomî jî yek tene, zatek tîne jomî ko miletê darel mê dike,
avdest dike, elhemdulillah ji xwedê ra yanî rutînê me vî
tûniye, rutînê derbas dibînin.
 
There is only one [place], actually there is no mosque where
people can pray and perform ablutions. Praise be to God,
this is our routine, the routine we pass through.

290
00:20:50,000 --> 00:20:58,000
Xalê Loqman, niha di çend malan, divê gundî da bîr lê
xistine, bîrê de av heye, êk bîrê xwe tîne, ava hîn ji kî
tînin sîtêra xwe?
 
Uncle Loqman, now in several houses in this village, they
have dug wells, is there water in the wells? Or if there
isn't a well, where do you get water for your tanks?

291
00:20:58,000 --> 00:21:06,000
Bxudê pir rutîn heye em darel, ê bîrê xwe heye, teb'en bîrê
giya teqriben heye, têk û bêk ê gund bêştîk heye bes hindik
va ye bîrê xwe huşk bûye.
 
By God, there is a lot of routine regarding that. We have
our own wells, almost everyone has a well. Occasionally
there is a villager whose well has gone dry.

292
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Evna darel jikitox, b sîtêra avê tînin.
 
Those ones pump from the river, they bring water via tanks.

293
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
B sîtêrek niha jikitox avê hîne vî gundî, heyatê kî ne çiqas
digehîne tî?
 
If they bring a tank of water from the river to the village
now, to sustain life, how much does it cost?

294
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Bxudê teqriben ma yu'adil li ser Tirkî, 350 waraq dikelife.
 
By God, generally equivalent in Turkish currency, it costs
350 [Lira].

295
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Bi drektorê va, b xudanê avê va, b heqê avê giştîkê va.
 
With the tractor, with the water owner, with the price of
the water, everything included.

296
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
350 Tirk, avê digehînin gundî, 'eynî.
 
350 Turkish [Lira], to deliver water to the village,
exactly.

297
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Karebê şîrketê niha ne gehiştiye?
 
Has the electricity company not arrived yet?

298
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Ne gehiştiye cem me, giştik elwah taqa raqibandine.
 
It hasn't reached us. Everyone has installed solar energy
panels.

299
00:21:30,000 --> 00:21:36,000
E bes elwahok, ê heye dudik, ê heye sêsik, elmuhim rutînê me
kareba heye yanî hem bes heye xwedê ra.
 
Some have one panel, some have two, some have three. The
important thing is our routine includes electricity, meaning
we just have it, praise God.

300
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Seydele di vî gundî da nînîn?
 
Are there no pharmacies in this village?

301
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
Na, seydele tîne ye, doxtor tîne ye. Em daren Batîfa teb'en,
sevdala, mistewsafê Batîfa.
 
No, there is no pharmacy, no doctor. We go to Batifa, of
course, for the pharmacy and the Batifa clinic.

302
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Mistewsafê Batîfa û seydele Kek Hemûde, ew jî pir însanê kî
kîbar e.
 
The Batifa clinic and the pharmacist Kak Hamoude, he is also
a very noble person.

303
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Em li ser vê qenatê em wekî dibê, hurmet dikin ew însanî.
Însan kî pir muhtarem û kîbar e.
 
Through this channel, we, as they say, pay respect to that
person. He is a very respected and noble human.

304
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Xalê Loqman, hellaq di vî gundî da hene?
 
Uncle Loqman, are there barbers in this village?

305
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Tu hellaqê xwe dikî di vî gundî da?
 
Do you get your haircuts in this village?

306
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Na, hellaq jî tîne ne.
 
No, there is no barber either.

307
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Dikan û saman di vî gundî da hene?
 
Are there shops and groceries in this village?

308
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Dikan jî tîne ne.
 
There are no shops either.

309
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Dikanê saman di vî gundî da tîne?
 
No grocery shops in this village?

310
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Hebû, bes noke ne milet kêm bûn, dikan tîne, em daren Kitix,
Molê Şewqî çi tişt gerek me bê em daren Kitix.
 
