1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Merheba cîran, hogir û heval, silav û rêzên min ji miletekî
me yê tebahî ra heye.
 
Hello neighbors, friends and companions, I have my greetings
and respect for our entire nation.

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Ez xwas nes silavan dişînim ji qenalê "Hatim li Efrîn".
 
I send greetings to everyone in general from the channel "I
came to Afrin".

3
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Piştgirîya xwas nes Kek Xelîl Sîno, kurtekî vîyî piştî nîyo.
 
I ask for the special support of everyone for Brother Xelîl
Sîno, this is a short [clip] from this afternoon.

4
00:00:14,000 --> 00:00:21,000
Ez hêvî me, gimeletî me yî xweş û şêrîn û delal, vê qenalê
"Hatim li Efrîn" daem ke, û îştîrak ke.
 
I hope that our beautiful, sweet, and dear nation will
support this channel "I came to Afrin" and subscribe.

5
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Û destek ke bi Kek Xelîl Sîno de.
 
And give a hand of support to Brother Xelîl Sîno.

6
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Çunke tiştekî xweş û şêrîn ji miletê qedîmî ne.
 
Because these are beautiful and sweet things from our
ancient nation.

7
00:00:28,000 --> 00:00:36,000
Û em dixwazin roj bi roj pêşkeve û tiştên pur xweş û şêrîn
li ser Efrîn û ser turasê Efrîn ji me ra biqedîmîne.
 
And we want it to progress day by day and present to us very
beautiful and sweet things about Afrin and Afrin's heritage.

8
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
Ku em jî di vê gurbetîyê, sebrê xwe û kêfa xwe bi vî tiştî
bînin, bi vê nerînê hînin.
 
So that we, in this exile, may find our patience and joy in
this thing, and through this viewing.

9
00:00:42,000 --> 00:00:50,000
Wek hunermendekî ji hunermendê Efrînê, ez kak Hemûde Stêr,
silav û rêzên min ji miletekî me yê tebahî ra heye. Spas.
 
As an artist among the artists of Afrin, I am brother Hemûde
Stêr, my greetings and respect to our entire nation. Thank
you.

10
00:00:50,000 --> 00:00:57,000
...û lezel. Duxtor hene, muhendis hene, muhamî hene. Yanî
seqafeta xwe pir pêşda ne.
 
...and eternity [by God's will]. There are doctors, there
are engineers, there are lawyers. Meaning their culture is
very advanced.

11
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Wela pê ne kirim, ebeden. Jina ewle mirî min da.
 
Well, He [God] didn't do it for me, never. The first wife
died on me.

12
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Pênc ji me ra revî.
 
Five ran away from us.

13
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Her şûlekî gotî... "hewa ke".
 
Every task, he said... "do it like this".

14
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Nesîb e ka.
 
It is fate, uncle.

15
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Nesîb e ka. Xwedê ne kir qismetê min.
 
It is fate, uncle. God did not make it my destiny.

16
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Du çel û rûnişt mişt têne. Hêlik têne. Yanî bê gundê me
şikandina xwe pir e.
 
Two hundred and forty residents are in it. Some come [and
go]. Meaning, our village is very broken/empty.

17
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Te got çi heye?
 
You said what is there?

18
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Erê. Êêê... mûna ka şebab deryin, me sefe...
 
Yes. Uh... now the youth are outside [abroad],
unfortunately...

19
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Me kinin mewadê xwe. Ne bi hormona taye. Em dikin şûna
fewata.
 
We don't put [chemicals] in our ingredients. Not with
hormones. We put it in the place of death [natural].

20
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Mame çûndina berê... bes fewat bîn, em dikevine şûna
gindikan.
 
Regarding the way of the past... as long as there was death,
we would fall into the place of the little villages.

21
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Merheba miletekî buha û delal. Ez hatim bi vîdyoyekî xweş û
vîdyoyekî ecêb.
 
Hello precious and dear nation. I came with a nice video and
a wonderful video.

22
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Vîdyoya min îro li gundê Birîmce ye. Silav û rêz ji xelkê
gundê Birîmce ra.
 
My video today is in the village of Brimja. Greetings and
respect to the people of Brimja village.

23
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Hûn bi xêr hatin ser qenata "Hatim li Efrîn".
 
Welcome to the channel "I came to Afrin".

24
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Ka naha bi me ra bin, bi dilekî xweş û geş. Emê derbas gundê
Birîmce bin.
 
Now stay with us, with a happy and bright heart. We will
pass into the village of Brimja.

25
00:01:45,000 --> 00:01:54,000
Saeta we xweş û bi me ra bin heta tola vîdyoyê.
 
Have a good time and stay with us until the end of the
video.

26
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Min dil da te... te çil min kir...
 
I gave my heart to you... you made me wither...

27
00:02:00,000 --> 00:02:07,000
Hêvîya te bûm... te min jibîr kir...
 
I was your hope... you forgot me...

28
00:02:07,000 --> 00:02:15,000
Xanî ye bî... te bi xwe re bir...
 
It was a house... you took it with you...

29
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
Ci xwayînî... te çil min kir...
 
What a betrayal... you made me wither...

30
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
Ne kul û derdên te... ne naz û xemên te...
 
Not your wounds and pains... not your coquetry and
worries...

31
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
Ne name ên naşînin...
 
Nor the letters they don't send...

32
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Ne tas e şava te... ne nanek destê te...
 
Not the bowl of your nights... not a bread from your hand...

33
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Welleh ez naxwazim...
 
I swear I do not want it...

34
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Ne kul û derdên te... ne naz û xemên te...
 
Not your wounds and pains... not your coquetry and
worries...

35
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Ne name ên naşînin...
 
Nor the letters they don't send...

36
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Ne tas e şava te...
 
Not the bowl of your nights...

37
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Merheba.
 
Hello.

38
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

39
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Çawayî te bi xêr?
 
How are you, are you well?

40
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Henîf Xelîl Omer.
 
Henîf Xelîl Omer.

41
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Xalê Henîf. Çend salî ye Xalê Henîf?
 
Uncle Henîf. How old are you Uncle Henîf?

42
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Heyştê.
 
Eighty.

43
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Xwedê emrê dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

44
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Ê te ra jî be.
 
To you as well.

45
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Ez Xelîl ji gundê Baedîna, ji qenala "Hatim li Efrîn", îro
em mêvan darê gundê Birîmce ne.
 
I am Xelîl from the village of Baedîna, from the channel "I
came to Afrin", today we are guests of the village of
Brimja.

46
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Ye ehlen we sehlen. Bi ser çava û bi ser seran.
 
Oh, welcome. On my eyes and on my head [You are very
welcome].

47
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Bi te û Baedîna jî.
 
To you and to Baedîna as well.

48
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Xalê Henîf, em kî nehat, tişkî, tikî ji me ra xeber de ser
gundê Birîmce.
 
Uncle Henîf, since we came, tell us a little something about
the village of Brimja.

49
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Eywa.
 
Yes.

50
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Despêkê, em derbas bin, xê nav lê kirin Birîmce? Ji me ra
xeber de.
 
Initially, let's start, why did they name it Brimja? Tell us
about it.

51
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
Eywa. Bi Xwedê, navê xwe, yanî... berê me "Xidirk" bûn.
 
Yes. By God, its name, meaning... formerly we were "Xidirk"
[Little Khidir].

52
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Û Xidirk xera bû, hin hatin vir, hin jî çûn Xidirya.
 
And Xidirk was destroyed/ruined, some came here, and some
went to Xidirya.

53
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Û li vê derê yek hebû, wekî me bîstî he, me'ne xilaf tê tine
be.
 
And in this place there was one person, as I've heard,
meaning may there be no mistake in it.

54
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Go navê xwe Birîm bû. Ceh difrût.
 
They said his name was Birîm. He sold barley.

55
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Nav lê nan "Birîmê Ceh", "Birîmce".
 
They named him "Barley Birîm", "Birîmce".

56
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Û vî gundî du aîle ne.
 
And in this village, there are two families.

57
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
Yek Birîmce, yek jî Usê, Ûskar e? Na.
 
One is Brimce, one is Usê [Yusuf], is it Uskar? No.

58
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Despêkê, însanek li vir hebû navê xwe Birîm bû?
 
Initially, there was a person here whose name was Birîm?

59
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Eywa.
 
Yes.

60
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Ceh difrût?
 
He sold barley?

61
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Eywa.
 
Yes.

62
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Piştî wî nav li ser gund sebitî Birîmce?
 
After him, the name stuck to the village as Brimja?

63
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Birîmce. Yek ji aîla Birîmce bû, û yek jî ji mala Usê bû.
 
Brimja. One was from the family of Brimja, and one was from
the house of Usê.

64
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Yek ji mala Usê bû?
 
One was from the house of Usê?

65
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Eywa.
 
Yes.

66
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Xalê Henîf, gundê Birîmce, dore çiqas sal e?
 
Uncle Henîf, the village of Brimja, how many years old is it
[approximately]?

67
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Welle ez bi deqet nizanim, bes teqrîben gerek çarsed sal
hebe.
 
Well, I don't know exactly, but approximately it must be
four hundred years.

68
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Dore çarsed sal e vî gundî.
 
Around four hundred years for this village.

69
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Eywa.
 
Yes.

70
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Xalê Henîf, niha gundê Birîmce dore çiqas mal e?
 
Uncle Henîf, now regarding the village of Brimja, about how
many houses is it?

71
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Sed û çel.
 
One hundred and forty.

72
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Dore sed û çel malî ye.
 
It is around one hundred and forty houses.

73
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Eywa.
 
Yes.

74
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Çiqas di aîle de rûdinin?
 
How many families [clans] live in it?

75
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Wek heftê aîle heye.
 
There are like seven families.

76
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Wek heftê aîle di gundê Birîmce da niha rûdinin.
 
About seven families are living in the village of Brimja
now.

77
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Eywa.
 
Yes.

78
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
Gundê Birîmce, Xalê Henîf, wextê te giştî, însanê mezin,
mêrekî, pîrekî, pir çi kar dikirin li vî gundî?
 
The village of Brimja, Uncle Henîf, in your general time,
the old people, a man, a woman, what work did they mostly do
in this village?

79
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Karê vî gundî muzare' ne.
 
The work of this village is farming [agriculture].

80
00:04:58,000 --> 00:05:05,000
Û seqafe... yanî ji... teqrîben çoyî kurmancî pir e, seqafî
vî gundî.
 
And culture [education]... meaning from... roughly more than
any Kurdish place, the culture of this village [is high].

