1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Dembaş miletê kîbar û delal, ez hatim bi vîdyokî xweş û
vîdyokî ecêb. Vîdî m'hro (vîdyoya min a îro) ne li gunda ye,
vîdî m'hro nav baxçe ye.
 
Good day, elegant and dear people, I have come with a nice
and wonderful video. My video today is not in the villages,
my video today is inside an orchard.

2
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Bihar hat, piştî bihar derbas bû, miletê me Kurmanc mîsimê
(mewsimê) xa ra dike.
 
Spring came, and after spring passed, our Kurdish people are
harvesting their season's crops.

3
00:00:12,000 --> 00:00:18,000
Têda hene kerazê xa ra dikin, mişmişê xa, hîlîkê xa, diçinin
mûsimê xa ra dikin.
 
Among them, some are harvesting their cherries, their
apricots, their plums; they are picking and harvesting their
season's crops.

4
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Miletê Kurd pa'liya (paliyan) xa na (naha) ha diçinin la
(li) ortê Efrînê.
 
The Kurdish people are now taking their laborers to harvest
in the middle of Afrin.

5
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Niha em ne li Ewropa ne, em ne li tuderane (tu deran e), em
deştê gundê Endarê ne.
 
We are not in Europe right now, nor anywhere else, we are on
the plain of the village of Endarê.

6
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Bavê Kewa... nasbîn heye.
 
Bavê Kewa (Kawa's father)... there is an acquaintance.

7
00:00:29,000 --> 00:00:38,000
Got ezê mişmişê xa diçinim... ma go (min got) yê (de) ezê
têm istiqbal kim, ezê derbasî nav baxçe bim, ezê vîdyokî
xweş û kîbar ji miletê xa ra çêkim.
 
He said, "I am picking my apricots"... I said, "Then I will
come to meet you, I will enter the orchard, and I will
create a nice and elegant video for my people."

8
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Ez bi xa ne bes li gunda digerim, ez bi xa tiştê fuluklor û
turas ji miletê xa ra diqedmînim (pêşkêş dikim).
 
I personally don't just roam the villages, I personally
present folklore and heritage items to my people.

9
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Lahzêd (lehzeyên) ana kîbar û delal ji miletê xa ra
biqedmînim.
 
To present such elegant and precious moments to my people.

10
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Huru (îro) em hatin cem Bavê Kewa, li nav baxçê Bavê Kewa...
 
Today we came to Bavê Kewa, inside Bavê Kewa's orchard...

11
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
...noha (niha) ji emê bi dilekî xweş û geş, emê derbasî cem
Bavê Kewa bin.
 
...so now, with a happy and bright heart, we will go over to
Bavê Kewa.

12
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Emê sekin (sehkin/binêrin) hela mişmişê xa ra dike, hîlîkê
xa ra dike.
 
We will see how he is harvesting his apricots, harvesting
his plums.

13
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Baxçe pir xweş e, Xwedê emirê dirêj Bavê Kewa de. Slav û rêz
ji şêniyê gundê Endarê ra.
 
The orchard is very nice, may God grant Bavê Kewa a long
life. Greetings and respect to the residents of the village
of Endarê.

14
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
İnşalla nizik da emê li gundê Endarê vîdyokî xweş û kîbar bi
hevra derbas kîn.
 
God willing, soon we will spend a nice and elegant video
together in the village of Endarê.

15
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Berî ku em derbasî cem Bavê Kewa da dibin, ez daxwazim hûn
çîkê (piçekê) qenaya min daam (piştgirî) kin.
 
Before we go over to Bavê Kewa, I ask that you support my
channel a little bit.

16
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
İştîrak, me daam kin, mûşarekê pê dên (bidin).
 
Subscribe, support us, give it a share.

17
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Xelkê di xêrê wa jî bibîne. Em neda (ne da) ketina ser Yutub
(Youtube), bes em daxwazin qenaya me çîkê (piçekê) mezin
bibe...
 
Let other people see the good in it too. We aren't just
jumping onto YouTube, but we want our channel to grow a
little bit...

18
00:01:20,000 --> 00:01:26,000
...gi (ku) hemî miletê Kurd, eg (eger) em nedînim me bibîne.
Em tiştkî pir xweş û kîbar ji miletê xa Kurd ra diqedmînin.
 
...so that all the Kurdish people, if they haven't seen us,
may see us. We are presenting something very nice and
elegant to our Kurdish people.

19
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Saeta we xweş û ka noha (niha) bi me ra bin, emê derbasî
Bavê Kewa bin.
 
Bless you all, and now stay with us, we are going to Bavê
Kewa.

20
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Emîn ê (emê niha) berî gya gelek spas ta ra dikim...
 
We will now, before anything, thank you very much...

21
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Ehlen we sehlen birayê Xelîl.
 
Welcome, brother Xelîl.

22
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Em hatin cem Bavê Kewa em pir kêfxweş bûn me vî lehzetê xweş
û kîbar ji miletê xa ra mûşareke kir.
 
We came to Bavê Kewa, we were very happy to share this nice
and elegant moment with our people.

23
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Oo, lehzetêt xweş...
 
Oh, nice moments...

24
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Teban (teb'en/helbet) fewakî (fêkî) edet (gelek) merahel
(qonax)... Ana gî (giş) derman nabêta min (nabînim?).
 
Of course, fruit has many stages... I don't follow all the
treatments (sprays) for them.

25
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Erê.
 
Yes.

26
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Bes mişmiş tu derman... Em mecbûr in, em kesten (qesden) ne
xêrî me babo.
 
But apricots don't need treatment... We are forced to, it's
not out of choice, father.

27
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Erê.
 
Yes.

28
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Dibên Xalê Mistefa xêra dibên destê rad (rehet/rast?) li ser
zikê ta.
 
They say, "Xalê Mistefa, what's wrong?" They say, "Put a
comfortable hand on your belly" (Relax/Don't worry).

29
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Êêê..
 
Yeah...

30
00:01:51,000 --> 00:01:58,000
Tu dibînî viderê jî (li vir jî) faaa erdê boş. Vir jî emlak
dewle bûn teban (teb'en), ne erd zîraî bû. Vir îda (êdî) roj
çêdibin.
 
You see here too, wow, plenty of land. Here was state
property of course, it wasn't agricultural land. Now days
are being made here (livelihoods are made).

31
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Kekê Sadiq saeta ta xweş, Xwedê te razî be. Berî ku dest
[pêkim?], te emr ta (te got) te el me hene.
 
Brother Sadiq, bless you, may God be pleased with you.
Before I start, you said you had something for us.

32
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
No (na) saxitya te Xwedê...
 
No, your health, [may] God...

33
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Slav û rêz, miletê min ê Efrîn... 366 gundê Efrînê ye.
 
Greetings and respect, my people of Afrin... 366 villages of
Afrin.

34
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
Navê min Hunermend Zekeriya Alan, ji mentîqê (mentiqeya)
Afrîn, ji qeza Efrîn...
 
My name is Artist Zekeriya Alan, from the region of Afrin,
from the district of Afrin...

35
00:02:18,000 --> 00:02:25,000
Ez slav dikim miletê me Efrîn teva da. Înşalla her kes
vegere malê xa, warê xa, cîyê xa.
 
I greet all our people of Afrin. God willing, everyone will
return to their home, their land, their place.

36
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Saeta giya (gişa) xweş be.
 
Bless you all.

37
00:02:27,000 --> 00:02:34,000
Spasiya giya dikim. Em bi hesretê dîndina (dîtina) Efrînê
ne, em bi hesretê çiyayê Efrînê ne.
 
I thank you all. We are longing to see Afrin, we are longing
for the mountains of Afrin.

38
00:02:34,000 --> 00:02:43,000
Lê hema îro li ser şoşyal mîdiya (sosyal medya), li ser
Yutyub (Youtube), birayê me Xelîl Sîno tiştekî xweş
çêdike...
 
But today on social media, on YouTube, our brother Xelîl
Sîno is creating something nice...

39
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
...tiştekî xweş diqedimîne (pêşkêş dike), li gundêd (gundên)
Efrîn giya digere.
 
...presenting something nice, traveling through all the
villages of Afrin.

40
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Adet û teqlîdê (teqlîd) wej (ew jî) me ra xeber de (tîne
ziman). Spasiyê wî dikim saeta we xweş.
 
He talks about customs and traditions for us too. I thank
him, bless you.

41
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Li ser qenatê "Hatim li Efrînê", birayê me Xelîl Sîno.
 
On the channel "Hatim li Efrînê" (I Came to Afrin), our
brother Xelîl Sîno.

42
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Serkeftin jê ra dixwazim, me daxwazim (dixwazim) daam
(piştgirî), blayk (bi like) û iştîrak (abonebûn) ji wî
însanî ra pêdên (bidin).
 
I wish him success, I want you to give support, likes, and
subscriptions to this person.

43
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Da nî (da ku) tiştekî pir xweş diqedimîne li mentîqê Efrîn.
 
Because he is presenting something very nice in the Afrin
region.

44
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
...Eznati (izna te?)...
 
...Your permission...

45
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Ha?
 
Huh?

46
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Koxolî jî ne viderê cem temam e.
 
Koxolî isn't here either, it's totally [fine/done] with him.