There used to be, but now that the people have decreased,
there is no shop. We go to Kitix (Batifa), Mulla Shawqi's
Mall, whatever we need, we go to Kitix.

311
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Cem Molê Şewqî, mesela Cem Horeire heye, 'Elî Şewqî heye,
'Emerî Şewqî heye, em daren çi tişt gerek me bê em daren
tînin.
 
To Mulla Shawqi, for example, there is Jam Horeire, Ali
Shawqi, Omari Shawqi. We go, whatever we need, we go and
bring it.

312
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
Û teb'en rojan Yekşemê û rojan Pêncşemê, 'elwa sebre û
xudrate, wek vî 'elwa babê 'Elî.
 
And of course on Sundays and Thursdays, the produce market
for vegetables, like the market of Ali's father.

313
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Cim'a ro xudratê nêgan, yên milet jî dikirin xwe îdare
dikin.
 
On Fridays they bring vegetables, and the people buy and
manage themselves.

314
00:22:30,000 --> 00:22:39,000
Tiştekî pir xweş e, gundekî pir biçûk e birastî, ez hatim ez
nizanim navê gundî, navê heyat çi kote vî gundî li vê
leqaba?
 
It's a very nice thing. It's a very small village honestly.
I came and I don't know the name of the village, what life
name is given to this village with this title?

315
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
Bes piştî Xalê 'Elî ji me ra xeber da em pir kêfxweş bûn,
birastî gundek heyata wa, tebî'eta xwe pir xweş e, maşallah
zeytûnê xwe jî pir in.
 
But after Uncle Ali spoke to us, we were very happy. Truly a
village with such life, its nature is very beautiful.
Mashallah, its olives are abundant too.

316
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Teb'en zeytûn jî xweş in, û milet jî tê da vê tûnê, eva
rutînê me ye, elhemdulillah ji xwedê ra.
 
Of course, the olives are good, and the people are involved
in it. This is our routine, praise be to God.

317
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

318
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Xwedê ji te jî razî be, serçava.
 
May God be pleased with you too, you are welcome.

319
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Noha haliyan deyalî we da, pa'liye diçin, ew diçînin
derdixin?
 
Now regarding the harvest, do you go for labor? Do you plant
and harvest?

320
00:22:55,000 --> 00:23:02,000
Lê ê heye nîsko diçînin, nûko diçînin, ê heye genim diçînin,
mesela genim mûçe ye b patozê lê dixin.
 
Yes, some plant lentils, some plant chickpeas, some plant
wheat. For example, wheat is harvested with a combine
harvester/thresher.

321
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Bes nîsko, nûko em daren b pa'liyê diçinin, b desta diçinin.
 
But lentils and chickpeas, we go and harvest by labor, we
pick by hand.

322
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Karê gunda.
 
Village work.

323
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Karê gunda, teb'en karê gunda esasî ye.
 
Village work, of course village work is essential.

324
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Em pir kêfxweş bûn, xwedê 'emrekî dirêj bide.
 
We were very happy, may God give you a long life.

325
00:23:12,000 --> 00:23:19,000
Tu sağ bî, em jî bi hatina we pir kêfxweş bûn, û her miletek
ji vê meriyê em pir ji vê meriyê hez dikin, em pir ji vê
meriyê razî ne.
 
Be healthy. We were also very happy with your visit. And
every person from this region... we love this region very
much, we are very pleased with this region.

326
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Hecî b guk û hisê me dinê, wekî dibê Kek Tehsîn jî weygera û
mîn vê meriyê mutabe'e kin.
 
Haji listens to us with heart and feeling, as they say, Kak
Tahsin also returned [to focus on] and follow this region.

327
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Û mîn vê meriyê bide hemînin, evaw teb'en li gundagiya re'de
be, û siheta gunda xweş.
 
And let them support this region. This is naturally
prevalent in the villages, and the health of the village is
good.

328
00:23:31,000 --> 00:23:37,000
Yanî îşakî milet giy difikire ha, bêmucamele me bê, bes
helbet bi fe'l ev meriya mantiqê giy digere.
 
