1
00:00:00,000 --> 00:00:13,000
Ka em bi hevre seyr kin, tev bilind û mezin bikin.
 
Let us watch together, let us make everyone high and great.

2
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Ka em bi hevre seyr kin, tev bilind û mezin bikin.
 
Let us watch together, let us make everyone high and great.

3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cil û berg, adet û urfan, şûre û herf û şabî nêken.
 
Clothes and costumes, customs and traditions, fences and
letters and... [artistic vocalization].

4
00:00:23,000 --> 00:00:43,000
Cil û berg, adet û urfan, şûre û herf û şabî nêken.
 
Clothes and costumes, customs and traditions, fences and
letters and... [artistic vocalization].

5
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Gund bi gund, war bi war, dîtna her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

6
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Gund bi gund, war bi war, dîtna her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

7
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Ken û stran û lorîkan, biçêrin û kin seyr û hêgan.
 
Laughter and songs and lullabies, graze [the cattle] and
watch the fields.

8
00:01:05,000 --> 00:01:14,000
Ken û stran û lorîkan, biçêrin û kin seyr û hêgan.
 
Laughter and songs and lullabies, graze [the cattle] and
watch the fields.

9
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ken û stran...
 
Laughter and songs...

10
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Kanal a... me... may xweş û şîn.
 
Our channel... remains pleasant and green/joyful.

11
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
Kanal a... hatim li Efrîn.
 
The channel... I came to Afrin.

12
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Kanal a... me xweş û şîn.
 
Our channel... is pleasant and green/joyful.

13
00:01:29,000 --> 00:01:41,000
Kanal a... hatim li Efrîn, hatim li Efrîn.
 
The channel... I came to Afrin, I came to Afrin.

14
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Boç boç, meletîkî pir germ, silavên pir germ ji bo temamî
bînerên xweşdivî, bînerên ezîz.
 
Kiss kiss, a very warm kiss, very warm greetings to all the
lovely viewers, dear viewers.

15
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Dîdî min îro, wextê gundî Xelîlaka têt sehkirin.
 
My view today, the time when the village of Xelîlaka is
being visited.

16
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Silavên me ji were hene, bi xêr hatin ser kenalê me yê
YouTube'ê.
 
We have greetings for you, welcome to our YouTube channel.

17
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
Ka naha emê rabin em derbazî gundê Xelîlaka bin, em adet û
teqalîdên vî gundî nas kin, bi hevre em çîrokê vî gundî bi
hevre nas kin.
 
Now let's get up and pass into the village of Xelîlaka,
let's learn the customs and traditions of this village,
let's learn the story of this village together.

18
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Silav û rêz ji bo mezin û biçûkê gundê Xelîlaka re.
 
Greetings and respect to the old and young of the village of
Xelîlaka.

19
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Berî em dest bi vîdeoyê xwe bikin, em daxwaz dikin hûn ji
erqê xwe like û subscribe'ê li bîr nekin.
 
Before we start our video, we ask that you please do not
forget to like and subscribe as a favor.

20
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Saetên xweş û bimînin heta dawî vîdeoyê.
 
[Have] good hours and stay until the end of the video.

21
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Evare we baş, Xwedê ji we razî be.
 
Good evening to you, may God be pleased with you.

22
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Kefê we çawa ye? Baş e?
 
How is your mood/health? Is it good?

23
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Kefê me xweş e, şukur ji Xwedê re.
 
Our mood is good, thanks be to God.

24
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Em li gundê Xelîlaka ne?
 
Are we in the village of Xelîlaka?

25
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Belê em li gundê Xelîlaka ne.
 
Yes, we are in the village of Xelîlaka.

26
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Hûn xelkê gundê Xelîlaka ne?
 
Are you people from the village of Xelîlaka?

27
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Belê, em xelkê gundê Xelîlaka ne.
 
Yes, we are people from the village of Xelîlaka.

28
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Maşallah, em ji dîtina gundê Xelîlaka... silavên me ji gundê
Xelîlaka gî re heye.
 
Mashallah (Praise God), upon seeing the village of
Xelîlaka... we have greetings for the entire village of
Xelîlaka.

29
00:02:29,000 --> 00:02:36,000
Em pir kêfxweş bûn wey adetên nû, hazir kirine, tiştên nû
dikin, hinek kesên derbazbûn kevnar, hinek jî ya teze dikin.
 
We were very happy [to see] that you have prepared new
customs, you do new things, some people passed on the
ancient ways, and some practice the new.

30
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Hecî, navê te çi ye?
 
Haji (Pilgrim/Elder), what is your name?

31
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Babê Elî, Hecî Mehemed.
 
Father of Ali, Haji Muhammad.

32
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Maşallah.
 
Mashallah.

33
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Melekê şêxan.
 
The angel of the Sheikhs [possibly referring to a lineage or
nickname].

34
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Li gundê Xelîlaka?
 
In the village of Xelîlaka?

35
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Belê.
 
Yes.

36
00:02:43,000 --> 00:02:43,000
Babê Elî.
 
Father of Ali.

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Babê Elî.
 
Father of Ali.

38
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Babê Elî çend salî ye?
 
How old is Father of Ali?

39
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Heştî.
 
Eighty.

40
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Xwedê emrê te dirêj bike, siheta te xweş bike.
 
May God extend your life, may He make your health good.

41
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
Silavê Xwedê li te bin, Xwedê te biparêze, Xwedê te xwedî
bike, Xwedê hewa li te be.
 
God's greetings be upon you, may God protect you, may God
raise/keep you, may God be with you.

42
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

43
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
Destê we sax bin, Xwedê ji we razî be, we xêrat kirî, bi ser
seran û ser çavan hatin.
 
May your hands be healthy (Thank you), may God be pleased
with you, you have done a good deed, you came upon our heads
and upon our eyes (You are most welcome).

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Hevala wa jî... pîra te ye, jina te ye?
 
Your friend there... is she your old woman, is she your
wife?

45
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Hevala wa jî... ne pîra min e, ciwana min e!
 
My friend there... she isn't my "old woman", she is my young
one!

46
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Ciwana te ye?
 
She is your young one?

47
00:03:08,000 --> 00:03:08,000
Daykê tu çawayî?
 
Yes.

48
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Daykê tu çawayî?
 
Mother, how are you?

49
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Baş im, silav û rehmetê Xwedê li we bin, sed caran bi xêr
hatin, ser seran û ser çavan.
 
I am well, greetings and God's mercy upon you, a hundred
times welcome, upon our heads and upon our eyes.

50
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Xwedê ji te razî be daykê.
 
May God be pleased with you, mother.

51
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Heyî ro, xêrat kirî.
 
Today, you have done a good deed [by receiving us].

52
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
No.
 
No [it's nothing].

53
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Em îro mêvanê gundê Xelîlaka bûn, me digot em silavekî bidin
daykê.
 
Today we were guests of the village of Xelîlaka, we said let
us give a greeting to mother.

54
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Ehlen we sehlen, sed selamê.
 
Welcome, a hundred greetings.

55
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Em pir kêfxweş bûn, maşallah em hatin, te nan hazir kiribû,
naha qatmer çêdikirin.
 
We were very happy, Mashallah we came, you had prepared
bread, now they were making Qatmer (a flaky pastry).

56
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Qatmerê dikin em.
 
We are making Qatmer.

57
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Ka tiştekê ji me re xeber de li ser qatmerê.
 
Tell us something about the Qatmer.

58
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Heke... qatmerê, hûn naxwin... eger...
 
If... the Qatmer, [if] you won't eat it... if...

59
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Bêje, bêje.
 
Say it, say it.

60
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
Eger naxwin, heke qatmerê jî bikin... paqlaweyê jî bikin...
ger hûn nexwin, ew qatmer ne xweş e!
 
If you don't eat, even if we make Qatmer... even if we make
Baklava... if you don't eat it, that Qatmer is not good!

61
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Heke hûn nexwin, qatmer ne tiştek e.
 
If you [guests] don't eat, the Qatmer is nothing.

62
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Belê.
 
Yes.

63
00:03:42,000 --> 00:03:54,000
Em kêf ser me sako jî bikin, em kêf ser mîsoka jî bikin,
çêkin, nîvanê me bi xêr hatin, hêşta esarî tehm kin û bixon.
Saet pir canî gundî ye.
 
Even if we make fun over a jacket, even if we make fun over
a miswak (tooth stick), make it, our guests are welcome,
taste it while it's still afternoon and eat. The hours in
the village are very soulful/beautiful.

64
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

65
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Destê te sax bin, Xwedê te bihêle.
 
Bless your hands, may God keep you.

66
00:03:56,000 --> 00:04:03,000
We jî, şûbînekê... weletî me hebe jî inşallah, serkeftin be.
 
You too, a wedding... even if we have a country/homeland
[issue], God willing, may there be success.

67
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
Cihê kî me re bibêje ji bo şênahî, inşallah ew cihê jî... me
jî... wextê Mihemed giya...
 
Tell us a place for joy/celebration, God willing that place
too... us too... when Muhammad [referring to her husband]
went...

68
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Ka tiştekê ji me re xeber de daykê Elî?
 
Tell us something, Mother of Ali?

69
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
We dema te çûye, û ciwanîya te derbaz bûye.
 
Your time has gone, and your youth has passed.

70
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
We dema... êşta em betalin, tu zanî.
 
That time... now we are idle/unemployed, you know.

71
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Erê.
 
Yes.

72
00:04:19,000 --> 00:04:29,000
Bê talê jî... yanî... çetin, vî emrî me re, Xwedê qewet
bide, inşallah em rabikin, ser lingê xwe... em karê xwe jî
dikin, yavaş yavaş.
 
Being idle is also... I mean... difficult, for this age of
ours, may God give strength, God willing we will get up, on
our own legs... we do our work too, slowly slowly.

73
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Wekî em ciwan bûn...
 
Like when we were young...

74
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Wekî em ciwan bûn...
 
Like when we were young...

75
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Serkeftin be ji bo we giyan.
 
Success to all of you [souls].

76
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Saeta we giyan xweş, hemû no gulan, Ebdil... mista niha me
kir, şûra... hemû dikin.
 
May your hours be good, all nine flowers, Abdul... we did
the yogurt just now, the soup... we do it all.

77
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Nanê xwe dikin... e... kar û asarî me... hani bîra xwe û
bîra tiştên xwe...
 
We make our bread... uh... our work and monuments/ruins...
bringing to mind our memories and our things...

78
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Tiştên me ji bîr kiriye, welle.
 
We have forgotten things, by God.

79
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
E tişta... pir tişt ji bîr kirin.
 
Uh things... many things have been forgotten.

80
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
E em nabînin, em nezanin.
 
Uh we don't see them, we don't know them.

81
00:04:53,000 --> 00:04:59,000
Belê, em tişt... pir kesa dibînin, em vira dibên qetmer,
bizirme, dibê welle em nizanin çi bikin.
 
Yes, we things... we see many people, here we say 'qetmer',
'bizirme' (rolled pastry), they say by God we don't know how
to make it.

82
00:04:59,000 --> 00:04:59,000
Hûn nizanin, nifşê xwe ji bîr nakin. Em dikin.
 
No, we don't know.

83
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Hûn nizanin, nifşê xwe ji bîr nakin. Em dikin.
 
You don't know, [but] we don't forget our generation. We
make it.

84
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Belê.
 
Yes.

85
00:05:03,000 --> 00:05:03,000
Teştê... e... mezinê mala me da wana dikirin.
 
The tub/basin...

86
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Teştê... e... mezinê mala me da wana dikirin.
 
The tub... uh... the elders of our house used to make those.

87
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Belê, li ber bavê me da wana dikirin.
 
Yes, in our father's time they used to make those.

88
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Dêka me... bavê me da... karê xwe... wana şîv wana dikirin.
 
Our mother... in our father's time... their work... they
used to make those dinners/meals.

89
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Dêkê me dikir, me nîşan...
 
Our mother used to do it, she showed us...

90
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Dêkê me dikir, me nîşan dida.
 
Our mother used to do it, she showed/taught us.