47
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Zehîre? (Zehmet e?)
 
Is it difficult?

48
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Ko ta... Sika (selika) vir xelas kim.
 
Let me... finish this basket here.

49
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
...Rolan te batê (bêtê?)... Welê welê.
 
...Rolan, you come... Like that, like that.

50
00:03:24,000 --> 00:03:33,000
An ber silemê (stêlikê) tu çûyî tenê xwe bo derê (bir derê).
 
Or because of the ladder, you went and took yourself over
there.

51
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Ehlen ehlen ehlen diktor E'rasî... valla çinayîş
(çawayîş/çawani)...
 
Welcome, welcome, welcome Doctor Arasi... by God, how are
you...

52
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Ehlen belaktor (bi doktor?) şexsî xizmet... Erê erê.
 
Welcome to the doctor? Personal service... Yes yes.

53
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Erê erê were were. To (tu) me got kê me be (ba) ezmînî
(ezmênî/bihesibînî?) te go ne (nê) têm.
 
Yes yes, come come. You said if it were us, you would count
[it]? You said I won't come.

54
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Şa dikim (Hesa dikim) îroj î to tiyê (tu hatiyî).
 
I reckon today you have come.

55
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Valla hatî hişk e.
 
By God, the arrival is tough.

56
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Yê (ya) te ne eyade (îyade/klinîk) bû wexta...
 
Wasn't yours a clinic at the time...

57
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Aaa ewa cî... ne (no)...
 
Aaah that place... no...

58
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Ê de mişmişa bera... qed (qet) neker dewa selemê (neke dewa
stêlikê).
 
Come on, pick the apricots... don't worry about the ladder
at all.

59
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
E kî mişmişa bera...
 
Oh, who picks the apricots...

60
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
O ta uzan (mîzan) xwa ro naniye? No valla uzan me go bixwe
niha...
 
Oh, haven't you set up your scale? No, by God, the scale, we
said [we'd eat] now...

61
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
...lîsk û xwendin bi hevra nabe.
 
...playing and studying don't go together.

62
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Wa rê (were) feqîr em îro pêdeka (pê de ke) were bera...
 
Come on, poor guy, today we'll push through, come pick...

63
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
Te go mor (morî/muhr?) we cem...
 
You said the stamp/bead is with...

64
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
O Xelîl...
 
Oh Xelîl...

65
00:04:18,000 --> 00:04:26,000
Ha canê min.
 
Yes, my dear.

66
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Merheba Xalê Mistefa.
 
Hello Uncle Mustafa.

67
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Elî û sehlen (Ehlen we sehlen) babo ser çava.
 
Welcome, father, upon my eyes (you are welcome).

68
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Çûyîş (Çawayî) Xwedê ji te razî be.
 
How are you? May God be pleased with you.

69
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
No elî û sehlen valla rewş î te rind be bilo (bila).
 
No, welcome, by God, may your situation be good.

70
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Valla elhemdila em pir kêfxweş bûn.
 
By God, praise be to God, we were very happy.

71
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Bixêr hatin ehlen we sehlen ser çava.
 
Welcome, welcome, upon my eyes.

72
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Em îro hatin deştê cem te.
 
Today we came to the plain, to you.

73
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
E hela babo.
 
Oh welcome, father.

74
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Maşalla ti di şixulê (şixul î) Xwedê quwetê bide te.
 
Mashallah, you are at work, may God give you strength.

75
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Ê de em mecbûr in, em kesten (qesden) ne xêrî me babo.
 
Well, we are obliged, we don't do it intentionally for no
good, father (we have to work).

76
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Dibên Xalê Mistefa xêra dibên destê rad (rehet) li ser zikê
ta.
 
They say, "Uncle Mustafa, what's up?" They say, "Put a
comfortable hand on your belly."

77
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Hêê erê... Gal (galegal) pîrê me berê weha digotin.
 
Yeah, yes... Our old folks used to talk like that in the
past.

78
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Erê weha digotin Xalê Mistefa.
 
Yes, they used to say that, Uncle Mustafa.

79
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Allah yerhemu (Xwedê rehma xwe lê ke).
 
God rest their souls.

80
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

81
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Tehemil dê bike wegiyo be (wek hev be).
 
One must endure, let it be as it is.

82
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Em dixwaz... ez lehzek xweş ji miletê xa ra mûşareke bikim.
 
We want... I want to share a nice moment with my people.

83
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Çû (çawa) em niha baxçê xwe kûm (qim/çawa) dikin... Niha
wextê mişmişan e yê (yan) ne wext e Xalê Mistefa?
 
How we manage our orchard now... Is it apricot time now or
not, Uncle Mustafa?

84
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Mişmiş... a (ev) noha (niha) hane noka (nuke) sinfek
(cûreyek) hiro (îro) me xelas kir.
 
Apricots... this one here now, we finished one type today.

85
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Heş-deh (heşt-deh) dar... ewa (ew) ji vîr dibên Amêrkî de
(da) zû dube (dibe) yanî.
 
Eight or ten trees... they call this one American here, it
ripens early.

86
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Erê.
 
Yes.

87
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
Û hewno (hinek) jî... Hev (ev) jî ewelîn e (destpêk e), ewa
me ni (nû) noka (nuke) dest pê kir hiro (îro).
 
And some too... This is the first/early one, the one we just
started today.

88
00:05:22,000 --> 00:05:30,000
Û da hîn (tê hîn) be'dî (piştî) deh-do (deh-du) pênc (pêncî)
roj... ortax (ortê/navîn). Wê (ewê) ê lûzî (Lozî) bibin, ê
şekerpera (şekerpare) ne... ew cema (cemaa/hemû) mentiqê
(mentîqe) anê (hane)... kefnî (kevinî/cinsê) beledî...
 
And there are still coming after ten, twelve, or five
days... the middle ones. There will be the Almond type, the
Sugar-Pare type... all those of this region... the local old
variety...

89
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Ewna cema be'dî (piştî) deh-pênc (deh-panzdeh) roj dinê (yên
din/dînê) bibin. Bes niha hewna (hinek) wextê xwa ne.
 
Those will all be ready after another ten-fifteen days. But
now, some are in their time.

90
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Nokena (nukena/yên niha) hewna (hinek)... ew jî fêr dibên
(jê re dibêjin) id (hinek) zû dibin yani bekîrî (bi
zûyî/bekûrî).
 
The current ones, some... they also call them somewhat early
ripening, meaning early.

91
00:05:40,000 --> 00:05:50,000
Heva nuaa (nuha/cûre) heye hiro (îro) me dest pê kirî. Û na
(ewên) egî (heke/yekî) deheş (deh-heşt?) van berî van bi
hefteyekî dibe... hewno (hinek) xelas bûn cema (hemû) xelas
bûn hiro tolo (toli/xelas?) bûn.
 
There is this type we started today. And those, if/about
eighteen of these, ripens a week before these... some are
finished, all are finished, today they were done.

92
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
Da (De) mişmiş mişekel (cûrbecûr) in... firensî (Fransî)
hene... enwae (enwa/cûre) firin (pir in) yanî.
 
So apricots are varied... there are French ones... the types
are many.

93
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Xalê Mistefa, ti bxwe (bixwe) gundî...
 
Uncle Mustafa, are you yourself a villager of...

94
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Az... Endarê.
 
I... [am of] Endarê.

95
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Halyen (Haliyen/niha) ji Endarê me, bes eslî (eslê) me em ji
Kurzêlê ne. Bû sî (sîh), pênc (pêncî) sal, çel (çil) sal ez
hatime Endarê.
 
Currently I am from Endarê, but our origin is from Kurzêl.
It's been thirty, fifty years, forty years since I came to
Endarê.

96
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Çel (çil) sal in tu hatiyî gundê Endarê.
 
It's been forty years since you came to the village of
Endarê.

97
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Belê babo. Diber (Ji ber) zev erd no (ne) ê me bûn dinê
(dizanî)... em têda bûn...
 
Yes father. Because, you know, the lands weren't ours... we
were in it...

98
00:06:13,000 --> 00:06:20,000
Zemanekî hîn (kê) bavkê (bavikê) me ortaqê (ortaxê) Helebya
(Helebiyan) bûn. Hev erd (ev erd) Endar ciyê Helebiyan bû
babo.
 
Some time ago, our fathers were partners with Aleppans. This
land, Endar, belonged to Aleppans, father.

99
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Ê me xodî nedî (em xwedî nedîn/em ne xwedî bûn) yanî... em
bavkê me hev erd no cotarî (cotkarî) bû têda.
 
We weren't the owners, I mean... our fathers farmed this
land.

100
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Sed û heftê heştê (heftê-heştê) salî da Helebiyan kirî.
 
In the one hundred and seventy-eighty years (ago), Aleppans
bought it.

101
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Mmm.
 
Mmm.

102
00:06:30,000 --> 00:06:38,000
Helebiyan kî tanîn (dianîn) dikirne (dikirine) cotarê
(cotkarê) dxa (xwe)... aze (azeb/karker) bimezela
(bimesele)... ortaq (şirîk) digirtin... dan diguha runiştnin
(didan guhê hev rûdiniştin?) don (li dor/li dan?).
 