81
00:05:05,000 --> 00:05:12,000
Museqefîn têda pir in, û mubteda û guh salê hezar nehsed
pêncî û heyştan...
 
There are many educated people in it, and starting from the
year nineteen fifty-eight...

82
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Wek deh û du... musaqef me hebûn, bekelorya wergirtin.
 
About ten or two [twelve?]... we had educated ones, they
obtained the Baccalaureate.

83
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Gundê Birîmce pir ecyal derxistin.
 
The village of Brimja produced many generations.

84
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Pir ecyal derxistin. Û lezel.
 
It produced many generations. And until eternity.

85
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Duxtor hene, muhendis hene, muhamî hene.
 
There are doctors, there are engineers, there are lawyers.

86
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Yanî seqafeta xwe pir pêşda ne.
 
Meaning their culture is very advanced.

87
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Erê.
 
Yes.

88
00:05:28,000 --> 00:05:37,000
Seqafeta xwe pêşda ne, le êno yek li vî gundî hebû, dixwast
zîl, seqafî bibe.
 
Their culture is advanced, because there was one person in
this village, he wanted the generation to be educated.

89
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Yek li vî gundî hebû, dixwast zîl seqafî bibe, digotin
Hemîdê Fîlik.
 
There was one person in this village, he wanted the
generation to be educated, they called him Hemîdê Fîlik.

90
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Naha xweş e?
 
Is he well now?

91
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Na.
 
No.

92
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Rehmetî bûye.
 
He has passed away.

93
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Rehmetî bû, rehme li mirîyê te be.
 
He passed away, mercy upon your dead.

94
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Mektebê î'dadî, make çêkir, du gund li me ra bûn, Mabeta û
gundê Hisê.
 
A preparatory school, he built it, there were two villages
[competing] with us, Mabeta and Gundê Hisê.

95
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Vê însanî, wereqek da me, û gul gunda bigerin.
 
This person gave us a paper, and [said] go around the
villages.

96
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Wake le mektebê li vî gundî çêkim, û çêkir.
 
So that I can build a school in this village, and he built
it.

97
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Û çêkir, piştî wî jî gundê didûr Birîmce jî, ecyal hatin
dixwand li gundê Birîmce da.
 
And he built it, and after that, from villages far from
Brimja, generations came to study in the village of Brimja.

98
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Dihatin dixwandin, erê.
 
They came and studied, yes.

99
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Û gundê Birîmce pir...
 
And the village of Brimja is very...

100
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Seqafê xwe zêde ye.
 
Its culture/education is high.

101
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Seqafê xwe mekin e.
 
Its culture is strong.

102
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Eywa. Wekî din, sen'etê xwe zîra'a ne.
 
Yes. Otherwise, their profession is agriculture.

103
00:06:14,000 --> 00:06:29,000
Û meşhûr e bi simaqê, bi... yebrax, bi tirşê... ewê bi
zeytûna, bi tir... yanî tişt hene, fistiq, filan, hewa
meşhûr in. Vî gunda meşhûr e bi vî işî.
 
And it is famous for sumac, for... grape leaves, for
pickles... for olives, for figs... meaning there are things,
pistachios, and so on, they are famous like that. This
village is famous for this work.

104
00:06:29,000 --> 00:06:37,000
Xalê Henîf, em niha dixwazin tiştekî ji me ra xeber de, di
heyata te da derbas bûyî û heyata niha te bîr nekirî.
 
Uncle Henîf, we now want you to tell us something that
passed in your life and you haven't forgotten in life now.

105
00:06:37,000 --> 00:06:43,000
Û tu ji me ra xeber de, însanekî dilê me sar dikin, guneh û
be'l min, ewê gulê min in, însan nesîbê xweşbînê neke.
 
And tell us, [about] a person who cools our hearts [hurts
us], my sins and bad luck, those are my complaints, a person
shouldn't make their fate optimistic [in vain].

106
00:06:43,000 --> 00:06:52,000
Ez dixwazin tiştek di heyata te da derbas bûyî, tu ji me ra
xeber de, eger rind be, eger ne rind be, tu ji me ra xeber
de, ku em te bîr nekirî heyata niha û ke em jî pê ra bin.
 
I want something that passed in your life, tell us about it,
whether it was good, whether it was not good, tell us, that
you haven't forgotten until now so that we can be with it
[understand it] too.

107
00:06:52,000 --> 00:07:03,000
Welle, tiştê me jibîr nekirî... da berê, seqafe hindik bû, û
xelk gil palê bû, li şixra bû, li car cara bûn, ewa xweşbîna
dinyayê noka rind bî ye.
 
Well, the thing we haven't forgotten... back then, education
was scarce, and people were all laborers, in forced labor,
in hard times, regarding the optimism of the world, now it
has become good.

108
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Vê çaxê dinya... texellef bû, noka rind bî ye.
 
At that time the world... was backward, now it has become
good.

109
00:07:07,000 --> 00:07:18,000
Û însanek li vî gundî hebû, şimara dihat, êvarê çêrokê wel
didan. Heta sibê me xew nedikir, me guh lîyê çêrokê dikir.
 
And there was a person in this village, coming at night, in
the evening he told stories like that. Until morning we
didn't sleep, we listened to the stories.

110
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Çêrnûka difirûşo... Navê rehmetî jî Cemîlê Wehîd bû.
 
Selling stories... The name of the deceased was Cemîlê
Wehîd.

111
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Çêrnûka wel didan, te bes qiloqê xwe ser dan.
 
He told stories in such a way, you just rested your head on
it [listened intently].

112
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Qosî xweş ewle didan, ne radyo hebûn, ne tilfîzyon, tişt
tunebûn yanî.
 
He told them so beautifully, there were no radios, no
televisions, there was nothing, meaning.

113
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Hêşta dinya her çû... rind bû noka.
 
Still, the world kept going... it is good now.

114
00:07:35,000 --> 00:07:49,000
Û tiştê me ji gundê hilînanî, yanî me yekşûl jê hilînan...
mesele firoşo çêkir, û hevalê gundê çêkirin, û diboqa çêkir,
û heta vê çaxê... baş xora gulê dinê de... ê bû pêncî sal me
jibîr kir.
 
And the things we picked up from the village, meaning we
picked up a craft... for example making shoes [footwear],
and village friends made them, and making specialized shoes,
and until that time... well, putting it in the words of the
world... it's been fifty years [since] we forgot it.

115
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
He, heyata me da hev derbas bû.
 
Yes, in our life it passed like that.

116
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
Wekî din, karê me pale bû, şixre bû, car car bûn, he. Evê
karê dikir.
 
Otherwise, our work was labor, forced labor, hard times,
yes. They did this work.

117
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Heyata berê... cefa bû.
 
Life in the past... was suffering.

118
00:08:00,000 --> 00:08:08,000
Cefa bû. Noka bû hêsin... bû hêsin, qûlayî bû. Bes milet
nema.
 
It was suffering. Now it has become easy... it became easy,
[before] it was slavery. But the people didn't remain.

119
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Milet nema ge... derket derva. Kori qûlayî digerim. Ev işta.
 
The people didn't remain... they went outside [abroad]. I am
looking for the son of slavery [hard workers]. That is it.

120
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Xalê Henîf, naha em dixwazin nesîhetekî bidî miletê me.
 
Uncle Henîf, now we want you to give a piece of advice to
our people.

121
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Nesîhet, berê digo nesîhet bi hêşterikî ye. Noka fidîhe ye.
 
Advice, before they said advice is [worth] a camel. Now it
is a scandal.

122
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
Vê şexsî noka, eger vêra bibêjî, bira, ma re şaşe, dibê tu
nizanî, tî xerifî ye.
 
This person now, if you say to him, brother, don't walk
wrong, he says you don't know, you have become senile.

123
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Yanî ew kêm bûye. Sîqat hindik maye.
 
Meaning that has decreased. Trust remains little.

124
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Sîqat hindik maye û însanê ku dixwazin de nesîha bigirin, ew
jî kêm bûne.
 
Trust remains little and people who want to take advice,
they have also decreased.

125
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
Kêm bûne. Eywa. Yanî nesîhetê gel yekî bikî, dibê her la tî
xerifî, ê axerifî me bina gerek, axa nesîhetê nakim. Mesele
hewa ye.
 
They have decreased. Yes. Meaning if you give advice to
someone, he says go away you are senile, [so I say] I don't
need to be senile, sir, I won't give advice. The issue is
like that.

126
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Saeta te xweş Xalê Henîf.
 
Bless you Uncle Henîf.

127
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Saeta te xweş, ehlen we sehlen.
 
Bless you, welcome.

128
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Ez pir kêfxweş bûm, îro ez mêvandarê gundê Birîmce bim.
 
I was very happy that today I was a guest of the village of
Brimja.

129
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Bi ti selamê, ehlen we sehlen.
 
With peace, welcome.

130
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Berî ku ez dest bidim te, merte te got te l'me hene?
 
Before I shake your hand, a while ago you said you have
[children] with us [abroad]?

131
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Saeta te xweş û Xwedê emrê kî bide te.
 
Bless you and may God give you life.

132
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Amîn ya reb.
 
Amen, oh Lord.

133
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Niha her kesê li te seyr dike, ew qîçkê te li derva hene,
tikanî silam ke.
 
Now everyone watching you, those children of yours outside,
you can greet them.

134
00:08:59,000 --> 00:09:07,000
Ê teben, silavê mi ji garan hene, heçî il derva, û gib xêr
bin û gib silamet bin.
 
Yes of course, my greetings to the neighbors/all, everyone
outside, may they be well and safe.

135
00:09:07,000 --> 00:09:14,000
Gi ti zewicî ye, qîçkê te hene, Xwedê qîçkê te bihêle. Û gi
tu ne zewicî, Xwedê yekê bi qismetê te ke.
 
If you are married, you have children, may God keep your
children. And if you are not married, may God grant one to
your destiny.

136
00:09:14,000 --> 00:09:23,000
Lawik heft in, li derva nin. Yekî li Heleb e, yekî li
Holenda ye, sisê li Fransa ne, û didil Almanya ne.
 
The boys are seven, they are outside [abroad]. One is in
Aleppo, one is in Holland, three are in France, and two are
in Germany.

137
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
Î tev... jî hindik... bekelorya û jor da ye. Ê din jî
muhendis ne.
 
All of them... are a little... [educated to] Baccalaureate
and above. The others are engineers.

138
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Navê wan jî bibêje ji me ra.
 
Tell us their names too.

139
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Navê wan...
 
Their names...

140
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Û ez jî razî me, Xwedê ji wan razî be û Xwedê rizqê wan
bişîne.
 
And I am pleased too, may God be pleased with them and God
send their provision.