91
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
Me jî... hemû noka... tanê manê... de eştê... hemû nanê...
nanê... tirê dikin.
 
We also... all the chickpeas... the "tanê manê"
(grains/legumes)... give the tub... all the bread... the
bread... they make grapes (harvest).

92
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Heta nanê tenûrê wana heye.
 
Even the tannour bread, they have that.

93
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Babê Elî, wedeê te çûye, xortî te çûye.
 
Father of Ali, your time has gone, your youth has gone.

94
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Wele hemu emrê me vala çû, hemû noka me xwar.
 
By God, all our life went in vain, we ate all the chickpeas.

95
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Du canî çûn, sê canî man...
 
Two souls went, three souls remained...

96
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Emrê me... çi çawa jîn ma, ev e me kişand.
 
Our life... how life remained, this is what we endured.

97
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Elhemdu lillah, we jî baş ji yaye.
 
Praise be to God, you lived well too.

98
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Elhemdu lillah, rezqê me heye, heşo Xwedê sê tiriye.
 
Praise be to God, we have our sustenance, thank God for
three grapes (little things).

99
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Şukur ji Xwedê re.
 
Thanks be to God.

100
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Jina te... çawa te anî? Te revand?
 
Your wife... how did you bring/marry her? Did you kidnap
her?

101
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Jina min... bi canî min anî.
 
My wife... I brought/married her with my soul.

102
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Te revand?
 
Did you kidnap her?

103
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Na, min ne revand.
 
No, I didn't kidnap her.

104
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Bi dilê xwe?
 
By your own heart/will?

105
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Bi dilê xwe.
 
By my own heart/will.

106
00:05:57,000 --> 00:05:57,000
Na, na.
 
Not by force?

107
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Na, na.
 
No, no.

108
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Bavê wê razî bûn?
 
Was her father agreed?

109
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Razî bûn.
 
They agreed.

110
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Dosta te bû?
 
Was she your girlfriend/love?

111
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Pismamê wî me.
 
I am her cousin (paternal).

112
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Eha, tu pismamê wê ye!
 
Aha, you are her cousin!

113
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Belê.
 
Yes.

114
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Babê Elî ez naha... carê sêlef tin gundê Xelîlaka. Ez pir
kêfxweş bûm, gundek pir bilind û ciwan e.
 
Father of Ali, I now... [this is] the third time coming to
the village of Xelîlaka. I was very happy, it is a very
high/elevated and beautiful village.

115
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Ez dixwazim, çîçkê em... hûn bêdarê bixin, vî tiştî me.
 
I want us to... a little bit... [that] you wake us up,
[about] this thing of ours.

116
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Keremkin.
 
You are welcome (Go ahead).

117
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Hûn nîvandorê ten e, ez dixwazim em çîçkê ser gundê Xelîlaka
de...
 
You are the hosts/residents, I want us [to talk] a little
bit about the village of Xelîlaka...

118
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Hûn ser seran hatin, ser çavan hatin.
 
You came upon our heads, you came upon our eyes (You are
welcome).

119
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Gundê Xelîlaka jî... sê avî hene?
 
The village of Xelîlaka also... has three waters (springs)?

120
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Sê avî hene.
 
It has three waters.

121
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Av li kela, berî gund... hani hatin go?
 
Water at the castle, before the village... you know, where
you came from?

122
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Berî gund, kelê.
 
Before the village, the castle.

123
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Biniya kelê, berî gund, kanî hatin go.
 
Below the castle, before the village, the spring where you
came from.

124
00:06:35,000 --> 00:06:42,000
Babê Elî, ez carê sêlef derbas gundê Xelîlaka dibim. Ez pir
kêfxweş bûm, gundek pir bilind û ciwan e.
 
Father of Ali, I am passing through the village of Xelîlaka
for the third time. I was very happy, it is a very high and
beautiful village.

125
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Ez dixwazim, naha em li bin vî darê rûniştine... xaltîkî ji
me re nîndike...
 
I want, now that we are sitting under this tree... for
auntie to show us...

126
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Hemo xora deng kin ser gundê Xelîlaka.
 
Let everyone speak out about the village of Xelîlaka.

127
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Em bi hevre, em nas kin, bikin vî gundî.
 
Together, let us get to know, let's do [explore] this
village.

128
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Gundê Xelîlaka... gimar li qêra... cîran li qêra pir in.
 
The village of Xelîlaka... the dirt is on the asphalt... the
neighbors on the asphalt (road) are many.

129
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Pir in.
 
There are many.

130
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Erê, yanî ji hevdû ra... eger yek me hez bike...
 
Yes, meaning for each other... if one loves us...

131
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Dibe teba hevdû bin.
 
They must be united/follow each other.

132
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Hecî ji yê jor û bi teba hevdû bin.
 
The Pilgrim from the upper part and they must be united.

133
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Sê avî hene.
 
There are three waters.

134
00:07:06,000 --> 00:07:13,000
Aynê... malê kelê, kela... hew na berrî gund, ketin bin.
 
The spring... the house of the castle, the castle... right
there before the village, they fell under [it].

135
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Ketin gund, aynî malê kelê.
 
They entered the village, the spring of the house of the
castle.

136
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Aynî malê kelê bû, paşê ser va kaşana va gund...
 
It was the spring of the house of the castle, then over
these slopes, this village...

137
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Ev gund ava kirin?
 
They built this village?

138
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Ev gund ava kirin, malê bekir... û mezinê parçî jêr in.
 
They built this village, the house of Bekir... and the
elders are in the lower part.

139
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Parçî jêr in. Sê malbat hatin ketin vî gundî û piştre vî
gund ava kirin.
 
They are in the lower part. Three families came and settled
in this village and afterwards built this village.

140
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Çêkirin.
 
They made it.

141
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Çêkirin.
 
They made it.

142
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Û naha diveda Babê Elî...
 
And now here, Father of Ali...

143
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Babê Elî naha... gundê Xelîlaka... wekî te meriv xaber
daye...
 
Father of Ali now... the village of Xelîlaka... as you, man,
have spoken...

144
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Sê sed mal e heye.
 
There are three hundred houses/families.

145
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Sê sed mal heye?
 
There are three hundred houses?

146
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Nêzîkî sê sed mal heye.
 
Close to three hundred houses.

147
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Dûr e, çiqas mal e naha?
 
It is far, how many houses now?

148
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Nuku dûrî... sê sed mal e.
 
Now far... it is three hundred houses.

149
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Sê sed mal heye.
 
There are three hundred houses.

150
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Dûrî sê sed mal e.
 
Far [referring to total spread or amount], it is three
hundred houses.

151
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Mobîla te heye naha, gundê Xelîlaka, zekî te zivta?
 
Do you have a mobile phone now, [in] the village of
Xelîlaka, is your intelligence sharp?

152
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Zekî te zivta, berî vê pirî zift bî.
 
My intelligence is sharp, before this it was very sharp.

153
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Kerebî şîrketî naha giştî zanbûne, karê bi şîrketê cem me
hebi...
 
The electricity of the company, now everyone has known, [if]
there was work with the company at our place...

154
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Hatibî.
 
It had come.

155
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Paşê ew gund... gundê Xelîlaka... helekî jinehiyê diketin.
 
Then that village... the village of Xelîlaka... they were
falling into a bit of life/living.

156
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Nahiye, bilbilê diketin.
 
A sub-district, they were becoming a nightingale [metaphor
for flourishing].

157
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Çunkî mekteb nahiye xwe didîketin.
 
Because the school was making it its own sub-district.

158
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Dûrî da peşerojê difikirî.
 
It was thinking far into the future.

159
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Destê te sax bin, Xaltî Fatma.
 
Bless your hands, Auntie Fatma.

160
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Te jî sax bin.
 
Yours be healthy too.

161
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Ez pir kêfxweş bûm, şervanê elmazî te çîrokekî, dilê xwe ji
me re vekir.
 
I was very happy, warrior of diamonds, you [told] a story,
you opened your heart to us.

162
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Lê bibînin lê.
 
But see, but.

163
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Emê hebin e, tiştek zyar e werin, em giya bibînin bi Babê
Elî re.
 
We will exist/be there, [if] something is visited we will
come, we will see the grass/nature with Father of Ali.

164
00:08:25,000 --> 00:08:25,000
Canim, em jî her gavê we re zyar e bibînin.
 
God willing.

165
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Canim, em jî her gavê we re zyar e bibînin.
 
My dear, we too every time will see you as a
visit/pilgrimage.

166
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Em belkî em çetin bin, bes inşallah emê werin.
 
Maybe we will be difficult [busy], but God willing we will
come.

167
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
İma xu, nûr û qul û tiriye.
 
Our faith, light and holes and grapes [idiom or listing
small things].

168
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Heywana mesref pir e.
 
The expense of the animals is high.

169
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Em herin, em dimerin.
 
We go, we harvest/die [dimirin?].

170
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
We heye?
 
Do you have [animals]?

171
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
U tu jî me ra bî sê sê, yek dimerin du...
 
And you too be with us three three, one dies two...

172
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Em bî pênc?
 
Should we be five?

173
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Na, ew ne ya... heywla, hey yek pêncî salî, pêncî merin.
 
No, that isn't... wow, hey one fifty years old, fifty die.

174
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Belê.
 
Yes.

175
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
We ke we go, mirin meqam mezin, mi qet tiştek waha...
gundekî waha nedît.
 
Like you said, death is a great station, I never saw such a
thing... such a village.

176
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Înşallah ki werin ziyara, werin ziyara kê teletîmeke.
 
God willing, who comes for a visit, comes for a visit to a
[specific place/person].

177
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Înşallah werin cem.
 
God willing come to us.

178
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Înşallah, emê werin cem we xweş.
 
God willing, we will come to you gladly.

179
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Înşallah.
 
God willing.

180
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Telefîna te ji me heye?
 
Do you have a telephone for us?

181
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Hemî telefîna te hebin.
 
May you have all the telephones.

182
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Eree.
 
Yeaaah.

183
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Û mere deng ke.
 
And call/voice out to us.

184
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Çi gerek bî telefon ke, efrînî ya we. Ezê warim.
 
Whatever is needed call, your Afrini [or specific name]. I
will come.

185
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Înşallah, emê efrî jî em tê bibînin.
 
God willing, we will see the Afrin/Creation too in it.

186
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Emê jî em tê bibînin, em tême hafdine.
 
We will also see it, we are coming for a week.

187
00:09:10,000 --> 00:09:16,000
Xaltî Fatma, naha dike mira çîçkê xeber de berê... we heft
bar nan dikirin, hela çû pîye we ne êşan?
 
Auntie Fatma, now speak a little to me about the past... you
used to make seven loads of bread, did your feet not hurt?

188
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Ooo çû heytêt berê derbaz bûn.
 
Ooo went, the walls/days of the past passed.

189
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Ka çîçkê ji mira xeber de.
 
Tell me a little about it.

190
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Welle yorim, nonî me kirî, em bîn dinyê tev da wekî me ne
kirî.
 
By God my child, our bread is bought, we have been in the
whole world, like us [no one] did it.

191
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Me pir kirî non.
 
We made/bought a lot of bread.

192
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
We pir kirî?
 
You made/bought a lot?

193
00:09:27,000 --> 00:09:27,000
J'xelkê ra jî, j'malê bavkî xo ra jî...
 
We made/bought a lot.

194
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
J'xelkê ra jî, j'malê bavkî xo ra jî...
 
For the people too, for your father's house too...

195
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
J'laqona, j'laqona me dikir qempe, ne dihesiyan.
 
From the basins, from the basins we made camps/piles, they
didn't feel/notice.

196
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Ne dihesiyan.
 
They didn't feel/notice.

197
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
J'ber ne, henoka evayi bikim ezê şep heta sibê pîr min ê
bişîn, ez xew nakim heta sibê.
 
Because no, now [if] I do this I will limp until morning, my
feet will hurt, I won't sleep until morning.

198
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Ezê te tev, tev bikim hewş?
 
Shall I gather you, gather into the courtyard?

199
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
E berê...
 
Uh in the past...

200
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Berê we qewet nizanî, em rehet bun.
 
