1
00:00:52,000 --> 00:01:00,000
...însan ki mezin... em jî direvin...
 
...we are adults... we are also fleeing...

2
00:01:00,000 --> 00:01:08,000
Xwedê can ki sax pê dê... [unclear]
 
May God give a healthy soul... [unclear]

3
00:01:08,000 --> 00:01:14,000
Noka hevalno, li gundê Metîna, emê derbasî mala xalê Yûsiv
Hec Ebdo bin...
 
Now friends, in Metina village, we will proceed to Uncle
Yusef Hec Ebdo's house...

4
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Ne ka xêr min, noka maqlube ye û kebab e û lehma bi sînî
ye...
 
Not just that my dear, now it is Maqluba and Kebab and meat
on trays...

5
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
...şevî zikê me êşiya...
 
...at night our stomachs hurt...

6
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Ez maşallah dengê te...
 
Mashallah your voice...

7
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Teslem.
 
Thanks.

8
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Ez ji te têr nabim.
 
I can't get enough of you.

9
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Teslem.
 
Thanks.

10
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Miro şerefek e însanêkî wek min, evvel emrê xwe, were cem te
rûne.
 
Man, it is an honor for a person like me, at the beginning
of his life, to come and sit with you.

11
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Barekallah fîk.
 
God bless you.

12
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Pir însan daxwazin... însanekî wek te rûnin, ji xibra bi
'elimin, ji tecerba bibînin.
 
Many people want... to sit with a person like you, to learn
from your speech, to see your experience.

13
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Teslem.
 
Thanks.

14
00:01:42,000 --> 00:01:49,000
Naha jî ez dixwazim tu nasihetekê bi me de... ew hemû miletê
li me seyr dikin... tu kîjan nasihetekê bi me de...
 
Now I want you to give us a piece of advice... all those
people watching us... give us a piece of advice...

15
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
...di rûniştinê da... nasihetekê bi me de, ez piştre wî
nasihetî îstîfade bibînim, ew tikîne nasihetî te bibînin.
 
...in this sitting... give us a piece of advice, so I can
benefit from that advice later, and they can see your
advice.

16
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Ez pir kêfxweş bûm, saeta te xweş... Xwedê ji te razî be.
 
I was very happy, thank you... God be pleased with you.

17
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Xwedê ji te razî be, te istiqbalek pir xweş da me.
 
God be pleased with you, you gave us a very nice reception.

18
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Saxbî... saxbî... Ela eyne... walla ya hela û ya merhabî.
 
Long live... long live... Welcome... by God, welcome.

19
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
Naha jî ez dixwazim tu xaltîkê... dêka Fêras... tu qiçikek
telqînî derva hene... tu kanê silav bikê...
 
Now I want you to... Auntie... Feras's mother... you have
kids abroad... if you can greet [them]...

20
00:02:10,000 --> 00:02:19,000
Merheba miletê hêja û delal, em hatin bi vîdyoyekî xweş û
vîdyoyekî aceb... vîdyoya me îro li gundê Metîna ye. Silav û
rêz ji şêniyê gundê Metîna ra. Em bi xêr hatin ser qenata
Hatim li Efrîn.
 
Hello dear and precious people, we came with a nice video
and a wonderful video... our video today is in Metina
village. Greetings and respect to the inhabitants of Metina
village. Welcome to the Hatim channel in Afrin.

21
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Ka naha bi me ra bin, bi dilekî xweş, bi dilekî geş, em
derbasî gundê Metîna bin.
 
Be with us now, with a happy heart, with a joyful heart,
let's enter Metina village.

22
00:02:24,000 --> 00:02:44,000
Saeta we xweş û bîr nekin me de'm bikin.
 
Thank you and don't forget to support us.

23
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Merheba.
 
Hello.

24
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Welcome.

25
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Hûn bi xêr hatin bira.
 
Welcome brother.

26
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Navê te bi xêr xalo?
 
What is your name uncle?

27
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Navê min Mihemed Mihemed e, bi bernavkê Bavê Azad.
 
My name is Mohammed Mohammed, nickname Bavê Azad.

28
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Bavê Azad... ser serê min, Xwedê emrê dirêj de Bavê Azad.
 
Bavê Azad... upon my head (respect)... May God give Bavê
Azad a long life.

29
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Saxbî.
 
Long live.

30
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Saxbî.
 
Long live.

31
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Ez Xelîl ji gundê Me'edîna, ji qenata Hatim li Efrîn, îro em
mîvandarê gundê Metîna ne.
 
I am Xelîl from Me'edîna village, from Hatim channel in
Afrin, today we are guests of Metina village.

32
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ser serê min... ser herdû çava ye.
 
Upon my head... upon both eyes.

33
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Çavê te sax bin û serê te sax be Bavê Azad.
 
May your eyes be healthy and your head be healthy Bavê Azad.

34
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

35
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Xwedê ji te razî be. Ser serê min.
 
God be pleased with you. Upon my head.

36
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Wad'ê te çawa ye? Roja we çawa derbas dibe?
 
How is your situation? How does your day pass?

37
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
Welle... em kar... baş e... nebûye başbûniyek zêde ye bes
yanî...
 
Well... we work... it's good... there hasn't been much
improvement but...

38
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
...gor emr...
 
...according to age...

39
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Emr diçîne...
 
Age goes by...

40
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Emr diçîne...
 
Age goes by...

41
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Xwedê emrê dirêj de te, siheta xweş de te.
 
May God give you a long life, give you good health.

42
00:03:55,000 --> 00:04:01,000
Ê Bavê Azad, em naha... em dixwazin... çîçikek ser gundê
Metîna ji me ra xeber de... em bi hevra nas bikin.
 
So Bavê Azad, we now... we want... talk to us a little about
Metina village... so we can get to know it together.

43
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Destpêkê, xê nav lê kirin Metîna? Tikîne ji me ra xeber de.
 
First, who named it Metina? Talk to us a little about this.

44
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
Navlêkirin Metîna... bi navê... Çiyayê Metîna...
 
The naming of Metina... by the name of... Mount Metina...

45
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Çiyayê Metîna li Kurdistanê.
 
Mount Metina in Kurdistan.

46
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Bi wî navî lêkirin. Û yê lêkirî biddabet navê wî çiye... em
nikanin... em nizanin...
 
It was named with that name. And the one who named it,
exactly what his name is... we can't... we don't know...

47
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Ez nikanim tehdîd kim, bes nav... bi navê Metîna ye. Çiyayê
Metîna.
 
I can't specify, but the name... is by the name of Metina.
Mount Metina.

48
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Ê ser wî esasî... bi navê gund bû Metîna.
 
So on that basis... the name of the village became Metina.

49
00:04:26,000 --> 00:04:32,000
Çiyayê Metîna li Kurdistanê, piştre li navê vê gundî, li ser
wî çiyayî nav kirin.
 
Mount Metina in Kurdistan, then the name of this village was
named after that mountain.

50
00:04:32,000 --> 00:04:42,000
Gundê Metîna... destpêkê, kîjan malbat hat li vî gundî gund
çêkir? Tikîne ji navê wê malbatê nav de, ew tikîne ji xeber
de, em nas bikin û xelk bi me ra nas bike.
 
Metina village... in the beginning, which family came and
built the village in this village? Talk to us a little about
the name of that family, talk to us a little about it, so we
can know and the people can know with us.

51
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Temam.
 
Okay.

52
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
Gundê Metîna... bi xwe... bi tenê bû... li vî derî çol bû...
tişt tunebû... belam bûn...
 
Metina village... itself... was alone... this place was a
wilderness... there was nothing... but there were...

53
00:04:50,000 --> 00:04:59,000
...ya kela'm hebûn... berê, teb'an ev beriya vê bi dused û
bîst û pênc sal... heta dused û çel salî... dused û pêncî
salî va dornê...
 
...some caves... before, naturally this was before 225
years... to 240 years... 250 years around that...

54
00:04:59,000 --> 00:05:08,000
...li şikeftkê... vî derî jêrî gund, ser rêka şahrê... di wê
derê da bûn Malê Selmo.
 
...in a cave... here below the village, on the Shara road...
inside that place were the Selmo Family.

55
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Me wa verdigo ten Malê Selmo.
 
We call them the Selmo Family.

56
00:05:11,000 --> 00:05:19,000
Hewna di wê derê da bûn, paşê jî malbata me jî, Malê Nebê...
hewna jî hatin, tev bûn, ketin, ketin wê şikeftê, li cem
wan.
 
They were there in that place, then our family too, the Nebo
Family... they also came, were together, fell, fell into
that cave, with them.

57
00:05:19,000 --> 00:05:27,000
Paşê pezê xwe anîn şûna gund... diçêrandin... serkirin...
cîcîkê xwarin da, ciyê gund rinde.
 
Then they brought their livestock to the village site...
they grazed them... looked... a place for eating, the
village site is good.

58
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Hewna du bira bûn. Selmo û 'Emo bira bûn.
 
There were two brothers. Selmo and Amo were brothers.

59
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Ma ne du mal ê wan bûn, malek jî ê malbata me, Malê Nebê
verdibên...
 
Weren't there two houses of theirs, and one house of our
family, called the Nebo Family...

60
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Hatin... sê mal girtin wek mûseles...
 
They came... they built three houses like a triangle...

61
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
...hano... wek sêkûçê...
 
...here... like a trivet...

62
00:05:42,000 --> 00:05:50,000
Girtin û dora xwe girtin... gî kirin wek... gî kirin hewşek.
Yani sê mal bi hewşekî... gî dumnî hewşekê da.
 
They built and enclosed their surroundings... made it all
like... made it all a courtyard. Meaning three houses with
one courtyard... all inside the tail of a courtyard.

63
00:05:50,000 --> 00:05:57,000
Û pez û mezê xwe hebû, berdan wî... ortê xwe... û bi tenê
dajiya heryê... ev sê malbatna.
 
And they had their livestock, they released it... in their
middle... and lived alone in the mud... these three
families.

64
00:05:57,000 --> 00:06:04,000
Paşê gund, ji gund... ji wî gundî hatin... ji mîsalen ji
Sînka hatin... ji...
 
Then the village, from the village... from that village they
came... for example from Sinka they came... from...

65
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
...gundê din hatin... el-muhîm hatin gund temam kirin, mezin
kirin heta noka.
 
...other villages they came... anyway they came and
completed the village, expanded it until now.

66
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Heya noka gund bi hevra çêkirin û pêkve bûn û xweş û delal
bûn.
 