141
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Û Xwedê emrê kî bide te jî, ji wan de jî.
 
And may God give a [long] life to you, and to them too.

142
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Amîn ya.
 
Amen.

143
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Dikinî navî gihenda hewal de û silava ji wan ra bişîne, ey
gel te seyr kin, pir kêfxweş bin.
 
You can give all their names and send greetings to them, hey
when they watch you, they will be very happy.

144
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Emê ji bîdayê de werin, Şerîf, lawê minî mezin e. Muhendizî
kehrabe bû.
 
We will come from the beginning, Şerîf, is my eldest son. He
was an electrical engineer.

145
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Wa pir silav dikim, wa pir jê razî me.
 
I greet him a lot, I am very pleased with him.

146
00:09:52,000 --> 00:09:59,000
Didûra 'Umer e, mu'awinê mudîrê matarê Heleb bû, hew jî
muhendis e, ez wî jî razî me.
 
Second is 'Umer, he was the deputy director of Aleppo
airport, he is also an engineer, I am pleased with him too.

147
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Didûra Emîr e...
 
Second [Next] is Emîr...

148
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
...muraqebê zevî, ew jî muhendis e, ew jî li Rozîme.
 
...field monitoring, he is also an engineer, he is also at
Rozime.

149
00:10:04,000 --> 00:10:13,000
Û yek li Holenda ye, ew jî bekelorya ye, ew jî li Rozîme,
min têj Efrîn.
 
And one is in Holland, he also has a bachelor's, he is also
at Rozime, I say in Afrin.

150
00:10:13,000 --> 00:10:23,000
Û yekê din li Fransa ye, wî teqrîben nexwend, du-sê sal
xwend hindik, ew jî terzî bû.
 
And another one is in France, he almost didn't study,
studied two-three years a little, he was a tailor.

151
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Û ê din jî... kuafer bû.
 
And the other one... was a hairdresser.

152
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Ew jî xwend heta bekelorya û paşê jî bû kuafer.
 
He also studied until his bachelor's and then became a
hairdresser.

153
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Noka elhemdulila îşê wan rind e, û Xwedê qîzkê te bihêle û
wan jî bihêle.
 
Now, praise be to God, their work is good, and may God spare
your daughter and spare them too.

154
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Amîn, amîn ya reb. Spas.
 
Amen, amen oh Lord. Thanks.

155
00:10:37,000 --> 00:10:57,000
...
 
... (Music starts)

156
00:11:02,000 --> 00:11:08,000
Tu ji hemya ciwantirî / Nazik şêrîn gulperî.
 
You are more beautiful than all / Delicate sweet angel.

157
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Ev canê te bê hempa ye / Ser erşê dil tu serwer î.
 
This soul of yours is matchless / You are the ruler on the
throne of the heart.

158
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Tu ji hemya ciwantirî / Nazik şêrîn gulperî.
 
You are more beautiful than all / Delicate sweet angel.

159
00:11:19,000 --> 00:11:27,000
Ev canê te bê hempa ye / Ser erşê dil tu serwer î.
 
This soul of yours is matchless / You are the ruler on the
throne of the heart.

160
00:11:27,000 --> 00:11:37,000
Min bibe ji waran, dil bibe ji xwarê / Ey yarê, ha hevalê.
 
Take me from the lands, take the heart from below / Oh love,
oh friend.

161
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Min bibe, dil bibe.
 
Take me, take the heart.

162
00:11:39,000 --> 00:11:48,000
Min bibe ji waran, dil bibe ji xwarê / Ey yarê, ha hevalê.
 
Take me from the lands, take the heart from below / Oh love,
oh friend.

163
00:11:48,000 --> 00:12:08,000
Min bibe, dil bibe.
 
Take me, take the heart.

164
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Merheba.
 
Hello.

165
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Ehlên we sehlen.
 
Welcome.

166
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

167
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Sebah e.
 
It is Sabah.

168
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Xaltîka Sebah, çend salî ye?
 
Auntie Sabah, how old are you?

169
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Pêncûsê, pêncûçar.
 
Fifty-three, fifty-four.

170
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
 
May God give a long life and good health.

171
00:12:19,000 --> 00:12:19,000
Ez xelkê gundê Baedîna me, ji qenata "Welatê Me Efrîn", hûn
mêvanên me ne, xwediyê malê ne, em mêvanên we ne.
 
Amen.

172
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Ez xelkê gundê Baedîna me, ji qenata "Welatê Me Efrîn", hûn
mêvanên me ne, xwediyê malê ne, em mêvanên we ne.
 
I am from the village of Baadina, from the channel "Our
Country Afrin", you are our guests, [actually] you are the
hosts, we are your guests.

173
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Ehlên we sehlen. Bi xêr û silametî.
 
Welcome. In goodness and safety.

174
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Xaltîka Sebah, çend qîz û kur te hene?
 
Auntie Sabah, how many daughters and sons do you have?

175
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Welle ez azeb im ez.
 
Well, I am single.

176
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Aa tu hîn negiha ye mêr nekiriye?
 
Ah, you haven't reached [that stage], haven't married?

177
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Na, welle min mêr nekir.
 
No, honestly I didn't marry.

178
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Tu bi hesret mayî? Çima?
 
Are you left with longing? Why?

179
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Welle wilo bû nesîb.
 
Well, that's how fate was.

180
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Yanî sedeb çi bû? Tu kînî, sedeb jêra xeber de.
 
I mean what was the reason? You are holding back, tell us
the reason.

181
00:12:41,000 --> 00:12:48,000
Welle pê neikirî ebeden. Jê ewelî emrê min da... wilo zû min
rê nekir.
 
Well, it didn't happen at all. From the beginning of my
age... I didn't engage quickly like that.

182
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Hêwşî wekî gotî... Hawa ke... nesîbeke.
 
Whatever as they said... Like this... it's a destiny.

183
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Xwedê nekir qismetê min.
 
God didn't make it my fortune.

184
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Û tu razî ye?
 
And you are content?

185
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
He, razî me, welle ne poşman im. Ez bi kêfa me, elhemdulila.
 
Yes, I am content, honestly I am not regretful. I am happy
[as I am], praise be to God.

186
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
 
May God give a long life and good health.

187
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Siheta te xweş.
 
Health to you.

188
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Xwedê her hebe.
 
May God always exist [for you].

189
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Sihet xweş, erê.
 
Good health, yes.

190
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
Xaltîka Sebah noka tu kê ji me ra xeber de, berê we dirûn
çawa bi destan dikir? Wextê te kiştîye.
 
Auntie Sabah, now you will tell us, how did you do the
harvest by hand in the past? The time of agriculture.

191
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Dirûnî... Ez giştime, bi parzûn çêdikirin û bi dasê
didirûtin.
 
The harvest... I reached it, they used to make finger guards
and harvest with the sickle.

192
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Her sê çar parzûn dixistin ser... tiliyên destan.
 
They used to put three or four finger guards on... the
fingers of the hands.

193
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Paşê mokîna destan derketin.
 
Later, hand machines came out.

194
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Du destar hebûn, lingan derketin.
 
There were two handles, legs stuck out.

195
00:13:23,000 --> 00:13:30,000
Du ye lingan ra jî, noka yek car hebûn (xerebûn?). Heba
çîçke sa’be.
 
Two for the legs too... (unclear). If there were thorns, it
was difficult.

196
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ka ewa çî ye?
 
What is that?

197
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Ewa das e.
 
That is a sickle.

198
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Tu karî nîşanî me bidî çawa hûn pê dixebitîn?
 
Can you show us how you worked with it?

199
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Ewa, mesela hûn wilo digirtin û wilo didirûtin.
 
This, for example, you held it like this and harvested like
this.

200
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Destê we ne diêşiya?
 
Did your hands not hurt?

201
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Ee destê me diwerimîn, qerqaş dibûn, lingê me qerqaş dibûn,
diêşiyan.
 
Uh, our hands would swell, become cracked, our feet became
cracked, they hurt.

202
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Zor bû yani?
 
It was hard, you mean?

203
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Ee zor bû, welle zehmet bû.
 
Yes it was hard, honestly it was difficult.

204
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Noka mesela cilê we çawa bûn? Fîstan bûn yan pantor bûn?
 
Now, for example, how were your clothes? Were they dresses
or pants?

205
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Welle fîstan bûn.
 
Well, they were dresses.

206
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
We çawa dikir wextê ku kereng û tişt hebûn?
 
How did you manage when there were thorns and things?

207
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
Wextê kereng û tişt hebûn, me bin va pantorê... şelê erebî,
me bin va li xwe dikir.
 
When there were thorns and things, underneath we wore
pants... Arab style shalwar, we wore underneath.

208
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Yan jî, ewa nekira fîstan hildikirin, hewa dikirin şele.
Wekî şela li xwe dikirin.
 
Or, if not that, they lifted the dress, made it like pants.
They wore it like pants.

209
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Hawa, ev e destoya.
 
Like that, this is the style.

210
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Hawa e destoya.
 
Like that is the style.

211
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Mokîna berê hebûn xaltîka Sebah?
 
Were there machines in the past, Auntie Sabah?

212
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Ee destan, wey noka paşê derketin... Noka bûye kehrebe.
Kehrebe.
 
Yes, manual ones, like later came out... Now it has become
electric. Electric.

213
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Ê tettrîs in, ê tişt e, ê pantora didin cêz warşe, heb ke.
 
The ones for embroidery, for things, they give pants to the
workshop ready-made, sew them.

214
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
No, heb ne, orta qe ev gihiştinê. Orta wina têda.
 
No, there weren't, in the middle (back then) they didn't
reach this. In the middle of them.

215
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Bes noka di malan da hene, hûn di malan da tinînin?
 
But now they are in homes, do you not have them in homes?

216
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Lê tinînin, erê. Yê nezanin karebe bişuxilînin.
 
Yes, they have them. Those who don't know how to operate
electric ones.

217
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Yê heye ser destan?
 
The one that is manual?

218
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Doğrî.
 
Correct.

219
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
E berê kincê xwe jî bi vê mokîna didirûtin?
 
And in the past, did they sew their clothes with this
machine?

220
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Erê bi vê mokîna didirûtin, û fîstanê kurmancî... tiştên
rewal dingbî. Yanê...
 
Yes, they sewed with this machine, and Kurmanji dresses...
colorful things. I mean...

221
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Ew kincên noka pê nabin, noka tegro ecab derketiye der.
 
Those clothes now don't fit/aren't used, now strange fashion
has come out.

222
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Derket der?
 
Came out?