Meaning, the work that the whole nation thinks about,
without flattery from us, but certainly, in action, this
region covers the whole area.

329
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Û Hecî ji vê meriyê hez dike û mutabe'e dike.
 
And Haji loves this region and follows it.

330
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Xwedê ji te razî be, xwedê hez kirina nav me da pir bike, em
jî ji karê xwe razî ne.
 
May God be pleased with you. May God increase the love
between us. We are also pleased with our work.

331
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Em jî ji te razî ne.
 
We are also pleased with you.

332
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Lanu xizmet bê şakî milet de hez dike.
 
Because service is something the people love.

333
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Teb'en.
 
Of course.

334
00:23:47,000 --> 00:23:54,000
Ez dixwazim wextê ez halî miletê xwe dipirsim, hîn xwestek,
tiştek jî destê me derkeve ez ji miletê xwe ra harîkar bim.
 
I want, when I ask about the condition of my people, if
there is any request or anything that comes from our hand,
to be helpful to my people.

335
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Xizmet keyin.
 
Let us serve.

336
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Ez kelak me, ez xizmetkar im.
 
I am a subordinate, I am a servant.

337
00:23:56,000 --> 00:24:03,000
Tebe'en, seke Kek Edwar, b xizmeta te li nav milet, li nav
êşatgerê, hewa ekber teqdîm tişt milet ra diqedimînî.
 
Of course, look Kak Edward, with your service among the
people, among the tribes, that is the greatest offering you
are presenting to the people.

338
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Yanî tiştî tişt milet ra, ne şerte madê û pere der, tiştekî
boş mesele ye.
 
Meaning, something for the people, it's not conditional on
material things and money giving, that's a separate empty
issue.

339
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Bes çaxe tu tê nav milet, tebana êşakê milet dibînî, milet
çi dike, çawa dike.
 
But when you come among the people, you see the
nature/struggle of the people, what the people are doing,
how they are doing.

340
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
Hewa î fehm ke ekber remz ji milet ra ye, û tehiyek pir
xweş, û xwedê neşter bi şînim ser serî min.
 
So understand this is the greatest symbol for the nation,
and a very beautiful greeting, and may God keep you, upon my
head.

341
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Xwedê ji te razî be, serçava.
 
May God be pleased with you, you are welcome.

342
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Em pir kêfxweş bûn, û se'eta te xweş tistaqbolek pir xweş da
me.
 
We were very happy, and bless your time, you gave us a very
nice reception.

343
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Berî kî em daren te emrê te, te gotine te hene? Tekesiy te l
dervayî heye li kamerê bira silav ke?
 
Before we go, do you have any commands, any words? Do you
have anyone abroad you want to say hello to on camera?

344
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
B xwedê Hecî milet, miletiyê Kurd î dervo giştik miletê me
ye.
 
By God, Haji, the people, the Kurdish people abroad are all
our people.

345
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Ez tehiye ji milet ji gîra dişînim.
 
I send greetings to the nation from the heart.

346
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
Û ez supespas milet gî dikim, min û demê vê însanî bikin, ji
vê însana b êşakê miletî efrîn de hese.
 
And I thank all the people, let them support this person
[the host/program], from these people, the feeling of
"Bravo" arises for the nation's cause.

347
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Û xeyrî vê şorê jî ez nakim.
 
And I won't say anything other than this speech.

348
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Se'eta te xweş, xwedê ji te razî be.
 
Bless your time, may God be pleased with you.

349
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Em jî pir kêfxweş bûn, b hatina te.
 
We were also very happy with your arrival.

350
00:24:44,000 --> 00:25:04,000
[Music plays]
 
[Music plays]

351
00:26:05,000 --> 00:26:25,000
[Music continues, sheep bleating]
 
[Music continues, sheep bleating]

352
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Sibaha te b xêr.
 
Good morning.

353
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Erê û sela yorem.
 
Yes and welcome, my dear.

354
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Xwedê ji te razî be xaltîkê.
 
May God be pleased with you, Auntie.

355
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Te jî razî be.
 
May He be pleased with you too.