Until now the village was built together and were together
and were good and beautiful.

67
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Êwa, biddabet.
 
Yes, exactly.

68
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Bavê Azad, li gundê Metîna, bîrê avê çend in? Tikîne ji me
ra xeber de.
 
Bavê Azad, in Metina village, how many water wells are
there? Talk to us a little about it.

69
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Welle bîrê avê... teqrîben yanî... di malan da... zêdeyî çel
bîrî heye.
 
Well water wells... approximately... inside the houses...
there are more than 40 wells.

70
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Zêdeyî çel bîrî... di malan da. Û derveyî malan jî hene... ê
ji gund ra, gund kamil ra... ew bo 'am, yanî verdibên bîrê
'am...
 
More than 40 wells... inside the houses. And outside the
houses there are also... for the village, for the whole
village... those are for public, meaning they call them
public wells...

71
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Hewna jî teqrîben... şî deh bîr hene. Yani dor pêncî bîrî
heye di gund da.
 
There are also approximately... some ten wells. Meaning
around fifty wells exist in the village.

72
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Bavê Azad, li gundê Metîna karebê xwe noka taqa şemsiye yan
karebê dewletê, yê ew giştî ye?
 
Bavê Azad, in Metina village is your electricity now solar
power or state electricity, the general one?

73
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Noka karebê şîrketê... ji Tirkiyê, şîrketê ye...
 
Now it is company electricity... from Turkey, it is the
company's...

74
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Şîrketê nîzamî giştî...
 
The regular general company...

75
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Şîrketê nîzamî giştî. Noka gundê Metîna karebê xwe nîzamî
şîrketê ye.
 
The regular general company. Now Metina village's
electricity is regular company [electricity].

76
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Karebê xwe nîzamî ye û... û her yekî jî taqe jî heye... bi
nefsil wext, him taqe heye, him jî karebe heye.
 
Its electricity is regular and... and everyone has solar
energy too... at the same time, both solar exists, and
electricity exists.

77
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Bîst û çar saeta karebe heye?
 
Is there electricity 24 hours?

78
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Bîst û çar saeta karebe heye nîzamî.
 
There is regular electricity 24 hours.

79
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Seyda li vî gundî da tune ne? Ê camî...
 
Are there no Seydas in this village? Uh mosque...

80
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Seyda tune ne...
 
There are no Seydas...

81
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Ê camî li vî gundî hene Bavê Azad?
 
Uh are there mosques in this village Bavê Azad?

82
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Camî heye, erê. Camî heye... kevn e... ji teqrîben...
 
There is a mosque, yes. There is a mosque... it is old...
since approximately...

83
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
...heftê û pênc sal hene.
 
...it's been seventy-five years.

84
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Camî heye, kevn e... heftê û pênc sal hene.
 
There is a mosque, it is old... it's been seventy-five
years.

85
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Beriya min...
 
Before me...

86
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
...nehatiye girtin.
 
...it wasn't built.

87
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Emrê min şêst û pênc sal in... hîn nehatiye girtin.
 
My age is sixty-five years... it still wasn't built.

88
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Ê emrê gundê Metîna çiqas sal e? Dorê çiqas sal... tikîne ji
me ra xeber de.
 
Uh how many years is the age of Metina village? Around how
many years... talk to us a little about it.

89
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Teqrîben wek miştara gotî, bidaye, wextê hatina gund çêkirin
e...
 
Approximately as the Mukhtar said, the beginning, the time
of coming to build the village...

90
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
...bi dused û bîst û pênc... mabeyna dused û bîst û pênc û
heta dused û çel salî... dused û pêncî salî va dornê.
 
...by two hundred and twenty five... between two hundred and
twenty five and up to two hundred and forty years... two
hundred and fifty years around that.

91
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Gundê Metîna dorê dused û pêncî salî ye.
 
Metina village is around two hundred and fifty years old.

92
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Êwa... dused û pêncî sal.
 
Yes... two hundred and fifty years.

93
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Bavê Azad, gundê Metîna niha bi çi karî mijûl dibin? Yanî çi
kar dikin niha?
 
Bavê Azad, what work is Metina village busy with now?
Meaning what work do they do now?

94
00:07:35,000 --> 00:07:44,000
Welle niha haliyen karî... karî dikin... ji berê da jî û
noka jî... karê ziraetê ye... bes xeyrî ziraetê tune ye...
çandinî... çandinî.
 
Well now currently work... they do work... from before and
now too... it is agriculture work... but other than
agriculture there isn't... planting... planting.

95
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Yanî... zeytûn in, bi şeklê 'am.
 
Meaning... they are olives, generally.

96
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Yanî e tewrî pir zeytûn in.
 
Meaning the majority are olives.

97
00:07:49,000 --> 00:07:57,000
Û nav ra jî, e hinik û yek erdê xwe bûş hene, deşt in, ew...
zeytûn... genim diçînin... ji... berê ye teb'an.
 
And among them too, there are some who have abundant land,
fields, they... olives... they plant wheat... from... before
naturally.

98
00:07:57,000 --> 00:08:14,000
No haliyen tatwîr bûye, pêşketiyek çêbûye, em 'elimin
tiştinê nû... mîsalen kizber in... kemûn in, reşreşk in...
tiştê hano... heta 'esfir... ewê zer... ewê dikeve dikeve
şîrva.
 
Now currently it has developed, a progress has happened, we
learned new things... for example coriander... cumin, black
cumin... things like this... even safflower... the yellow
one... the one that goes into the milk.

99
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Hewna jî wana diçînin. Yanî tiştinê nû çêbûne, berê tune bûn
ew tiştinê cem me.
 
Here too they plant them. Meaning new things have appeared,
before these things didn't exist with us.

100
00:08:17,000 --> 00:08:26,000
Noha... noha gundê Metîna berê genim û cehê xwe pir
diçandin, niha jî haliyen deşta gundî... kizbera... tiştê
dwanha hîn diçînin, pê ra diçin.
 
Now... now Metina village before planted lots of their wheat
and barley, now too currently the village plain...
coriander... things like that they still plant, they go with
it.

101
00:08:26,000 --> 00:08:39,000
Diçînin bes ê pir bûn zeytûn... şûnê erdê vala... tev da ê
pir gi bûn zeytûn. Nema... yanî berê nîsk, nok... yanî...
julban... hîç mîşî wana... ti pir bûn.
 
They plant but the majority became olives... place of empty
land... all together the majority became olives. There isn't
left... meaning before lentils, chickpeas... meaning...
vetch... nothing like them... the majority.

102
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Le'nû gund... ew gund... wek gundê di mintiqê tev da.
 
Because the village... that village... like villages in the
whole region.

103
00:08:43,000 --> 00:08:55,000
Gi çûna bûn, ew jî teqrîben wena bû. Lê noka hişta çîçike
tatwîr bûye û ê pir jî bûn zeytûn. Nema erdê... sayî... vê
ew... vê dar... nema. Kêm bûn... ê, pirra kêm bûn.
 
All were going, that too was approximately like that. But
now still a little development has happened and the majority
became olives. No land left... empty... or that... or
trees... none left. They became less... uh, they became very
less.

104
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Gi naha darê zeytûna ye?
 
Is it all olive trees now?

105
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Gi darê zeytûna ye. Yanî teqrîben gi şî... şûna deh şimlo
nemaye erdê vala.
 
It is all olive trees. Meaning approximately all not... not
ten shimlo of empty land is left.

106
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Deh da û pênc şimlo.
 
Ten to five shimlo.

107
00:09:01,000 --> 00:09:12,000
Bavê Azad, gelek spas ji te ra. Saeta te xweş, Xwedê ji te
razî be, Xwedê emrê dirêj û siheta te xweş de te... te emr û
istiqbal kirin, em pir kêfxweş bûn, hûn mîvandarê gundê
Metîna bûn.
 
Bavê Azad, many thanks to you. Thank you, God be pleased
with you, May God give you long life and good health... you
commanded and welcomed [us], we were very happy, you were
the host of Metina village.

108
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Berî ku ez dest derim, te emrê te... te gotinek te li mahnê
heye?
 
Before I leave, you your age... do you have a word to say?

109
00:09:15,000 --> 00:09:34,000
Ser sera û ser çava... û wîn hatin vî derî û bi xêr û
silamet... û wîn... yanî em dixwazin... hîn ji vê pê pirtir
hebe ev tiştina, ev me'lûmatana wîn koonin bi xelkî me
gînin, bi 'alemê gînin... nû wad'ê miletê me yê Kurmanc...
nû wad'ê xwe rind in... û... yani... qanûnê xwe bidebrînin.
 
Upon head and upon eyes... and you came here and with
goodness and safety... and you... meaning we want... still
more than this there be these things, these informations you
can bring to our people, bring to the world... now the
situation of our Kurmanj nation... now their situation is
good... and... meaning... enforce their laws.

110
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
Welew çiqas zor hatin ser... çiqas zor hat ser... kanin
sernivo... [xwe ava?] bikin.
 
Even though no matter how much force came upon... how much
force came upon... they can anew... [rebuild] themselves.

111
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Emê destê xwe bidin yek in... rojê pêşda, hemû bi hev...
 
We will join our hands together... in the future days, all
together...

112
00:09:42,000 --> 00:09:53,000
Înşallah hemû bidin yek û... û pîroz dikim ji te ra jî vê
qenatê te... yanî tu ew dikî... dimeşînî... yanî wek em
dibîsin... nû... rind e... pir rind e.
 
God willing all join together and... and I congratulate you
too for this channel of yours... meaning you do that... you
run it... meaning as we hear... now... it is good... very
good.

113
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
İnşallah, rojê pêşda hînî xweş û kîbar bibê.
 
God willing, in the future days it becomes even better and
grander.

114
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Bavê Azad, naha... berî ku ez derim, te qiçik te li derva
hene? Tikîne ji me ra xeber de.
 
Bavê Azad, now... before I leave, do you have kids abroad?
Talk to us a little about it.

115
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Hîn dost û ehbobê xwe... lê kîme were ber nêgîya selam ke.
 
Also your friends and loved ones... whoever comes in front
of the camera, say hello.

116
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Ê ehlen we sehlen... Ê me jî û ê Kurdên teva da.
 
Welcome to you... To ours and to all Kurds.

117
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Ê min jî û ê Kurdên teva da.
 
Mine and all Kurds.

118
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Yanî em dixwazin yanî hewno bibînin û şkora lê sêr kin...
 
I mean, we want them to see each other and look at the
screen...

119
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Û kanibin te'lîqatna jî nîn in bişînin.
 