223
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Lê tegro noka, gî xwa dikin. Tiştê berê çûn, noka tegro git
derket der.
 
Yes, fashion now, they all do it. Things of the past are
gone, now all the fashion has come out.

224
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Fîstanê kurmancî çêdikirin?
 
Did they make Kurmanji dresses?

225
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
E bi kurmancî, e bi nav, e ribe, el-muhîm. Tûmbetûn yani.
 
Yes in Kurmanji style, with names, with lining, anyway. All
kinds I mean.

226
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Noka dîsa veitilî wek berê.
 
Now it has turned back like the past.

227
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Noka dîsa...
 
Now again...

228
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Erê pantorê xwe dikin, noka dîsa gî bî fîstan.
 
Yes they wear their pants, now again everything has become
dresses.

229
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Fîstan rind in, lê?
 
Dresses are good, no?

230
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Lê rind in, lê. Tiştê, ewî kurmanc e. Kurmanc ewî xwe ji bîr
nake.
 
Yes they are good, yes. The thing, that is Kurmanji. A Kurd
does not forget their own.

231
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Tu çiqas bikî, Kurmanc ewî xwe ji bîr nake.
 
No matter how much you do, a Kurd doesn't forget their own.

232
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
Xaltîka Sebah em dixwazin tu ji me ra xeber de, ser berê, we
dilîst, kêfa berê we çawa dilîst?
 
Auntie Sabah, we want you to tell us about the past, how you
played, the fun of the past, how did you play?

233
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Welle berê... lîstikê me "kevir" hebû.
 
Well, in the past... our game was "stones" (jacks).

234
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
"Şîş kompanya" ser hebû. "Xîta" hebû.
 
There was "Six Companies". There was "Rope".

235
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
Ê em... tişta dilîstin. Heta deh-yanzde şev em... şirtûnek
dilîstin.
 
And we... played things. Until ten-eleven at night we...
played a game.

236
00:15:33,000 --> 00:15:40,000
Û ji wê şûnda jî, bitûşê me qebir dan ser hevdu. Qîzik kom
dibûn rûyê êdê.
 
And after that, in our gatherings we put things together.
Girls gathered for the holidays.

237
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Û li bar maleke diskinîn û dilîstin.
 
And stood in front of a house and played.

238
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Û xanîk çêdikirin. Hefte ezîme dikirin, xanîka da.
 
And made playhouses. Every week they made feasts in the
playhouses.

239
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Vê bûkê, lebkê paçikî.
 
This doll/bride, the game of kissing.

240
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Derziya didirûtin. Teşî dikirin. Fîstanê dikirin. Tiştê...
îşê yani... ê berê bî.
 
They sewed with needles. Spun wool. Made dresses. Things...
work I mean... of the past.

241
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Û cilet paçî. Paçka dikirin. Û direqisîn.
 
And clothes kissing. They kissed. And danced.

242
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Li berê cama Gundê Husên ewa ye.
 
In front of the community of Gundê Husên, that was it.

243
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Ewa genda ye.
 
That Genda.

244
00:16:01,000 --> 00:16:07,000
Me hewê gulukna bibirana. Û ê bi jelkerana. Û heta noka jî
nehene.
 
We would cut the flowers (?). And with the (?). And until
now they are not here.

245
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Digotin te jî paçî. Wana gi... her çar pênc şitûnekî.
 
They said you too kiss (?). They all... every four or five
pillars.

246
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Tiştê berê girrî bî, meşk hebû.
 
The thing of the past was important, there was the churn.

247
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Dav têda dikeyand, ya pîna helak dibî. Noka xesale ne.
 
Churned the yogurt in it, the person would get exhausted.
Now there are washing machines.

248
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Aa ma xesale vêxe?
 
Ah, does the washing machine churn it?

249
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Ooo, nî tenikî dikirin, têda dimrin. Heta nîvro, nî tenikî
dibîn.
 
Oh, they put it in the tin, churned in it. Until noon, half
a tin would be done.

250
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Ê noka firne ne. Nanî tenûr hemcamek me naxwar.
 
And now there are bakeries. Tannour bread, we didn't eat a
bite.

251
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Me du... em cake elimî bûn nî tenikî.
 
We... we once got used to the half tin (method).

252
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Î noka em î tenikî naxwin.
 
And now we don't eat the tin one.

253
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Ê berê çû, ê noka... tişta din e, xeyrî.
 
The past is gone, the present... is different things, other.

254
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Xaltîka Sebah saheta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pirr
kêfxweş bûm.
 
Auntie Sabah, thank you, may God be pleased with you. I was
very happy.

255
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Saheta te jî xweş. Ehlên we sehlen.
 
Health to you too. Welcome.

256
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Spas ji bo te.
 
Thanks to you.

257
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Jibo te ne werra. Gundê Baedîna ra.
 
To you and those with you. To the village of Baadina.

258
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
Mentîqa me ye, dekê me xwaletê me jwê mentîqê ne. Ehlên we
sehlen.
 
It is our region, our mothers and aunts are from that
region. Welcome.

259
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
E berê gî destderim te me, te gotin te nene.
 
In the past were they all your friends, you said you don't
have [husband/kids].

260
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Saheta te xweş. Gule gule. Em pê hatina we kêfxweş bûn.
 
Health to you. Goodbye. We were happy with your coming.

261
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Û ehlên we sehlen ji we ra.
 
And welcome to you.

262
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
...
 
... (Music starts)

263
00:17:02,000 --> 00:17:08,000
Şevên çavan, dil lerizî / Pêngavên hêvî û xuzi.
 
Nights of the eyes, the heart trembled / Steps of hope and
desire.

264
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
Û meşeyda, çavê direş / Têrnebûm ji lêvên qirmizî.
 
And the lover, the black eyes / I didn't get enough of the
red lips.

265
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
Şevên çavan, dil lerizî / Pêngavên hêvî û xuzi.
 
Nights of the eyes, the heart trembled / Steps of hope and
desire.

266
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Û meşeyda, çavê direş / Têrnebûm ji lêvên qirmizî.
 
And the lover, the black eyes / I didn't get enough of the
red lips.

267
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
Min bibe ji waran, dil bibe ji xwarê / Ey yarê, ha hevalê.
 
Take me from the lands, take the heart from below / Oh love,
oh friend.

268
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Merheba.
 
Hello.

269
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Ehlên we sehlen.
 
Welcome.

270
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

271
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Navê min Arif e, ez xelqê Gundê Brimje me, ji mala Ehmo.
 
My name is Aref, I am from Brimje Village, from the House of
Ehmo.

272
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Xalê Arif. Xalê Arif çend salî ye?
 
Uncle Aref. Uncle Aref, how old are you?

273
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Emrê min... pêncûyek ketim pêncûduda.
 
My age... fifty-one, I entered fifty-two.

274
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Maşella, bê le nake.
 
Mashallah, it doesn't show.

275
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
 
May God give a long life and good health.

276
00:17:50,000 --> 00:18:00,000
Buwa te jî. Xalê Arif, noka li Gundê Brimje, em derbasî
Gundê Brimje bûn, tu dikinî ji me ra xeber de, noka mekteb
çend in li Gundê Brimje?
 
To you as well. Uncle Aref, now in Brimje Village, we passed
into Brimje Village, can you tell us, how many schools are
there now in Brimje Village?

277
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Mekteb xalê, li gundê me didu ne. Pirr kevn e.
 
Schools, uncle, in our village there are two. It's very old.

278
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Yeka dadî... yeka îbtîdayî ye.
 
One is... one is primary.

279
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Baş e ya dadî, milet gerr çû, hindik mane. Noka îbtîdayî
tenê maye.
 
The good one, many people left, few remain. Now only the
primary one remains.

280
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Seydeli di vê gundî da çend in?
 
How many pharmacies are in this village?

281
00:18:11,000 --> 00:18:19,000
Seydeli yek hebû, bê fatrekê da bû şeş heft sal in...
Seydeli hebû, Seydeli jî xira kir, mêrik çû welatê xwe,
Seydeli tine ye.
 
There was one pharmacy, in a period about six-seven years
ago... There was a pharmacy, he closed the pharmacy too, the
man went to his country, there is no pharmacy.

282
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Ne zihbî li vir bû?
 
Wasn't it much/long here?

283
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Na zihbî li viderê bû, û ê meriya... hem xûcî came bû, hem
seydeli vekiribû, û çû.
 
No, it was over there, and the people's... he was both a
mosque caretaker and had opened a pharmacy, and he left.

284
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Bîrê d’avê, dikinî ji me ra xeber de, çend in li Gundê
Brimje?
 
Water wells, can you tell us, how many are in Brimje
Village?

285
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
Gundê Brimje, bîrê avê wek bîst bîr, bîst û pênc bîr heye di
malan da. Hene.
 
Brimje Village, water wells, there are like twenty, twenty-
five wells in the houses. There are.

286
00:18:33,000 --> 00:18:42,000
Bes bîra em jê avê dikişînin gund noka, bîra hukmet xira bû.
Motora gund, el-muhîm ew bû, çênekirin.
 
But the well we draw water from for the village now, the
government well broke down. The village motor, anyway that
was it, they didn't fix it.

287
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Bîrek din heye, dibêjin Bîra Gûş. Darek mezin çinare, heye
li binî gund e.
 
There is another well, they call it Bîra Gûş. There is a big
plane tree, it is at the bottom of the village.

288
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Em darrin, wal de ser heye, em... sîtera dadigirin.
 
We go, there is a trough on it, we... fill the cisterns.

289
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Yek jê avê dikişîne jî ez im. Xeyrî min gund tine ne.
 
One who draws water from it is me. Other than me, there is
no one in the village.

290
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Ez avê dikişînim, telebiyata gund ez dimeşînim.
 
I draw the water, I fulfill the village's requests.

291
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Bîrê d’avê jî li Gundê Brimje da hene?
 
Are there water wells in Brimje Village too?

292
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Hene, wek bîst bîr, bîst û pênc bîr heye di malan da ne, her
kesî bîrek li ber derê mala xwe kolaye.
 
There are, like twenty, twenty-five wells inside houses,
everyone has dug a well in front of their house door.

293
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Ê ku bîrê xwa heye, heye. Ê tina ye jî bi sîtera em jêra
dikişînin. El-muhîm umûr îdare dikin.
 
Those who have their own well, have it. Those who don't, we
draw for them with cisterns. Anyway, they manage affairs.

294
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Kîbar in. Xalê Arif, noka li Gundê Brimje, meqbes di vê
gundî da çend in?
 
Very nice. Uncle Aref, now in Brimje Village, how many
presses are in this village?

295
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Meqbes didu ne.
 