In the past you didn't know strength [didn't feel fatigue],
we were comfortable.

201
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Me qewet hebû.
 
We had strength.

202
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Nan sota, hemî bişko, nanê paqle, hemî ba tan o...
 
Burnt bread, all the buttons (knots of dough), bean bread,
all the wind and...

203
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Me yê lagan dianîn bi qelebalix da.
 
We used to bring the basins into the crowd.

204
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
Îro em nikin bin nonî pehm bikin.
 
Yeah.

205
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Îro em nikin bin nonî pehm bikin.
 
Today we can't flatten/understand under the bread.

206
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Xwedê canî sax bu we giya de, û saeta we xweş bimîne.
 
May God give healthy soul to all of you, and may your hours
remain good.

207
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Xwedê wî ji min ra nehêle, wekî faza ke, tû çi bêjê wî ew ji
ya xwe nayê xwarê.
 
May God not spare him for me, he is like a vase [stubborn],
whatever you say to him, he doesn't back down.

208
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Xwedê me nehetikîne ber destan.
 
May God not shame us in front of others.

209
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Goş goş ana cîranên me bênehmeta jî dixun, bera birinê
bixun, şabînetî we jî inşallah...
 
Listen, listen, now our ungrateful neighbors are eating too,
let them eat poison, hopefully your youth...

210
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Heta wekî xweş Xwedê ji wekî razî be.
 
As long as it is good, may God be pleased with you.

211
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
Keko Bavê Elî ji me ra xeber de, li gund dewat heft ro
dikirin li gund.
 
Brother Father Ali, tell us, in the village they used to
have weddings for seven days in the village.

212
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Vêga ji nûha ji me ra xeber de, wextê berê bû, qedîya,
heramet dikirin, didan hebalo.
 
Now tell us about the present, that was past time, it
finished, they were doing forbidden things, giving it to the
wind.

213
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Te tişt ji wê fehm nekiriye xelkî got na...
 
You didn't understand anything from that, people said no...

214
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Ewa hez dike, hez neke, ez karê xwe zanim.
 
Whether she likes it or doesn't like it, I know my business.

215
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Emê îstirahetê bikin. Nûha ji bo Bave Elî...
 
We will take a break. Now for Father Ali...

216
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Sebra min nema, dengî xwe bilind bike ez zanim bêjî çi.
 
I have no patience left, raise your voice so I know what you
are saying.

217
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Dengê Xaltîka Fatme nayê, ma welekî bistrê?
 
Aunt Fatme's voice isn't coming [she can't hear], should we
sing a song?

218
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Dengê xo li min te, guhê min giran e.
 
Raise your voice for me, my hearing is hard.

219
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Erê, Xaltîka Fatme nûha ji me ra mawalekî bistrê.
 
Yes, Aunt Fatme, sing a song for us now.

220
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Tu gotinê hemçî serxê nime berxê tab da... Tizane? Dê
keremke ji me ra bêje.
 
You said words like [unclear phrase]... You know? Please
tell us.

221
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Ez sipya te nizanim dibêm çi meşki?
 
I don't know your intent, I am saying what churn?

222
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Dike, tû zanê destpêbike, tiştek nabe.
 
Do it, if you know how to start, it's okay.

223
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Hun gelek bi xêr hatin, ser seran û ser çavan hatin.
 
You are very welcome, upon heads and upon eyes you came [you
are most welcome].

224
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Xwedê bihêle.
 
May God keep you.

225
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Ez dixwazim navê we nas bikim.
 
I want to know your names.

226
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Navê min? Ebdilrehman Elî.
 
My name? Abdulrahman Ali.

227
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Ebdilrehman Elî, Bavê Elî yanî.
 
Abdulrahman Ali, meaning Father Ali.

228
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Erê.
 
Yes.

229
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Xaltîka Fatme navê te çîye?
 
Aunt Fatme, what is your name?

230
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Navê min, Fatma Hesen.
 
My name is Fatma Hasan.

231
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Fatma Hesen. Tû kîjan salê ji dayik bûyî?
 
Fatma Hasan. Which year were you born?

232
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Wele adî ye, ber nûs e, wele tiştekî nîn e.
 
Well it's normal, it's recorded, well it is nothing.

233
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Muxlîsê me ne nas bike, ka çend salî ye.
 
Let our viewers know, how old are you.

234
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Wele emrê min çûye sêstî, waha çûye.
 
Well my age has passed sixty, it has gone like that.

235
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Wele hê ciwan e.
 
Well she is still young.

236
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Wele ciwan e.
 
Well she is young.

237
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
De heyran zanê, pê de, didî ye, ez pê xwedî ne zanim hene...
lê...
 
Oh dear, you know, forward, it is giving, I don't know how
to take care of it there are... but...

238
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Lê?
 
But?

239
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Na.
 
No.

240
00:11:36,000 --> 00:11:45,000
Bavê Elî, tu diko du gotinê biûk hene, daban dikirin, digo
cîranên we hebalo, wera keremke rûni biûkê hene kin.
 
Father Ali, you were saying there are two words [unclear],
they were calling out, saying your neighbors [unclear], come
please sit [unclear].

241
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Bavê Elî nûha em vegeriyan ser bernameya xwe, gundî...
 
Father Ali, now we returned to our program, the villagers...

242
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Gundî wisa diçînin, zîraetê pir çêdikin.
 
The villagers plant like that, they do a lot of agriculture.

243
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Heeee...
 
Yeaah...

244
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Yanî, zîraeta wan çawa ye? Gelek zîraetê dikin.
 
Meaning, how is their agriculture? They do a lot of
agriculture.

245
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Ewê me zîraetê dikir em têda tê çûbûn.
 
The agriculture we did, we were ruined in it.

246
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Tê çûbûn?
 
Ruined?

247
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Zîraetê me serê xwe pê êşand, tişt jê derneket.
 
Agriculture, we hurt our heads with it [worked hard],
nothing came out of it.

248
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Çima tû têda rehet nebûyî?
 
Why were you not comfortable in it?

249
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
E rehetî çi ye, hema diçûn dihatin, vala diçûn dihatin,
tiştek nemaye.
 
What comfort, we were just going and coming, going and
coming empty-handed, nothing remained.

250
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Vê Xaltîka Fatme berê hûn diçûn paniya û paile diçûn anîn?
 
So Aunt Fatme, in the past did you go to [unclear place] and
bring harvesters?

251
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Lê?
 
Huh?

252
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Me pale da şixulandin, me çinîna pembû dikir.
 
We made laborers work, we were picking cotton.

253
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Te dasê, dasê diçinand?
 
Did you harvest with a sickle, a sickle?

254
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Erê, dasê... me çinîna pembû dikir, me her tişt dikir.
 
Yes, a sickle... we did cotton picking, we did everything.

255
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Min çi kirîye? Yanî kî kar kirîye?
 
What have I done? Meaning who worked?

256
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Birakê min cot dajot... min got bes e... min got ezê cotê te
jî bajom.
 
My brother was ploughing... I said enough... I said I will
drive your plough too.

257
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Cotî dêwêr.
 
Ploughing the area.

258
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Bira wî çû?
 
Did you brother go?

259
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Birayê min çû, min got hekê bes e, herre miwarim.
 
My brother went, I said if it is enough, go [unclear].

260
00:12:36,000 --> 00:12:45,000
Çû dewarê, destê xwe da dewarê, min got na, dewar destê min
na, min robî çal mîşê kir e, ewa heke birro dera hanê çime.
 
He went to the livestock, he put his hand to the livestock,
I said no, livestock is not for my hand, I made jam from
ewes, if he goes to that place I will go.

261
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Ha, min got bes e, ev karê jî kir.
 
Ha, I said enough, I did this work too.

262
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Erê.
 
Yes.

263
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Karê me kirî, me pir kirî. Me dî kar kirî.
 
We did work, we did a lot. We did other work.

264
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Me mîh jî rêsxistine, me dimis çêkirî, me çi karî...
 
We spun wool from sheep, we made molasses, what work...

265
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Me her tişt kirî, wele wele.
 
We did everything, really really.

266
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Me her tişt kirî, em karker bûn, rabe kin.
 
We did everything, we were workers, get up and do it.

267
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Erê wele destê we sax be.
 
Yes really, bless your hands.

268
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Sax be.
 
Be healthy.

269
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Em dibînin hîn halsiz in, em gerek em hîn siqil mîş nebin.
 
We see you are still weak, we shouldn't be heavy
[bothersome] yet.

270
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Belê karê we kirî me rûyê pê wenekirî.
 
Yes you did work, we didn't show face for it [unclear
phrase].

271
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
No, no, no, karê me kirî kesekî nekirî. Ne benî beşer.
 
No, no, no, the work we did, no one did. Not a human being.

272
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Mêrê dibê ez zanim, kes nekirî.
 
The man says I know, no one did it.

273
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
Î me kirî ha, xelkê ez nizanim.
 
We...

274
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Î me kirî ha, xelkê ez nizanim.
 
The ones we did huh, people I don't know.

275
00:13:15,000 --> 00:13:15,000
Li Helebê muwezef bû?
 
Look Ali...

276
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Li Helebê muwezef bû?
 
Was he an employee in Aleppo?

277
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Li Helebê.
 
In Aleppo.

278
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Te li kû xwend? Çiqas ji me ra çîroka xwe xeber de, hûr û
kûr. Bes hinekî dengê wan.
 
Where did you study? Tell us your story, in detail. Just
raise your voice a bit.

279
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Me li gund xwand.
 
We studied in the village.

280
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Heta şeşê şûnda min ciqê xwe hilda.
 
Until sixth grade, then I picked up my bag.

281
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Şeşê şûnda min ciqê xwe hilda.
 
After sixth grade I picked up my bag.

282
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Heta vi pêncê.
 
Until this fifth [grade].

283
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Heta pêncê, î çarê wane.
 
Until fifth, those fourth [grades].

284
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Paşê ji çarê şûnda min ciqê xwe hilda min berê xwe da
Helebê.
 
Then after fourth grade I picked up my bag and headed to
Aleppo.

285
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Erê.
 
Yes.

286
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Mektebê rîfî ye, min dê çûbûm mektebê min...
 
It is a rural school, I had gone to school I...

287
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Midûrê me jî Xelîl Efendî bû.
 
And our principal was Khalil Efendi.

288
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Sefî nêvî rabû, hew midûr bû.
 
He stood in the middle of the class, he was the principal.

289
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Mûyê qelêm sêr bû.
 
The hair of his pen was red [or hair of his head was strange
- unclear phrase].

290
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Mûyê wî da yê mişewişe?
 
Was his hair messy?

291
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Îbtîdayî pênc û heştan bûm.
 
I was in primary [school] in fifty-eight.

292
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Şehadê îbtîdayî, salî hezar nehsed pênc û heştan min bir.
 
Primary certificate, I took it in the year one thousand nine
hundred and fifty-eight.

293
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Erê.
 
Yes.

294
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Min çûm ketim Helebê.
 
I went and entered Aleppo.

295
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
We elhemdulîlah, Xwedê rehm û şukir...
 
And praise be to God, God's mercy and thanks...

296
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Heta sê çar salan min li şîrketê karê biderxist xwarin.
 
For three or four years I worked at the company getting food
out.

297
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Muwezef bû?
 
Were you an employee?

298
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Ez şofêr bûm.
 
I was a driver.

299
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Erê.
 
Yes.

300
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Ez çûm amirê qesmê me, paşê em kirin şofêrê tîrê.
 
I went to our department chief, then they made us truck
drivers.

301
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Û we jî elboşo bû tiştekî, we bi rêkê biditîbûn.
 
And you were [unclear], you had seen something on the road.

302
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ez bûm qîsê muraqebe, rîqisê muraqebe.
 
I became [in] the monitoring section, head of monitoring.

303
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Ya ni, ez şofêrê qîsê bûm. Erê.
 
Meaning, I was the driver for the section. Yes.

304
00:14:25,000 --> 00:14:34,000
Ew camêr bû, kî Libnanê bû, kî fîlan bû, kî Hesen kê bû, kî
qamîşlê bû, hemû di destê de bûn.
 