And if they can, let them send some comments.

120
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Hîn hîn ê çêtr be.
 
Some [comments] might be better [than others].

121
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Û ê wadê gund zanibin çiye.
 
And so they know what the situation of the village is.

122
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Û teb'en ji min jî û ji xêrî min jî.
 
And of course, from me and from others besides me.

123
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Mumkine xêrî min jî kanibe wi şuxlî bike.
 
It is possible that others besides me can do this work.

124
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Tiştina ji min çêtr hewaldê.
 
Perhaps conveying things better than I do.

125
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Yanî em dixwazin, aa... vo me'lûmatna bi gîyo gihînin.
 
I mean, we want to... convey this information to everyone.

126
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Û ê pir jî meselen em qîçkê me lo derin em silav na...
 
And many too, for example, our kids go out, we send
greetings...

127
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Mekin germ jêr dişînin, jêr dişînin.
 
Don't send too many [greetings] down to them, down to them.

128
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Û em dixwazin selametîya wan. Eve.
 
And we wish for their safety. That's it.

129
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

130
00:10:42,000 --> 00:10:42,000
Ez pir kêfxweş bûm, her bijî.
 
Be healthy.

131
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Ez pir kêfxweş bûm, her bijî.
 
I was very happy, long live.

132
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Ser serê min.
 
You are welcome [on my head].

133
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Ez nîvandare gundê Metîna bûm, em cem bavê Azad bûn.
 
I was the guest of Matina village, we were with Azad's
father.

134
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Ser serê min... tita jî û qenata we jî û miletê Kurd tev da.
 
You are welcome... you, your channel, and the Kurdish people
as a whole.

135
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good times, may God be pleased with you.

136
00:10:52,000 --> 00:11:12,000
Saxbî.
 
Be healthy.

137
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Bi hevra çêkin seyranê... dawetên mel ser bêderan.
 
Let's have a picnic together... our weddings are on the
threshing floors.

138
00:11:31,000 --> 00:11:37,000
Bi hevra çêkin seyranê... dawetên mel ser bêderan.
 
Let's have a picnic together... our weddings are on the
threshing floors.

139
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Li bagên şal û desmala... sergovendî û 'ewîla.
 
With shawls and handkerchiefs tied... the head of the dance
and the youngsters.

140
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Li bagên şal û desmala... sergovendî û 'ewîla.
 
With shawls and handkerchiefs tied... the head of the dance
and the youngsters.

141
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Sergovendî û 'ewîla.
 
The head of the dance and the youngsters.

142
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Dê dîsa rabin werin... em Efrîna xweşê bibînin.
 
Come on, get up and come again... let's see beautiful Afrin.

143
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Dê dîsa rabin werin...
 
Come on, get up and come again...

144
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Merheba.
 
Hello.

145
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ehlen we sehlen bira.
 
Welcome, brother.

146
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Çawayî baş?
 
How are you, good?

147
00:12:06,000 --> 00:12:06,000
Xwedê ji te razî be. Navî te bi xêr xalo?
 
Thank God, good.

148
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Xwedê ji te razî be. Navî te bi xêr xalo?
 
May God be pleased with you. What is your name, uncle?

149
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Navê min Nûrî Hesen.
 
My name is Nuri Hasan.

150
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Xalê Nûrî.
 
Uncle Nuri.

151
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Bavê Hesen.
 
Father of Hasan.

152
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Bavê Hesen, Bavê Hesen.
 
Father of Hasan, Father of Hasan.

153
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good times to you, may God be pleased with you.

154
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Saxbî, Xwedê te bihêle.
 
Be healthy, may God keep you.

155
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Ez pir kêfxweş bûm, ez Xelîl, nîvandarê gundê Metîna me.
 
I was very happy, I am Khalil, the guest of Matina village.

156
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

157
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Alî saet xweş.
 
Good times to you, Ali.

158
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Bavê Hesen... ez xelîc gundî ba'dînaş, qenaya hatim li
Efrîn.
 
Father of Hasan... I am a native of a Badinan village, the
channel came to Afrin.

159
00:12:24,000 --> 00:12:24,000
Em îro nîvandarê gundê Metîna bûn. Em kê çiçkê li ser gundê
Metîna bi hevra deyn kin.
 
Welcome.

160
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Em îro nîvandarê gundê Metîna bûn. Em kê çiçkê li ser gundê
Metîna bi hevra deyn kin.
 
Today we are guests of Matina village. Let's talk a little
bit about Matina village together.

161
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Mite ser çava.
 
You are welcome upon my eyes.

162
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

163
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Tu roja xwe çawa derbas dikî? Hîn roja xwe çawa di vî gundî
de derbas dikin?
 
How do you pass your day? How do people spend their day in
this village?

164
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Yanî çi karî pê radibin halîyen niha?
 
Meaning, what work are they doing right now?

165
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Bixwe karê me î noka... ziraet e.
 
Personally, our work right now... is agriculture.

166
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Hewşê da.
 
In the courtyard.

167
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Ziraet jî wekê berê huriye nema, yanî em herin bi kêf...
 
Agriculture also isn't free [easy] like before, meaning we
go with pleasure...

168
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Nav dara, dar neman.
 
Among the trees, trees are gone.

169
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Ziraet kêm bû, av tine.
 
Agriculture has decreased, there is no water.

170
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Ew jî wekê têra xwe pê dikişînim.
 
Even that, we struggle enough with it.

171
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Wada' çetine.
 
The situation is difficult.

172
00:12:57,000 --> 00:12:57,000
Ê çetine, em çi doren kin, şuxul tine.
 
It is difficult.

173
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Ê çetine, em çi doren kin, şuxul tine.
 
Yes, it's difficult, what can we do, there is no work.

174
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Hawa vala digerin. Şuxul tine.
 
We walk around empty [idle]. There is no work.

175
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Û emrê me jî gîhişt şêst... şêst pênc.
 
And my age has reached sixty... sixty-five.

176
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Xwedê emrê dirêj bide.
 
May God give you a long life.

177
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Ê şêst pênc.
 
Yes, sixty-five.

178
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Lê maşalla li te bel na ke xolê min.
 
But Mashallah, it doesn't show on you, my uncle.

179
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Em hewîl in.
 
We are young/tough.

180
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

181
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Saxbî.
 
Be healthy.

182
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Bavê Hesen...
 
Father of Hasan...

183
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Dibê însan di kariyê cefo bike... pişêra dikewe, zû dikeve.
Rast e lê ne rast e?
 
They say if a person struggles/suffers in work... later they
fall [age quickly], fall early. Is it true or not?

184
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Na, rast e.
 
No, it is true.

185
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Rast e.
 
It is true.

186
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Ê teb'en rast e.
 
Yes, of course it is true.

187
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Û însanê ku di karê cefo jî neke, dibê emrê xwe bi şêst
heftê be lê bel neke.
 
And a person who doesn't do hard labor, even if their age is
sixty or seventy, it doesn't show.

188
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Lê bel neke, belê.
 
It doesn't show, yes.

189
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Me bixwe pir ne kir...
 
Personally, I didn't do much [hard labor]...

190
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Me 'ezê kirin, ta 'emrê xwe da me tît şuxlî we zêde ne kir.
 
I lived at ease, in my life I didn't do much of that [hard]
work.

191
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Heseb yanî.
 
It depends, I mean.

192
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Ewîş miç kem cankî me têne.
 
That's why I look a bit young.

193
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Maşalla li te bel nake, Xwedê emrê dirêj bike.
 
Mashallah, it doesn't show on you, may God grant you long
life.

194
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Saxbî.
 
Be healthy.

195
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Ez û Muxtêr cîlê hev in.
 
The Mukhtar and I are of the same generation.

196
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Aa, hûn bi hevra.
 
Ah, you are together.

197
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Erê, sinê hev in, cîranê hev in.
 
Yes, same age, neighbors.

198
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Tu gund va bi hevra xwend lê ne xwend?
 
Did you study together in the village or not?

199
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Belê.
 
Yes.

200
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Ew ji min miştehî tir bû.
 
He was more eager/hardworking than me.

201
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Şatir bû?
 
Was he clever?

202
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Şatir bû maşalla. Me krtêb bil meqlûb dikir, 'stêz' bil
meqlûb dixwend.
 
He was clever, Mashallah. We would hold the book upside
down, the "Teacher" would read it upside down.

203
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Genda?
 
Really?

204
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Erê. Şatir bû.
 
Yes. He was clever.

205
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Bes temam ne kir zora me.
 
But he didn't complete it, unfortunately.

206
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Xondin rinda.
 
Education is good.

207
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Xondin rinda.
 
Education is good.

208
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Wele me berda... em pir poşman bûn.
 
By God, we quit... we were very regretful.

209
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Yek bê ewled me...
 
One of my children...

210
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Yek kurê min bû...
 
I had one son...

211
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Lo yaram bixwîne. Tim go "Waxer berda".
 
I told him "Study, my dear." He kept saying "Others quit."

212
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Lo yaram ma berda... em poşman bûn e bixwe hesin.
 
I said, "My dear, we quit... we were regretful, feel it
yourself."

213
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Wî ber me dan.
 
He gave up on us.

214
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Ê... û teb'en zirûfê însên jî noka ne wekê berê ye.
 
Yeah... and of course, a person's circumstances now aren't
like before.

215
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Berê hurîyet bû, em diçûn mektebê, em diçûn şara me dixwend.
 
Before there was freedom, we went to school, we went to the
city to study.

216
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Î'dadî me li vir xwend, Metîna.
 
We studied middle school here, in Matina.

217
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Ê paşê jî... senewî, hinek çûn bajar, me berda.
 
And then... high school, some went to the city, we quit.

218
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Em jî xwendekar çûn ma Heleb, miswal kî bû, xwendime berda.
 
We students went to Aleppo, there were issues, I quit
studying.

219
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Bavê Hesen heyata berê çîçkê tinebûn bî û cefo bî jî...
 
Father of Hasan, life in the past was scarce and was a
struggle too...

220
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Ser wê xwendin pir temam ne dikirin.
 
Because of that, many didn't complete their education.

221
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Bixwedê yekê bixwenda dixwend.
 
By God, if one wanted to study, they studied.

222
00:14:43,000 --> 00:14:43,000
Noko pismam keyê bê pere bî...
 
They studied.

223
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Noko pismam keyê bê pere bî...
 
Now the cousin [referring to regret]... it was without
money...

224
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Se'î tinebûn bî, cefo pir bî.
 