There are two presses.

296
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
Meqbes yek, pirr kevn e. Berê li orta gund bû, meqbesê...
cilka bû.
 
One press is very old. It used to be in the middle of the
village, a press of... "cilka".

297
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Me teper dida nav da, egîştimê, bizûre tê bîra min wek
xewna.
 
We used to put a stone in it, I remember it, barely comes to
my mind like a dream.

298
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
Di pey ra ê lîfî çêkirin. Meqbes jî a Malê Mixtêr e, ji gund
e, Malê Şêxî Fîlik.
 
After that they made the fiber ones. The press belongs to
the House of Mukhtar, from the village, House of Sheikhi
Filik.

299
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
Ê jor jî rakirin, birin dervayî gund. Nav gund teng bû, û
bînê bêrînê dero...
 
They removed the upper one too, took it outside the village.
Inside the village was narrow, and the smell of the waste...

300
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Derxistin dervayî gund. Halyen jî yek şixûl e heye. Ser rêka
Gundê Husên.
 
They took it out of the village. Currently one is working.
On the road to Gundê Husên.

301
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Noka du meqbes di Gundê Brimje da hene, ê cilka be yek noka
girtî ye?
 
Now there are two presses in Brimje Village, if one is
"cilka", is it closed now?

302
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
Ê tometîk heye dişuxile, meqbeseka heye, ê din jî bîna heye,
çênekirin e. Ê sinte tê tine ye.
 
There is an automatic one working, there is a press, the
other one has a building, but not fixed. There is no
machinery in it.

303
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Meqbes kevn dar... li gundî...
 
The old wooden press... in the village...

304
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Kevn dar heye, yani pirr kevn dar e.
 
There is an old one, I mean it's very old.

305
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Xalê Arif, em noka ser we’dê noka dain. Noka îroja we çawa
derbas dibe?
 
Uncle Aref, let's talk about the situation now. Now how does
your day pass?

306
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Gundê Birîmce hindî... Piştî ku hûn radibin û roja xwe çawa
derbas dikin? Tikaye ji me ra xeber de.
 
Brimje Village is a bit... After you get up, how do you
spend your day? Please tell us about this.

307
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
Wella li gund a bixwe, gund derece derece ye, yanî tişt tê
pey hev du tê.
 
Well, in the village itself, the village is step by step,
meaning things come one after another.

308
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Halê anha wextê çilû ye.
 
Currently, it is the time of the "Chilu" (winter plowing).

309
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
Dû çilû ra mişmiş tê, hîlîk tê, yanî vê gundê me işxolî xwe
pir e. Daku çi heye.
 
After the Chilu, apricots come, plums come, meaning this
village of ours has a lot of work. So that's what there is.

310
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Erê.
 
Yes.

311
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
Ee... Em noka şabab derên meselen sibe, ikindî derên çilû. I
razî xwe ne.
 
Uh... We, the youth, go out now, for example in the morning,
[until] late afternoon we go for the Chilu plowing. They are
content with themselves.

312
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Wî tenê jî bi ucreta xwe sêk verra derê...
 
The other one goes with him for his wage...

313
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Ee.. Danê çilû... Noka karê çilû ye.
 
Uh... The time of Chilu... Now is the work of Chilu.

314
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Wî heye jî cûtari ye, yek jî ez mam cûtarî me, dan cûtê xwe
dajon. Elhemam traktor e, sêgemke, cût bajon.
 
There is the one who is a plowman, and I remained a plowman,
constantly driving their plow. It is mostly tractors, three-
disc plows, driving the plow.

315
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
I cût dajo. Wî din jî derê çilûyê rezan beraf dike, noka
karê yan halê noka çilû ye.
 
He drives the plow. The other one goes and hoes the "Chilu"
of the vineyards, now their work or current situation is the
Chilu.

316
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Çilû ye.
 
It is Chilu.

317
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Mm.
 
Mm.

318
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Noha em bên ucretê... Amil gava wextê ki heye çilû, danê
sibe û ikindî derê.
 
Now let's come to the wage... The worker, when it is the
time of Chilu, goes out morning and afternoon.

319
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Danê çiqasî derê? Tikaye zama meblex ji me ra hewal de,
meselen bên divê gunda ucret haqas didin.
 
How much does a shift go for? Please transfer the amount to
us, for example, say in this village they pay this much
wage.

320
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Bi seeta ra didin.
 
They pay by the hour.

321
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
Vra bi saeta darne. Sibe zû saet pênc û nîv şeşê de dest pê
dikin, heta saet deh.
 
Here they go by hours. Early morning at five thirty or six
they start, until ten o'clock.

322
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Mokinê beraf dikeve, dare efrîn...
 
The machine falls to hoeing, going to Afrin...

323
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Saetê meerya bi bîst û pênc wereqe çilû beraf dikim. Saeta
ye.
 
The hourly rate for a man, I hoe the Chilu for twenty-five
papers (notes). It is hourly.

324
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Erê.
 
Yes.

325
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Çar saeta beraf ke, yanî sed wereqî dibe. Ewa betûnî yaw
dikin.
 
If he hoes for four hours, that means it becomes a hundred
papers. That is how they calculate the concrete [total].

326
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Danê sibe sedî, danê ikindî sedî?
 
The morning shift is a hundred, the afternoon shift is a
hundred?

327
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Danê ikindî jî qismek heye derê beraf dike bi sedî. Ê pirrik
jî hene naçan, bes danê sibe beraf dikin.
 
For the afternoon shift, there is a portion that goes to hoe
for a hundred. And many of them don't go, they only hoe the
morning shift.

328
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Bes danê sibe.
 
Only the morning shift.

329
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Xwedê quwetê bide we û siheta we xweş bide.
 
May God give you strength and give you good health.

330
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Bide we da jî.
 
May He give it to you too.

331
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Ee.. Hatî em ya hewş... Te dibil ya hewş ge darber e.
 
Uh... You came to the courtyard... You said the courtyard
implies neighbors/gathering.

332
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Erê.
 
Yes.

333
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
Em li vira, jdari, şînî, dawet dikin. Yanî... merî jî
diçînin, elmuhîm... giştk manê ew be.
 
We here, in neighborliness, mourning, we hold weddings.
Meaning... we also bury people, the important thing... is
that everything is like that.

334
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Millet, ê dûr tana xwar jî, dûr ta rêkê bixwe.
 
The people, those from far down too, stand far on their own
path [implied meaning: everyone knows their place/role].

335
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Erê. Em bên zanîn, gundê Birîmce li nahiya Mabatê dikeve.
 
Yes. Let us know, Brimja village falls in the Mabeta sub-
district.

336
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Erê.
 
Yes.

337
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Çend kîlometre ji nahiya xwe dûr dikeve?
 
How many kilometers is it far from its sub-district?

338
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Em pênc kîlometre ji nahiya Mabatê va dûr ne.
 
We are five kilometers far from Mabeta sub-district.

339
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Dûr ne.
 
You are far.

340
00:21:51,000 --> 00:22:00,000
Tikaye ji me ra xeber de, piştî gundê Birîmce wa mişmişê
xwe, behîvê xwe kum kirin. In çawa dibin ji tuxlar? Yanî
ticare wa çawa ye in çû darbaz dikin?
 
Please tell us, after Brimja village gathers their apricots
and their almonds. How do they take them from the branches?
Meaning how is their trade, how do they manage it?

341
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Me beraf dikir, gund beraf dikir, em ê bi rê diketin.
 
We used to harvest, the village used to harvest, we would
hit the road.

342
00:22:02,000 --> 00:22:11,000
Berê me dibir Heleb. Yek jî ez me, min ji pênc şeş sala min
dibir Heleb, çilû, sîkê, daro, tirşê gişt min da dixist.
 
Before, we took it to Aleppo. I am one of them, for five or
six years I took it to Aleppo; plums, market goods, wood,
pickles, everything I would unload there.

343
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Babo bî çend sal ne me berdayî.
 
Man, it has been a few years since we gave that up.

344
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Ê şabab li gund hene, da dixin sîkê.
 
The youth in the village, they take it down to the market.

345
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Em ê mokinê hûnin... bi nav gund bigere.
 
We bring the vehicle... it goes around inside the village.

346
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Ê da xwin sîkê, bibin suqulal, bifroşin.
 
Those who take it down to the market, become grocers, they
sell it.

347
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Faturê xelkê je ra rûnin, hûnin, belav kin.
 
They sit down for the people's invoices, bring them,
distribute them.

348
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Belav kin.
 
Distribute them.

349
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Yanî, gukarek bêjî, xelkê gundê Birîmce li her gundê, li
karê gundê, bi hev ra harîkar dikin.
 
Meaning, a helpful deed you could say, the people of Brimja
village in every village [matter], in village work, they
help each other.

350
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Liv darê lê, mirik be, şabînekî ke be, em bav di ra yarm
dikin, em harî dikin.
 
In this place, if there is a death, if there is a wedding
engagement, we help each other with it, we assist.

351
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Yanî ji xwa berê xerîb xumal, mêrê tena, mêrê te em kê, pê
ra bin. Vê wecîbê me ye, hewa ji berê da.
 
Meaning since before, strangers or locals, a lone man, your
man whoever, we go with him. This is our duty, since the old
days.

352
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Erê. Gerek li her gundekî gukarek bî ku mer hev ra harî ke.
 
Yes. In every village there needs to be a helpful spirit so
people help each other.

353
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Mer hev du ra harî ke, hezkirin hebe.
 
People should help each other, there should be love.

354
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Erê.
 
Yes.

355
00:22:48,000 --> 00:22:53,000
Xalê Arîf saeta te xweş, ez pir kêfxweş bûm, her wisa ez
nîvandarê gundê Birîmce bûm.
 
Uncle Arif, thanks for your time, I was very happy, likewise
I was a guest of Brimja village.

356
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Saeta te jî xweş, ser xêr se, ehlen we sehlen.
 
Thanks for your time too, you are welcome, welcome.

357
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
Tu jî ji qenalê te ra jî, û ji wekî te bî hotinê we, cemel
ser çavê me, ser çavê me.
 
You too, and for your channel, and for those like you coming
here, beauty upon our eyes, upon our eyes (you are very
welcome).

358
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Xwedê ji te razî be. Ê berî kî dest darim te emir ta, tu
gotinê te l’me hene?
 
May God be pleased with you. Before I leave, at your
command, do you have any words for us?

359
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Gotinek tina ye. Wekî din miletê me giçûye derva.
 
There is not a word. Otherwise, our people have all gone
abroad.

