1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music plays]
 
[Music plays]

2
00:00:53,000 --> 00:01:04,000
Saeta teqet rojhilat derê hût. Wanê berê hun aviyo?
 
The hour of hardship, the sun sank down. Did you throw those
stones?

3
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
[Music plays]
 
[Music plays]

4
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
Hîç qet ne sarî bera bûd, megbez yek bî, heft bî, û berê...
megbaza têda çêkirin.
 
It was never cold at all, the cave was one, or seven, and
the stone... they built caves inside.

5
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Ê em gîsta, ne gîsta, sûbe ne î me.
 
Well, all of us, not all of us, the morning is not ours.

6
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Ew nan çê dikin, ev î din çê dikin, ev î din ze çê dikin...
 
They make bread, this other one does this, this other one
also does that...

7
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Em î çep û rast jî çê dikin...
 
We also do the left and right...

8
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Te got berê kibar, xweşik e, emrê gundê çiqas sal e?
 
You said the old stone, it is beautiful, how old is the
village?

9
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
Te got berê... sehanane dikirine... me'ney gundê... me'ney
menzer e. Menzerê gundê.
 
You said the stone... they made courtyards... the meaning of
the village... the meaning is the view. The view of the
village.

10
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Riskê te pirr... wa çi dilîst?
 
Your sustenance is plentiful... what did you play?

11
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Lo bi... bi 'işkabîl' dilîstin, bi kabê dilîstin...
 
Oh with... they played with knucklebone games, they played
with ankle bones...

12
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Heyşt û neh hebûn, neh û heşt hebûn, yek ne ma bû.
 
There were eight or nine, nine or eight, not one remained.

13
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
Zeytûn e. Û mêw jî hene. Bes hindik...
 
It is olives. And there are vines too. Just a little...

14
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Merheba milletê kîbar û delal, ez Hatim, bi vîdyokî xweş û
vîdyokî ecêr.
 
Hello noble and dear people, I am Hatim, with a nice video
and a fresh video.

15
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Vîdyê min îro li gundê Şiketka ye. Silav û rêz ji şêniyê
gundê Şiketka ra.
 
My video today is in the village of Shiketka. Greetings and
respect to the inhabitants of Shiketka village.

16
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Silavên me ji we ra hene, hûn bi xêr hatin ser qenata Hatim
li Efrîn.
 
Our greetings to you, welcome to the channel Hatim in Afrin.

17
00:02:01,000 --> 00:02:08,000
Bi rastî, ava carê sêyem ez têm gundê Şiketka, kanê ha jî bi
me ra bin, bi dilekî xweş û geş.
 
Truly, this is the third time I come to Shiketka village, so
stay with us, with a happy and bright heart.

18
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Emê derbasî gundê Şiketka bin. Saeta we xweş û bi me ra bin
heta toliyê vîdyo.
 
We will enter Shiketka village. Have a good time and stay
with us until the end of the video.

19
00:02:12,000 --> 00:02:32,000
[Song plays] "Dengê min diçe, gula min barî..."
 
[Song plays] "My voice goes, my rose rained down..."

20
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Merheba.
 
Hello.

21
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Ehlen we sehlan.
 
Welcome.

22
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Navî te bi xêr?
 
What is your name?

23
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Mihemed.
 
Mohammed.

24
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Xalê Mihemed, çend salî ye?
 
Uncle Mohammed, how old are you?

25
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Heftê û pênc.
 
Seventy-five.

26
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Xwedê emrê dirêj bide, siheta xweş bide.
 
May God give long life, give good health.

27
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Bêşter û te ra.
 
More to you as well.

28
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Ez Hatim, ji qenata Hatim li Efrîn, îro em mîvan darê gundê
Şiketka ne.
 
I am Hatim, from the channel Hatim in Afrin, today we are
guests of Shiketka village.

29
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Ehlen we sehlan.
 
Welcome.

30
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Em hatine, te bibînin, bibin mîvanê te maşallah.
 
We have come to see you, to be your guest, Mashallah.

31
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Em kê çîçikekê tekê bi me ra xeber de ser gund. Ser berê
naha...
 