Aleppans would bring people and make them their farmers...
laborers, for example... they would take partners... they
would settle them next to each other.

103
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Gund giyê (giş ê) wan bû l'kamil (bi temamî), heta malê
(malên) têda yanî.
 
The whole village was theirs completely, even the houses in
it.

104
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Xonî (xanî) sikeven (şikeft) bûn teben (teb'en), ne yên noko
(nuke) bûn.
 
The houses were caves of course, they weren't like the
current ones.

105
00:06:45,000 --> 00:06:54,000
Paşê cotarî... wekîl (wekîl) bûn... ed (et/heta) ortaq, têda
man heta zemanekî...
 
Then farming... they were agents... until partners, they
stayed in it until a time...

106
00:06:54,000 --> 00:07:02,000
Wextê hev (ev) qerarê islah ziraî (Islahe Zîraî/Reforma
Çandiniyê) derket nî (ne) zemanê... Beas (Baas) ma beas
lo...
 
When this decision of Agrarian Reform came out in the time
of... Baath or whatever...

107
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
Her kes ma ciyê xwa da... yanî Helebî ortanikin (wêran
kirin/derxistin?) cotarî...
 
Everyone remained in their place... meaning the Aleppans
removed (?) the farming...

108
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Yanî mişkir (ma şikir?) babo?
 
So it remained thankful (was it good?), father?

109
00:07:09,000 --> 00:07:18,000
Erê. Û alem (xelk) hat mesela ê cotarî têda lê ma... ê azeb
(azeb) bû... di wê hewşê (hewşê) da ma bû ê xa...
 
Yes. And people came, for example, the farmer remained in
it... the one who was a laborer... in that courtyard, it
remained his own...

110
00:07:18,000 --> 00:07:24,000
Li toliyê (li dawiyê)... ortaq mortaq (şirîk mirîk) nehiştin
heta kes xaniyo (xaniya) jî lê bigire zêde bike.
 
In the end... they didn't leave any partners or such, so
that no one could even take/expand the houses.

111
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Heta salit (salên) bidayet (destpêka) heştê.
 
Until the years of the beginning of the eighties.

112
00:07:28,000 --> 00:07:35,000
Digotin Endar... heta cîdare (dîwarê) dewletê li dor gund û
der (dora gund) giyê (giş ê) me ye.
 
They used to say Endar... up to the state wall around the
village and outside, it's all ours.

113
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
Paşê derketina kokel (gogel/tapû?)... çûn gelek kirin,
derkirin, mehkeme, hebs... çend ro berdan...
 
Then the issue of [property deeds/disputes] came out... they
went and did a lot, expelled, court, prison... released
after a few days...

114
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Go (got) vir emlak dewle ye. Îg (yê) girtî... disê (du-sê)
ro hebs xeramek (xerame/ceza) besît (besît/biçûk) da...
 
He said here is state property. The one who was arrested...
two-three days in prison, paid a small fine...

115
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Û gund arto (werto/wisa) şên bû zêde bû. Pironê (piraniya)
xa jî ji Kurzêlê ne.
 
And the village thus became populated and grew. The majority
of them are from Kurzêl too.

116
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Kî hatine Endarê.
 
Who have come to Endarê.

117
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Erê. Xelkê Kurzêlê ye yanî.
 
Yes. It's people of Kurzêl basically.

118
00:07:55,000 --> 00:08:02,000
Berî me jî nik (hinek) hatine... û em jî hatin... didu (du-
du) mera (mal/meriv) jî hane (hene) hatine...
 
Before us some came too... and we came... there are two-two
[families/people] who came too...

119
00:08:02,000 --> 00:08:10,000
Ez zanim disê (du-sê) mal Zeredestî (Zer’a Deştî?) ceme
(cem) ewna... Dimol (du mal) sê mal bere kevin têda bûn.
 
I know two-three families of Zeredestî (?) with them... Two
families, three families were in it from old times.

120
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Molê Reşîdê Hemêdê Hemê digotin... Xwedê rehma xalê ke.
 
They called them the House of Reşîdê Hemêdê Hemê... May God
have mercy on the uncle.

121
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Û ê diji (yê din jî) disê (du-sê) mal Ereb hatin. Ew jî
teqrîben nise (nîvê) çel sal heye.
 
And the others, two-three Arab families came. That is also
approximately half of forty years ago.

122
00:08:21,000 --> 00:08:29,000
Wan jî cirmik (cirmek) kir nizanim çi şunê (şûnê)... haw
(ew) bira bîna (bira bibînin)... lawkî (lawikê) wan
kuştin... şerqê (rojhilatê) Heleb ber awe (ewê)... sfîrê
(Sefîre) wê da.
 
They also committed a crime somewhere I don't know... let
them see... their son was killed... east of Aleppo
towards... Sefîre over there.

123
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Ew jî revîn hatin gunda û li vir rûniştin.
 
They also fled and came to the villages and settled here.

124
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
Sê mal bûn noka bûne pênc-şeş malekî... qişkê
(qîçikê/zarokê) broko (birako) wê... bloqişko (bila
qîçik/zarok) pir bûn yanî.
 
They were three families, now they've become five-six
families... kids of this brother and that... let the kids be
many.

125
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Wek den (din) pironiya (piraniya) xa, eslî xwa ê... yanî
gund şên bûyî nokna (nukena)...
 
Otherwise, the majority of them, their origin... meaning the
village that is populated now...

126
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Ji Kurzêlê ne yê pir. Kurzêlê.
 
Are mostly from Kurzêl. Kurzêl.

127
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Erê babo. Gundê Endarê dorê çiqas mal e xalê min?
 
Yes father. How many households is the village of Endarê
around, my uncle?

128
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Noka haliyen (niha) dora heftê malî ye.
 
Now currently it is around seventy households.

129
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Heftê malî ye.
 
Seventy households.

130
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Çiqas di 'aîlet (malbat) têda rûdinên, navê wan dibên?
 
How many families live in it, can you say their names?

131
00:08:56,000 --> 00:09:03,000
'Aîlet... 'Aîlê Mala Mehemedê Şêx Xezê heye.
 
Families... There is the family of House of Mehemedê Şêx
Xezê.

132
00:09:03,000 --> 00:09:18,000
Ji Mala Qeydî hene. Ee efendim... ji Mala Hemîdê ne, Hemîdê
Reş. Eslî xa Kilepçekî (Kelebçekî) ne yanî ki merî Kilepçek
(Kelebçek) bûn.
 
There are from the House of Qeydî. Uh sir... from the House
of Hemîd, Hemîdê Reş. Their origin is Kelepçekî, meaning
they were Kelepçek people.

133
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
Ee Mala Bêrem. Mala Belaliya... disê (du-sê) mal hene.
 
Uh, House of Bêrem. House of Belal... there are two-three
families.

134
00:09:25,000 --> 00:09:33,000
Haa evn (evin) hane... pênc şeş 'aîlet (malbat) ne.
 
Yeah these are here... they are five-six families.

135
00:09:33,000 --> 00:09:51,000
...Erê zoro tena (tenê) ...belkî rukb (rakib/siwar) bûn
hatin we (ya) te (tu) mekir (meger/neger) beraf (birev?)
kir...
 
...Yes, difficult alone... maybe they rode and came, or did
you run...

136
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Na eva ne Amêrkî ye, eva Lûzî ye.
 
No this one isn't American, this is Almond type.

137
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Her wala.
 
Yeah really.

138
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
Eva Lûzî ye. Na Amêrkî me xelas kir.
 
This is Almond type. No, we finished the American.

139
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Eva noka va xarina nîskî (?) (Unclear).
 
This now is [eating of lentils/unclear].

140
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Yalla hîvî dikim, em zû bikin...
 
Come on please, let's be quick...

141
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Ew a han... kîkê sîtilê me bira?
 
That one there... who took our bucket?

142
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Sîtil...
 
Bucket...

143
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Yeştaq, okay, sîtilê boş bîne.
 
Box, okay, bring the empty buckets.

144
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Deyn sîtilê boş li hene?
 
Put the empty buckets here?

145
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Werin vî alî...
 
Come to this side...

146
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Bes deqe...
 
Just a minute...

147
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Emrê wê darê ne çend sal e?
 
How old is this tree?

148
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Deh... deh sal bûn.
 
Ten... it's been ten years.

149
00:10:35,000 --> 00:10:46,000
Akîm... Dada, tenekê bide qandê.
 
Akîm... Dada, give the tin to the sugar.

150
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Deh sal bûn.
 
It has been ten years.

151
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Bavê Kawa, em naha destpêbikin, ser bexçe.
 
Bavê Kawa, let's start now, about the orchard.

152
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Kîjan wextî da, gerek tu derman kê?
 
At what time do you need to treat (spray) it?

153
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Manîkirm, debarat, tiştine hûrgilî ji me ra xeber de.
 
Anti-worm, pesticides, tell us a few details about it.

154
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Bi xêr hatî, li ser çav û seriyan.
 
You are welcome, upon my eyes and head.

155
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Ez te bibînim, te çawa cefayê dikişînî li ser baxçê xwe, em
dixwazin di vê lehze ji me ra muşareke kê.
 
Since I see you, how you struggle over your orchard, we want
you to share it with us in this moment.