356
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Navê te b xêr?
 
What is your name, with blessings?

357
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Navê min Zûn e.
 
My name is Zûn.

358
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Zûn.
 
Zûn.

359
00:26:55,000 --> 00:26:55,000
Me'nî navê Zûn çiye?
 
Yes.

360
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Me'nî navê Zûn çiye?
 
What is the meaning of the name Zûn?

361
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
Yanî silef dibê, law nade bîn, dûn b tirkî yanî bisk e.
 
Meaning, the Silef [tribe/dialect] says, the boy doesn't
give [unclear phrase], "Dûn" in Turkish means a lock of hair
(bisk).

362
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Dûr lê Zûn.
 
"Far" (Dûr) but "Zûn".

363
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Dûr lê Zûn.
 
"Far" but "Zûn".

364
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Î dûne, dûr e yanî gereke? Dûne.
 
The "Dûn", is it far, meaning necessary? It's "Dûn".

365
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Lê b tirkî, yanî mloqîs bisk in e.
 
But in Turkish, it means locks of hair/braids.

366
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
De eqilê işta berê ye. Têkê biçê, ê berê we no bî.
 
Well, the mind of the past was like that. Someone goes, the
old ones were like that.

367
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Li wey gê keb nîv bisk in e, î nos kin ê bnîv.
 
At that time, [referring to hairstyle] half were locks, half
were not.

368
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Ê me'nî dûr lê kirin.
 
So the meaning was made "Far" (Dûr).

369
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Erê, wè me'nî dûn lê... da dibên dûn. Nobên dûr.
 
Yes, that meaning "Dûn"... so they say "Dûn". They don't say
"Dûr" (Far).

370
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Wekî de, yanî da dibê b tirkî.
 
Like that, meaning it is said in Turkish.

371
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Bisk in e, dûr.
 
They are hair locks, far.

372
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Ê lûma wano kirin.
 
That's why they did it like that.

373
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Xaltîkê em pir kêfxweş bûn, hemrû derbas gundêt heyatê bîn,
ma tebî'etek kitiq j milet ra sewran.
 
Auntie, we were very happy to pass through the life of the
village, we filmed some nature for the people.

374
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Maşallah em hatin jî, em rast hatin te çi diçînî?
 
Mashallah, we came, and we came across you, what are you
planting?

375
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Wella spanoqê diçînim.
 
Well, I am planting spinach.

376
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Bizrê te jî ova ye te av kir te?
 
Are your seeds over there that you watered?

377
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Bizrê min e, me spanoq berê çondî, mguh hindik e.
 
They are my seeds. I planted spinach before, I have a little
bit [growing].

378
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
E havoyek jarjir e.
 
And this one is watercress (jarjir).

379
00:27:55,000 --> 00:27:55,000
Havo jî tirp in e.
 
Yes.

380
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Havo jî tirp in e.
 
And this one is radish.

381
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
Havo jî spanoq e, û silk der jî, ova qa me bî der jî minî
barê çondin e.
 
And this one is spinach, and chard is over there, that area
that remains is what I planted before.

382
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Bîr li viderê heye xaltîkê?
 
Is there a well here, Auntie?

383
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Lê bîr heye.
 
Yes, there is a well.

384
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
Bîr, du bîr mehîn, han ma yek sorî çûnî, 'ejar çû, ev qûl o.
 
Wells, we have two wells. Look, one ran dry/red, water went
away, that hole.

385
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Erê, hanê bîr, hemdu lillah ov jî hey, şikir ov pir e.
 
Yes, there is a well, praise be to God there is water too,
thanks [to God] water is plentiful.

386
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Rind e kîbar e.
 
It is good, noble.

387
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Işta, da wekî de holî pîrê namoyî bikê.
 
Just like that. So that the condition of the old [plants]
doesn't remain like that.

388
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Qeratî jî nêlê.
 
It won't leave the new ones either.

389
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Işta virdo vîdo dbazê, mo t'kê qeh ne be bo çi b'kê, t'kê.
 
Like that, running here and there. If there is no
effort/strength, what can one do? Just a bit.