It's true there was scarcity, there was much struggle.

225
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Bes heskirin hebî.
 
But there was love.

226
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Heskirin hebî, tefahum...
 
There was love, understanding...

227
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Di nav însên da pir bî.
 
Among people, there was a lot [of it].

228
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Aa, dîsa berê.
 
Ah, still the past [was better].

229
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Bavê Hesen, wek te jimara gotî, yekê bixwenda ê bixwenda.
 
Father of Hasan, like you told me, if one wanted to study,
they would study.

230
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Teb'en yekê bixwenda ê bixwenda.
 
Of course, if one wanted to study, they would study.

231
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Û yêkê naxwenda jî...
 
And the one who didn't study...

232
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Aa, naxwîne, napêşkeve.
 
Ah, they don't study, they don't progress.

233
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Em a xwendin bazingê zêrîn e.
 
But education is a golden bracelet.

234
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Wele bazingê zêrîn e.
 
By God, it is a golden bracelet.

235
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Xwendin û zanaet bazingê zêrîn e.
 
Education and craft are a golden bracelet.

236
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Xwendin, xwendin.
 
Education, education.

237
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Min vî xwend heta Bekelorya, Ma'hed jî xwend...
 
I studied this until Baccalaureate, I studied Institute
too...

238
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
We tuwalêt bî bzare 'e.
 
And [even] being a toilet cleaner/farmer [is better with
education].

239
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Dîsa elhemdillah ji Xwedê re.
 
Still, thanks be to God.

240
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
No her tiştek hebe çêtir e yanî. Tinebûn ne rinde.
 
No, having anything is better, really. Having nothing is not
good.

241
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Wele xwendinê te be, mûzarê' be, mehe... bikol, market, bi
çi...
 
By God, if you have education, be a farmer, monthly
salary... digger, market, whatever...

242
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Xweş e.
 
It is good.

243
00:15:25,000 --> 00:15:25,000
Bavê Hesen, heyata te berê cafo derbas bî.
 
It is good.

244
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Bavê Hesen, heyata te berê cafo derbas bî.
 
Father of Hasan, your life in the past passed with struggle.

245
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Erê berê gîm cefo bî.
 
Yes, before it was all struggle.

246
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Noha wextê em derbas gindkî dibin, em cem...
 
Now when we pass through a village, we are with...

247
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Dimezinê me rûdinin, em gil dengê bavu kala dinin.
 
We sit with our elders, we listen to the voice of the
ancestors.

248
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Hinek dibên heyata te berê cefo bî, xweş bî. Hinek dibên na
nexweş bî, bi ezab derbas bî.
 
Some say your life in the past was a struggle, [but] good.
Some say no, it was bad, it passed with torture.

249
00:15:40,000 --> 00:15:46,000
Em kê reyî te bibin, çû derbas bî? Ti kînej mara xeber de.
Bi wicûd nezerî te rind bî lê ne rind bî?
 
Let us get your opinion, how did it pass? Tell us a little.
In your point of view, was it good or not good?

250
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Bixwedê rindbîna we çaxî jî he bî... û rindbîna noka jî he
bî.
 
By God, there was goodness in that time too... and there is
goodness now too.

251
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Berê cefo hebû, bes tefahum, no...
 
Before there was struggle, but understanding, in...

252
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Milet da he bî.
 
Among the people, there was [understanding].

253
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Pêre te hebûn, te ê perê te tinebûn, te ê tine.
 
If you had money, you had it. If you didn't have money, you
didn't.

254
00:15:59,000 --> 00:15:59,000
Manê we bî ye.
 
No?

255
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Manê we bî ye.
 
The meaning was like that.

256
00:16:01,000 --> 00:16:08,000
Yanî qîçkikî, tivanî wekî vî, me banî kuro, ban me dikirin,
war her poketkî merû nê dû kûnê, em dibezîn.
 
Meaning a kid, a youngster like this, we would call "Boy,"
they called us, "Come get a packet [of cigarettes] for this
man," we would run.

257
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
E noka tu ban lawê xwa dikî, gol te nake.
 
But now, you call your own son, he doesn't listen to you.

258
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Noha çîçkê tefahum kêm bî û ihtiram jî û heskirin jî em
kênin bêyn kêm bî li...
 
Now understanding has decreased a little, and respect and
love, we can say, have decreased in...

259
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Heskirin kêm bî ye, ihtiram kêm bî ye.
 
Love has decreased, respect has decreased.

260
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Hemû tişt kêm bî ye.
 
Everything has decreased.

261
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Berê ji noka çêtr bî.
 
The past was better than now.

262
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Tefahum hebî, ihtiram hebî, însankî mezin jwê da hat, em di
rabûn, me xodê da, yan me diqûl, me nebînî.
 
There was understanding, there was respect. If an older
person came along, we stood up, we hid ourselves, or we
ducked so he wouldn't see us.

263
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
E noka xu 'udkav di me dikin, em jî diravin noka.
 
But now they act aggressively toward us, so we run away now.

264
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Welle pêşketin çêbî, teknolojî çêbî, bes însanê me hinek
paşde man.
 
By God, progress happened, technology happened, but our
people fell behind a bit.

265
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Asa dikim şûnde pêketin e, ne pêşketin e.
 
I feel it is regression, not progress.

266
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Ne pêşketin e?
 
Not progress?

267
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Na welle, ne pêşketin e, ewa...
 
No, by God, it is not progress, this...

268
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Kêmanîya 'eqle ewa.
 
This is a deficiency of the mind.

269
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Yanî vê televizyonê, vê xelewîna, milet pir şûnde xist.
 
I mean this television, these cellphones, set the people
back a lot.

270
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Se'î tiştna pêşda bir, bes tiştna jî şûnde xist.
 
True, it moved some things forward, but it set some things
back too.

271
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Erê yanî, nefs el wext, yanî mekanek rohiye.
 
Yes, exactly, at the same time, meaning a spiritual
mechanism.

272
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Bavê Hesen saeta te xweş, Xwedê ji te razî be, ez pir
kêfxweş bûm.
 
Father of Hasan, good times to you, may God be pleased with
you, I was very happy.

273
00:16:53,000 --> 00:16:53,000
Îro ez nîvandarê gundê Metîna bûm.
 
Be healthy.

274
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Îro ez nîvandarê gundê Metîna bûm.
 
Today I was the guest of Matina village.

275
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

276
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Em Bavê Azad silav dikin, xudanê hewşê, maşalla hewşek kîbar
û delas, silavê me lê heye.
 
We greet Father of Azad, the owner of the courtyard,
Mashallah a graceful and beautiful courtyard, our greetings
to him.

277
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Saqbî, em silav dikin, saeta te genda xweş, westiya. welek
xweş da me.
 
Be healthy, we greet him, really good times to you, you got
tired. You gave us a good time.

278
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Mite selam, mite selam.
 
Peace to you, peace to you.

279
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Silavê min ji hemî... miletê gundê Metîna ra heye.
 
My greetings go to all... the people of Matina village.

280
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

281
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Berî ez rabim Bavê Hesen, te emrê te... te gotin telme hene?
 
Before I get up, Father of Hasan, your age... do you have
any last words?

282
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Saeta we xweş...
 
Good times to you...

283
00:17:13,000 --> 00:17:18,000
Û serkeftin ji wera, ez dixwazim vê pirtir pêşda herin
înşalla.
 
And success to you, I want you to progress more in this,
Inshallah.

284
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
Û... ew tişta pir xweş e, ku milet hev bibînin... 'adet û
teqalîd.
 
And... this thing is very good, that the nation sees each
other... customs and traditions.

285
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Xweş e.
 
It is good.

286
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Xweş e.
 
It is good.

287
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Tu qeçka te derva hene, Bavê Hesen? Tu kanî selamê jêr
bişînî.
 
Do you have children abroad, Father of Hasan? You can send
greetings to them.

288
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Ê welle, noka vyerda ne kir, erê yekî me lê derva.
 
Yes by God, now... yes I have one abroad.

289
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Xwedê wa bhelê.
 
May God keep them.

290
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

291
00:17:35,000 --> 00:17:35,000
Teb'en silavê me ji...
 
Be healthy.

292
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Teb'en silavê me ji...
 
Of course our greetings to...

293
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Pismam, metî, me heye, derva giyora dişînin.
 
We have cousins, aunts, abroad, we send to all of them.

294
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Û Xwedê cankî sag pê dê.
 
And may God give them a healthy soul.

295
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Bi giyo de, bi hemûwa de.
 
To everyone, to all of them.

296
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Û em bi wan hene... û ew jî bi me hene.
 
And we exist through them... and they exist through us.

297
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good times to you, may God be pleased with you.

298
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Wextê te xweş, mite selam.
 
Have a good time, peace to you.

299
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Yarê...
 
Oh beloved...

300
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Stenbol bûrî...
 
Istanbul passed...

301
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Pel girt bayî zê...
 
The leaves caught the wind...

302
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Herdem û...
 
Every moment and...

303
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Berf li çiya ye...
 
Snow is on the mountains...

304
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Halê yarê...
 
The state of the beloved...

305
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Her tu nehatî...
 
You still haven't come...

306
00:18:20,000 --> 00:18:31,000
Zalim yarê...
 
Cruel beloved...

307
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Li benda te me...
 
I am waiting for you...

308
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Her wext û gavê...
 
Every time and step...

309
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Şev tarî bûn şevê...
 
The nights became dark nights...

310
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
Li min hewar bû.
 
It was a cry for help to me.

311
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Li min dereng...
 
To me it's late...

312
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Zalim yarê...
 
Cruel beloved...

313
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Li benda te me...
 
I am waiting for you...

314
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Her wext û gavê...
 
Every time and step...

315
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Şev tarî bûn şevê...
 
The nights became dark nights...

316
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Li min hewar bû.
 
It was a cry for help to me.

317
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Li min dereng...
 
To me it's late...

318
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Şêrîn yarê...
 
Sweet beloved...

319
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Miletê kîbar û delas, noka hero li gundê Metîna em ê derbasî
malê xalê Yûsif Hec Ebdo bin.
 
Graceful and beautiful people, now in Matina village we will
enter the house of Uncle Yusuf Haj Abdo.

320
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Baş darva dinêrî, hewşek pir xweşik e. Noka em ê bi hevra
xudanê vê malê nas bikin.
 
Looking from the outside, it is a very beautiful courtyard.
Now we will get to know the owner of this house together.

321
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Merheba.
 
Hello.

322
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

323
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

324
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Elhemdillah... ti çûyî serxatî... navê min... min Fîraz.
 