156
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh, you are very welcome.

157
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Selameta te ya Reb.
 
God bless your health.

158
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Derman... teb'en fawakî 'edet meraihil in, yekî derman nabe
temam.
 
The treatment... naturally, fruits have several stages, one
treatment isn't enough for all.

159
00:11:17,000 --> 00:11:24,000
Meselen mişmiş, tu dermanekî lê dixî, du dya lê dixî, zêt
şetwî û yekî heşerî tu lê dixî.
 
For example, apricots, you spray a medicine, you spray two
others, you spray winter oil and an insecticide.

160
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Mişmiş, wekî din tiştek nabe.
 
For apricots, nothing else happens (is needed).

161
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Bes werê xoxê...
 
But regarding the peaches...

162
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Zêt şetwî li gî dikeve, gerek berî li heqîne zivistanê, çilê
da.
 
Winter oil is applied to all of them, it must be applied
before, during the winter, in the forty days of winter
(Chila).

163
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Soniyê çilê heta 15-20yê şibatê, tulê şibatê, berî dar
bipeqe.
 
The end of the forty days until February 15-20th, early
February, before the tree buds.

164
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
Zêt şetwî û kibrîtê teba dikinê kê, lê dixin, rind e yanî
feyda wê ji darê ra heye.
 
They mix winter oil and sulfur, spray it, it is good,
meaning it benefits the tree.

165
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Meselen xox...
 
For example, peaches...

166
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Bes xulqî, gerek tu derman kê.
 
But naturally, you must treat them.

167
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Derman kê, ne çîçekê da, ba'dî çîçekê.
 
Treat them, not during the flowering, but after the
flowering.

168
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Mişmiş me go neqlekî duya tenê lê dixî xelas dibe.
 
Apricots, as we said, you spray it once or twice only and
it's finished.

169
00:11:58,000 --> 00:12:03,000
Keftela, hew jî ba'dî 'eqidî...
 
The nectarine (smooth peach), that too after the fruit
sets...

170
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Derman dibe.
 
It gets treated.

171
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Enwa' in hew jî. Î dereng dibe...
 
There are types of that too. The one that ripens late...

172
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Nuan hene dereng dibin... wiyana ê...
 
There are types that ripen late... those ones uh...

173
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Pîrî dikeve, çiye, nebî xwedê, vê perçikê.
 
The spider (mite) gets into it, whatever it is, God forbid,
this hairy one.

174
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Ew tişkê dereng dibe, têtêke sê-çar neqla derman kê.
 
The thing that ripens late, you might have to treat it three
or four times.

175
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Manîkirm.
 
Anti-worm.

176
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Berê îdî tu neqlekê derman dikî, pir pir du neqal, xelas.
 
Before, you would treat it once, at most twice, and it was
finished.

177
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Nûha dinî ye...
 
Now the world has...

178
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Nûha qeder, mînak derman nabe, wekî noka bî.
 
Now it's destiny, for example, if the medicine doesn't work,
like it happened now.

179
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Bî, erê.
 
Happened, yes.

180
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Cem naha vî derê hana...
 
With us now, this place here...

181
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Sêxelî xwest hewna zû kulîlk didin.
 
Sêxelî (variety) wanted to blossom early.

182
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Wexta seq hatîn, gî kulîlk bûn, gî çû şewitî.
 
When the cold came, they were all blossoms, it all went and
got burnt (froze).

183
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Ew namîne, beravêt kirin e.
 
That doesn't stay, it miscarried (dropped the fruit).

184
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Aha.
 
Aha.

185
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Nûha kaye çend heb tê de hebe.
 
Now maybe there are a few left in it.

186
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Didu ra henkî tê de hebe, gî enwa' sinif pir in.
 
There might be some in the second one, all the types and
classes are many.

187
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Keftelî jî, xox jî, mişmiş jî...
 
Nectarines, peaches, apricots too...

188
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Yanî enwa'ê xox pir in babo.
 
Meaning the types of peaches are many, father.

189
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Derman, îşte mukafehe, sêv dermanên pir dixwaze, terkîz,
încasa, ermûta...
 
Treatment, well, pest control... Apples need a lot of
medicine, concentration; plums, pears...

190
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ermût çiçeka da, bes kulîlkê tenê da...
 
Pears, during the flowering, just during the blossom only...

191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Em sê çar neqla, pênc neqla derman dikin.
 
We treat them three, four times, five times.

192
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Erê.
 
Yes.

193
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
Xeyra me'na be'eqidî, ewan hebên hene hormonat tiştek tê da
nisbet hormonat...
 
Besides the meaning of setting the fruit, those pills/agents
have hormones, something in it, a ratio of hormones...

194
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Ma bes me'nê girs bibe...
 
Just so it grows big...

195
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Neweşe.
 
It shouldn't fall.

196
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Bes bû ye, ma wek tenî genim bû, tişkê jêhat bû, yanî bes
'eqidî...
 
It happened, like wheat grains, the thing came from it,
meaning just set...

197
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Xox xelas kir.
 
The peach finished.

198
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Yanî bimîne, ê bimîne.
 
Meaning if it stays, it will stay.

199
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ee gib nesîb be, ê bimîne.
 
Uh, if it's destiny, it will stay.

200
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Erê, nesîb tine bes vî de g... bawana jî bibe ye...
 
Yes, there is no destiny but in this... let it be for the
fathers too...

201
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Erê wele, Bavê Kawa.
 
Yes indeed, Bavê Kawa.

202
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Ser avdanê, niha em deng kin. Niha em bêne... bîr te, bîr
vira lêxistine?
 
Regarding irrigation, let's talk now. Now we come to... a
well, did you dig a well here?

203
00:13:35,000 --> 00:13:43,000
Avdanê wele me bîr lêxistiye. Berê min av ji golê dianî,
şebeka, min xertûm kiribû de, golê av dihat vî derê, wana...
 
Irrigation, well, we dug a well. Before, I brought water
from the pond/lake, networks, I put a hose in, water came
from the pond to here, those...

204
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Vê motor, vê tirimpe, vê tiştk dihat.
 
With this motor, this pump, this thing, it came.

205
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Bi şev û roj şuxul bû.
 
It was work day and night.

206
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Erê.
 
Yes.

207
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
E bû du sal in gola hişk bû.
 
It's been two years since the pond dried up.

208
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Nûka min bîr kola, û ser tenqîta, îza av da bikî tenqîta.
 
Now I dug a well, and on drip irrigation, if you give water,
do it via drip irrigation.

209
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Aha.
 
Aha.

210
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Boksîm vî derê heba, kî tenqîta ye.
 
If the junction box was here... it is drip irrigation.

211
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Niha piştî wê, te li nav baxçe bîr lêxist, tu hata darê xwe,
bîrê av didî.
 
Now after that, you dug a well inside the orchard, you came
to your trees, you water them from the well.

212
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Belê babo.
 
Yes, father (son).

213
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Rojê çend neqla, çend avdanê gerek em pê din ê?
 
How many times a day, how much watering do we need to give
them?

214
00:14:03,000 --> 00:14:13,000
Rojê na, na rojê... ma, nûka em sîstema av didin, hefteyê
carekê bes me daye, î te'yîn yanî, berê tê da heye, girtî,
dorê girtî, qismî girtî...
 
Not daily, no daily... we give water by system now, once a
week is enough given, it's specific meaning, there is
produce in it, closed, the circle is closed, partially
closed...

215
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
Yanî her pênc şeş ro em av didin, hefta kê zêde... na, ne
ser naxin.
 
Meaning every five or six days we give water, if the week is
more... no, we don't overdo it.

216
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Ee ne girtî, yanî te her dehe ro, ew du sê ro ji te av da,
bar nakeve, teb'en nûko cew hênik e ji mu'tedîl e.
 
Uh not closed, meaning every ten days, if you water those
two-three days, the load won't drop, naturally the weather
is cool and mild now.

217
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Dar şewitî nabe.
 
The tree doesn't get burnt.

218
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Dema wek sala çû, sala berê germ mekin dihatin.
 
Like the time last year, the year before, intense heat was
coming.

219
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
We germa da her çar pênc ro ger te berda, hîn çêtir bû.
 
In that heat, if you released (water) every four or five
days, it was even better.

220
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Dar xera dibe yanî.
 
The tree gets ruined otherwise.

221
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Avdan hwa nabe.
 
Irrigation doesn't happen like that.

222
00:14:37,000 --> 00:14:44,000
Îsal jî, zivistanê jî baran nebûn, yanî pir dar, nûka
bereket, berî em av din.
 
This year too, in winter there was no rain, meaning many
trees, now blessed, before we give water.

223
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Û daren xera bûn e jî, enwa'n hinek ermût e ne, sêv in.
 
And trees have been ruined too, types like some pears,
apples.

224
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Pir dar baxçe xera bûn e.
 
Many trees in the orchard were ruined.

225
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Ji tîbûnê, telbîs tine bû, îsal pê da.
 
From thirst, there was no saturation (groundwater), since
this year.

226
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Berê, baran pir dibarî, nûha baran kêm biye, Bavê Kawa,
şukir ji Xwedê ra.
 
Before, it rained a lot, now the rain has decreased, Bavê
Kawa, thanks be to God.