That gentleman was there, one was in Lebanon, one was so-
and-so, one was Hasan, one was in Qamishli, all were in his
hands.

305
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Bû paşê netîceya derketim teqawid.
 
Then the result was I went into retirement.

306
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Elma rûniştim.
 
I just sat down.

307
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Yanî karê te zîyade nekir?
 
Meaning you didn't work much?

308
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Te nekir.
 
Didn't do.

309
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Te nekir.
 
You didn't do.

310
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Î nûha te xwandina karê cafa nekir?
 
And now didn't you do the reading of [unclear] work?

311
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Î nsan bes naxwîne, karê cafa welle ferq nake.
 
A human just doesn't read, [unclear] work really makes no
difference.

312
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Mezûbûm ji şînê?
 
[Unclear] form the blue?

313
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Aaa poşman im.
 
Aaa I am regretful.

314
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Hêjî poşmanî?
 
Still regretful?

315
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Te nekir.
 
Didn't do.

316
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Ez mehelê qimê şixulîm.
 
I worked in the place of [unclear].

317
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Mehele qimê şîrketî.
 
Place of [unclear] company.

318
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Pênc çar sal û pênc sala ceb şixulîm, bi qaçaxî zade.
 
Five, four years and five years I worked [unclear],
illegally too.

319
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Yanî tapû jî ev bi hez nakin.
 
Meaning deeds, they don't like this.

320
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Yanî mabû tapû jî ev hez dikin.
 
Meaning there remained deeds, they like this too.

321
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Paşê, min miro gotin.
 
Then, they told me.

322
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Min got ezê di şixulê holê, min got dilê min ji we sar bûye,
min ji we hez nekiriye.
 
I said I will [leave] this kind of work, I said my heart has
gone cold from you, I haven't liked you.

323
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Min berdan û hatim.
 
I left them and came.

324
00:15:22,000 --> 00:15:32,000
Eşûra jinê siqilmîş bû, bu qîskê mezin bibe, hekê vegerê ezê
te ji bîr nekim.
 
The woman's soup became heavy [trouble started], it became a
big story, if I return I won't forget you.

325
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Piştî wêjî tistî wane jî em ci xeylû bûn.
 
After that too, things like that, we were [unclear].

326
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Erê.
 
Yes.

327
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Ne zewicî bû yan ne zewicî bû?
 
Was [he] married or was [he] not married?

328
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Na, ez nezewicîme.
 
No, I haven't married.

329
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Hîn kuncikî?
 
Still a bachelor?

330
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Erê kuncikim.
 
Yes I am a bachelor.

331
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Paşê jî.
 
Afterwards too.

332
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Mutebeqe şîrketê kar e, be evî miqabilim.
 
According to the company work, I am facing this.

333
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Bi wasta derket?
 
Did it come out by connection/wasta?

334
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Ewî çû ne? Kunc e, kunc e.
 
Did he go? He is a bachelor, he is a bachelor.

335
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Maşallah bavê Elî kunc e.
 
Mashallah Father Ali is a bachelor.

336
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Ka, çi feyde? Kunc e?
 
Where, what is the benefit? Is he a bachelor?

337
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Berde ne şol e, ne şol e, tû dibê çi ma?
 
Leave it, it's not work, it's not work, what are you saying?

338
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Dima we şixulî, paşê tû dibê çima?
 
[Unclear] you worked, then what are you saying?

339
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Kerebe çûyî û ne çûyî, tû dibê çima na.
 
Electricity went and didn't go, you are saying why not.

340
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Emê werin hêjî wexteke fireh heye.
 
We will come [back to this], there is still plenty of time.

341
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Şûtire û şûtire.
 
[Unclear phrase].

342
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Muhem cewabê seh min nake, de paş şixul berdim werim mal.
 
Important thing he doesn't listen to the answer, so I leave
the work and come home.

343
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Bavê te çû tehmilê fîna têr dike.
 
Your father went [unclear].

344
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
No, nabe, mabe ji kî re kirine?
 
No, it cannot be, if it remained, for whom did they do it?

345
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Şixulî ji bo wan.
 
Work for them.

346
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Te şixulî ji bo wan.
 
You worked for them.

347
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Çibêjî emê bavê te ne.
 
Whatever you say we are your father.

348
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Ewa çêkiriye, me qehir kiriye. Me ti kar nekiriye.
 
He made it, he upset us. We didn't do any work.

349
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Em ker wera bikin.
 
Let us do it like a donkey [work hard].

350
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Erê wele, destê we sax be.
 
Yes really, bless your hands.

351
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Em dibînin halsiz in, em gerek em hîn siqil mîş nebin.
 
We see you are weak, we shouldn't be heavy [bothersome] yet.

352
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Na, na, na karê me kirî kesekî nekirî. Ne benî beşer.
 
No, no, no, the work we did, no one did. Not a human being.

353
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Mêrê dibê ez zanim, kes nekirî.
 
The man says I know, no one did it.

354
00:16:32,000 --> 00:16:32,000
Î me kirî ha, xelkê ez nizanim.
 
We...

355
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Î me kirî ha, xelkê ez nizanim.
 
The ones we did huh, people I don't know.

356
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Biner elî...
 
Look Ali...

357
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Li Helebê muwezef bû?
 
Was he an employee in Aleppo?

358
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Maşallah Xaltîka Fatme xatûn e.
 
Mashallah Aunt Fatme is a lady.

359
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Wele ya xatûn e.
 
Well she is a lady.

360
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Dîbû adî bû?
 
Was she ordinary?

361
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Wele tîbûm, adî bûm.
 
Well I was [thirsty?], I was ordinary.

362
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Ez dibêjim berê, bavê te tu daye zû yan tu daye dereng?
 
I am saying in the past, did your father give you away early
or give you late?

363
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Wele ez zû dam.
 
Well he gave me early.

364
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Zû dayî?
 
Gave you early?

365
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Emrê min çardeh sal û panzdeh sal û çardeh salî min bi
qaçaxî zava...
 
My age was fourteen years and fifteen years and fourteen
years old I [married] the groom illegally...

366
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Yanî tapû jî bavê te hez nekir.
 
Meaning your father didn't like the deed either.

367
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Yanî babû, tapû jî ev hez dikir.
 
Meaning daddy, he liked the deed too.

368
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Pêşê, min miro gotin.
 
Then, they told me.

369
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Dergîstîyekî da...
 
He gave [me] to a fiancé...

370
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Bavê te?
 
Your father?

371
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Bavê min.
 
My father.

372
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Wî neda te?
 
He didn't give you?

373
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Wî neda min. Digo ezê te bidim vî.
 
He didn't give me. He was saying I will give you to this
one.

374
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Ne bi dilê te bû?
 
It wasn't to your heart's desire?

375
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Ne bi dilê min bû.
 
It wasn't to my heart's desire.

376
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Min got ezê di şixulê holê, min got dilê min ji we sar bûye,
min ji we hez nekiriye.
 
I said I will [leave] this kind of work, I said my heart has
gone cold from you, I haven't liked you.

377
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Min berdan û hatim.
 
I left them and came.

378
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Mêrê min rehmecî Xwedê rehma xwe lê ke, zalim bû zalim bû.
 
My late husband, God have mercy on him, he was a tyrant, he
was a tyrant.

379
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Zalim bû?
 
Was he a tyrant?

380
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Î zalim bû.
 
Oh he was a tyrant.

381
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Eşûra jinê siqilmîş bû, bu qîskê mezin bibe, hekê vegerê ezê
te ji bîr nekim.
 
The woman's soup became heavy [trouble started], it became a
big story, if I return I won't forget you.

382
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Min got ezê bixwînim.
 
I said I will study.

383
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Te xwand?
 
Did you study?

384
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Na min nexwand.
 
No I didn't study.

385
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Çima te nexwand?
 
Why didn't you study?

386
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Piştî wêjî tistî wane jî em ci xeylû bûn.
 
After that too, things like that, we were [unclear].

387
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Bavê min ez neşandim mektebê.
 
My father didn't send me to school.

388
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Te neşand?
 
He didn't send you?

389
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Midûrê me jî Xelîl Efendî bû.
 
And our principal was Khalil Efendi.

390
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Sefî nêvî rabû, hew midûr bû.
 
He stood in the middle of the class, he was the principal.

391
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Mûyê qelêm sêr bû.
 
The hair of his pen was red.

392
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Mûyê wî da yê mişewişe?
 
Was his hair messy?

393
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Na, Hesen wî da yê mişewişe.
 
No, Hasan's was messy.

394
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Hesen kê bû?
 
Who was Hasan?

395
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Hesen kê xweş kir?
 
Who made Hasan good?

396
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Hesen kê xweş kir?
 
Who made Hasan good?

397
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Hesen kê xweş kir.
 
Who made Hasan good.

398
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Ez dibêjim...
 
I am saying...

399
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Wexta tu dibê bavê te, zalim bû yan mêrê te zalim bû?
 
When you say your father, was he a tyrant or was your
husband a tyrant?

400
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Mêrê min.
 
My husband.

401
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Mêrê te.
 
Your husband.

402
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Zalimê Xwedê bû.
 
He was God's tyrant.

403
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Zalimê Xwedê bû.
 
He was God's tyrant.

404
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Erebê reş bû.
 
He was a black Arab.

405
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Reşê reş bû.
 
He was black black.

406
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Mîna hebeşê.
 
Like an Ethiopian.

407
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Mîna hebeşê.
 
Like an Ethiopian.

408
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Mîna hebeşê.
 
Like an Ethiopian.

409
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Te jê hez dikir?
 
Did you love him?

410
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Te jê hez dikir? Na, min jê hez nedikir.
 
Did you love him? No, I didn't love him.

411
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Ewî ji min hez dikir.
 
He loved me.

412
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Ewî ji te hez dikir.
 
He loved you.

413
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Min jê hez nedikir.
 
I didn't love him.

414
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Gunehê min di stuyê bavê min da be.
 
May my sin be on my father's neck [responsibility].

415
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Bavê min ez damê.
 
My father gave me to him.

416
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Bavê te tu dayê.
 
Your father gave you to him.

417
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Bavê min ez firotim.
 
My father sold me.

418
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Erê wele.
 
Yes really.

419
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Te dît?
 
Did you see?

420
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Îjar ewa ez anîm.
 
So he brought me.

421
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Ewa min anîm, heta mir.
 
He brought me, until he died.

422
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Kî mir? Xwedê rehma xwe lê ke.
 
Who died? God have mercy on him.

423
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Xwedê rehma xwe li mirîyê me û we ke.
 
God have mercy on our and your dead.

424
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Rehma Xwedê li mirîyê me û we be.
 
God's mercy on our and your dead.

425
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Em man sêwî û sêwî.
 
We remained orphans and orphans.

426
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Min got, ezê rabim herim...
 
I said, I will get up and go...

427
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Tu herî ku?
 
Where will you go?

428
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Ezê herim Ehlîyetê derxim.
 
I will go get a license.

429
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Tu ehlîyetê derxî?
 
You will get a license?

430
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Ehlîyetê derxim.
 
Get a license.

431
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Ehlîyeta çi?
 
License for what?

432
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Ehlîyet.
 
License.

433
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Ehlîyeta çi?
 
License for what?

434
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ehlîyeta çi.
 
License for what.

435
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Şofêrî... şofêrîya çi?
 
Driving... driving what?

436
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Şofêrîya Taksîyê.
 
Taxi driving.

437
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ehlîyeta Taksîyê.
 
Taxi license.

438
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Min got ezê biçim.
 
I said I will go.

439
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Erê.
 
Yes.

440
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Min got ezê biçim Ehlîyetê derxim.
 
I said I will go get a license.

441
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Çûm.
 
I went.

442
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Tu çûyî?
 
Did you go?

443
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Heta çûm derê Emniyetê.
 
Until I went to the Security door.

444
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Derê Emniyetê.
 
Security door.

445
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Derê Emniyetê polîsek li pêşiya min derket.
 
At the Security door a policeman came out in front of me.

446
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Go Xaltîka Fatme tu hatî vira çi bikî?
 