Thank God... how are you... my name... I am Firaz.

325
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Dayika Fîraz.
 
Mother of Firaz.

326
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Wadê te çawa ye? Îşê te çawa ye Dayika Fîraz?
 
How is your situation? How is your work, Mother of Firaz?

327
00:19:39,000 --> 00:19:45,000
Wadê min elhemdillah... elhemdillah, ji qaçka da û ji giya
da elhemdillah, bes em çîçkê te'bûna, nexweş e.
 
My situation, thank God... thank God, in legs and
everything, thank God, but we are a little tired, sick.

328
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Rûkê ona yek, ona yê derbas be, elhemdillah.
 
As long as one's face [honor/appearance] is okay, let it
pass, thank God.

329
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Dîsa gora xelkê dîsa em bi heft ne'metan e, elhemdillah.
 
Still, compared to other people, we are in seven blessings,
thank God.

330
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Dayika Fîraz, em pir kêfxweş bûn. Huru em nîvandarê gundê
Metîna bûn.
 
Mother of Firaz, we were very happy. Today we were guests of
Matina village.

331
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Ez Xelîl, ji gundê Ba'dîna, ji qenaya Hatim li Efrîn.
 
I am Khalil, from Badina village, from the channel "I came
to Afrin".

332
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Hewşê da rabin rûnin.
 
Let us sit in the courtyard.

333
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Saqbî.
 
Be healthy.

334
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Navê te çi ye dayê?
 
What is your name, mother?

335
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Navê min Feyroz e.
 
My name is Feyroz.

336
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Dayîka Feyroz tu bixwe ji gundê Metîna yî yan te mêr kiriye
gundê Metîna?
 
Mother Feyroz, are you originally from Metîna village, or
did you marry into Metîna village?

337
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Na, ez bi nefsa xwe ji Efrînê me.
 
No, I am personally from Afrin.

338
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Çend salin tu li vî gundî rûniştî?
 
How many years have you lived in this village?

339
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Ê ma ez lê rûneştibûm? Ez li Latqiyê bûm.
 
Well, had I really lived here? I was in Latakia.

340
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Ebû Firas esker bû.
 
Abu Firas [her husband] was a soldier.

341
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Paşê em hatin Helebê, ji Helebê, noka di vî herbê da em
livir in.
 
Then we came to Aleppo, and from Aleppo, now during this
war, we are here.

342
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Di vê çar sala.
 
In these [last] four years.

343
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Piştî... di vê çar sala nin, tu hatî li gund rûniştî?
 
After... it's been these four years that you came to live in
the village?

344
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Piştî hewş... hewşa me ya berê, herbê girt.
 
After the house... our previous house, the war took it.

345
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Di vê çar sala nin tu hatî li gund rûniştî?
 
Is it within these four years that you came to live in the
village?

346
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Tu rojê xwe çawa derbas dikî?
 
How do you pass your day?

347
00:20:27,000 --> 00:20:34,000
Weleh, îşta qeçik tên, lawê min lê Efrîn e, liver e, tên
daran... îşta emê wena derbas dikin.
 
By God, well, the kids come, my son is in Afrin, he is here,
they come around... well, we pass it like that.

348
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Xwedê jêra razî be, Xwedê jêra bihêle.
 
May God be pleased with them, may God keep them for you.

349
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Rojê, yanî tu tên vê hewşê, vî karî dikin?
 
During the day, meaning, you come to this courtyard and do
this work?

350
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Belê, rûyê êvarê tê, hevnanoz dikim zotir, ewad (??),
rahiet, gîtên cemaa...
 
Yes, evening comes, I clean up earlier, [checking] the solar
panels, the battery, all of it together...

351
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Royê nayên, em hindava dibin.
 
[If] the sun doesn't come [for solar power], we are left
without it.

352
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Belê.
 
Yes.

353
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Meraqê bînî xwe bi qeçka va dikî?
 
You satisfy your longing/boredom with the kids?

354
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

355
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
Îşta noka kalê min ro bi ro kerr dibe, lê hay ji min nîne
weyê Firas.
 
Well, now my old man [husband] is getting deaf day by day,
Firas's father is not aware of me anymore.

356
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Darê cem neyê û pîlê cî bişuxulin.
 
[As long as] the wood is near him and the battery [hearing
aid or radio] is working.

357
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Darê wî hebin, hetanî barî nêt, sabir nake, îşta... erê
weleh, sax be.
 
If he has his wood [for fire], until it snows, he won't have
patience [he prepares early], well... yes, by God, thank
you.

358
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
De heyatê gunda jî hûnê derbas dibe?
 
Is the village life passing [well] for you?

359
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Erê wele, em ne 'elimî bûn ber behra yarab...
 
Yes, by God, [though] we weren't used to it, in front of the
sea, oh Lord...

360
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Li Heleb, qeçik li dûr me bûn, der... em hatin vir jî
îşta... awa yek..
 
In Aleppo, the kids were around us, outside... we came here
too, well... it's the same.

361
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
We 'elimî, çunke hewa, bas, baş û xweş e.
 
You got used to it, because the air/weather, enough, is good
and pleasant.

362
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Lakin... erê, em ne 'elimî ne gund ê, em îjbarî noka derbas
dikin.
 
But... yes, we aren't used to the village, we are forced to
pass time now.

363
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

364
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Dîsa gora yê xelkê, dîsa em rind dibînin elhemdulilah.
 
Still, compared to others, we still see it as good, praise
be to God.

365
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

366
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Xwarinê berê û yê niha wek hevin?
 
Is the food of the past and the food of now the same?

367
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
So, exlebiyê... yanî, ê şor, şîvê berê pir noka nakin.
 
So, mostly... meaning, the salty [stews], the dinners of the
past, they don't do much now.

368
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Berê kubik bûn, şorbe bûn, av û bûran bûn...
 
Before there were Kubeh, soups, stews...

369
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Noka kêm in, noka mexlûbê ne, û...
 
Now they are less, now it's Maqluba, and...

370
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Kababê...
 
Kebabs...

371
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Kababê û lehmê bi sêniyê û...
 
Kebabs and meat in trays [Siniyah] and...

372
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Şewî... şewî zota qeçkê me rehet qelbê xwe av û puxarê
çêkirine, me 'eyşewî.
 
Grilling... grilling, since my kids have made the water
[pipes] and steam [heating] for their own comfort, [we
represent] living together.

373
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

374
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Xwedê jêra razî be, emê niha hewşê jî bişewirînin, gelekî
xweşik e cem te tenê.
 
May God be pleased with them, we will film the courtyard now
too, it is very beautiful at your place.

375
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Sax be... no, no, adî.
 
Thank you... no, no, it's ordinary.

376
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Xasiyê wer têda rûnin jî mişkîla.
 
Sitting in such a nice property is also a problem/challenge.

377
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Ne xasiyet e.
 
It's not that nice.

378
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with them.

379
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Ez gundî be'dî name...
 
I don't pay attention to the village...

380
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Sax be.
 
Thank you.

381
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Xaltîkê bikim ji we ra...
 
Let me make [tea/coffee] for you as an auntie...

382
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Berî ku te dest bi karê xwe kir, te dixwast tu silava li kî
bikî? Te gotin te hene?
 
Before you started your work, who did you want to greet? You
had some sayings?

383
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Wele sihet û tebatya xweş ji we ra.
 
By God, good health and stability to you all.

384
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with you.

385
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Te emrê me tenê, emrê emrê xwedê ye, xwedê we bêle,
bixefirîne ya reb.
 
You [asked about] our age only, age belongs to God, may God
keep you and protect you, oh Lord.

386
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Amîn ya reb.
 
Amen, oh Lord.

387
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Emê vê xeleqê, înşallah nêzîk da emê daxin ser qenayê Hatim
le Efrîn, tu mişkîla cem te hene?
 
We will upload this episode, God willing soon, on the
channel "Hatim in Afrin", do you have any problem with that?

388
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
No wela, elhemdulilah.
 
No, by God, praise be to God.

389
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with you.

390
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Tu silava li zarokê xwe nakî yên derveyî welat?
 
Won't you greet your children who are outside the country?

391
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Silamê mi ji Hemûdê lawê mi re li Emêrîka, xwedê bêle ew û
qeçkê gindê.
 
My greetings to Hammoudi, my son in America, may God keep
him and the village kids.

392
00:22:24,000 --> 00:22:31,000
Û qeçka giya ez maç dikim, xwedê bixefirînin, û qîza mi jî
li wera, bes çiçke, her yek li wîlayetekê.
 
And I kiss all the children, may God protect them, and my
daughters are there too, but what to do, each one is in a
[different] state.

393
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Yek Şîkago, yek jî Kintakî ye.
 
One is in Chicago, and one is in Kentucky.

394
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Erê.
 
Yes.

395
00:22:34,000 --> 00:22:40,000
Xwedê bixefirînin û bêlin, înşallah êkê werê cem ziyara, û
nê werin dîsa bisawirin înşallah.
 
May God protect and keep them, God willing one will come for
a visit, and they will come to film again, God willing.

396
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Înşallah.
 
God willing.

397
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Bes ku hat, emê werin, emê bisawirin.
 
As soon as they come, we will come, we will film.

398
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Înşallah, înşallah, êkê werê vir înşallah.
 
God willing, God willing, one will come here, God willing.

399
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Bê eydê ya eydê.
 
Before the feast [Eid] or during the feast.

400
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Xwedê jêra razî be, sax be.
 
May God be pleased with you, thank you.

401
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Xwedê we jî bêle ya reb.
 
May God keep you too, oh Lord.

402
00:22:49,000 --> 00:23:09,000
[Music starts playing]
 
[Music starts playing]

403
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Emrê borî...
 
The life passed...

404
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Şerîn yarê...
 
Sweet love...

405
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Bejna te zrav e...
 
Your waist is slim...

406
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Bê ciwahr e...
 
Without a place/home...

407
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Li min kûr tê...
 
It affects me deeply...

408
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Kul û xem e...
 
Pain and sadness...

409
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Her sîn e hatî...
 
Every grief has come...

410
00:23:58,000 --> 00:24:09,000
Zalim yarê...
 
Cruel love...

411
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Çavê min rê...
 
My eyes are on the road...

412
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Te bu yarê...
 
You became the lover...

413
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Ber evîna te...
 
Because of your love...

414
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Melûl im yarê...
 
I am miserable, love...

415
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Bê hal im yarê...
 
I am helpless, love...

416
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Ehlên we sehlên, ya hela we ya merhabî, newartû.
 