227
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Bû du sal in, sê sal in baran kêm bûn, hala... yanî xas
îsal, qûq ne bû baran.
 
It's been two years, three years rain has been low, still...
meaning especially this year, there was absolutely no rain.

228
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Rehmet ne bû.
 
There was no mercy (rain).

229
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Nebî.
 
There wasn't.

230
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
E da, emrê Xwedê hezar hew jî.
 
Well then, God's command is a thousand times (accepted) as
well.

231
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Tiştekî rinde me ya çûna, nizanim.
 
Our good thing is gone, I don't know.

232
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Belkî em qisûr ji me da ye?
 
Maybe the fault is with us?

233
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Ee...
 
Yeah...

234
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
E ne, şorek... me kev ne bû, kalê me digo, Xwedê çiya dibîne
berfê lê dibarîne.
 
No, a saying... we didn't have a stone (?), our grandfather
used to say, God sees the mountains and makes snow fall on
them.

235
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Erê.
 
Yes.

236
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Î de zora Xwedê jî hana li heq me dibîne.
 
So God's power sees us as deserving of this as well.

237
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ya Rebî.
 
Oh Lord.

238
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Erê babo.
 
Yes, father.

239
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Û emrê Xwedê jî ser ser û ser çava ye, teb'en.
 
And God's command is upon our heads and eyes, naturally.

240
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Bavê Kawa, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bavê Kawa, bless your time (thank you), may God be pleased
with you.

241
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Ez pir kêfxweş bûm, û nefesî me ra ve dibe wextê me dada di
nava baxçê da na rûnin.
 
I was very happy, and my breath opens up when we sit inside
the orchard.

242
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Bêhna zedgê xudanê xwa ana wek te pir kîbar, û saeta te
xweş.
 
The smell of the owner's oil (?) is like you, very noble,
and bless you.

243
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Sax bî, kuro razî be, ehlen we sehlen, babo.
 
Be healthy, son be pleased, you are welcome, father.

244
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Ez pir kêfxweş bûm, her we ez ji gundî ba'dîna hatim cem te.
 
I was very happy, just as I came to you from the village of
Badina.

245
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

246
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Berî gu dest derim, te emrê te, te gotin tel me hene?
 
Before I leave, do you have a command, do you have any words
for us?

247
00:15:50,000 --> 00:15:56,000
Te sax bî, Xwedê ji we razî be, gundî ba'dîna gî dost in, gî
ehbab in, ji me ra pir silav kin.
 
Be healthy, may God be pleased with you, the villagers of
Badina are all friends, all loved ones, greet them a lot for
us.

248
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Silav.
 
Greetings.

249
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Jî apo Azad, apê giran, û dakev ware.
 
Also Uncle Azad, heavy (esteemed) uncle, and come down here.

250
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Em hemî miletê kurd gî silav dikin.
 
We greet the entire Kurdish nation.

251
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Silav li rehmetiyê Xelîl Ezet, ehbabê me bû, ezîz sedîq bû,
Xwedê rehma xwa lê ke babo.
 
Greetings to the late Xelîl Ezet, he was our loved one, dear
friend, may God have mercy on him, father.

252
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Li biriyê me kiş lê wekîş.
 
To our brother... [indistinct].

253
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Tu qeçik tel derva hene, tu kanê silav kê?
 
Do you have any children/family outside (abroad), so you can
greet them?

254
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Her kesê me seyr dike, tu kanê silav kê, saeta xweş be.
 
Everyone watching us, you can greet them, bless you.

255
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Wela qişkê me jî hene li Derwan e, Dilşon e, Buko Ba'dîna
ye...
 
Well, we have children in Europe (Derwan?), Dilşon, Buko in
Badina...

256
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Kawa ye, qişkê me niştiman e.
 
Kawa is there, our children are our homeland.

257
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Em gîa silav dikin.
 
We greet them all.

258
00:16:22,000 --> 00:16:30,000
Û înşalla bi xêr û selameta wan, xêr û xweşî em hevdu
bibînin, û heval cîran gîştk miletê me tebda.
 
And God willing, in their health and safety, goodness and
happiness we will see each other, and friends, neighbors,
all our people together.

259
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Înşalla vegerin wela tê xwa, nav ehlê xwa, gundê xwa, wela
tê xwa.
 
God willing they return to their land, among their family,
their village, their land.

260
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Ehlen we sehlen babo.
 
Welcome, father.

261
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Allah yiselmek.
 
God keep you safe (Arabic).

262
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

263
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Sax bî, ehlen we sehlen.
 
Be healthy, welcome.

264
00:16:41,000 --> 00:17:01,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon eyes).

265
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
Miletê kîbar û delal, em hûru li nîvandarê deştî, gundî
'Andarê bîn, cem Bavê Kawa, xalê Mistefa.
 
Noble and dear people, we are here in the middle of the
plain, in 'Andarê village, with Bavê Kawa, Uncle Mustafa.

266
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Bavê Diktor Barzanî.
 
Father of Doctor Barzani.

267
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Xwedê ji we razî be, ko nuhap me ra bin, emê derbas bin, emê
lehzet lehzet û ji we ra muşareke kin.
 
God be pleased with you, stay with us now, we will move on,
we will share moment by moment with you.

268
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Hela çû mişmişa, bi hîlikê xwa em baxçê xwa brav dikin.
 
Now regarding the apricots, with his effort we are
harvesting our orchard.

269
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Ka nuhap me ra bin, emê derbas cem şebab a bin.
 
So stay with us, we will move on to the youth.

270
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Enzam bisterê mo?
 
[Indistinct joke/slang about getting stuck?]

271
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Na, tu kî bisterê?
 
No, who are you [indistinct]?

272
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Merheba.
 
Hello.

273
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Mît merheba, ya ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, oh very welcome.

274
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

275
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Navê min Xêr Sadiq.
 
My name is Xêr Sadik.

276
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Kekê Sadiq.
 
Brother Sadik.

277
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

278
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Teqrîben 37 salî, 38 salî.
 
Approximately 37 years old, 38 years old.

279
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Xwedê emrê dirêj te dê, û siheta xweş te dê.
 
May God give you long life, and give you good health.

280
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be, ya Rebî.
 
Be healthy, God be pleased with you, oh Lord.

281
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Saeta wa xweş, hînî radbîn a, hînî mûsimê brav dikin.
 
Bless you all, you are harvesting (?), you are harvesting
the season.

282
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be erê babo.
 
Be healthy, God be pleased with you, yes father.

283
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Xwedê ji te jî razî be, em pir kêfxweş bîn, hûru em
nîvandore we bîn, em hatin nav bexçe...
 
God be pleased with you too, we were very happy, today we
were in your midst, we came into the orchard...

284
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Me dixwast em lehzek xwa ji miletê xwa ra muşareke kin.
 
We wanted to share a moment of ours with our people.

285
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Ee hatin ya ehlen we sehlen, hîn em kêfxweştir bûn.
 
Uh you came, very welcome, we became even happier.

286
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
Kekê min, niha tûk ji me ra xeber de, î sae çenda dest pê
dikin, hîn diçinin, heta çenda?
 
My brother, tell us a bit now, what time do you start, you
harvest, until when?

287
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Û Bavê Kawa bi xwa, nas bîn e te heyle, di vira di şuxule.
 
And Bavê Kawa himself, we know his strength, he works here.

288
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Ee wela...
 
Uh well...

289
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Me re hebin, nefsî wext em vira di şuxulin jî.
 
We have them (trees), at the same time we work here too.

290
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Çawî di şuxulin.
 
We work with eyes (carefully).

291
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Tên mişmişa brav dikin, meselen cot em cot dikin.
 
We come and harvest apricots, for example plowing, we plow.

292
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
O çawîrî em lê dixin, motorê çawîrê.
 
Or we spray/cut grass, with the grass motor.

293
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Berê karî çûle yanî, dizanî.
 
It's field work meaning, you know.

294
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Brav kirin dere.
 
Harvesting is there.

295
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
E dikarê did deştê, e karê çûle.
 
Yes, work in the plain, yes field work.

296
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
A.
 
Yeah.

297
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bless you, God be pleased with you.

298
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Xwedê ji te jî razî be.
 
God be pleased with you too.

299
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Niha mêtî gindî jî heye? Neş hetene...
 
Now are there local (varieties) too? Or just...

300
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Ee wela heseb, dar heye istirî xwa heye, dar heye vî istirî,
hesebî ya vî.
 
Uh well it depends, there is a tree that has its own thorn
(rootstock/type), there is a tree with this thorn, according
to this.

301
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Dorê eslî yanî, istirî xwa tina, î celeb istirî heye.
 
The original tree meaning, it doesn't have its own thorn,
the imported one has thorns.

302
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Hesebî dora.
 
Depending on the tree.

303
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Xwedê ji te razî be, saeta te xweş, em pir kêfxweş bîn,
Xwedê qûwetê bide te.
 
God be pleased with you, bless you, we were very happy, God
give you strength.

304
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Saeta me.
 
Our hour (pleasure).

305
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Sotel jî ber te bigirt, me got ez te rehet nekim, û te eware
nekim.
 
I held the bucket for you, I said let me not make you
comfortable (lazy), and not distract you.