He said Aunt Fatme, what did you come here to do?

447
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Min go welle ez hatime Ehlîyetê derxim.
 
I said well I came to get a license.

448
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Ehlîyeta çi?
 
License for what?

449
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Ehlîyeta Taksîyê.
 
Taxi license.

450
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Ehlîyeta Taksîyê.
 
Taxi license.

451
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Go welle...
 
He said well...

452
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Go welle Xaltîka Fatme xweş gundî xizmet kirî ye.
 
He said well Aunt Fatme has served the villager well.

453
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Eşkufta me...
 
Our [unclear]...

454
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Eşkufta me, eqîsê me.
 
Our [unclear], our [unclear].

455
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Îze hanûnî kûçike me.
 
If our little Hanuni.

456
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Wele hanûnî ji naye.
 
Well Hanuni doesn't come either.

457
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Wele bikopêk gundî, aydî mala yekê.
 
Well a villager's dog, belonging to someone's house.

458
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Enegî xeber da wextê tîna neket bi esbehî nû li min xist.
 
He spoke [unclear] when the thirst didn't fall, in the
morning he hit me newly.

459
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
No welle ev Taksîa hat.
 
No well this Taxi came.

460
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Taksî heye bibîne welle?
 
Is there a taxi to see well?

461
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Î ne taksîa ne, emê çû kir.
 
Oh they are not taxis, we did [unclear].

462
00:19:50,000 --> 00:19:50,000
Kî?
 
Who?

463
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Kî?
 
Who?

464
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Sawe a hat.
 
[Unclear] came.

465
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Li hewşê, ma kî ne, di goşî hewşê.
 
In the yard, who are they, in the corner of the yard.

466
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Bavê mezin e, tî hewşê.
 
The father is big, in the yard.

467
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Zava hat, ez dana tim bû xêra.
 
The groom came, I gave [unclear] became charity.

468
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Mirov gotin pero bixwaze.
 
People said ask for money.

469
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Baş e, ser çavê me xat. Wê pîrê makînê...
 
Okay, upon our eyes [you are welcome]. That old woman [in
the] car...

470
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Ser çavê me xist.
 
She welcomed us [literally: put us on her eyes].

471
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Ee?
 
Yes?

472
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Xêrî çiye? Law zava were, were rûnişte ba babo, kûçikê
nexwezê.
 
What is the occasion [good news]? Boy, son-in-law, come,
come sit by father, may the unwanted dog [stay away].

473
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Yarabî, av pêda hat, xwedê go ker ker...
 
Oh Lord, water came upon it, God said deaf, deaf...

474
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Heta hat ev dera jî.
 
Until it came to this place too.

475
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Baş e Xaltîka Emîne, tu ev çend sal e li vî gundî?
 
Okay Auntie Emine, how many years have you been in this
village?

476
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Wana temî kirin?
 
Did they instruct/order them?

477
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Ya, wana temî kirine, ez jî nizanim.
 
Yes, they instructed them, I don't know either.

478
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ez nizanim, ne bîra min e.
 
I don't know, I don't remember.

479
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Ne bîra te ye?
 
You don't remember?

480
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Xelqê min e, berê pîsîkê da û... da û heş... nizam çi çîkê
xeşîm e.
 
My people, before... [mumbled] I don't know what naive
thing.

481
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Tu çiqas salîyî?
 
How old are you?

482
00:20:31,000 --> 00:20:31,000
Tu.
 
Me?

483
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Tu.
 
You.

484
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Da heyşt... na... ne di zanim wî.
 
Eight... no... I don't know that.

485
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Bîst û sê salî bûyî?
 
You were twenty-three years old?

486
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Bîst û sê, bîst û sê salîyê zewicîm, paşê mêrê mir.
 
Twenty-three, at twenty-three I got married, then the
husband died.

487
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Li ser bîst û sê.
 
At twenty-three.

488
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Bîst û sê bûm, bîst û sê.
 
I was twenty-three, twenty-three.

489
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Û îja li ser bîst û sê salîyê şûva mêrê te mir?
 
And so at the age of twenty-three after marriage, your
husband died?

490
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
Belê, îja bilî ya min, bes welle umrê çîkê xeşîm, mêrik
welle heq dikir yanê...
 
Yes, so apart from mine, but really a naive life, the man
really had the right [to die]...

491
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Mêrik... temî kir.
 
The man... instructed.

492
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Mêrik temî kir?
 
The man instructed?

493
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Temî kir, mi jî wa kir, ez çi zanim.
 
He instructed, I did so too, what do I know.

494
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Îşta meriv guneh e xaltîka Emîne, qeyrî.
 
Now people are sinful Auntie Emine, anyway.

495
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Ee qeyrî xelkê vî gundî.
 
Eh, anyway, the people of this village.

496
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Lê xwedê heq e, mirin heq e xaltîka Emîne.
 
But God is truth, death is truth/a right Auntie Emine.

497
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Ser çava, mirin heq e.
 
Upon eyes [agreed], death is truth.

498
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Xwedê rehma xwe lê ke, cihê wî bihişt be.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

499
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Xwedê ji te razî be, heyat wane, ya wiha, ya wiha derbas
dibe.
 
May God be pleased with you, life is like that, either this
way or that way it passes.

500
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
No elhemdulila, çend sal e camêr mirî ye?
 
No praise be to God, how many years has the gentleman been
dead?

501
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Sê çar sal e camêr mirî ye.
 
The gentleman has been dead for three or four years.

502
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Xweşmêr îşta şûyî kir? Şûyî hela?
 
Did the husband get married now? Is he married still
[confusing phrasing, likely asking if she remarried or if he
died while married]?

503
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Xwedê sebirê bide, reşê çiyê bû.
 
May God give patience, it was the black of the mountain
[fate].

504
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Helabê îşta tu sê sal e bê xweşmêr î.
 
So now you have been without a husband for three years.

505
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Sê sal e bê hewê min, bavê Elîba, bavê Çarmeran, wana giş
mirin.
 
For three years without my partner, Ali's father, Father of
Four Men, they all died.

506
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
E ma jinamer hûn jî mêra dikujin.
 
Oh well, you women kill men too.

507
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Na qaçika xwe yawa şaş kir, him bi xwa kir, him bi xelkê
kir.
 
No, she confused her girl like that, she did it to herself,
and she did it to the people.

508
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Nexêr, heta maqûl be kemala qîza xwedan bike, xwedê zava
can.
 
No, until it is reasonable to raise the girl properly, God
gave [good] sons-in-law.

509
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Îşta çikê noka be, hinekî bêjim, elhemdulila ez jê razî me.
 
Now a bit like this, let me say a little, praise be to God I
am satisfied with him.

510
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Îşta rehet î?
 
Are you comfortable now?

511
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Na welle jigar e, jê randim e, û bukê min jî mirandin, û
xwedê nîko jî randim e.
 
No, by God, it's anguish, I am driven out/exhausted by it,
and my daughter-in-law also killed [me?], and God drove out
the good too.

512
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Xwedê nîko parandim e.
 
God made the good fly away from me.

513
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Welle deq babat, berat du tişta dikim, xû qîmetî qîsa xwe
zanim be.
 
By God, [like a] tattoo father, I do two things for you,
well I know the value of my girl.

514
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Qîsa meran wa dêynî meran.
 
The story of men, you put it on men.

515
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Belê, belê, qîmetî wî ji xwedê zanim be.
 
Yes, yes, I know his value from God.

516
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Tu dibê çawa, wane, welat bavê tu qîçika wane be.
 
What do you say, like that, the land of father, may you
contain that.

517
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Îşta erê, gendê dikim hemqol mekin.
 
Now yes, I do the village [life], don't embrace [it/me].

518
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Hemqol hev dikin?
 
Do they embrace each other?

519
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Hemqol hev dikin, îşî doxri, çi til kar be, çi til îş be,
çûyîna rêka dera be.
 
They embrace each other, straight work, whatever work it is,
whatever job it is, going on the road outside.

520
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Yan hemqol hev dikin.
 
So they embrace each other [cooperate].

521
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
E herim, merim, merim.
 
Uh I go, I die, I die.

522
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Tu wane yanî ma, ew jî min dişewitîne ez jî genda
dişewitînim.
 
You are like that, I mean, he burns me and I burn the
village/others.

523
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Ez bav dişewitînim, wî xwî dişewitînim, genda dişewitînim,
hatina min ser min.
 
I burn the father, I burn the blood/self, I burn the
village, my coming is upon me.

524
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
E kê, kê bi te ra wiha dike?
 
Uh who, who does this to you?

525
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
E herim lo, lo herim lo.
 
Uh I go, oh, oh I go, oh.

526
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
E botirê honî hatim bera.
 
Uh the bottle of honey came before me.

527
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Ne evî genda, welle gabî xwa çenekî malikê kesî yanî.
 
Not this village, by God his ox... someone's home I mean.

528
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Elhemdulila.
 
Praise be to God.

529
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Xweş ke, ew jî heba lextokê derket o ro, ew jî dikî çê
dikin, zikirê zindegîyê wane ye.
 
Be happy, that also existed, a spot appeared today, they do
that too, the mention of life is like that.

530
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Îşta xwedê nizam nehat.
 
Now God, I don't know, didn't come.

531
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Şu tiştek feyde kî, îşta hez nokê, feyde kî, wane ye.
 
Marrying does something useful, now loving chickpeas
[trivial things], useful, it is like that.

532
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Erê. Xaltîka Emîne, navê wan çar qîçika çi ne?
 
Yes. Auntie Emine, what are the names of those four girls?

533
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Çar qîçikê min hene, erê welle.
 
I have four girls, yes by God.

534
00:22:33,000 --> 00:22:40,000
Ez dixwazim naha til kamerê bibêje, tu qîçikê xwe kî nav ke
û genda silav ke, silavêtê genda gihên ê.
 
I want you to tell the camera now, name your girls and greet
them so, your greetings will reach them so.

535
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Ala sele, silavê min ji qîçkê min naj dolîm berî gîyo mezin
e.
 
Welcome, my greetings to my girl... [Naj Dolim?] before the
big grass.

536
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Paşê Lemhan e, paşê Yesmîn e, û Nisrîn e.
 
Then Lamhan, then Yasmine, and Nisrin.

537
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ev du jî zotel vir e?
 
Are these two also here?

538
00:22:49,000 --> 00:22:57,000
Vir e. Lîl ew kî yek e, silavê ji qîçkê min re, ji Evdil re,
ji rûkê gyo re, hene wî derba, û îşta gan jî zîk bîr.
 
Here. Lil is one, greetings to my girl, to Abdul, to [Ruke
Gyo?], they are there at that place/door, and now the soul
is also a quick memory.

539
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Gîyo ra heye.
 
There is to the grass/soul.

540
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ez çavê gyo maç dikim.
 
I kiss their eyes.

541
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Bi bîra qîçkê xwe kirî wane.
 
Missing her girl like that.

542
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Te bîra qîçkê xwe ne kirî?
 
Have you not missed your girl?

543
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Sookê qîçkê min jî botirê cem e.
 
My girl's [Sook/marketplace?] is also a bottle of glass.

544
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Kû varî girtin.
 
Where they took the [varî?].

545
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Çatê dikim hebe, îşta nokîs tenê ye.
 
I do the roof if there is, now it is just chickpeas.

546
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Mego bi xwedê, ge bi rahet bîn, ge bi bextê kîr.
 
We said by God, let them be comfortable, let them be with
good fortune.

547
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Hinek bi bipero dikim, dibû pere tine, ge bi kur bextê ker,
wellehî nî.
 
Some I do with money, saying there is no money, let it be
with the son of fortune, by God no.

548
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Va dikim, ez jî şandî bûyî, bavkê qîçko, sê sal bû îşta mi
dît şû dikula, bi kok diket, der diket.
 
I do this, I was also sent, the girl's father, it was three
years now I saw, going to the hat/hole, falling to the root,
going out.

549
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Ma tu terîj bî razî ji xwedê?
 
But were you satisfied with God?

550
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Erê welle, xwedê rehma xwe lê ke îşta.
 