We will... just a little bit... you will talk to us about
the village. About the stone now...

32
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
Xalê Mihemed, em naha destpêbikin gundê Şiketka. Xê destpêkê
navlêkirina gundê Şiketka.
 
Uncle Mohammed, let's start now with Shiketka village.
First, the naming of Shiketka village.

33
00:03:37,000 --> 00:03:45,000
Berê çi şiket hebûn. Pêşîkê, fetra me... da kete gund, xanî
çêkirin.
 
Before, there were caves. In the beginning, our era... when
it fell to the village, they built houses.

34
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Esle esle de şiket hebûn.
 
Originally, originally there were caves.

35
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Silav... şiket bûn? Têda rûniştibûn?
 
Greetings... they were caves? They lived inside?

36
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Temam. Mal têda bûn, tişt têda bûn... gî tişt têda bûn.
 
Exactly. Homes were inside, things were inside... everything
was inside.

37
00:03:56,000 --> 00:04:03,000
Û piştre wî jî hatin, li vî derê gund çêkirin. Vê îşte
navlêkirin Şiketka.
 
And after that, they came too, they built the village here.
That is the naming, Shiketka.

38
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Navnîşana Xalê Mihemed, gundê Şiketka.
 
The address of Uncle Mohammed, Shiketka village.

39
00:04:05,000 --> 00:04:11,000
Em naha mesela em bên... te gotina ji me ra xeber de ser,
elbet de silav hatine ketine Şiketka.
 
We now for example... you told us to talk about, of course
when the ancestors came and entered Shiketka.

40
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Navê gundê, ew eyle çi bî? Ew eşîre bûn? Tikane ji me ra
xeber de.
 
The name of the village, what was that family? Were they
tribes? Talk to us a little.

41
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
De ye, kerem ke. Saeta te xweş.
 
Go ahead. Good health to you.

42
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Berê... wilo 'emirî û sê hebûn. Bê heft bira bûn.
 
Before... like that, there were 'Amiris and three. There
were seven brothers.

43
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Kûrûca çûn giştî kirin. Hew na yek.
 
Kuruca went and took it all. Not just one.

44
00:04:25,000 --> 00:04:33,000
Mala Dêxlê... du du. Mala Koso û aîlê me... sê sê.
 
The Deghle family... two by two. The Koso family and our
family... three by three.

45
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Û yîn... milk da hebû... vêra digotin... mala Usib 'Elîm.
 
And the... there was property there... they called it... the
house of Usib Alim.

46
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Hew jî li vî derê hebûn. Pêşîkê, cîkûr bûn.
 
They were also here. In the beginning, they were firmly
rooted.

47
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Qîza xwe hebûn, qîz yek dan Erebo, yek dan Erendê...
 
They had daughters, gave one daughter to an Arab, gave one
to Arende...

48
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Lawê xwe tune bûn. Îg lawê xwe tune jî, kurûca debê... hinda
dibê.
 
They had no sons. Since they had no sons, the lineage
ends... it gets lost.

49
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Halyo milkê xwe li vir e dibên milkê mala Usib 'Elîm.
 
Currently, their property is here, they call it the property
of Usib Alim's house.

50
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Carkî ez zanim, nizanim.
 
For once I know, I don't know.

51
00:04:57,000 --> 00:05:04,000
Jiber wê jî bi pêncî salî bî, bi heftî salî bî... Navnîşana
xaniyê me, min nizan... ne tî bîra me.
 
Before that, whether it was fifty years, or seventy years...
The address of our house, I didn't know... it's not in my
memory.

52
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
A dîrokê xwe zanim, nizanim xanî hebû. Yanî sed sal... gerek
hebe.
 
Ah, I know its history, I don't know if the house existed.
Meaning a hundred years... it must be.

53
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
'Emrê min bi heftê û pênc in... e qeçik bîm, wekî bî... xanî
hebû.
 
My age is seventy-five... when I was small, like that... the
house existed.

54
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
De jiber wê... çiqas sal e... bavkê min rehmetî kir...
 
So before that... how many years... my father passed away...