360
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Saeta giya xweş. Yanî birakî min çûye Lubnanê, xokne min gil
Elmanya ne, qîçkê gund ne.
 
Good times to them all. Meaning, a brother of mine has gone
to Lebanon, my sisters are with Germany, the kids of the
village.

361
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Elhemam merîyê me, pişmamnê me gi belav bûne.
 
Mostly our relatives, our cousins are all scattered.

362
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Silavê me ji giya ra hene.
 
We have greetings for them all.

363
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Tikaye giya selam ke.
 
Please greet them all.

364
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Em selam dikin, her yekî li enîka wî maç dikim.
 
We greet them, I kiss the forehead of each one.

365
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Bes ê gund jî hene, û dûr welatî jî hene.
 
But there are those in the village, and there are those in
far countries.

366
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Yanî heta nî, le ji Badîna da bigir, ji Korka da bigir, tişk
jan gundî de herê.
 
Meaning until now, take it from Badina, take it from Korka,
going out from the village painful things go.

367
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Ê ma me digot bizrê tûşke. Kida çûye merîyê me lî gundî
hene.
 
We used to say "raspberry seeds" (meaning scattered
everywhere). Wherever they went, we have relatives in the
village [meaning they are connected].

368
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Ê merîyê me li gunda giya hene. Silavê me ji giya ra jî
hene.
 
We have relatives in all the villages. We have greetings for
them all too.

369
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Silavê me hemî miletê Kurd ra heye.
 
We have greetings for all the Kurdish people.

370
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Hemî miletê Kurd ra heye, û ji qenala wa ra jî heye, û saeta
wa jî xweş bî, dindirê wa, ehlen we sehlen.
 
For all the Kurdish people, and for your channel too, and
may your time be good, your viewers, welcome.

371
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Tim hotinê wa rind e, milet on a pê şad dibe.
 
Your coming is always good, the people become happy with it
like this.

372
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Erê. Xwedê ji te razî be, spas.
 
Yes. May God be pleased with you, thanks.

373
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Wa te jî xweş. Û ser û spas, ji te razî be.
 
You too. And thanks, may He be pleased with you.

374
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
[Music Starts - Traditional Song]
 
[Music Starts - Traditional Song]

375
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
Geryam ez, hemî eywanan.
 
I wandered, through all the porches.

376
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Min tirkî çû, xûn azdara.
 
I left the Turks, blood of the mourners.

377
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Evîna te berda bû dil.
 
Your love was released into the heart.

378
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Min jê re ne kirt çara.
 
I did not find a remedy for it.

379
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Axata zêr û zewhera.
 
Your land of gold and jewels.

380
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Deşt û mêrg û ta cennet in.
 
Plains and meadows and they are paradise.

381
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Ava te paq û kewser e.
 
Your water is pure and like Kawsar (river in paradise).

382
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Erbus bînir xûqî metin.
 
[Unclear dialect phrase, possibly regarding scent or value].

383
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Efrîna min... Efrîna min...
 
My Afrin... My Afrin...

384
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
Jan û êşa bî dînî.
 
Pain and ache without religion (limit).

385
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Keç û zînî... bi şîrînî...
 
Girls and saddles... with sweetness...

386
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Derman û dîn birîna.
 
Remedy and religion for wounds.

387
00:24:50,000 --> 00:25:07,000
Derman û dîn birîna.
 
Remedy and religion for wounds.

388
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Merheba.
 
Hello.

389
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ehlen we sehlen, şer bu selame.
 
Welcome, goodness and peace.

390
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Navê te xalê?
 
Your name, uncle?

391
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Navê min Ehmedê Hemedî nebî.
 
My name is Ahmed Hamadi Nabi.

392
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Xalê Ehmed.
 
Uncle Ahmed.

393
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Bi selame.
 
With peace.

394
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Xalê Ehmed çend salî ye?
 
Uncle Ahmed, how old are you?

395
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Bi Xwedê pêncî û pênc salî me.
 
By God, I am fifty-five years old.

396
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Pêncî û pênc. Xwedê emrê dirêj te de û siheta xweş te de.
 
Fifty-five. May God give you a long life and give you good
health.

397
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Sax be.
 
Be healthy (Thanks).

398
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Em pir kêfxweş bûn te xwas, em bûn mêvan darê gundê Birîmce
bûn.
 
We were very happy to see you, we became guests of Brimja
village.

399
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Sax be.
 
Be healthy.

400
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Tu bixwe ji gundê Birîmce ye?
 
You yourself are from Brimja village?

401
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Erê ji gundê Birîmce me.
 
Yes, I am from Brimja village.

402
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Gundê Birîmce me.
 
I am Brimja village.

403
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Ez xelîk ji gundê Badîna, ji qenatîm li Efrîn, hûru em
nîvandare gundî we ne.
 
I am a native of Badina village, from my channel in Afrin,
today we are guests of your village.

404
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Ehlen we sehlen bi hatina we, bi selame. Tu jî miletê Efrîn
teav da.
 
Welcome to your coming, with peace. You too are of the
people of Afrin completely.

405
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

406
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Xalê Ehmed, noha tikê ji me ra xeber de ser mêwa.
 
Uncle Ahmed, now please tell us about the fruit trees.

407
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Tu çû destpêkê, tu çû diçînê, tu çû aw dikê? Ji me ra hinekî
behs bike.
 
How do you start, how do you plant, how do you water?
Discuss it a bit for us.

408
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Bi Xwedê evê mêwna em Sîbatê tînin. Ji çûlê, mêwê rind.
 
By God, these fruit trees, we bring them in February. From
the wild, good fruit trees.

409
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Ê dibên Lemy.
 
The ones they call "Lemy" (Greengage/Plum variety).

410
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Mhm.
 
Mhm.

411
00:25:49,000 --> 00:25:56,000
Em ji çûlê tînin, dikin tûrka, em axa sor jî ji berbawişê
tînin. Xas axa sor, ma kin e me wadiye xwa.
 
We bring them from the wild, put them in bags, we bring red
soil from the sunny slope. Specifically red soil, we don't
put it in our valleys [without it].

412
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Ne bi hormonata ye. Em dikin şûnê fewata. Ma mêw çandine
berê.
 
It is not with hormones. We put them in place of the empty
spots. We planted fruit trees before.

413
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Bes kî fewat bîn, em tkin şûnê genda kin. Hev mêwna.
 
But whichever ones failed/died, we make fresh ones in their
place. These fruit trees.

414
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Erê.
 
Yes.

415
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Mehê Şibatê em diçînin, teben.
 
In the month of February we plant them, naturally.

416
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
Mehê Şibatê, tikê hîne şitil, û te axê, te got axa sor em ji
deştê berbawişê tînin.
 
Month of February, you bring the seedling, and the soil, you
said we bring red soil from the plain of the sunny slope.

417
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Erê em deştê berbawişê tînin.
 
Yes, we bring it from the plain of the sunny slope.

418
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Û ev mêwna jî, yan em dikin tûrka, tûrî xwa jî reş me, manê
tesîr sermê pê neke.
 
And these fruit trees too, either we put them in bags, our
bags are black, meaning so the effect of the cold doesn't
hit them.

419
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Saqa dero, mefûlî xwa mekin bî tûrî reş, mekin e, oxê sor jî
rind e.
 
The stem is outside, its effect is solid with the black bag,
we put it in, red soil is also good.

420
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Erê.
 
Yes.

421
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Mehê Şibatê, bidabıt.
 
Month of February, exactly.

422
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Di mehê Şibatê da gerek te aw bikî.
 
In the month of February you must water it.

423
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Erê, em ke da erdê ke şifê.
 
Yes, we put it in the ground [unclear word: shife].

424
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Xalê Ehmed, çend meha gerek e gi bi şitil bê, gi te li nav
xêr biçînê?
 
Uncle Ahmed, how many months does it need to be a seedling,
for you to plant it in the soil?

425
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Li nav xêr, bar xwa dide, sê sala teqrîben bar xwa dide.
 
In the soil, it gives its fruit, in three years
approximately it gives its fruit.

426
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Bes tanî kikir e, em her roj yewmiye ji av didin.
 
But until it establishes, we give it water every single day.

427
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Yanî rûk erê, rûkê na. Zû digihî ne mêw.
 
Meaning one day yes, one day no. The fruit trees mature
quickly.

428
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Piştî te şitil hîna, te çand, û te kir axê, hin dibên çûlê
diçînin.
 
After you brought the seedling, you planted it, and you put
in soil, some say they plant wild ones.

429
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Erê.
 
Yes.

430
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Gi heger wextê te li çûle neçand, li xêr nav xêr te neçand,
gerek te av de, ne?
 
If at the time you didn't plant it in the wild, in the good
soil you didn't plant it, you must give it water, right?

431
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Elê em kê av din, teban e. Sahrijê me jî heye, em da’ran av
didin. Bi traktorê.
 
Yes, we have to water it, naturally. We have cisterns too,
we go and water them. With the tractor.

432
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Erê.
 
Yes.

433
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Em daren avêj, meselen ji berbawişê tînin, ji bîra gwis
tînin. Em bi xertûm jî av didin.
 
We go for water too, for example we bring it from the sunny
slope, we bring it from the walnut well. We also water with
hoses.

434
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Ha xusî.
 
Just like that.

435
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
Xalê Ehmed em noha bên meselê raz. Noêd tevrind çi ye, gi
heger mera biçînê li nav xêrê xwa?
 
Uncle Ahmed, let's come now to the issue of the
vineyard/orchard. What are the varieties of "Tevrind" (early
crop), if one wants to plant in their soil?

436
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Noêd tevrind, em bên dikurgon, ev vera dibên kirmanc.
 
Varieties of Tevrind, we say "Dukurgan" (Double/Red), here
they call it "Kirmanj".

437
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Dukurgonî Lemy heye.
 
There is Dukurgan of Lemy.

438
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ha wa noêd tevrind e.
 
Ah, that is the variety of Tevrind.

439
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
Ave tevrind e, em wî şitlî ji qelemî siftah, ma ji abîdanê
mantiqê ma ketî.
 
That is Tevrind, we [take] that seedling from the first
grafting pen, it has fallen into our region from Abidan.

440
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Li cem me tine bî, ev qelemo.
 
We didn't have it, this grafting pen/scion.

441
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Ji abîdanê ev avdarê ketî cem me. Mantiqê Efrîn, tine bî
berî cem me.
 
From Abidan this watered one fell to us. Afrin region, it
wasn't with us before.

442
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Piştî wa şitil hat, û ortê xelkê girt.
 
After that seedling came, and it took hold among the people.