Yes by God, may God have mercy on him now.

551
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Welle rizqê mezin kir.
 
By God, he made the sustenance great.

552
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Elhemdulila jinoka qîçkê min ge pak deranîn.
 
Praise be to God, they brought out my girl's women very
clean.

553
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Mi da, mi darxistin, û lokê xwe Zawa can, ez razî me.
 
I gave, I took them out [married them off], and my dear son-
in-law Zawa, I am satisfied.

554
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Elhemdulila, xwedê sobayê bi xêr bîne, ê giyok bi xêr bîne
yarab.
 
Praise be to God, may God bring a good morning, may He bring
everyone in good [health], Oh Lord.

555
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

556
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Saeta we xweş, xwedê ji we razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

557
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Ji te jî xaltîka min.
 
From you too, my auntie.

558
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Pişkî mera jî îşta çiqo bibî pişe giya ye.
 
A little for us too now, whatever happens is after the
grass.

559
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Na.
 
No.

560
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
[Background Voices]
 
[Background Voices]

561
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Pişkî bi rokî me, ew gel derba na îşta qîz, law, merê ma,
pismamê me gi, gi, gel derbas, silavê min ji giya ra hene.
 
A little with a day of ours, that people outside/passing,
now girl, boy, our husband, our cousins all, all, people
passing, my greetings are to all of them.

562
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Saeta giya xweş, ez çavê giya maç dikim, înşallah.
 
Good times to all, I kiss everyone's eyes, God willing.

563
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Xwedê destê giya jî vebînê yarab.
 
May God open everyone's hands [help them], Oh Lord.

564
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

565
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Wellehî em pir kêfxweş bûn xaltîka Emîne.
 
By God, we were very happy Auntie Emine.

566
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
Ez de her gundekî ez herim, her gundek mentîqê me Efrîn, her
gundek ji gundekî xweştir.
 
I mean, every village I go to, every village in our Afrin
region, every village is nicer than the other.

567
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Her çîrokê dayikekê, jê didin muxtelîfe.
 
Every mother's story, they give differently [is unique].

568
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Her însanek çîrokekê di vî cem gundî heye, em dixwazin tinê
vê çîrokê nê, em meraq dikin.
 
Every human has a story in this village gathering, we just
want to see this story, we are curious.

569
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Em piçîkê gil, dengê dida dayikan in, em cem hevûdu rûnin û
guhdarî bikin.
 
We are a little flower, giving voice to the mothers, we sit
together and listen.

570
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Hevalên me yên hêja, piştî em derbasî gundê Xelîlaka bûn.
 
Our dear friends, after we entered the village of Xelîlaka
[Khalilaka].

571
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Em derbasî malê bavê Elî bûn, dayika Elî, xaltîka Emîne,
destê kê endî sax bin.
 
We entered the house of Ali's father, Ali's mother, Auntie
Emine, may her hands be healthy.

572
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Tiştekî pir xweş me ra çêkirin, em jî pir kêfxweş bûn, bi
sîq û malê gundê.
 
They prepared something very nice for us, we were also very
happy, with the authenticity and home of the village.

573
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Noha jî bi me ra bin, em derbasî gundê Xelîlaka bin, em çî
gund ji wera teswîr kin.
 
Now stay with us, let's enter the village of Xelîlaka, let's
film what village [scenes] for you.

574
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Em sêkin kîke ji mera derkeve, emê ji wera darxin, heta gav
kin in.
 
Let's see who comes out for us, we will bring them out for
you, until we step [forward].

575
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Emê bi hevra li vî gundê, taybet, vî gundê zengîn, emê bi
hevlan naskirin.
 
We will together, in this village, special, this rich
village, we will get to know it together.

576
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Saeta we xweş, û bi me ra bin heta tora vîdyoyê, ku naha jî
em derbasî nava vî gundê Xelîlaka bin.
 
Have a good time, and be with us until the end of the video,
as now we enter into this village of Xelîlaka.

577
00:24:58,000 --> 00:25:18,000
[Music]
 
[Music]

578
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
Zatikê pir delal, piştî em derbasî gundê Xelîlaka bûn, em bi
hevra niha yavaş yavaş nas dikin.
 
Very dear viewers, after we entered the village of Xelîlaka,
we are now slowly getting to know it together.

579
00:26:30,000 --> 00:26:38,000
Ji mera xeber dan, gund wa dûr e, kû gundê Xelîlaka nêzîkî
bîst, bîst û pênc kîlometre ji nahya, ji bajarê Efrînê dûr
e.
 
They told us, the village is that far, that the village of
Xelîlaka is about twenty, twenty-five kilometers away from
the district, from the city of Afrin.

580
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
Dav pênc kîlometre ji nahya Reco dûr dikeve, mustewsef di vî
gundî da tune ye, seydelî di vî gundî ji tune ye.
 
It falls five kilometers away from the district of Rajo,
there is no clinic in this village, there is no pharmacy in
this village either.

581
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Mekteba vî gundî yek e, camiya vî gundî jî yek e.
 
This village has one school, and this village has one
mosque.

582
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Heleq di vî gundî da hene, dîkanêt seman hene.
 
There are barbers in this village, there are grocery stores.

583
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Şênî vî gundî pir bar pîrac û der e, tiştê xwa ji wextînê.
 
The population of this village is heavily elderly and
outside, their things from time [old times].

584
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
We naha bi me ra bin, em derbasî alî jor bin, em hûn bi
hevra vî gundê kibar bi hevra nas kin.
 
So now be with us, let's pass to the upper side, let's get
to know this noble village together with you.

585
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Saeta we xweş û bi me ra bin heta tora vîdyoyê.
 
Have a good time and be with us until the end of the video.

586
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
[Scene Change]
 
[Scene Change]

587
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Rojbaş, tîk xêr, selamet, ehlen we sehlen.
 
Good day, complete goodness, safety, welcome.

588
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Ser çava, ser çavê me tî.
 
Upon eyes, upon our eyes you come.

589
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Navê te bixêr?
 
Your name please?

590
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Navê min Selah, Bavê Ciwan.
 
My name is Salah, Father of Ciwan.

591
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Bavê Ciwan, saeta we xweş, xwedê ji te razî be, em pir
kêfxweş bûn.
 
Father of Ciwan, have a good time, may God be pleased with
you, we were very happy.

592
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Em îro derbasî gundê Xelîlaka bûn.
 
Today we entered the village of Xelîlaka.

593
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Em derbasî cem bavê Elî bûn, em çîkê rûniştin, me silavek da
gundê, me got em çî gundê Xelîlaka jî bigerîn.
 
We entered Ali's father's place, we sat a little, we gave a
greeting to the village, we said let's tour the village of
Xelîlaka too.

594
00:27:18,000 --> 00:27:25,000
Em bi hevra naskirin, cumhûriyeta me ya hatim le Efrîn, em
bi hevra vî gundê bilindîye, vî gundê delal em nas kin.
 
Let's get to know it together, our public that comes to
Afrin, let's get to know this high village, this beautiful
village together.

595
00:27:25,000 --> 00:27:34,000
E naha ez dixwazim çend pirsa li ser gundê Xelîlaka bikim,
bipirskim û tu ji me ra xeber de, em bi hevra vî gundî nas
kin, çi heye çi tune li vî gundî, çi tê dîtin.
 
Uh now I want to ask a few questions about the village of
Xelîlaka, ask and you give us news, let's get to know this
village together, what is there and what isn't in this
village, what is seen.

596
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh welcome.

597
00:27:35,000 --> 00:27:40,000
Xwedê ji te razî be. Noha em dest pê bike ser mekteba gundê
Xelîlako, mekteb li vî gundî heye?
 
May God be pleased with you. Now let's start with the school
of the village of Xelîlaka, is there a school in this
village?

598
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Belê, mektebek îbtîdayî heye, heta sefê şeşan heye.
 
Yes, there is a primary school, it exists up to the sixth
grade.

599
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Çiqas sal e noha ew hatiye avakirin vê mektebê?
 
How many years now has this school been built?

600
00:27:46,000 --> 00:27:52,000
Welle, ji mêj e mekteb, teqrîben dora pêncî, şêst salî wî
dorê teqrîben e.
 
By God, the school is from long ago, approximately around
fifty, sixty years, around that approximately.

601
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Mustewsef di vî gundî da heye?
 
Is there a clinic in this village?

602
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Na, mustewsef tune li gundê me.
 
No, there is no clinic in our village.

603
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Seydele di vî gundî da heye?
 
Is there a pharmacy in this village?

604
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Na, seydele jî tune li gundê me.
 
No, there is no pharmacy in our village either.

605
00:27:59,000 --> 00:28:06,000
Bê şînî vî gundî, gunehweş bibe, nexweş bibe, mualeca dikê,
kî va darê berve ke? Efrîn darê berve ke yan li darê,
mahracûm xwa darê?
 
But the population of this village, if they become
unfortunate, if they become sick, doing treatment, where
does he face/go? Does he face Afrin or to the place, his
[mahracûm?] place?

606
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Welle milet ekseriyet berê Reco dare, Reco nêba çimkî nêzîk
e, îcab bike jî diçine Efrînê.
 
By God, the people mostly face Rajo, if not Rajo because it
is close, if necessary they go to Afrin.

607
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Di vî gundî da heleq hene?
 
Are there barbers in this village?

608
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Welle heleq nîzamî tune, yek heye, ew jî mal davegerî, eslen
ne vî gundî ye.
 
By God, there is no proper barber, there is one, he also
goes around houses, actually he is not from this village.

609
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Misafir e.
 
He is a guest.

610
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Di gundê Xelîlaka da megwes di vî gundî da tune ye na?
 
In the village of Xelîlaka there is no [megwes?] in this
village, no?

611
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Na, megwes, qewno are, hadîs tune na.
 
No, [megwes?], old [are?], modern no.

612
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Noha no.
 
Now no.

613
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
No.
 
No.

614
00:28:28,000 --> 00:28:34,000
E miletî gundê Xelîlaka, zeytûnê xwe dibin kîderê megwesê?
Megwesê cem pî da pir darin?
 
Uh the people of Xelîlaka village, where do they take their
olives for the press? Do they go mostly to the press nearby?

615
00:28:34,000 --> 00:28:42,000
Dor şênî me gunda, mesela wek Qirgole, Qûta, Bîbaka... kê
dilê xwe kîderê xwest wê da dibe.
 
Around our populated villages, for example like Qirgole,
Qûta, Bîbaka... whoever wants [to go] wherever their heart
desires, they take it there.

616
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Belê.
 
Yes.

617
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Şênî gundê Xelîlaka noha wezê noha em deykin?
 
The population of Xelîlaka village, now the situation now,
how do we do/describe it?

618
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Bi çi kar pir dikin? Bi çi karî pir radibin? Rojê xwe çawa
derbas dikin di vî gundî da?
 
With what work do they do most? With what work do they
mostly get up? How do they pass their day in this village?

619
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Welle milet, ekseriya milet darên Efrîn ten, şixul... çi lê
hat vî şixulî heye... dar dikevin û tên, ev e.
 
By God the people, the majority of the people come to the
trees of Afrin, work... whatever comes of this work
exists... they get into the trees [harvest] and come, this
is it.

620
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Heye li gunda di şixulin, şixul hebe, heseb.
 
It happens they work in the villages, if there is work,
depending.

621
00:29:03,000 --> 00:29:11,000
E noha li pir cîyan dibînin, buhabûn jî çêbûye. Vê buhabûnê
çawa milet ra derbas dibe? Kar jî noha pir tune li vî gundî,
kar pir tune, nê dîtin de.
 
Uh now in many places we see, inflation/high prices has also
happened. How does this inflation pass with the people? Work
is also not much in this village now, there isn't much work,
it's not seen.

622
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Welle zehmet e, çetin e, ta milet ro, wele saedê milet be.
 
By God it is hard, it is difficult, for the people, by God
may [God] help the people.

623
00:29:15,000 --> 00:29:23,000
E gid qîçkê xwa naldar bûn, çawa halê xwe îdare dikê? Çawa
rojê xwe derbas dikê? Vê buhabûnê noha ser miletî Kurdî
çêbûye?
 