306
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Saeta te xweş, ya ehlen we sehlen têtî.
 
Bless you, you are very welcome to come.

307
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Kekê Sodiq, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Brother Sadik, bless you, God be pleased with you.

308
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Berî gu dest derim, te emrê te, te gotin tel me hene?
 
Before I leave, do you have a command, do you have words for
us?

309
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Na, sağiya te, Xwedê ji te razî be.
 
No, your health, God be pleased with you.

310
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Tu mişkîla cem te tina, bi vî dada gu ez serqaneyê hatim laf
rê?
 
You don't have a problem, with this (suddenness) that I came
surprisingly from the way?

311
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Na, 'adî, bil'eks bi kil sirûr.
 
No, normal, on the contrary with all joy.

312
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Xwedê ji te razî be, em pir kêfxweş bîn, Xwedê qûwetê birakî
me de.
 
God be pleased with you, we were very happy, God give
strength to our brother.

313
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Ez gundî Kurzêlê me, ez hatine, 'andarê mişmişa brav dikin.
 
I am a villager from Kurzele, I came, in 'Andarê we are
harvesting apricots.

314
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Xalî xara Bavê Kawa ra.
 
For Uncle Bavê Kawa.

315
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Ez dikişim ser darê, ez sivik im.
 
I climb onto the tree, I am light.

316
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Ma'nî piqê naşkin.
 
So that the branches don't break.

317
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
E te sivik hir dikişin ser darê?
 
Ah, because you are light you climb on the tree?

318
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
E.
 
Yeah.

319
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Saeta te xweş, Xwedê qûwetê bide te.
 
Bless you, God give you strength.

320
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Bûşe sotila dikin.
 
They are making the buckets empty (filling them).

321
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

322
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Xwedê ji te jî razî be.
 
God be pleased with you too.

323
00:19:47,000 --> 00:19:55,000
Ka sotilê vir deyn canim.
 
Put the bucket here my dear.

324
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Merheba Diktor.
 
Hello Doctor.

325
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Ehlên, ehlen we sehlen xalê.
 
Welcome, very welcome uncle.

326
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Ez pir kêfxweş bîn, ez hatim nav bexçê te ra.
 
I was very happy, I came into your orchard.

327
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Wela em jî kêfxweş bîn, bi hatina we.
 
Well we were happy too, with your coming.

328
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ahla w sehla.
 
Welcome.

329
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Ez te nas dikim, te dixwazim ji xelkê me nas bikî, ka tu kî
yî.
 
I am getting to know you, I want you to introduce yourself
to our people, [tell us] who you are.

330
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ahla w sehla bikim.
 
You are most welcome.

331
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Ez Dr. Barzanî Omer me, ji Andarê.
 
I am Dr. Barzani Omar, from Andarê.

332
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Ev baxçe jî yê babê me ye, yê milkê me ye.
 
And this orchard belongs to our father, it is our property.

333
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Em îro hatine mişmişa brav dikin.
 
We came today to pick the apricots.

334
00:20:16,000 --> 00:20:16,000
Şabab jî hatine, maro hatine...
 
Yes.

335
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Şabab jî hatine, maro hatine...
 
The guys have come, people have come...

336
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Tiştê hûrd û hûr bibînin, imkê brav kin, yanî bibînin yê ku
xerab e, yê ku...
 
To see the small details, to maybe pick them, or to see
which ones are bad, which ones...

337
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Yanî bi nîhayet, erê ez doxtor im, bes ez kurmanc im, ez
kurd im.
 
I mean ultimately, yes I am a doctor, but I am a Kurmanji, I
am a Kurd.

338
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Ev milkê me ye, û karê kurda jî, karê di ziraetê da...
 
This is our property, and the work of Kurds, work in
agriculture...

339
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Karê maro estî xwa bîrnekî.
 
A person should not forget their roots (original work).

340
00:20:33,000 --> 00:20:41,000
Doktor niha em çi dikin, em sîwal... sarta pirs dikin bi
heysî hemî milletê kurd li me seyr dike.
 
Doctor, what we are doing now, we ask questions... we ask
generally so that all the Kurdish people watching us...

341
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Te nas bikin, bi hevra em bi hevra nas bikin.
 
...can get to know you, so we can get to know each other
together.

342
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Em pir kêfxweş bûn, bi rêya gelek spasdar dikim ku em hatin
cem bavê te wa.
 
We were very happy, very thankful that we came to your
father's place here.

343
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Em pir kêfxweş bûn di vê lehzetê xweş û kîbar ji milletê xwe
ra muşareke kir.
 
We were very happy to share this beautiful and lovely moment
with our people.

344
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Vê lehzeta te xweş, yanî demek buhar e, hêşînayî ye.
 
This beautiful moment of yours... I mean, it is springtime,
it is greenery.

345
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Mantiqa me ye Efrîn bi esas, yanî mantiqek pir xweş e.
 
Our region, Afrin essentially, is a very beautiful region.

346
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Bi xedê nezer te da çi hene, deşt hene, dar hene, darê
fawakî hene.
 
Regardless of what is in it, there are plains, there are
trees, there are fruit trees.

347
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
Niha em çi dikin, karî teawra bikin, em bimeşin nav baxçe em
pir bikin tiştkî.
 
Now what we will do, let's wander around a bit, let's walk
inside the orchard and talk a little.

348
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Doktor Barzanî, em dixwazin tu li ser îxtîsasê xwe hinekî ji
me ra xeber de, iyadê te li kîderê ye.
 
Doctor Barzani, we want you to tell us a little about your
specialization, where is your clinic?

349
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Û kîjan salê te dest bi xwendinê kir û kîjan salê te xercî
(texerc kir) û te li kî xercî.
 
And which year did you start studying, and which year did
you graduate, and where did you graduate?

350
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Em dixwazin em hinekî me'lûmat pir bikin.
 
We want to gather some information.

351
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
Bi heysî temir û te di marê xelqê da ye, em estfîde bibînin.
 
Since you are of an age that is among the people [youth],
let us benefit [from your story].

352
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Ez nas dikim, diranê xwe çêkirî.
 
I recognize [it], you fixed your teeth.

353
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Saheta te xweş.
 
Bless you (literally: may your health be good).

354
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Şixulê te paqij e, Xwedê ji te razî be.
 
Your work is clean, may God be pleased with you.

355
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
Salê 2017 çûme camîa seccel (qeyd) bûm li Tertûsê.
 
In the year 2017, I went and registered at university in
Tartus.

356
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Li mantiqat el-Qedmûs, tê gotin Camîat Andalus.
 
In the Qadmus area, it's called Al-Andalus University.

357
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Û elhemdu lillah 2022 em xerc bûn, pênc sal bûn me xwendin.
 
And thank God, we graduated in 2022, it was five years that
we studied.

358
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Em xerc bûn, em wek salekê li Heleb bûn, min li wir şixulî.
 
We graduated, we were in Aleppo for about a year, I worked
there.

359
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Paşê ez hatim Efrîn, bû sal nîvek e teqrîben min li Efrîn
iyade vekirî.
 
Then I came to Afrin, it's been about a year and a half
roughly that I opened a clinic in Afrin.

360
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Li Efrîn Şarê Sîyasî min vekiriye.
 
I opened it in Afrin, on Siyasi Street.

361
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Niha doktor Barzanî te iyade dirana li Şarê Sîyasî vekiriye
meqabîl Mexber Heyat.
 
Now Doctor Barzani, you opened a dental clinic on Siyasi
Street, opposite Al-Hayat Laboratory.

362
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Meqabîl Mexber El-Heyat, belê.
 
Opposite Al-Hayat Laboratory, yes.

363
00:22:07,000 --> 00:22:16,000
Doktor, ez dixwazim niha tu ji me ra xeber de, ez dixwazim
atim tecruba şexsî ye, tu însanekî dixwendevan bibim,
însanekî hunermend bibim.
 
Doctor, I want you to tell us now, I want [to know about]
your personal experience, were you a studious person? Were
you an artistic person?

364
00:22:16,000 --> 00:22:23,000
Niha em bên destpêkê te dixwend, û ji kî va meraqa dilê te û
çima te vê îxtîsasê te bir mesela.
 
Now let's go back to the beginning when you were studying,
where did this passion in your heart come from and why did
you choose this specialization, for example?

365
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Meraqa te hebû yan...?
 
Did you have a passion for it or...?

366
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Meraqa hebû, belê.
 
There was a passion, yes.

367
00:22:25,000 --> 00:22:32,000
Yanî seraheten, em ji biçûkê xwe da, yanî ne ji biçûk biçûk
zêde bes yanî sefî nehiyê jor da...
 
I mean honestly, since our childhood, I mean not very small
childhood, but from ninth grade upwards...

368
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Sefî nehê bû min hînê tiblê (darbuka) ez tamhes kir.
 
It was ninth grade when I felt an interest in learning the
drum (darbuka).

369
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Bi am dest min nekir, seraheten yanî.
 
But I didn't practice it generally [professionally],
honestly.

370
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Xwendin bû, camîa xasa bû.
 
It was [time for] studies, it was a private university.

371
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Camîa xasa seccelandin û elhemdu lillah me xelas kir.
 
Private university registration [happened] and thank God we
finished.