Welcome and greetings, oh hello and hello, you have lit up
[the place].

417
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with you.

418
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Sax be.
 
Thank you.

419
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Navê min Xelîl, ez gundî Ba'dîna me, ji qenaya Hatim li
Efrîn.
 
My name is Khalil, I am from the village of Ba'dina, from
the channel "Hatim in Afrin".

420
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
Eywe, ne'em wela, hûn jî û qenaya we jî sed ehla we sehla.
 
Yes, yes indeed, you and your channel are a hundred times
welcome.

421
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with you.

422
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Û ez jî Yûsif Ebdo, ji Metîna me, Ebû Firas.
 
And I am Yousef Abdo, from Metîna, Abu Firas.

423
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Xwedê jêra razî be, emrê dirêj te dî.
 
May God be pleased with you, may you see a long life.

424
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Sax be, 'ela eynî wela.
 
Thank you, upon my eye [you are welcome], by God.

425
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
Bavê Firas, bi xwedê em îro mêvanê gundî Metîna bûn, û me
tebîeta gund teswîr kir.
 
Father of Firas, by God, today we were guests of Metîna
village, and we filmed the nature of the village.

426
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
Me şînî gund ra çiqas dastan. Em derbas bûn hewşek pirr
xweşikî bar medî, me got emê derbas bin.
 
We saw how beautiful the greenery of the village was. We
passed by a very beautiful, grand courtyard, and we said we
would enter.

427
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Tislem.
 
May you be safe [Thank you].

428
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Û em hatin, ba'dê ku hewş çiqas kîbar e, hîngirê hewşê jî,
maşallah, pir kîbar derket.
 
And we came, and [we saw] just as the courtyard is grand,
the owner of the courtyard, Mashallah, turned out to be very
grand/noble too.

429
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Tislem, hada min lutfek.
 
Thank you, this is from your kindness.

430
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with you.

431
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
Me got emê derbas bin, germ istiqbal kirin, emê teswîrek
xweşikî kîbar di hewşê de çêkin.
 
Thank you.

432
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
Me got emê derbas bin, germ istiqbal kirin, emê teswîrek
xweşikî kîbar di hewşê de çêkin.
 
We said we would enter, you welcomed us warmly, we will make
a beautiful, grand video in the courtyard.

433
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Mît ehla we sehla.
 
A hundred times welcome.

434
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
Piştî em hatin, em cem dayîka Feyroz rûniştin, xwedê emrê
dirêj bide, çiqas te'ban bî jî, me çend gotin kirin.
 
After we came, we sat with Mother Feyroz, may God give her a
long life, even though she was tired, we had a few words.

435
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Sax be.
 
Thank you.

436
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Xwedê jêra razî be.
 
May God be pleased with you.

437
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Bavê Firas, tu bixwe ji gundê Metîna ye.
 
Father of Firas, you are personally from Metîna village.

438
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Erê.
 
Yes.

439
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
Wele, em... tewaludê me, tewaludê gunda.
 
By God, we... our birth, is the birth of the village.

440
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Ê.
 
Yeah.

441
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
Di sala hezar nehesed û pêncî û sîsya da tewaludê min.
 
My birth was in the year one thousand nine hundred and
fifty-three [1953].

442
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Em li viderê welidîn.
 
We were born right here.

443
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Aha.
 
Aha.

444
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
Û me li viderê xwand, hetanî nîma kefa'a (Brevet) a bir...
 
And we studied here, until half of the Brevet [middle school
diploma]...

445
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Paşê em çûn Efrîn.
 
Then we went to Afrin.

446
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Ji Efrîn jî, bi hesbê wezîfê, em çûn Latqiyê.
 
From Afrin, due to the job, we went to Latakia.

447
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Me heyata xwe sî salî jî li Latqiyê derbas kir.
 
We spent thirty years of our life in Latakia.

448
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Paşê em hatin Heleb.
 
Then we came to Aleppo.

449
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Wekî daw û pênc sala, bîst sala em li Heleb bûn.
 
Like fifteen years, twenty years we were in Aleppo.

450
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Bû mişkîla Sûriyê bû.
 
The Syrian problem happened.

451
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Em hatin, serniba, gundê xwe, Mesqet Rasna.
 
We came, finally, to our village, our birthplace.

452
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Erê.
 
Yes.

453
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Ji gundî mera û ji mesqet rasî mera rintir tinne.
 
There is nothing better for us than our village and our
birthplace.

454
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Erê.
 
Yes.

455
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Û em noka haliyen, li viderê teqayîşin.
 
And we are now currently, retired here.

456
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Şêr...
 
[Pause/Filler]...

457
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Û elhemdulilah, elhemdulilah. Şêr.
 
And praise be to God, praise be to God. [Pause].

458
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Axê welat şirîn e, na Bavê Firas?
 
The soil of the homeland is sweet, isn't it Father of Firas?

459
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Wela, Welat bixwe, el 'erd... yanî 'erd ji şeref e.
 
By God, the Homeland itself, the land... meaning land is
honor.

460
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Erê.
 
Yes.

461
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
'Erdî mera, şerefê mera ye.
 
Our land is our honor.

462
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Merî 'erdê xwe tinne, qusîra efke, yanî... hew jî tinne.
 
If a person doesn't have their land, excuse the expression,
meaning... they don't have that [honor] either.

463
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Hew jî tinne.
 
They don't have that either.

464
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
Îzen, el... el-welat û şeref yek e.
 
Therefore, the... the homeland and honor are one.

465
00:26:51,000 --> 00:26:51,000
Yek e.
 
One.

466
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Yek e.
 
It is one.

467
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Û her însanek, gî heniyê xwe li ser welatê xwe tinnebe...
 
And any human, if they don't have affection for their
country...

468
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Û heniyê xwe li ser lixetê xwe tinnebe...
 
And if they don't have affection for their language...

469
00:27:02,000 --> 00:27:02,000
Şêr?
 
Mhm.

470
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Şêr?
 
You see?

471
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Yanî, ez dibêm, Xwedê xêrî neqawe doun tinê.
 
Meaning, I say, God won't put goodness in them.

472
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Tew tinê.
 
Not at all.

473
00:27:07,000 --> 00:27:14,000
Însan, el-welat, û lixetê mera, foq... kul şî ye.
 
[For] a human, the homeland, and our language, are above...
everything.

474
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Em perwerê miletê xwe bin, em perwerê axê xwe bin.
 
Let us be devoted to our people, let us be devoted to our
soil.

475
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Kurmanc, şe'bekî musalim e.
 
Kurds are a peaceful people.

476
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Mhm.
 
Mhm.

477
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Şe'bekî sadiq.
 
An honest people.

478
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Îza daqê me bi yekî ra gû merheba, em ji qelb û rebê xwe da
vêrdibin merheba.
 
If our path crosses with someone and we say hello, we
deliver that hello from our heart and soul.

479
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Merhebiya me ji dil da ye.
 
Our hello is from the heart.

480
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Dil da ye.
 
From the heart.

481
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Şêr, ne mesalih.
 
You see, not for interests.

482
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Ne menfiet e.
 
Not for benefit.

483
00:27:32,000 --> 00:27:39,000
Teniyan, em hingî 'el-fitra, û bi qelbî pak...
 
Secondly, because we are [acting] on instinct/nature, and
with a pure heart...

484
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Em bi hevalê xora û bi 'alemê ra didin distînin, tim me
istixlal dikin.
 
When we deal with our friends and with the world, they
always exploit us.

485
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Erê.
 
Yes.

486
00:27:45,000 --> 00:27:54,000
Va... em... va 'atifya me, va hezkirinê me, va ixlasê me...
 
This... we... this emotion of ours, this love of ours, this
sincerity of ours...

487
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Hinek hene me istixlal dikin.
 
There are some who exploit us.

488
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Bi 'atifyê me istixlal dikin.
 
They exploit us through our emotion.

489
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
'Atifiya cem me pirr e, em însanek...
 
The emotion in us is abundant, we are a human...

490
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Em însanek xerîb bibînin, em hnîn 'elê.
 
If we see a stranger, we are compassionate towards him.

491
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
Û qusîra efke, yanî em werin tarîxê, tarîxê...
 
And excuse the expression, meaning if we come to history,
history...

492
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Çiqas hadarat hene, qeblel mîlad, noka hadarat...
 
How many civilizations there are, BC [Before Christ], now
civilizations...

493
00:28:14,000 --> 00:28:22,000
Wan rono li Misrê ma hadaya... el-hadarat, noka haliyen gî
hadarat, Kurmanc in.
 
Those lights in Egypt [referring to civilization], whatever
that is... the civilizations, currently all civilizations,
are Kurds.

494
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Kurmanca hadar çêkir.
 
Kurds created civilization.

495
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Şêr?
 
You see?

496
00:28:27,000 --> 00:28:33,000
Yanî gita hadaratê Kurmanca, di rasekê û derbekê...
 
Meaning all the civilizations of the Kurds, in a heading and
a path...

497
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
Yanî teqrîben, em şe'bekî... ewel hadarat em in.
 
Meaning approximately, we are a people... the first
civilizations are us.

498
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Em pêşketî ne.
 
We are advanced/pioneers.

499
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Şêr?
 
You see?

500
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Înşallah Bavê Firas, gam dest bidin yek in, ê biftile, na
ftile?
 
God willing, Father of Firas, when we join hands, it will
turn [change], won't it turn?

501
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Teben, noka haliyen, seket terîx çûna fitilî.
 
Of course, now currently, look at how history turned.

502
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Le innî el-heq...
 
Because the truth...

503
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Êkê îlla daîmen intisar be 'elel batîl.
 
One [truth] must always triumph over falsehood.

504
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Seke noka çû bû.
 
Look at how it has become now.

505
00:28:58,000 --> 00:28:58,000
Yanî qusîra efke, şe'bê Kurdî, rebbil 'alemîn ji jor da, û
taniyen 'alemê xerbî...
 
Yes.

506
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
Yanî qusîra efke, şe'bê Kurdî, rebbil 'alemîn ji jor da, û
taniyen 'alemê xerbî...
 
Meaning excuse the expression, the Kurdish people, [by] the
Lord of the Worlds from above, and secondly the Western
world...

507
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Gîya seker innî heva şe'bekî muxlis, şe'bekî zana.
 
All of them saw that this is a sincere people, a
knowledgeable people.

508
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Em joker in, joker. Joker... dikuderê ke dimeşe.
 
We are jokers [versatile/universal], jokers. A joker...
wherever you put it, it works.