Uh if one doesn't have their children [to support them], how
does he manage his situation? How does he pass his day? This
inflation that has now happened upon the Kurdish people?

624
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Çetin e, nahîtan bê çetin e, fe'len çetin e. Allah se'dê
milet be.
 
It is difficult, finally say it is difficult, truly
difficult. May God help the people.

625
00:29:27,000 --> 00:29:27,000
Noha di vî gundê Xelîlaka da firne tune ye ne?
 
Yes.

626
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Noha di vî gundê Xelîlaka da firne tune ye ne?
 
Now in this village of Xelîlaka there is no bakery, right?

627
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Na firne tune, nanê me li kû tê? Nan ji Reco û pîda pir
dertên.
 
No there is no bakery, where does our bread come from? Bread
comes out mostly from Rajo and Pida/nearby.

628
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Bavê Ciwan, saeta te xweş xwedê ji te razî be.
 
Father of Ciwan, have a good time, may God be pleased with
you.

629
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Ser ser û ser çavê min.
 
Upon my head and upon my eyes.

630
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Qusûra efû kim, madî me tî derbas dibe te darê karê xwa,
tiştkî te...
 
Forgive the fault, anyway we pass through, you [go] to your
work place, something of yours...

631
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Zar tune ye, ne mişkîl e.
 
There is no harm, no problem.

632
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Madî ti derbas dibî te darê karê xwa, tiştkî te...
 
Anyway you pass [go] to your work place, something of
yours...

633
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Zar tune ye, saeta te xweş.
 
There is no harm, have a good time.

634
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Me got em silav ke bidin. Em silav ke bişînin gundî Xelîlaka
da.
 
We said let us give a greeting. Let us send a greeting to
the village of Xelîlaka.

635
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Ser ser û min, ser çavê min.
 
Upon my head, upon my eyes.

636
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Berîya em darin, te emrê te gotin te hene?
 
Before we go, do you have any commands or words?

637
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Tu sax be, saeta we xweş, xwedê we ra be.
 
You be healthy, have a good time, may God be with you.

638
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

639
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Selamî...
 
Greetings...

640
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
Te kesî te heye te bîra kirî, li dervanî te, em dixwazin til
kamerê binêre silav ke, tiştekî...
 
Do you have anyone you miss, outside of you [abroad], we
want you to look at the camera and greet, something...

641
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Tu sax be, saeta te xweş, welle silav miletê...
 
You be healthy, have a good time, by God greetings to the
people...

642
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Li dervayî gund, miletê me, birayên hêja, xweşmêr û...
 
Outside the village, our people, dear brothers, brave men
and...

643
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Mamostayê hêja, Xalê Mistefa, serçava, silametî.
 
Dear teacher (sir), Uncle Mustafa, welcome, peace to you.

644
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Saeta te xweş Xalê Mistefa. Tu çawayî? Silametî?
 
Good health to you, Uncle Mustafa. How are you? Are you
healthy?

645
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Ehlen we sehlen bi te. Ehlen we sehlen. Ser sera û ser çava
hatin.
 
Welcome to you. Welcome. You came upon my head and eyes (you
are very welcome).

646
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

647
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Hûn hatin, we rûmeta me bilind kir. Hûn bi xêr hatin.
 
You came, you honored us highly. You are welcome.

648
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Xwedê ji te razî be. Kefê te çawaye?
 
May God be pleased with you. How is your mood/health?

649
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Welleh hemdulillah. Welleh ne xirab e.
 
Well, praise be to God. It is honestly not bad.

650
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Baş e?
 
Is it good?

651
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Feqîrat... hinekî em diêşin wilo, lingê me, pişta me.
 
The vertebrae... we hurt a little bit like this, our legs,
our back.

652
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Ê extiyarî ye.
 
Well, it is old age.

653
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Extiyarî ye, emrê Xwedê ye.
 
It is old age, it is God's will.

654
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Xalê Mistefa, niha em li orta gund in, gundê Xelîlaka ne?
 
Uncle Mustafa, now we are in the middle of the village, are
we in the village of Xelîlaka?

655
00:30:37,000 --> 00:30:37,000
Ez dixwazim tu ji me ra xeber de, rojek te çawa dibore?
Wextê te çawa diçe?
 
Yes.

656
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Ez dixwazim tu ji me ra xeber de, rojek te çawa dibore?
Wextê te çawa diçe?
 
I want you to talk to us, how does your day pass? How does
your time go?

657
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Hemdulillah Rebê Alemîn. Wezê (wezîyeta) xwe... yanî wextê
em ciwan bûn...
 
Praise be to the Lord of the Worlds. My situation... I mean,
when we were young...

658
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Îşê me bar hilgirtin û danîn bû.
 
Our job was lifting loads and putting them down.

659
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Hemal bûn, di şuxul de bûn.
 
We were porters, we were at work.

660
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Em jî berê rehet nebûn, wek amêlekî di şuxul de.
 
We weren't comfortable before either, [working] like a
laborer in the job.

661
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Ê maşallah, weke bes e artix?
 
Oh Mashallah, is it enough now?

662
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Weke bes e, welleh bes e.
 
It is enough now, honestly it is enough.

663
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Weke behna xwe vedin.
 
Now you are resting.

664
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Welleh behna xwe vedin. Welleh amêl di şuxul de, selqezêz
erdê, belûr ketî erdê, tu zanî?
 
Honestly we are resting. Honestly, a laborer at work, the
spine is on the ground, the vertebrae have fallen to the
ground, you know?

665
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Vê qezêzê, girê sêrekî bigir, tu karî rake? Na, nabî, ebeben
(ebeden).
 
This vertebrae, take a small hill [load], can you lift it?
No, you cannot, never.

666
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Rast e.
 
It is true.

667
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Weke rake. Zivan, gundê me be, ew heta derek xerîb be. Înan
meqabîl (niqabil) hev in.
 
Let's assume. Language, whether it's our village, or
somewhere foreign. They correspond to each other.

668
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Xalê Mistefa, niha em li derdora gundê Xelîlaka ne.
 
Uncle Mustafa, right now we are in the surroundings of
Xelîlaka village.

669
00:31:17,000 --> 00:31:17,000
Me xwest ku em navê wî jî bizanibin.
 
Yes.

670
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Me xwest ku em navê wî jî bizanibin.
 
We wanted to know its name as well.

671
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Ku ji milet ra xeber de, navê gundê Xelîlaka ji ku hatiye?
 
Talk to the people, where did the name of the village
Xelîlaka come from?

672
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
Welleh wekî me bihîst, yanî nav, Xelîlekî şaqî bû. Şaqî bû.
 
Honestly, as we heard, I mean the name, it was a Xelîl
(Khalil) with a scar/mark. He had a scar.

673
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Heta nûsî (nivîsî) me, ew, wele te çi jê dikim wilo...
 
Even in our records/writings, that one, well what can I tell
you...

674
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Pîçkê me hatin, mesele nukur (inkar) kirin, El-Xelîl.
 
Our little ones came, for example they denied/changed it,
[to] Al-Khalil.

675
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Yanî, ji kalan wilo hatiye bihîstin?
 
So, it was heard like that from the elders?

676
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Ji kalan wilo hatiye bihîstin.
 
It was heard like that from the elders.

677
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Kalekî me hebû, kalê mezin, navê wî Xelîl bû.
 
We had an elder, a great grandfather, his name was Xelîl.

678
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Nav hatîye guhertin, bûye Xelîlaka?
 
The name was changed, it became Xelîlaka?

679
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Bûye Xelîlaka, yanî nav ketiye Xelîlaka.
 
It became Xelîlaka, meaning the name was set as Xelîlaka.

680
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Gundê kîjan... hûrgilî, êl, eşîr?
 
The village's what... details, tribe, clan?

681
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Şêx, Şêx in.
 
Sheikh, they are Sheikhs.

682
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Xalê Mistefa, mamosta, teqawûd bûye.
 
Uncle Mustafa, the teacher, has retired.

683
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Ekîd.
 
Certainly.

684
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Sala teqawûd bûyî kîjan e?
 
What is the year you retired?

685
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
2010. 2010 ez teqawûd bûm.
 
2010. I retired in 2010.

686
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Berî wê hewadesa (bûyera) Sûriyê bû.
 
It was before the events in Syria.

687
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Berî... bîna xwe vedan e.
 
Before... it's a rest [since then].

688
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Bîna xwe vedan e.
 
It is a rest.

689
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Xweş e, canê te sax be.
 
That is good, may your soul be healthy.

690
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Mamosta, tiştekî din jî... ez dixwazim ji te ra bêjim.
 
Teacher (Sir), one more thing... I want to tell you.

691
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Tiştekî li ser Delûbê ji me ra xeber de.
 
Talk to us a bit about the "Delûb" (threshing sled).

692
00:32:17,000 --> 00:32:24,000
Delûbê niha pir gundî hene, Delûbê xwe rakirine, gundî, wek
bîranîn, wek tiştên kevnar e.
 
Regarding the Delûb, now many villagers have put away their
Delûbs, the villagers, as a memory, as an antique item.

693
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Erê.
 
Yes.

694
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Rast e.
 
That is true.

695
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Tiştekî li ser, çawa çê dikir?
 
Something about it, how did you use/make it?

696
00:32:28,000 --> 00:32:35,000
Tiştekî, karê bav û kalê me, te pîrozkirî (?), mesela berê
genim li ser erdê radixistin.
 
Something, the work of our fathers and grandfathers... for
example, in the past, they used to spread the wheat on the
ground.

697
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Pêv didan?
 
Did they tread on it?

698
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Ekîd, ekîd. Lakîn, berî pêvdanê, hîn rexdixistin
(radixistin)...
 
Certainly, certainly. But, before treading, while they were
spreading it...

699
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Ba didan, dikutan...
 
They winnowed it, pounded it...

700
00:32:43,000 --> 00:32:49,000
Yekî rêxist, maneyê ku şikestin, hew qalik, ev qalik jê
here.
 
One would organize it, meaning for it to break, so the husk,
so this husk goes away from it.

701
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Heta li ber mektebê, eva mekteba me ya kevn bû.
 
Even in front of the school, this was our old school.

702
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Li wada, hew kepak (kevir) jî derdixistin. Qişrî (qalik) ser
genim.
 
Over there, they would bring out those stones too. The husk
on top of the wheat.

703
00:32:56,000 --> 00:32:56,000
Çend sal in ve Delûbê waha sekiniye? Dûre çiqas sal in, waha
sekiniye?
 
Was it difficult?

704
00:32:56,000 --> 00:33:02,000
Çend sal in ve Delûbê waha sekiniye? Dûre çiqas sal in, waha
sekiniye?
 
How many years has this Delûb stood like this? It's been
far, how many years has it stood like this?

705
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Sekiniye... welleh... yanî bi tehdîd (tehdîd) enî konter
(kontor?) behsa te dikim.
 
It stopped... honestly... I mean strictly speaking... I am
telling you...

706
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Belkî... 20 sal hene sekiniye.
 
Maybe... it's been 20 years it has stopped.

707
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
20 sal in, heye, waha sekiniye.
 
It's been 20 years, existing, standing like that.

708
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Sekiniye. Hema berê genimê xwe...
 
Stopped. But before, our wheat...

709
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Tu dikarî ji me ra xeber de, çawa temsîl dikir?
 
Can you talk to us, how was it performed/done?

710
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Ji me ra temsîl ke çawa ew dikir?
 
Act it out for us, how did they do it?

711
00:33:17,000 --> 00:33:24,000
Erê, erê, genim hewa xeleqa, yanî mirtefih (bilind) bû,
kenarê gundê, waha daîr.
 
Yes, yes, the wheat was like a ring, meaning it was high, on
the edge of the village [threshing floor], circular like
this.

712
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Û genim... boş dikirin li vadarê...
 
And the wheat... they would pile it loosely right here...

713
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Bi destê yênekî (hinekî), du qolaban (qulaban) didan.
 
With the hands of some, they would give it two turns/rolls.

714
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Du qolaban maneyê, weyê qeşrandin (qalik jêkirin), weyê
belkî hûr...
 