390
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Le wella çê b rinda xaltîkê.
 
By God, it is better than good, Auntie.

391
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Wella işta. Da dibê mila hebe, hebîn rind e.
 
Well, like that. It is said, let there be some, having some
is good.

392
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Hebîn rind e. Yek hot lapekî pêdê, girzekî pêdê, xêr e, dar
e.
 
Having some is good. Someone comes, you give a handful, you
give a bundle, it's charity, it's giving.

393
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Erê.
 
Yes.

394
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Wella wê me'nê, î pir yanî na me'nê şaxsê min e.
 
Well, that is the meaning. The abundance isn't meant
personally for me.

395
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Yê ehbabekî wekî te hot, maro jêkê pêdê, baê mol.
 
A friend like you comes, one picks some and gives it, [takes
to] the house.

396
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Işta rind e.
 
So, it is good.

397
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Wano ye wella yorim.
 
That's how it is, really, my dear.

398
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Lê ko jmara xeber de, t rojanê xwe çu derbas dikê?
 
So tell us, how do you spend your days?

399
00:28:56,000 --> 00:29:01,000
Te heytek te ko jmar, wekî dibên, derd û kilê xwe hewal de
em çişkekî bizanin?
 
You have a life, tell us, as they say, share your troubles
and sorrows so we can know a little?

400
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
No wella, heq diyo.
 
No, well, it is the truth.

401
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Da wella yorim, hey solin in, heşt solin in, em î thim
dbazin.
 
Well, my dear, it has been years, eight years [or eighty],
we are always running.

402
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Em bazîn çiqo gund mal da hev.
 
We ran so much, gathering village and home together.

403
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Em thim revîn.
 
We always fled.

404
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Da o derbas biyê çûy, jog di wano natê îşolla.
 
Well, that has passed and gone, hopefully a time like that
won't come again.

405
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
Îşolla wekê gotî, kurmanc tehewî di wano nabîne tengî dîn.
 
God willing, as was said, the Kurds won't see such distress
again.

406
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Da xudê gyo b ferahliqê xînê.
 
May God bestow relief upon everyone.

407
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

408
00:29:25,000 --> 00:29:31,000
Da işta me wano dî, em thim wextikî revîn, vê boşo, vî
gundî, wê gundî.
 
So, that's what we saw. We always fled at one time, this
empty place, this village, that village.

409
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Na na xudê sihetê xweş bide, em pir kêfxweş bûn.
 
No, no, may God give you good health. We were very happy.

410
00:29:34,000 --> 00:29:41,000
Ez zirrê da derbas dbîm, mî dî ti nav li 'erd rûniştiye, ti
tişt diçînê, mgot silav kêm xaltîkê dm hema.
 
I was passing through the field, I saw you sitting on the
ground, planting something. I said let me greet Auntie for a
moment.

411
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Bes sekim xaltîk çi kar ke, çi kar dike, erê.
 
Just to see what Auntie is working on, what work she is
doing, yes.

412
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Destê te sax bin, û inşallah xêr û selamete jî, nêjê bixun.
 
Bless your hands, and God willing, may you eat from it in
goodness and health.

413
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Îşallah wekê gotî, xudê can bedenek sax bide te de yorim, tu
jî di xêr xwaşiyê da be.
 
God willing, as you said, may God give you a healthy body
and soul, my dear, and may you be in goodness and happiness.

414
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Tu were, we gyo sox kê.
 
You come, [God] make you all healthy.

415
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Inşallah. Heta da xûn d cînda heye me l ser miletê xwe
bigere.
 
God willing. As long as there is blood in the body, we must
roam among our people.

416
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Heta tû li mala xweş, Xwedê te mihafeze ke.
 
May you be happy at home, may God protect you.

417
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Amîn.
 
Amen.

418
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Xwedê rizqê we bişîne.
 
May God send your sustenance.

419
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Berî gez derim, temir ta, tu gotin te hene?
 
Before I leave, auntie, do you have any words?

420
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Te daxwazek heye, te meyalek heye, xêrî me bike?
 