509
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Erê.
 
Yes.

510
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Em jî şe'bekî 'eyne joker e.
 
We are also a people just like a joker.

511
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
'Elmanî, museqef, siyasi, dînî, em gî...
 
[We are] German [industrious/capable], educated, political,
religious, we are all [of that]...

512
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Bes, em tên mustesmer kirin, istismar dikin...
 
But, we are getting exploited, they exploit [us]...

513
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
Û em tedhiyatê çêdikin fî sebîl innî hev welata, hev
welata...
 
And we make sacrifices for the sake that this country, this
country...

514
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Wek 'alemê bipêş da keve...
 
Moves forward like the [rest of the] world...

515
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Wek 'alemê rojava.
 
Like the Western world.

516
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Wekî te dibê, em em jî 'elmanî bûn, em kê min.
 
Like you say, we were also Germans [industrious/advanced],
are we any less?

517
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Nexşo sehih.
 
Correct blueprint/map [Exactly].

518
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Bitûlatê me bûn, terîx ê me, hadarat ê me ne.
 
We had heroism, our history, our civilizations.

519
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Şêr, û em hatin, ya exî...
 
You see, and we came, oh brother...

520
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
We netemenna...
 
And we hope...

521
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Şêr, înşallah...
 
You see, God willing...

522
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Yanî hev welata, êkê pir pêşda here.
 
Meaning this country, it will go very far forward.

523
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Bavê Fêraz, ez maşallah te dibînim, te sihet xweş e.
 
Bavê Fêraz, mashallah I see you, your health is good.

524
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Tislam, ya rebbî.
 
Bless you, oh Lord.

525
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Ez ji te ra spas dikim.
 
I thank you.

526
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Miro, şerefek e mirovekî gicuwakî (ciwanekî) wek min, evvel
emrê xwe were cem te rûnê.
 
Man, it is an honor for a young person like me, at the
beginning of his life, to come and sit with you.

527
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Barekellah bîk.
 
May God bless you.

528
00:30:12,000 --> 00:30:18,000
Pir însan dixwazin, însanê gicuwak (ciwan) te ra rûnin, ji
xebera we bielimin, ji tecerûbên we bibin.
 
Many people want young people to sit with you, to learn from
your words, and to gain from your experiences.

529
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
E naha ji te dixwazim tu ji nesihetekê ji me de.
 
And now I want you to give us a piece of advice.

530
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Ew hemû miletê me seyr dike, tu karî nesihetekê ji me de?
 
All our people are watching, can you give us some advice?

531
00:30:24,000 --> 00:30:32,000
Di rûniştinê da, em nesihetekê ji me de, ez pişê nesihetê
îstîfade bibim, ew tikanê nesihetekê li min bike, biheys ez
şînî li wek te bim.
 
In this gathering, give us advice so I can benefit from it
later, something that will impact me so I can become like
you.

532
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Xweş e. Naka (niha) binisbet qîçik (keçik).
 
Good. Now regarding the girl (daughter).

533
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Ehem.
 
Ahem.

534
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
Qîçik mirat, dê û bavê xwe ye li nav rûna.
 
The girl is the mirror of her parents among the people.

535
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Mirat e. Eynik e.
 
She is a mirror. She is a looking glass.

536
00:30:47,000 --> 00:30:53,000
Naka (niha) fî hal ku te herrekî der ke, qîçikek herrekî der
ke...
 
Now, in the case that you make a move, if a girl makes a
move...

537
00:30:53,000 --> 00:31:01,000
û deng ke, ef'ala bike, şayif? Meqabîlî yê din, meqabîlî yê
din lê dinêrî.
 
And makes a sound, acts out, you see? The person opposite,
the person opposite is looking at her.

538
00:31:01,000 --> 00:31:08,000
Dibê haf (ev) qîçika, mektebê vî qîçikî, mektebê ji xaricî
ye, mektebeke selîm e.
 
He says this girl, the school of this girl, the school from
the outside, is a sound school.

539
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Ehem.
 
Ahem.

540
00:31:09,000 --> 00:31:17,000
Mektebeke însan, edeb, exlaq, hinî ye...
 
It is a school of humanity, politeness, morality,
tenderness...

541
00:31:17,000 --> 00:31:28,000
Te mektebê xwe, yanî telîmatê dê û bavê te, tî terh dike ji
alemi ra.
 
Your school, meaning the teachings of your parents, you
present/project them to the world.

542
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Naka qîçik bi xwe, eynika dê û bavê xwe ye.
 
Now the girl herself is the mirror of her parents.

543
00:31:34,000 --> 00:31:41,000
Qîçikî fehman, qîçikî zana, qîçikî ademî, xelûq, însanî...
 
An understanding girl, a wise girl, a decent, moral, human
girl...

544
00:31:41,000 --> 00:31:50,000
Îzen maneta, mektebê vî qîçikî, dê û bavê vî qîçikî, tedhîye
kirine heta haf qîçika gihandine.
 
Therefore it means, the school of this girl, the parents of
this girl, have sacrificed until they raised this girl.

545
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
"Men cedde, wecede." Ereb we dibê.
 
"He who strives, finds." As the Arabs say.

546
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
"Men zera'e, hesede."
 
"He who plants, harvests."

547
00:31:55,000 --> 00:32:04,000
Gava te di va qîçikê ra rehet bû, teb xwendinê da, terbiyeyê
da ye, edeb da ye, exlaq da ye, însanet da ye...
 
When you worked hard for this girl, gave her education, gave
her upbringing, gave her politeness, gave her morals, gave
her humanity...

548
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Haf qîçika dibê kan ji te ra.
 
This girl becomes a treasure for you.

549
00:32:07,000 --> 00:32:15,000
Û Xwedê neke, meselen însan in heye, li qîçikê xwe, ewnake,
tedhîye nake.
 
And God forbid, for example, there are people who, for their
girl, do not... do not sacrifice.

550
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Haf qîçikana, meselen, wis, yalla şari'.
 
These girls, for example, just go, straight to the street.

551
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Qîçikî li şari'ê mezin bû, êkê çi însan leqî ye?
 
A girl raised on the street, what kind of human will she
meet?

552
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Êkê çi xizmet ji milet û ji wetenê xwe ra bike?
 
What service will she do for her nation and her homeland?

553
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Le enî li şari'ê mezin bûye.
 
Because she was raised on the street.

554
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Haf qîçika faşil e.
 
This girl is a failure.

555
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Dibê li mal û xêr li ehlu, mal û xêr li nas.
 
She becomes of no good to her family, of no good to the
people.

556
00:32:38,000 --> 00:32:49,000
Felîzalîk, qîçik, nesihet inî meselen, ya axî, gava te da
xwest eyî xelet bikî, li ser dê û bavê te tê hesîb.
 
Therefore, the girl, the advice is, for example, brother,
whenever you want to do anything wrong, it is counted
against your parents.

557
00:32:49,000 --> 00:32:57,000
Yanî gava qîçikek şaşbînekê bike, ji dê û bavê xwe ra dike.
Gerek dê û bav destpêkê qîçikê xwe bi elimînin terbiye û
edebê.
 
Meaning when a girl makes a mistake, she does it to her
parents. Parents must first teach their girl upbringing and
manners.

558
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Lekan, naka ta'a... xêra dibê "El walîdên".
 
Of course, now obedience... the good refers to "The
Parents".

559
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Ta'eta walîdên, min ta'eta Rebbûl 'alemîn e.
 
Obedience to parents is part of obedience to the Lord of the
Worlds.

560
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Xêr we dibê? Le enî dê û bavê te rehet dibin.
 
Why is it good? Because your parents suffer (work hard).

561
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Dê û bavê te esasê malê ne.
 
Your parents are the foundation of the home.

562
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Esas e. Mekteb e.
 
They are the foundation. The school.

563
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Mekteb e.
 
The school.

564
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
Felîzalîk da xwest haf mekteba selîm be, haf qîçikoke selîm
derkeve.
 
Therefore, if this school is sound, this girl will come out
sound.

565
00:33:18,000 --> 00:33:29,000
Nadic (netîce) derkeve. Êkê haf însanoke, întacê bi milet de
û bi wetenê xwe de, bi erdê xwe de.
 
A result will come out. This person will provide output
(production) to the nation, to their homeland, to their
land.

566
00:33:29,000 --> 00:33:36,000
Emman da xwest gava te terbiyeyê te nebe, elim te nebe,
însanliqa te cem te nebe, tiştek te nebe...
 
But if you have no upbringing, no knowledge, no humanity
within you, nothing in you...

567
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Ne weled zane, ne luget zane, ne tiştekî nizane.
 
She doesn't know the child (implying manners), doesn't know
language, doesn't know anything.

568
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
Xêr e? Le enî li şari'ê mezin bûye. Vî qîçikê ezyet nedî ye.
 
Why? Because she was raised on the street. This girl has not
seen hardship (effort meant for raising her).

569
00:33:45,000 --> 00:33:54,000
Yanî, nesihetê min, ku tu we la xêrî te, wîn mirat in ji dê
û bavê xwe ra.
 
So, my advice, whether you or others, you are mirrors for
your parents.

570
00:33:54,000 --> 00:34:06,000
Gava te da xwest îcabî be ji milet ra, bikûn dê û bavê te
ezyet li te dîne heta te gihandine vê mertebê.
 
If you want to be positive for the nation, it means your
parents have put effort into you until they brought you to
this level.

571
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Wê maneyê Rebbûl 'alemîn mera digota "Rîdal-lah we rîdal-
walîdên."
 
In that meaning, the Lord of the Worlds told us, "The
satisfaction of God is in the satisfaction of the parents."

572
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Lekan, lekan, lekan.
 
Of course, of course, of course.

573
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Eger di mezinê xwe ji ihtîram neke, eger di mezinê xwe tune
hew ji tune.
 
If one does not respect their elders... if one does not have
elders, they have nothing.

574
00:34:16,000 --> 00:34:24,000
Îhtîram cebde (cebda) tune. Û gava însan ji ihtîram cem tune
be, teqadîr tune bin...
 
There is absolutely no respect. And when a human has no
respect in them, no appreciation...

575
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
Felîzalîk, hew însana, wucûdê wî yê însanî heram e. 'Ib e,
'ib e lel mûcteme'.
 
Therefore, those people, their human existence is forbidden.
It is a burden, a burden on society.

576
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Yanî serê marê kê...
 
Meaning the head of the snake...

577
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Vêra dêşe.
 
Hurts for it.