443
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Erê. Orto ma mêw çandin, ew mêwna jî mezin bûn, û qelemî
genda belav bî li mantiqê me Efrîn bûn.
 
Yes. Then we planted fruit trees, those trees grew big, and
fresh scions spread in our region of Afrin.

444
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Gundê Birîmce.
 
Brimja village.

445
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Dukurganî odî jî heye, û hêvîtkî jî heye. Hêvîtkî na mexrûbe
sûkê.
 
There is ordinary Dukurgan too, and there is Hêvîtkî too.
Hêvîtkî is not desirable for the market.

446
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Bes î mexrûb dikurgon e, we ye he. Em dibên Lemy.
 
But the desirable one is Dukurgan, that's the one. We call
it Lemy.

447
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
We ye tav, esasî de me cem me. Mantiqê me.
 
It is the sun/best, fundamentally with us. Our region.

448
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Û hûsor jî mişmişa ma çilû ye teben.
 
And besides that, our apricots are "Chilu" naturally.

449
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Erê.
 
Yes.

450
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Erê gundî me jî, bi çilû derece yek e em berkin.
 
Yes our village too, with Chilu apricots we are number one
to harvest.

451
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Çilîyê rês.
 
Real Chilu.

452
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Di gundê Birîmce da, derece yek e me birî.
 
In Brimja village, we took first place.

453
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Çend.
 
How much.

454
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Dûr ma heye hindik e.
 
We have plenty, it's a little [humble brag or comparison].

455
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Hindik e.
 
It is little.

456
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Bes bizat gundê Birîmce, derece ûla birî.
 
But specifically Brimja village, took first place.

457
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Rezê xwa t’pir e.
 
Your orchards are full.

458
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Rezê me pir e, elhemdu lillah. Aa.
 
Our orchards are full, praise be to God. Ah.

459
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Xalê Ehmed, piştî meselen, çend qûra gerek merê çilû beraf
ke? Noha dibê çilû pir beraf ke, tesîrê b’qûrax dikeve.
Raste ev gotina?
 
Uncle Ahmed, after for example, how many passes/rows must
one hoe the Chilu? Now they say hoe the Chilu a lot, the
effect falls on the roots/stump. Is this saying true?

460
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Na, em tesîrê b’qûrax nakin.
 
No, we don't effect the roots.

461
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Heger gi te qîmetê milk pê de, quwetê pê de, ew jî quwetê
dede te.
 
If you give value to the property, give it strength, it also
gives you strength.

462
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Tesîrê pê nake, na.
 
It doesn't affect it, no.

463
00:28:13,000 --> 00:28:18,000
Hûrûk meselen gi av e, gi semad e, gi cût e, kukulandin e,
tike wa be.
 
Like for example if it is water, if it is fertilizer, if it
is plowing, digging, it has to be like that.

464
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Temam?
 
Okay?

465
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Gi te xizmet nekir, ê teban yekê tesîrê t’re bike, a.
 
If you didn't serve it, well naturally one will affect you
[negatively], yeah.

466
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Piştî wa sê çar qûr çilû kum kirin.
 
After you gathered three or four piles of Chilu
(apricots/plums).

467
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Paşê ro qûrax dibe. Ortox dibe qûrax.
 
Afterwards it becomes stripping/drying. Then it becomes
stripping.

468
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Dibe, dibe qûrax, lê.
 
It becomes, it becomes stripping, yes.

469
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Qûrax, i heye meselen, tirî xwa dike dimis.
 
Stripping/drying, there is one for example, he turns his
grapes into molasses.

470
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
I heye dike bastêq. I heye dibe sûkê yanê.
 
There is one who makes fruit leather. There is one who takes
to the market.

471
00:28:37,000 --> 00:28:37,000
Dibe suqulal meselen, difroşe.
 
Yes.

472
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Dibe suqulal meselen, difroşe.
 
He goes to the grocer for example, he sells.

473
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Bes exlebiye cem em dikin bastêq. Em dikin dimis, û dikin
mîj.
 
But the majority with us make fruit leather. We make
molasses, and make dried fruits (mîj).

474
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Li gundê Birîmce, razê xwa, dikin bastêq.
 
In Brimja village, their orchards, they make fruit leather.

475
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Û dikin mîj, û dikin dimis.
 
And they make dried fruits, and they make molasses.

476
00:28:50,000 --> 00:28:50,000
Dimis.
 
Yes.

477
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Dimis.
 
Molasses.

478
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Paşê hîndimsî xwa difroşin.
 
Then they sell their molasses.

479
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Em dimisê xwa difroşin, meselen bastêq em hebibêd me hene,
em ji fistoqê didinê, bi behîva, bi gûza dixwin.
 
We sell our molasses, for example fruit leather, we have our
pills (pieces), we put pistachio in it, with almonds, with
walnuts they eat it.

480
00:28:58,000 --> 00:28:58,000
Wakî nîn bastêqî me, wakî nîn e. Donî adî.
 
Yes.

481
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Wakî nîn bastêqî me, wakî nîn e. Donî adî.
 
Our fruit leather is not like that, not like that. Ordinary
stuff.

482
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
In bastêqê xwa b'fistoq û b'behîv û b'gûz çêdikin.
 
They make their fruit leather with pistachios and almonds
and walnuts.

483
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Erê.
 
Yes.

484
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Em dikin nav nên ji vistanî, wek nîn bîstiq yanê, ma behîvê
xwa, gûzê xwa pê dixwin.
 
We put it in bread in winter, like a sandwich, meaning we
eat our almonds, our walnuts with it.

485
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Em behîva jî bi avrû me’rûf in, û bi behîva jî.
 
We are famous for almonds by grafting, and for [wild]
almonds too.

486
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Baxçêd gundê Birîmce, bi razê xwa me’rûf e, û bi behîvê xwa,
mişmişê xwa.
 
The gardens of Brimja village are famous for their
vineyards/orchards, and for their almonds, their apricots.

487
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Teb’an, a.
 
Naturally, yes.

488
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Hejîr li cem pî wa da kêm e xalê Ehmed?
 
Are figs scarce in your area Uncle Ahmed?

489
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Na hejîrê me jî hene elhemdu lillah.
 
No we have our figs too, praise be to God.

490
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Merhele hene, hejîr jî, hejîrê me jî rind e. Aa.
 
There are stages, figs too, our figs are also good. Ah.

491
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Xalê Ehmed, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be, ez pir te
spas dikim. Te qebûl kirin te istiqbalek pir xweş da me.
 
Uncle Ahmed, thanks for your time, may God be pleased with
you, I thank you very much. You accepted, you gave us a very
nice reception.

492
00:29:29,000 --> 00:29:36,000
Sax be, saeta wa xweş, malê me ji qapiya ra vekirî ye, her
dostkî, ehbabkî ra, qapî me vekirî ye. Her merîkî kurd.
 
Be healthy, thanks for your time, our house is open for
guests, for every friend, loved one, our door is open. Every
Kurdish man.

493
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Wa li cem me.
 
That is with us.

494
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Xalê Ehmed, berî ke dest darim te emirt ta, tu gotinê te
l’me hene?
 
Uncle Ahmed, before I leave, at your command, do you have
any words for us?

495
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Saeta wa xweş, silavê min yekê berî giya ji qîçkê xwa ra
bişînim, ji merîyê xwa ra.
 
Good times to you, my greetings, one before all, I send to
my kids, to my relatives.

496
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Her kesî l’me seyr dike, tikene silav ke, û kî tikene qîçkê
xwa, û birakê xwa, û xalet xwa, xwarzî xwa, giya silav ke.
 
Everyone watching us, please greet them, and who, please
your kids, and your brother, and your aunt, your nephew,
greet them all.

497
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Silavê min berî giya ji bira hene.
 
My greetings before all are for the brother.

498
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Ji xokê bira hene.
 
For the sister of the brother.

499
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Û ji birakî min mezin ra hene.
 
And for my big brother.

500
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Hawa l’Fînlenda ye.
 
He is in Finland.

501
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Û dilê min Danîmarka, xakê min Danîmarka.
 
And my heart is Denmark, my soil is Denmark.

502
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Xwarzîyê min heye Şaban, li Elmanya ye.
 
I have a nephew, Shaban, in Germany.

503
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Û xalkê min heye li Tirkîyê ne, silavê min ji giya ra hene.
 
And I have maternal uncles in Turkey, my greetings to all of
them.

504
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Û her merivekî Kurd li Ewropa...
 
And every Kurdish person in Europe...

505
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Ez dixwazim werê, biniftile gundê xwe jî.
 
I want them to come, to return to their village too.

506
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Û gund rûn biniyen, mentîqa rûn biniyen.
 
And settle in the village, settle in the region.

507
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Û silavê min ji ehbabê min ji Hollanda ra jî hene.
 
And my greetings to my friends in Holland too.

508
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Ewa zava divim Kêro.
 
That son-in-law, I call him Kero.

509
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Silavê min ji giya ra hene.
 
My greetings to all of them.

510
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Hatina we jî ehlen we sehlen.
 
Your arrival is also very welcome.

511
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Û her miletê Kurd, şêz û şêz gundî, mentîqa Efrîn silavê min
ji giya ra hene.
 
And the whole Kurdish nation, three hundred and sixty
villages, the Afrin region, my greetings to all of them.

512
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

513
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Sax bin, ehlen we sehlen, bi xêr hatin, serî min, ser çava.
 
Be healthy, welcome, you came in peace, upon my head, upon
my eyes.

514
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Sax bin.
 
Be healthy.

515
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
We sehlen ji we re, rûspî...
 
And welcome to you, elders...

516
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Merheba.
 
Hello.

517
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

518
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Tu çawa yî, baş î?
 
How are you, are you good?

519
00:30:37,000 --> 00:30:37,000
Hemûdê?
 
Praise [be to God].

520
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Hemûdê?
 
Hamude?

521
00:30:38,000 --> 00:30:38,000
Çend salî ye?
 
Hamude.

522
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

523
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Bîst û du.
 
Twenty-two.

524
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Bîst û du.
 
Twenty-two.

525
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Ez Xelîl ji gundê Baedîna ji qenatê me, Efrîn Hêv û Nîvandar
e, gundî pirr ji me hez dikin, ji me re dişînin.
 
I am Khalil from the village of Baedina from our channel,
Afrin Hev u Nivandar, many villagers love us, they send to
us.

526
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes [with pleasure].

527
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Xwedê ji te razî be. Hemûdê em biniftilin werin ser tembûrê.
 
God be pleased with you. Hamude let's turn back and come to
the tanbur [instrument].

528
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Te çend sal e, na, te lêdixist te ji me re xeber da?
 
You have been playing for how many years, no, you told us?