Two turns meaning, it would be peeled (husk removed), it
would maybe be crushed...

715
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Bi vî kevirî?
 
With this stone?

716
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ewa kevirê...
 
Yes, the stone...

717
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Bi vî kevirî hûr dikir?
 
Did they crush it with this stone?

718
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Ewa kevirê, di vî kevirî da digerî.
 
That stone, it went around in [or with] this stone.

719
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Ê wa kevir tê digerî.
 
Yes, that stone goes around in it.

720
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Tebaen heywan jî heye.
 
Naturally, there is an animal too.

721
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Û xeleqa, wekî te digot, daîrî ye heye.
 
And the ring, as you said, it is circular.

722
00:33:44,000 --> 00:33:50,000
Serî wî heywanî jî dikirin, bi, dorik divê derê girêdidan,
mane hêsin (hesin/hêsan)...
 
They would fix the animal's head too, with... they would tie
a rope here, meaning to rest/control...

723
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Mane ne rewe, aliyê din.
 
Meaning so it doesn't run away, to the other side.

724
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Û wan jî digerî.
 
And they used to go around.

725
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Bi şekl daîrî.
 
In a circular shape.

726
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
Digerî. Û milet jî, ya mesele wekî, tê bîra min, dibêjin
hinekî disekinin wan çê dikir?
 
Going around. And the people too, for example, as I recall,
they say some would stand and fix/manage them?

727
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
Lakan, yekî çêke. Şeqê wî mane, weyê ber kevir...
 
But of course, someone has to fix it. Its split [path],
meaning the one in front of the stone...

728
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Xweş e, rojina xweş bûn.
 
It is good, they were good days.

729
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
Nî (neh), ehle we sehlen. Welleh xweş bûn, lakan...
 
No (Yes), welcome. Honestly they were good, but...

730
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Şuxul bû.
 
It was [hard] work.

731
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Saeta te xweş, Xalê Mistefa.
 
Good health to you, Uncle Mustafa.

732
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Nî (neh), ser sera û ser çava, min gotin.
 
No (Yes), on my head and eyes, I said.

733
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Berî ku em derên, te emr kir, te gotin te hene?
 
Before we leave, you commanded, did you say you have words?

734
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Na welleh, saeta we xweş be, hatina we, em kêfxweş bûn,
elhemdulillah.
 
No honestly, good health to you, your coming, we were happy,
praise be to God.

735
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
Xwedê li me werehmê, bes bê baran bibare, hemrê (emrê)
xwedê. Tebîe (xweza).
 
May God have mercy on us, just let it rain, God's will.
Nature.

736
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Weîlla (weîlla), la qedera Ellah (la qederellah), heger
baran neyê...
 
Otherwise, God forbid, if rain doesn't come...

737
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Ele dunya selam.
 
Peace be upon the world (it's the end).

738
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Ê hişk dibe.
 
It will dry up.

739
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
İnşallah, rehma Xwedê mezin e. Xwedê rehma xwe ji me qut
neke.
 
God willing, God's mercy is great. May God not cut his mercy
from us.

740
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
İnşallah, rehma Xwedê mezin e. Barê baranê jî, yekî...
 
God willing, God's mercy is great. The load of rain too,
someone...

741
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you all.

742
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Xwedê li me werehmê, ser sera û ser çava, min gotin.
 
May God have mercy on us, on my head and eyes, I said.

743
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
Te emrêk dî, gotinek dî, te heye tu bêjî, berî ku em derên,
biqin (biçin) tenê?
 
Do you have another command, another word you want to say,
before we leave, go alone?

744
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Na welleh... kêfxweş bûn... wekî...
 
No honestly... we were happy... that...

745
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Çi bêjim te? Mesele, îşten hawal (ehwal) din...
 
What should I tell you? For example, matters of other
situations...

746
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Wexta... îşten hawaldim (ehwalê dim)...
 
When... matters of the time...

747
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Xemsînat (pêncîyan), hew mekteba şê bû.
 
The fifties, that was the school.

748
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Mekteb.
 
The school.

749
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Mekteb... berî wexta yekîtî bû...
 
The school... before the time of the union...

750
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Wexta ewî qedîm (kevn) diçû, bê hemşî (meşîn), hema zû...
 
When that old one was going, without walking [far], just
quickly...

751
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Li wî teqîrî (texîrî), ew gund (girê) dît, ew mektebê dû
(du) heb bûn.
 
At that delay (time), seeing that hill, there were two
schools.

752
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Gund...
 
Village...

753
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Oda (ode) dihatin, paşê (pêşiya) me mekteb, vê mektebê.
 
They came to the rooms, in front of us the school, at this
school.

754
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Gundê Eşûnê, gundê Zivingê, dihatin mektebê.
 
The village of Eşûnê, the village of Zivingê, they came to
the school.

755
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Ê...
 
Yes...

756
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Ew rê bu te dîye? Ewana dihatin.
 
That road, have you seen it? They used to come.

757
00:35:27,000 --> 00:35:33,000
Tebhen cemaet yanî... her deh qeçax (zarok), deha pênc
qeçax, oda ît dahiş (yanzdeh) wir...
 
Naturally, the group I mean... every ten kids, fifteen kids,
rooms of eleven there...

758
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Gundê Eşûnê û gundê Zivingê, aqdem (kevintirîn) mekteb...
 
Eşûnê village and Zivingê village, the oldest school...

759
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Li gundê me çêbûye, mekteb, hî qedîmtir (kevintir) tin.
 
Was built in our village, the school, it is even older.

760
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
E paşê Cemal Ebdulnasir hat, salê pêncî û heşta...
 
Then Gamal Abdel Nasser came, in the year fifty-eight...

761
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Mekteb... maneyê lûxet (ziman)...
 
The school... meaning the language...

762
00:35:46,000 --> 00:35:46,000
Bael (piştî) mînel erebî...
 
Language.

763
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Bael (piştî) mînel erebî...
 
After from the Arabic...

764
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
Di wî gundî da, kurmancî di zimanê dînî (dersê) da bû?
 
In that village, was Kurmanji in the religious language
(lessons)?

765
00:35:53,000 --> 00:36:00,000
E zimanê erebî... Erebî û tirkê li mektebê jî... hesse
(heke) fî jî didî (dîtî) sê bû.
 
Well, the Arabic language... Arabic and Turkish in the
school too... even if you saw [it], it was three
[languages/things?].

766
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Erebî memnû te dengl (xeberda).
 
[Speaking non-]Arabic was forbidden for you to speak.

767
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
E kurmancî memnû te dengl (xeberda)?
 
So Kurmanji was forbidden for you to speak?

768
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
E kurmancî memnû te dengl.
 
Yes, Kurmanji was forbidden for you to speak.

769
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Lê kutek (lêdan) heye, tûjî heleqê (lêdanê) bûyî?
 
But there was beating, were you exposed to the ring
(beating) too?

770
00:36:07,000 --> 00:36:07,000
Hewa...
 
Yes.

771
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Hewa...
 
Like that...

772
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Hewa re te yekî deng kir... Arîf heye. Îxtiyarî (Bijartî) te
deng kir.
 
Like that, if one of you spoke... there is a Monitor (Arîf).
Voluntarily (or Selected) you spoke.

773
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Hewa li te yekî deng kir...
 
Like that, if one of you spoke...

774
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Temam.
 
Okay.

775
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Tê bî te...
 
It comes to you...

776
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Tê bîde (bide)... Hew bîde... tini hatin (tanî hatin) firse
(bêhnvedan).
 
It comes to give... Just give... until the break came.

777
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Wextê ewî zim (zengil) qeçik (biçûk) vegerin mektebê...
 
When that small bell [rang] to return to school...

778
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Keten sef (rêz).
 
They got into line.

779
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Ew xeleqa jî amadeye... Swaq (Sîxur/Arîf)...
 
That ring (group/punishment) is ready too... The Monitor...

780
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Meselem, Cem... filanî ye.
 
For example, Jam... it's so-and-so.

781
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Derkevin derve. Teş (têş/têşe) ke pirz (birk?), wa hekeke
(wehakaye).
 
Get out. It hurts the ???, it's like this.

782
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Hew dûr (dor), heta çar, pênc, şeş, te çend nivîsî
(nivîsand)...
 
That turn, up to four, five, six, however many you wrote...

783
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Yanî memnûe te deng ke.
 
Meaning it is forbidden for you to speak.

784
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Zimanê kurdî nehiştin?
 
They didn't let the Kurdish language be?

785
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Memnûe, yasax e, te bi kurmancî deng kir li mektebê.
 
It is forbidden, prohibited, for you to speak in Kurmanji at
school.

786
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Miletî te...
 
Your people...

787
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Xweş e.
 
That is good.

788
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Xweş e, xalê Mistefa. Saeta te xweş be.
 
That is good, Uncle Mustafa. Good health to you.

789
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Xalo, deste te sax be.
 
Uncle, may your hands be healthy.

790
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Mala te ava. Ser sera û ser çava.
 
May your house be prosperous. On my head and eyes.

791
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Em pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy.

792
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Em ji we kêfxweş bûn.
 
We were happy with you.

793
00:36:59,000 --> 00:36:59,000
Cih heye. Na welleh.
 
Is there room/place?

794
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Cih heye. Na welleh.
 
There is room. No honestly.

795
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Xwedê we biparêze, em pir kêfxweş bûn, te pêşwaz kirin.
 
May God protect you, we were very happy, you welcomed [us].

796
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Xwedê ji we razî be, her dem bi xêr û xweşî be.
 
May God be pleased with you, may it always be with goodness
and happiness.

797
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
Xweşkê, xweşkê (xaltîkê) gotina te, destê te sax bin, Xwedê
ji te razî be, em pir kêfxweş bûn te pêşwaz kirin.
 
Sister, Sister (Auntie), your word, may your hands be
healthy, may God be pleased with you, we were very happy you
welcomed [us].

798
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
Û niha jî, berî ez derim, te emr wa, te gotin wa li min
hene, hûn bikin?
 
And now too, before I leave, do you have a command, do you
have words for me, that you will do/say?

799
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Ya ehla we sehlen, bi hatina we, em jî kêfxweş bûn.
 
Oh welcome, with your coming, we were happy too.

800
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Xwedê saeta we xweş ke, canê we sax ke.
 
May God make your health good, make your soul healthy.

801
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Qîçkê (qîzkê) we bê le meḧfeze ke (muhafize ke).
 
May He protect your girl (daughter) for you.

802
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Çi miroze (mırazê) dilê we de heye, miroze (mirazê) dilê we
jî bike.
 
Whatever wish is in your heart, may He fulfill the wish in
your heart too.

803
00:37:31,000 --> 00:37:38,000
Û saeta we xweş be, Xwedê û meḧfeze (muhafize) ke, û
misilametî (bi silametî) herin bi markê (malê) xwe kevin.
 
And good health to you, may God protect [you], and may you
go safely and enter your homes.

804
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Me dixwast hûn ji cemaetê ra...
 
We wanted you [to speak] to the group/audience...

805
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Înşalla, emê wara (werin).
 
God willing, we will come.

806
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Înşalla.
 
God willing.

807
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Û saeta we jî xweş, Xwedê ji we jî razî be.
 
And good health to you too, may God be pleased with you too.

808
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Destê we jî sax bin, em pir kêfxweş bûn, pir xweş bûn.
 
May your hands be healthy too, we were very happy, very
good.

809
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Me xeberda, rûniştina me, me xeberda kir...
 
We spoke, our sitting, we talked...

810
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Xwarê (xwarîyê) xweşî, şêxê xwedê...
 
The nephew of happiness, the sheikh of God...

811
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Û saeta we xweş, û Xwedê Pêxember ji we razî be, û silam û
hirmet (hurmet) ji me giya ra (gişta ra).
 
And good health to you, and may God and the Prophet be
pleased with you, and peace and respect from us to everyone.

812
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Welatî me ra, ji kurmancê me ra hemî.
 
To our countrymen, to all our Kurds.

813
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
Efrîn ra, ji...
 
To Efrîn, to...