578
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
Noko (niha) însanî, qîçikî faşil, me'a îhtîramî îlek...
 
Now a human, a failed girl, with my respect to you...

579
00:34:36,000 --> 00:34:44,000
Cîran, xaret, alem, gî, vêra serê xwe dêşe.
 
Neighbors, the district, the people, everyone, gets a
headache because of her.

580
00:34:44,000 --> 00:34:52,000
Û însanî, însanî, ademî, xelûq, muhezzeb, muntec...
 
But the human, the person, the decent, moral, polite,
productive one...

581
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Ji xara û ji xudanê xara. Û ji milet ra.
 
Is for herself and for her owners (parents). And for the
nation.

582
00:34:56,000 --> 00:35:01,000
Wê maneyê Bavê Fêraz, şîret te pir xweş in maşallah. Ez pir
kêfxweş bûm.
 
In that sense, Bavê Fêraz, your advice is very beautiful,
mashallah. I was very pleased.

583
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Û şerefek e ku ez însanekî wek min, evvel emrê xwe, digihîje
gidhî însanê wek te rûnin û nas kin.
 
And it is an honor that a person like me, at the beginning
of his life, manages to sit with and know a person like you.

584
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
We ez jî dixwazim hemû miletê me hev nas kin, em bi hev ra
nas kin.
 
And I also want all our nation to know each other, for us to
know each other.

585
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Wê maneyê şûrek me kîderê cîhanê hebe, dibê qîçik bajarokî
xwe ra bike, û qîçik bajarokî çê bike.
 
In that sense, wherever our roots are in the world, the girl
must act for her town, and make the girl of the town good.

586
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Tebe'an. Lekan, lekan, lekan.
 
Naturally. Of course, of course, of course.

587
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Naka mirov, gava di nav mûcteme'a xwe da nebe...
 
Now a person, when they are not within their society...

588
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Gava tu bi miletê xwe ra nebe, wucûdê te sifir e.
 
When you are not with your nation, your existence is zero.

589
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Însan qîmetê xwe di mûcteme'ê da ye.
 
A human's value is in the society.

590
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Qîmetê xwe di alemê da ye.
 
Their value is among the people.

591
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Gava te xwe îne'zal kir, tu tenê ma, tu bû sifir.
 
When you isolate yourself, and stay alone, you become zero.

592
00:35:34,000 --> 00:35:43,000
Malê gindir û însanliqê gindir, di nav mûcteme' da heta hew
aîla serê xwe ra dike...
 
The rolling wealth and the rolling humanity, within the
society, until that family raises its head...

593
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Dibê heva xelfê min e. Heva netîcê te'bê min e.
 
They say this is my descendant. This is the result of my
toil.

594
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Afa întacê min e.
 
This is my production.

595
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Întacê min e.
 
It is my production.

596
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Bavê Fêraz, ez pir kêfxweş bûm.
 
Bavê Fêraz, I was very pleased.

597
00:35:51,000 --> 00:35:51,000
Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy.

598
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

599
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
'Ela êynî, wellahî.
 
You are welcome, by God.

600
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Xwedê ji te razî be, te istiqbalek pir xweş da me.
 
May God be pleased with you, you gave us a very nice
reception.

601
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Naha jî ez dixwazim tu xaltîkê... dêka Fêraz...
 
And now I want you [to ask] Auntie... Fêraz's mother...

602
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Tu qîçikê te li kîderê hene, niha tu kenê (kanê) silav ke.
 
Wherever you have daughters, you can greet them now.

603
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Ê nît, ehle we sehle.
 
Yes, one hundred welcomes.

604
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Îmta seyr kin, pir kêfxweş bin, niha jî tî qîçika ji me ra
silav ke.
 
When they watch, they will be very happy, now greet the
girls for us.

605
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Ehle we sehle.
 
Welcome.

606
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Na silavê te yê qîçka ra bişîne.
 
No, send your greetings to the girls.

607
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
E, wella lawikê min li Emerîka ye.
 
Eh, well my boy (son) is in America.

608
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
We qîzik li Emerîka ye.
 
And the girl is in America.

609
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Em dixwazin şte (ji te) silavê me bi qîçikê me gînin.
 
We want you to convey our greetings to our children (girls).

610
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Û Xwedê selametiye bi wa de, û bi wan de, û bisitirin.
 
And may God give them safety, and to them, and protect them.

611
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Û heyat seîdê be.
 
And may it be a happy life.

612
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Û Xwedê bisitirînin ya Reb.
 
And may God protect them, oh Lord.

613
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Ne tebeh ne wekewî gotî...
 
Not merely as he said...

614
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Dengê me pê gine (bigihîne).
 
Convey our voice to them.

615
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Û înşalla 'en qerîb em bi hev de gînin.
 
And God willing, soon we will reach each other.

616
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
We heva hevdu jî bibînin. Şayif?
 
And see each other like this. You see?

617
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Û mît ehle we sehle, û se'eta we xweş û serkeftin be.
 
And a hundred welcomes, and have a good time and success.

618
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

619
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Sax be.
 
Be healthy.

620
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Tu emrê te?
 
Do you have any command (request)?

621
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Ti gotinê te li me hene berî ku em xilaz kin?
 
Do you have any words for us before we finish?

622
00:36:43,000 --> 00:36:47,000
Wella, em dixwazin cuhûdê we, şte (tiştek) hana zêde be.
 
Well, we want your efforts, things like this to increase.

623
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Emê berdewam kin înşalla.
 
We will continue, God willing.

624
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Sax be. Û em dixwazin hanakî wî li nav milet bigerin.
 
Be healthy. And we want ones like this to circulate among
the nation.

625
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Şayif? Yanî qusira ef ke, dibê tiril tiril dinêre, reş dibe.
 
You see? Meaning, excuse me, if you look at the grapes
(idiom), they turn black (ripen/imitate each other).

626
00:36:57,000 --> 00:37:02,000
Felîzalîk, meselen, emê meselen, fi'lekî îcabî ji wa bibin.
 
Therefore, for example, we will take a positive action from
them.

627
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
Wînê ji me bibin. Felîzalîk emê bi qomê îcabî kevin.
 
You will take from us. Therefore, we will fall into a
positive group.

628
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Seh.
 
Correct.

629
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Xweş e.
 
Good.

630
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Naka meselen, te ji me mimkin îcabîyatan bibîn.
 
Now for example, you might take positives from us.

631
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
Lê gava tu nehatiba cem min, îcabîyatê min kî zikî (ji kî)
bidaba? Ne we?
 
But if you hadn't come to me, to whom would I give my
positives? Is it not so?

632
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Erê.
 
Yes.

633
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Û ez jî ji te elimîm, tu jî ji min elimî.
 
And I learned from you, and you learned from me.

634
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Û înşalla emê serkeftin bin.
 
And God willing we will be successful.

635
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Înşalla.
 
God willing.

636
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Înşalla.
 
God willing.

637
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Bavê Fêraz, ez pir kêfxweş bûm.
 
Bavê Fêraz, I was very pleased.

638
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
Sax be, sax be. 'Ela êynî wellahî, ya hela we ya merhabî.
 
Be healthy, be healthy. You are welcome by God, oh hello and
oh welcome.

639
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Xwedê ji te razî be, te îstîqbalek pir xweş da me.
 
May God be pleased with you, you gave us a very nice
reception.

640
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Naha jî ez dixwazim tu û xaltîkê... dêka Fêraz...
 
And now I want you and Auntie... Fêraz's mother...

641
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Ta (da) qîçikê te li kî der ve hene sê (tu kanê) silav ke.
 
So wherever your daughters are, you can greet them.

642
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Ê nît, ehle we sehle.
 
Yes, one hundred welcomes.

643
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Îmta seyr kin, pir kêfxweş bin. Naha jî tî qîçika ji me ra
silav ke.
 
When they watch, they will be very happy. Now greet the
girls for us.

644
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Ehle we sehle.
 
Welcome.

645
00:37:45,000 --> 00:38:05,000
Na, silavê te yê qîçka ra bişîne.
 
No, send your greetings to the girls.

646
00:38:05,000 --> 00:38:12,000
Wexta tu çû, diyamın.
 
When you left, my mother.

647
00:38:12,000 --> 00:38:21,000
Diyamın, diyamın, diyamın î.
 
My mother, my mother, you are my mother.

648
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Tu roniya dilê min î.
 
You are the light of my heart.

649
00:38:26,000 --> 00:38:33,000
Tu dermanê êşê min î.
 
You are the cure for my pain.

650
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Êş ketiye canê min î.
 
Pain has fallen into my soul.

651
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Dewer, canê min, dewer.
 
Come back, my soul, come back.

652
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
Dewer, derdê min giran e.
 
Come back, my grief is heavy.

653
00:38:46,000 --> 00:38:52,000
Ez qediyamim, ez qediyamim.
 
I am finished, I am finished.

654
00:38:52,000 --> 00:39:05,000
Dewer, bîna te mîna gulan.
 
Come back, your scent is like roses.

655
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
Diyamın, diyamın, diyamın î.
 
My mother, my mother, you are my mother.

656
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
Tu roniya çavê min, diyamın.
 
You are the light of my eyes, my mother.

657
00:39:18,000 --> 00:39:25,000
Diyamın, diyamın, diyamın î.
 
My mother, my mother, you are my mother.

658
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Miletê kîbar û delal, saeta we xweş.
 
Noble and dear nation, have a good time.

659
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Hûn bi me ra bûn heta dawiya vîdyo.
 
You were with us until the end of the video.

660
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Em mêvanê Gundê Metîna bûn.
 
We were guests of Matina Village.

661
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Silavê me ji we ra hene, hûn bi xêr hatin ser qenata Hatim
la Efrîn.
 
Our greetings to you, welcome to the channel Hatim la Afrin.

662
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Heta goka nî (gawek din) derketa na, me ji we ra derxist.
 
Until another time appeared, we brought this out for you.

663
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Saeta şînî gundê Metîna xweş.
 
A good time to the residents of Matina Village.

664
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Îstîqbalek pir xweş û kîbar û delal dan me.
 
They gave us a very nice, noble, and dear reception.

665
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Li hêviya me bin, vîdyokî acer (nû).
 
Wait for us, for a new video.

666
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Û bîr nekin me da'em (piştgirî) kin.
 
And don't forget to support us.

667
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Emê bi da'ema we serkevin.
 
We will succeed with your support.

668
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
Ez Xelîl, ji qenata Hatim la Efrîn.
 
I am Khalil, from the channel Hatim la Afrin.