372
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Û yanî mihnek pir xweş e, ez pir di'ecibînim yanî.
 
And I mean, it is a very nice profession, I like it a lot.

373
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Niha sal nîvek ne te iyadê xwe li Efrîn vekiriye.
 
Now isn't it a year and a half that you have opened your
clinic in Afrin?

374
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Li Efrîn vekiriye, wek salekê jî min li Heleb vekiribû.
 
I opened it in Afrin, and for about a year I had opened one
in Aleppo too.

375
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Wek salekê jî te li Heleb...
 
For about a year you [worked] in Aleppo...

376
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Li Heleb jî ez şixulîm.
 
I worked in Aleppo too.

377
00:22:53,000 --> 00:23:01,000
Tişta meraqa te hûre xwendina xwakê, me bi nîhayet milk
milkê mera ye, bav û kalê me ye.
 
The thing regarding your passion, besides your studies...
ultimately the property is our property, it belongs to our
ancestors.

378
00:23:01,000 --> 00:23:08,000
Îro în bû, îro camîa 'utle bû, min go ez ê werim hûre bofkî
xwakim, ez kêm bim, xizmetekê bikim, em bibînin ji him.
 
Today was Friday, today the university was off [holiday], I
said I will come here to dig the soil a bit, to be here, to
do some service, and for us to see [the place] too.

379
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Teb'en yanî...
 
Naturally...

380
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Bi rastî ez pir kêfxweş bûm, înşallah nêzîk de em ê li gundî
Andarê bin.
 
Truly I was very happy. God willing, soon we will be in the
village of Andarê.

381
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Em ê tiştekî xweş jî li wir çêkin.
 
We will create something nice there too.

382
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Ez pir kêfxweş bûm meriv ez derbas nav baxçe bûm.
 
I was very happy as I passed through the orchard.

383
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Ez dixwazim lehzetê milletê me yê kurd vê lehzenê te xweş
şanî bi hevra derbas bikin.
 
I want our Kurdish people to experience these beautiful
moments together.

384
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ez jî bi milletê xwe ra muşareke dikim.
 
I also share [this] with my people.

385
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Ahla w sehlan.
 
You are most welcome.

386
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Ahla w sehlan bi we giyan.
 
Welcome to you all.

387
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Û Xwedê ji we razî be, em pir kêfxweş bûn bi hatina livderê,
me bavê te dît.
 
And may God be pleased with you, we were very happy coming
here, we saw your father.

388
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Me bavê te naskir, me xwandî (tu) naskir, me te naskir.
 
We met your father, we met the educated one (you), we met
you.

389
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Me kekê Wadî, me Dr. Barzanî dît, em pir kêfxweş bûn.
 
We saw brother Wadi, we saw Dr. Barzani, we were very happy.

390
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Ahla w sehlan cema'et.
 
Welcome, guys.

391
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Tu kî çokuntên (çawa nin), tu ahla w sehla.
 
How are you all, you are welcome.

392
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Milkê me zatî cem Tilya Andarê ye.
 
Our property is actually near the Hill of Andarê (Tell Ain
Dara).

393
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Naka (niha) avo (ew) jî til eserî ye, geş weva xuya têt.
 
Now, that is also an archaeological hill, if it appears to
you [from here].

394
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Avo asar bûn.
 
Those were ruins.

395
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Vêra dibên asar til 'andara.
 
They call this place the ruins of Tell Andara.

396
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Me'rûf e yanî gundê me me'rûf e bi vê tilê.
 
It's famous, I mean our village is famous for this hill.

397
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Em kanin, tab'en em ê biçin tiştkî din jî em ê herin ser.
 
We can... naturally we will go, we will go on top for
another thing too.

398
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Em ê jor va îtlalê binêrin.
 
We will look at the view from above.

399
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Îtlalek pir xweş e, deşt e, deştî hêşîn hane.
 
It is a very beautiful view, it is a plain, the green plains
are there.

400
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Gundişta xuya têt, Efrînişta xuya têt, te hemî sêta daye
Efrîn.
 
The village is visible, Afrin is visible, you have the whole
side of Afrin.

401
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Em ê niha, em ê cewlê me, em ê herne jor jî.
 
We will now... our tour... we will go up too.

402
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Niha em ê bi hevra, em ê derbasî ser tilê esarî bin.
 
Now together, we will proceed to the top of the
archaeological hill.

403
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

404
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Ah, niha em ê herin ser Tilya Andarê.
 
Ah, now we will go up the Hill of Andarê.

405
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
Tilya Andarê jî, Andar, gundê Andarê bi Tilya Andarê hatiye
naskirin.
 
The Hill of Andarê too... Andar... the village of Andarê
became known because of the Hill of Andarê.

406
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Tilikî eserî ye teb'en, mewq'ekî eserî ye.
 
It is an archaeological hill naturally, an archaeological
site.

407
00:24:19,000 --> 00:24:39,000
Meyna bi hevra em ê herin ji wara bi sewirînin.
 
Come, together we will go there to film.

408
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Miletê kîbar û delal, wekî em dibînin...
 
Noble and dear people, as we can see...

409
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Al vir jî ser tilê, ser girê Andarê.
 
This side is on the hill, on the mound of Andarê.

410
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Bi Kurdî gir e navê wê.
 
In Kurdish its name is "Gir" (Hill/Mound).

411
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Vir gundê Andarê, û deşta Andarê li pêşî ye.
 
Here is the village of Andarê, and the plain of Andarê is in
front.

412
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Û çemte (çemê te) di rûnde xuya têt, bajarê Efrînê xuyate ji
ma va.
 
And the river appears sitting there, the city of Afrin
appears to us.

413
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Û mixabin li vî alî jî şewitî ye û cebel ehlem e.
 
And unfortunately, on this side it is burnt, and [that is]
Mount Ahlam.

414
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Maşallah wela erwe' min hek mantiq...
 
Mashallah, truly more wonderful than this region [does not
exist]...

415
00:25:19,000 --> 00:25:28,000
Cewî xweş e...
 
The weather is nice...

416
00:25:28,000 --> 00:25:36,000
Geryam ez di hemî wara.
 
I wandered in all lands.

417
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Min tirkî çû xûn a ji dara.
 
I left... blood from the tree (unclear lyric).

418
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Evîna te derda bû dil.
 
Your love became a pain in the heart.

419
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Min jêre nekir tu çara.
 
I found no remedy for it.

420
00:25:49,000 --> 00:25:55,000
Axate zêr û...
 
Your land is gold and...

421
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Ahla w sehlan, ahla w sehlan.
 
Welcome, welcome.

422
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Em pir kêfxweş bûn doktor.
 
We were very happy, Doctor.

423
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Ya ahla w sehlan bi civatê, şababê.
 
Oh welcome to the gathering, the guys.

424
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Em jî kêfxweş bûn hatin gundê me.
 
We were also happy you came to our village.

425
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Em pir kêfxweş bûn me bi hevra derbas kir.
 
We were very happy we spent [time] together.

426
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Belê, teb'en vî cîhî hebûnê nasbûn bareda heye.
 
Yes, naturally there is an existence and acquaintance
regarding this place.

427
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
Wek me, em dibînin, ev Tilya Andarê, tilikî eserî ye.
 
As we see, this is the Hill of Andarê, an archaeological
hill.

428
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Dibêjin berî vê bi du hezar sal, yanî wek memleke bû.
 
They say two thousand years before this, it was like a
kingdom.

429
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Li viderê bû.
 
It was here.

430
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
De her hene qises yanî ne muekked e, ku ê tabî'î kîjan
împaratoriyê bû.
 
There are some stories, not confirmed, about which empire it
belonged to.

431
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Bes wek em dibînin vir melahezek tenê heye, maro karibe
bilahizîne.
 
But as we see, there is one observation here that a person
can observe.

432
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Sûretî şêr, timsalî şêr pir e.
 
The image of the lion, the statue of the lion is plentiful.

433
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Û teb'en timsalî şêr, 'elel-exleb ê kurda ye.
 
And naturally the statue of the lion, most likely, belongs
to the Kurds.

434
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Rû heye, resmê rûyê.
 
There is a sun, the drawing of the sun.

435
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Rûyê me kurmancan e.
 
Our, the Kurmanjis', sun.

436
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Belê, resmê rûyê pir e, û resmê şêr.
 
Yes, the drawing of the sun is plentiful, and the drawing of
the lion.

437
00:26:46,000 --> 00:26:52,000
Bes şikîn e niha, ji dest rûyê, ji dest ewda'a, kevir hûr
bûn e.
 
But they are broken now, due to the sun (weather) or the
situation, the stones have crumbled.

438
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Esasen bîrek di ser til da hebû, bîrek.
 
Basically, there was a well on the hill, a well.

439
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Ev teb'en ewê heqbe bû, yanî ewê împaratoriyê bû.
 
This naturally belonged to that era, that empire.

440
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Bîr di ortê til da çêkiribûn heta binî til da diket. Temam?
 
They had built a well in the middle of the hill that went
down to the bottom of the hill. Okay?

441
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Kenî (kanal) li Andarê heye.
 
There is a canal in Andarê.

442
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Ferq wekî kûz, ji avê Andarê diwirand hata binî til.
 