529
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Û kîjan wextê da te dest pê kir te'lîmî?
 
And at what time did you start learning?

530
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Û bi xwe tembûr hîbe ji kê bir te ji me re xeber de.
 
And personally who did you take the tanbur talent from, tell
us.

531
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Teqrîben, yanî...
 
Approximately, I mean...

532
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Yanî ê bi xwe çar sal in, ketime sala pênca ye lêdixim.
 
I mean personally it's been four years, I've entered the
fifth year playing.

533
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Bavê min bi xwe zane.
 
My father himself knows [how to play].

534
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Bavê min ne kêm zane yanî 'emrê xwe teqrîben...
 
My father doesn't know little, I mean his age
approximately...

535
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
...berî min bizewice, yanî biçûk bû pirr biçûk bû.
 
...before he married [my mother], I mean he was small, very
small.

536
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Yanî tembûrek hewan, halîyen tembûrek jê heye.
 
I mean a tanbur..., currently he has a tanbur.

537
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
E'ser wî tembûrî ez 'elimîm.
 
On that tanbur I learned.

538
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Ez 'elimîm, hewa kidê bîn, min lêxist, terik kir.
 
I learned, ... I played, I quit.

539
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Pişê min deskê niha dîsa der dikir.
 
Then I started again recently.

540
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Ne bîya 'elimandin.
 
It wasn't by teaching.

541
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Yanî bi destê xwe min der dikir.
 
I mean I brought it out with my own hands.

542
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Te mewhîbe ji bavê xwe bir?
 
Did you take the talent from your father?

543
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Belê.
 
Yes.

544
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Naho Hemûdê mesela em gotinekê bikin.
 
Now Hamude, for example let's say a word.

545
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Naho wextî ku însan kî bi 'elmê tembûrê, bigereke meraq hebe
lê?
 
Now when a person learns the tanbur, must there be curiosity
for it?

546
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Meraq kî hebe.
 
There must be curiosity.

547
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Ku meraq tunebe nîke bi 'elimê?
 
If there is no curiosity, can he not learn?

548
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Meraq kî hebe, divê kî zanebûn, fenîkî têda hebe.
 
There must be curiosity, there must be knowledge, an art in
it.

549
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Yanî fenî têda nebe, tu nikanî livî darî bixînî.
 
I mean if there is no art in it, you cannot play on this
wood.

550
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Hawdora bindirva be, pşî çavê te nate xuyan.
 
If the surroundings are [distracting], it doesn't appear
before your eyes.

551
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
Bes fenî biter a be, dikênî yanî dikin eya deqa di bîst
saetî lêxe tu jê ne'iciz e.
 
But if the art is good, you enjoy it, meaning if you play
the same piece for 20 hours you won't get annoyed.

552
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
Gerek meraq dilê te da hebe û te bi 'elmê.
 
Curiosity must be in your heart and you learn.

553
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Wexta gotî jî te mewhîbe ji bavê xwe 'elimî tembûr.
 
As you said, you learned the talent/tanbur from your father.

554
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Belê.
 
Yes.

555
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Destê kî min di rakir.
 
I picked up a hand [skill].

556
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Niha em sual pirs kin, tu derdikevî dawata lê na?
 
Now let's ask a question, do you go out to weddings or not?

557
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Na, hezar na, dernakevim bes, teqî dewate d'gund çêdibin...
 
No, a thousand times no, I don't go out but, sometimes
weddings happen in the village...

558
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
...em jixwe re... em şên dikin yanî.
 
...we for ourselves... we liven it up I mean.

559
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Kêlek hevedu dikin.
 
We gather together.

560
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
Rojê pêşda kî da'we li ser dawata ew kir...
 
In the future if someone invites you to a wedding...

561
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
...yanî em bêjin roje pêşda me li Hemûdê li dawata bibînin?
 
...I mean let's say in the future will we see Hamude at
weddings?

562
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Înşalla yanî.
 
God willing I mean.

563
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Ti mişkêle tê da nîne, ezê derkevim.
 
There is no problem in it, I will go out.

564
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

565
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Xwedê ji te jî razî be, sax bî mamoste.
 
God be pleased with you too, be healthy teacher.

566
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Û bi xwe sê sal e te ta'lîmî ta we got?
 
And for three years you have been learning as you said?

567
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
E, dersa le, çar sal, dersa sala pênca ye.
 
Eh, lessons..., four years, lesson of the fifth year.

568
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Niha jî tê destê...
 
Now you will [play] a hand...

569
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Adî zorê tune, ser serî bîm.
 
Normal, no trouble, upon my head.

570
00:32:38,000 --> 00:32:58,000
[Music playing]
 
[Music playing]

571
00:39:59,000 --> 00:40:19,000
[Music playing]
 
[Music playing]

572
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Saetên we xweş bin, bimînin heta dawiya vîdyoyê.
 
May your time be pleasant, stay until the end of the video.

573
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Niha jî ez li deşta Tirbespiyê, gundê Dugirê...
 
Now I am in the plain of Tirbespiyê, the village of
Dugirê...

574
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Xwedê rehma xwe li miriyên we gişkan bike.
 
May God have mercy on all your deceased.

575
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Dugirê...
 
Greetings and respect from the residents of Dugirê
village...

576
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Silavên me ji were hene li her derê.
 
Our greetings to you everywhere.

577
00:45:02,000 --> 00:45:06,000
Em şikirekî xas dikin Kekê Ehmedê Nebî, Xalê Ehmed.
 
We give a special thanks to Brother Ehmedê Nebî, Uncle
Ehmed.

578
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Malê xwedê jê ava kir, pêşwaziyek pir xweş û kîbar û delal
dan me.
 
May God prosper his house, he gave us a very nice, polite,
and lovely welcome.

579
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Arîfê Qelqezxele, xwedê jê razî be, silavên me ji were hene.
 
Arîfê Qelqezxele, may God be pleased with him, our greetings
to you.

580
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Û bîr nekin me de'm bikin... bimînin heta dawiya vîdyoyê.
 
And don't forget to support us... stay until the end of the
video.

581
00:45:16,000 --> 00:45:36,000
Saetên we xweş, ez Xelîl ji gundê Dugirê, qenata Xatûnê ya
fermî.
 
Have a good time, I am Xelîl from Dugirê village, the
official Xatûn channel.

582
00:46:10,000 --> 00:46:16,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye.
 
I am far from myself, there is no life here.

583
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Ne jî ez li vir im.
 
Nor am I here.

584
00:46:21,000 --> 00:46:28,000
Gava ji te bi dûr ketim.
 
When I fell far from you.

585
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
Ne bi dilê min bû.
 
It was not my wish.

586
00:46:33,000 --> 00:46:39,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye.
 
I am far from myself, there is no life here.

587
00:46:39,000 --> 00:46:44,000
Ne jî ez li vir im.
 
Nor am I here.

588
00:46:44,000 --> 00:46:51,000
Gava ji te bi dûr ketim.
 
When I fell far from you.

589
00:46:51,000 --> 00:46:57,000
Ne bi dilê min bû.
 
It was not my wish.

590
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
Ne bi dilê min bû.
 
It was not my wish.

591
00:47:02,000 --> 00:47:07,000
Ne bi dilê min bû.
 
It was not my wish.

592
00:47:07,000 --> 00:47:13,000
Ne bi dilê min bû.
 
It was not my wish.

593
00:47:13,000 --> 00:47:24,000
Ne bi dilê min bû.
 
It was not my wish.

594
00:47:24,000 --> 00:47:31,000
Hêna ji dilê te kî dipirpitî.
 
Who is still fluttering from your heart.

595
00:47:31,000 --> 00:47:36,000
Di nava girê gurbetiyê da mam e.
 
I have remained in the grip of exile.

596
00:47:36,000 --> 00:47:42,000
Bela ez li gundê xwe bam e.
 
If only I were in my village.

597
00:47:42,000 --> 00:47:47,000
Min li siya darekê zeytûnê.
 
Me in the shade of an olive tree.

598
00:47:47,000 --> 00:47:54,000
Serê xwe danîba ser gurzekê puş.
 
If I had laid my head on a bundle of straw.

599
00:47:54,000 --> 00:47:59,000
Di ber re jî difinam in.
 
And while doing so, I would be humming.

600
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Bila axa pîroz bikira...
 
Let the holy soil make...

601
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Bila ew derman ba ji min ra.
 
Let that be the remedy for me.

602
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Hingî ez ne dimirim.
 
Then I would not die.

603
00:48:08,000 --> 00:48:28,000
Hingî ez namirim.
 
Then I do not die.

604
00:48:48,000 --> 00:48:54,000
Dîsa hate ber guhê min dengê te.
 
Again your voice came to my ear.

605
00:48:54,000 --> 00:49:00,000
Dîsa hate xeyala min rengê te.
 
Again your image came to my imagination.

606
00:49:00,000 --> 00:49:07,000
Dîsa birînê dilê min vebûn ve.
 
Again the wounds of my heart opened up.

607
00:49:07,000 --> 00:49:14,000
Kî ve biçim xilaz nabim ji hizrên te.
 
Wherever I go, I will not be saved from thoughts of you.

608
00:49:14,000 --> 00:49:20,000
Dîsa hate ber guhê min dengê te.
 
Again your voice came to my ear.

609
00:49:20,000 --> 00:49:27,000
Dîsa hate xeyala min rengê te.
 
Again your image came to my imagination.

610
00:49:27,000 --> 00:49:33,000
Dîsa birînê dilê min vebûn ve.
 
Again the wounds of my heart opened up.

611
00:49:33,000 --> 00:49:41,000
Kî ve biçim xilaz nabim ji hizrên te.
 
Wherever I go, I will not be saved from thoughts of you.

612
00:49:41,000 --> 00:49:46,000
Ji hêsr û ji xeyala min.
 
From tears and from my imagination.

613
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Çi tiştî dî nema.
 
Nothing else remained.

614
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Hemî xweşî yet min te birin.
 
You took all my joys.

615
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
Te hêla me nav xema.
 
You left me in sorrows.

616
00:49:56,000 --> 00:50:00,000
Ji hêsr û ji xeyala min.
 
From tears and from my imagination.

617
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
...îna nû, emrê xweş yê te bir
 
...new love, it took away your happy life

618
00:50:05,000 --> 00:50:25,000
Te hêla me na xema
 
You left me in grief

619
00:50:36,000 --> 00:50:41,000
Min ji te via, ji bîr vekim rojên berê
 
I wanted you, to forget the days of the past

620
00:50:41,000 --> 00:50:46,000
Min ji te via...
 
I wanted you...