Do you have a request, do you have a wish, give us your
blessing?

421
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

422
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Saetek xweş bû te hatî.
 
It was a good time that you came.

423
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Te tealaqekê xûş... ji min koxê nebîne.
 
You showed nice care... don't find fault with this old
woman.

424
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Xwedê bide rêya te, robê.
 
May God open your path, my dear.

425
00:30:21,000 --> 00:30:41,000
Saetek xweş bû, êdî şevçûn.
 
It was a good time, now good night.

426
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Tu şemya ciwan tîr î, nazik şêrîn gulfiroş.
 
You are the brightest young candle, delicate sweet flower
seller.

427
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
Ev canya te bê hempa ye, ser erşê dil tu serwer î.
 
This soul of yours is matchless, on the throne of the heart
you are the ruler.

428
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Tu şemya ciwan tîr î, nazik şêrîn gulfiroş.
 
You are the brightest young candle, delicate sweet flower
seller.

429
00:31:03,000 --> 00:31:11,000
Ev canya te bê hempa ye, ser erşê dil tu serwer î.
 
This soul of yours is matchless, on the throne of the heart
you are the ruler.

430
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
Min bibe jivanwarê, dil bibe ji xwere.
 
Take me to the meeting place, take the heart for yourself.

431
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Ey baran o, hey baran, min bibe û dil bibe.
 
Oh rain, hey rain, take me and take the heart.

432
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Min bibe jivanwarê, dil bibe ji xwere.
 
Take me to the meeting place, take the heart for yourself.

433
00:31:28,000 --> 00:31:48,000
Ey baran o, hey baran, min bibe, dil bibe.
 
Oh rain, hey rain, take me, take the heart.

434
00:32:05,000 --> 00:32:11,000
Şewra çavan dil lerizî, pengizîn hêvî û xuzî.
 
The sparkle of eyes made the heart tremble, hopes and wishes
splashed out.

435
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
Bûme şeydayê çavên reş, têr nebûm ji lêvên qurmizî.
 
I became mad for the black eyes, I wasn't satiated by the
crimson lips.

436
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Şewra çavan dil lerizî, pengizîn hêvî û xuzî.
 
The sparkle of eyes made the heart tremble, hopes and wishes
splashed out.

437
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Bûme şeydayê çavên reş, têr nebûm ji lêvên qurmizî.
 
I became mad for the black eyes, I wasn't satiated by the
crimson lips.

438
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Min bibe jivanwarê, dil bibe ji xwere.
 
Take me to the meeting place, take the heart for yourself.

439
00:32:35,000 --> 00:32:41,000
Ey baran o, hey baran, min bibe, dil bibe.
 
Oh rain, hey rain, take me, take the heart.

440
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Min bibe jivanwarê, dil bibe ji xwere.
 
Take me to the meeting place, take the heart for yourself.

441
00:32:47,000 --> 00:33:07,000
Ey baran o, hey baran, min bibe, dil bibe.
 
Oh rain, hey rain, take me, take the heart.

442
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Miletê kîbar, dema we xweş, bi me ra bin heta talî vîdyo.
 
Noble people, have a good time, stay with us until the end
of the video.

443
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Bîr nekin qenala 'Hotim li Efrîn' da'em bikin.
 
Don't forget to support the channel 'Hotim li Efrîn'.

444
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Saeta şînî gundî, heyatek xweş, pêşwaziyek pir xweş dan me.
 
A joyful hour in the village, a good life, they gave us a
very warm welcome.

445
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Heta gava ku em niha derketin me ji wara derxist.
 
Until the moment we just left, we filmed this from there.

446
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Û bîr nekin qenala 'Hotim li Efrîn' da'em bikin.
 
And don't forget to support the channel 'Hotim li Efrîn'.

447
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Û inşallah rojek din emê dîsa werin gundî... heyatê dîsa ji
we re teswîr kin.
 
And God willing, another day we will come again to the
village... to film life for you again.

448
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Û saeta we xweş û li heviya me bin bi vîdyokî acer.
 
And have a good time and wait for us with a new video.