A difference like a jar/pipe, it rotated from the water of
Andarê until the bottom of the hill.

443
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Di gihişte wê kenîyê, ji gihişte wê bîrê.
 
It reached that canal, it reached that well.

444
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Ji wê bîrê bi satila derdixistin.
 
From that well, they would pull [water] out with buckets.

445
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Bes niha nikanin, cîkî wanda bû, dibe hindik di vê kûrtê da
bû.
 
But now they can't, the place is lost, maybe it was a little
in this hole.

446
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Di vê kûrtê da nah bîrek 'erebî teb'en vêra dibên bîrek
'erebî, yanî şixulê desta.
 
In this hole now... an Arabic well, naturally they call it
an Arabic well, meaning handmade work.

447
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Çêkiribûn, kûrbûna xwe bi qasî îrtîfa'ê vê tilê em li ser
gindir e.
 
They had built it, its depth was about the height of this
hill we are standing on.

448
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Şabê dilê...
 
The night of the heart...

449
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Fecûzînî...
 
(Unclear lyric).

450
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Tu şêrîn î...
 
You are sweet...

451
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Em derman û him birîn î.
 
We are the cure and also the wound.

452
00:27:44,000 --> 00:27:56,000
Em derman û him birîn î.
 
We are the cure and also the wound.

453
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Wek em dibînin viderê jî, va erdê vala (bûş).
 
As we see here too, this empty land.

454
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Vir jî emlak dewlet bû teb'en, ne erd zîraî bû.
 
Here was state property naturally, it wasn't agricultural
land.

455
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Vir cejna Newrozê çêdibû.
 
The Newroz holiday used to take place here.

456
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Milletê me her sal dihat, 21 Adarê dihatin.
 
Our people would come every year, they would come on March
21st.

457
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Cejna xwe li vir dikirin, cejna Newrozê, ê li Andarê.
 
They would celebrate their holiday here, the holiday of
Newroz, the one at Andarê.

458
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
A li vê mantiqê bû.
 
It was in this area.

459
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Bû mantiqa vala, a vê li jêr.
 
It was the empty area, this one down below.

460
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Xelk dihat, dihatin seyrana, mokînt xwa (maşînên xwe)
dihatin.
 
People would come, they would come for picnics, they would
come with their cars.

461
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Xwarin bi xwar dihanîn, cejna xwe dikirin.
 
They would bring food with them, they would celebrate their
holiday.

462
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Û bi reqs û bi ken û bi lîlî.
 
And with dancing and with laughter and with ululations.

463
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
Ê niha, ci tine, teka cejna Newrozê li vir çêbe, bû çend sal
in sekinî ye li viderê Newroz.
 
Eh now, there is no place... for the Newroz holiday to
happen here, it's been a few years that Newroz has stopped
here.

464
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Ahla w sehlan, ahla w sehlan birayê xelîl.
 
Welcome, welcome brother Khalil.

465
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Ser serî û ser çava hûn hatin.
 
You came upon our head and eyes (You are very welcome).

466
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Em kêfxweş bûn bi hatina we.
 
We were happy with your arrival.

467
00:28:38,000 --> 00:28:45,000
Em meca vî têr nebîn, û hîn pir tiştin hene em kî bibên, pir
tiştin hene ser gundê me xweş e.
 
We didn't get enough of this, and there are still many
things we can say, there are many things about our beautiful
village.

468
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Helaqe dirêj dibe zêde, înşallah em ê helaqa din jî çêkin.
 
The episode is getting too long, God willing we will make
another episode too.

469
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Ê pir xweş bû cewê vî warê.
 
The atmosphere of this place was very nice.

470
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Û her kesê ku ji terafê we tê warê, ji qenata Hatim li
Efrînê warê, vê tebîetê Efrînê bibîne û gundê me yê Andarê.
 
And anyone who comes from your side, who comes from the
"Hatim li Efrinê" channel, should see this nature of Afrin
and our village of Andarê.

471
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Gundê Andarê navê xwa.
 
The village of Andarê is its name.

472
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Gelek spas, ez pir kêfxweş bûm.
 
Thank you very much, I was very happy.

473
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Me vî dukî xweş nav baxçe çêkir bi rastî.
 
We truly made this nice [video/moment] inside the orchard.

474
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Pir xweş bû.
 
It was very nice.

475
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Înşallah nêzîk de em ê li gundê Andarê jî teswîr kin.
 
God willing, soon we will film in the village of Andarê as
well.

476
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Em ê dîsa bi hevra hazir bin.
 
We will be present together again.

477
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Ahla w sehlan, kiç û xwentên (xwîşkên) ahla w sehlan,
milletê te kiç û xwentên ahla w sehlan.
 
Welcome, girls and sisters welcome, to your people, girls
and sisters, welcome.

478
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

479
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Millet no, kanin rûpela (safha) Hatim li Efrîn, mûtabe'a
kin.
 
People, you can follow the "Hatim li Efrinê" page.

480
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
Şixulî xwa û muhtewayê xwa ser mantiqa Efrînê ye.
 
His work and his content is about the Afrin region.

481
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Ser nas... gundêt Efrînê em nas bikin.
 
About... so we can get to know the villages of Afrin.

482
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Em gundê bav û kalê xwa nas bikin.
 
So we can get to know the villages of our ancestors.

483
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Ahla w sehlan.
 
You are welcome.

484
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Gelek spas, Xwedê ji te razî be.
 
Thank you very much, may God be pleased with you.

485
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Ahla w sehlan, ahla w sehlan xalî.
 
Welcome, welcome uncle/friend.

486
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Milletê kîbar û delal, saheta we xweş e bî mera bûn heta
dawî vîdeo.
 
Noble and dear people, thank you (bless your health) for
being with us until the end of the video.

487
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Silav û rêz ji şênî gundê Andarê ra.
 
Greetings and respect to the residents of Andarê village.

488
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Silavê me ji were hene, bi xêr hatin ser qenata Hatim li
Efrînê.
 
Our greetings go out to you, welcome to the "Hatim li
Efrinê" channel.

489
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Şikir xwaş ji bavê Kawa ra, istiqbalek pir xweş û kîbar da
me li nav baxçe.
 
A nice thanks to Kawa's father (Dr. Barzani's father), he
gave us a very nice and noble reception inside the orchard.

490
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Gelek spas ji Dr. Barzanî ra.
 
Many thanks to Dr. Barzani.

491
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Xwedê jê razî be, serî me pêrakirî ye.
 
May God be pleased with him, he has raised our heads high
(made us proud).

492
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Însanekî dixwendevan û fenanîn ser qenata Hatim li Efrîn bi
sekrin.
 
We present an educated and artistic person on the "Hatim li
Efrinê" channel.

493
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Em pir kêfxweş dibin.
 
We become very happy.

494
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Qenata Hatim li Efrîn ne şexsî ye...
 
The "Hatim li Efrinê" channel is not personal...

495
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ya rehma li te kûr da, tiştê felek bilar û tûraz.
 
Oh mercy be deep upon you, regarding the matters of fate
that make one homeless and lost.

496
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Û lehza xweş û rojên bav û kala ji wara muşereke dikim.
 
And I share with you pleasant moments and days of the
forefathers.

497
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Mijwara soz da bî, ezê têm dengê bav û kala mera qedîm.
 
Since I promised you, I bring the voice of our ancient
forefathers.

498
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
Hêjî lehzek mijwara muşereke kir, bav û kalê me rojeke xwe
çû derbaz dikin.
 
Still sharing a moment with you, how our forefathers pass
their day.

499
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Niha di nav baxçê Efrîn da, baxçê 'Endarê da.
 
Now in the gardens of Afrin, in the garden of 'Endare.

500
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Çû mişmişê xwe berev dikin, çû kerezê xwe û hîlîkê xwe berev
dikin.
 
How they gather their apricots, how they gather their
cherries and plums.

501
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Seetek xweş û vî dukpir xweş û kîbar mijwara derbaz kir.
 
A pleasant hour and this pleasant and noble doctor passed
with you.

502
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Seetek xweş û bîr meke me de'm kin.
 
A pleasant hour, and do not forget to support us.

503
00:30:31,000 --> 00:30:40,000
Ez Xelîlê Gindî, Ba'dîna, şkenaya Hatim Efrîn.
 
I am Khalil Gindi, from Ba'dina, Hatim Efrin Channel.

504
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Qurban bime ez vê zeytûnê.
 
I shall be a sacrifice for this olive tree.

505
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
Rengê çav e, ez kuştim e.
 
The color of eyes, it has killed me.

506
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Çiyayê Hawar û Lêlûnê.
 
Mount Hawar and Lelun.

507
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Sêrî ez jê ra gorî me.
 
I am a sacrifice for their peaks.

508
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Keziya pora te meydan ke.
 
Spread your braids on the field.

509
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Biska vara şû de meke.
 
Do not let the side-locks hang down.

510
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Enya te kel asîmana.
 
Your forehead is the fortress of the sky.

511
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Sêrî bi lal û hûrik e.
 
The head is decorated with rubies and beads.

512
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Efrîna min, evîna min.
 
My Afrin, my love.

513
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Jan û êşa vî dilî.
 
The pain and suffering of this heart.