55
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Xalê Mihemed, em bê naha mesela gundî Şiketka, çiqas mal e,
bi giştîk?
 
Uncle Mohammed, let's say now regarding Shiketka village,
how many houses are there, in total?

56
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Wele gorî... gerek gorî heftê û pênc mala... hebe.
 
Well according to... it must be according to seventy-five
houses... there are.

57
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Bes hinek jî li Helebê ne, hinek li naw... tene me'na wê
meseleyê.
 
But some are in Aleppo, some in... you know the meaning of
that issue.

58
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Dora heftê û pênc mala ye, bes naha çiqas aîle têda rûniştî
ne?
 
Around seventy-five houses, but now how many families are
living in it?

59
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Teqrîben wekî çêl malî heye. Teqrîben.
 
Approximately like forty houses exist. Approximately.

60
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Dûrê çêl malî jî naha têda rûniştî ne. Çêl pêncî rûniştî
teqrîben.
 
Around forty houses are living in it now. Forty-fifty living
approximately.

61
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Bîstik jî vala ne, ew jî hene. Gî li Helebê ne, li Efrînê
ne... heta bi hew ne.
 
About twenty are empty, they exist too. All are in Aleppo,
in Afrin... up to there.

62
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Hinek çûne Libnanê. Ji fiqara xelqê xwe... hinek çûne
Tirkiyê.
 
Some went to Lebanon. From the poverty of their people...
some went to Turkey.

63
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Nokna lawê apê min li Tirkiyê... qeçkê me didu di hewşê
gundê da ne.
 
Right now my cousin is in Turkey... two of our kids are in
the village courtyard.

64
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Bayê xerîbiyê ketine, gî bi xerîbiyê ketine.
 
The wind of exile has hit them, all have fallen into exile.

65
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Belê. Îşalla rojek bê, gî vegerin. Îşalla. Ê vegerin lê.
 
Yes. God willing a day will come, all will return. God
willing. They will return, man.

66
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Lo, noka ez çiqas we're be'dîn ot... ti çiqas qîmetê min
zanibê...
 
Oh, right now however much [far] it is... however much you
know my value...

67
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Min li cem te bim, rojekê, du roja... ey noka ne wek malê
xwe.
 
If I am with you, one day, two days... hey, right now it's
not like one's own home.

68
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
Tu hatî vîderê cem min, ser serê min, ela we sehla. Tu gazê
deh roja li vir be.
 
You came here to me, upon my head, welcome. You stay here
ten days.

69
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Ti îde nake t'ema malê xwe. Ez çiqas qeder bidime te, ez
çiqas qîmetê te zanim...
 
You still won't get the taste of your own home. However much
respect I give you, however much I know your value...

70
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Tê bê Xalê Mihemed ez ker me...
 
You will say Uncle Mohammed I am deaf [uncomfortable]...

71
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Ez wextê em çûne, ez bîst û yek roj li Efrînê bûm, we ez...
 
When we went, I was in Afrin for twenty-one days, oh I...

72
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Da û heft ro... ez tove lê hatim. Ez ne çûbûm.
 
Ten and seven days... I came back to it. I hadn't gone.

73
00:06:33,000 --> 00:06:45,000
Wê me'ne Xalê Mihemed dibên, mala dimara hincana me, hincana
me. Ewa, temam.
 
That means Uncle Mohammed says, the home of the world is our
jar, is our jar. Yes, exactly.

74
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
E ser be, vedihase.
 
Let it be, it is resting.

75
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
Xalê Mihemed, ez naha dixwazim, tu ji me ra xeber de ser vê
xaniyêt berê kîbar, xweşik...
 
Uncle Mohammed, I now want you to talk to us about these
old, noble, beautiful houses...

76
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
'Emrê gundê çiqas sal e?
 
How old is the village?

77
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Teqrîben sed, deh sal... hene teqrîben. 'Emrê vê xanî.
 
Approximately one hundred, ten years... there are
approximately. The age of this house.

78
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Ser vê se'na... berê se'na wan dikirine... me'ney gundê, çi
bî?
 
Regarding this courtyard... before they made their
courtyard... the meaning of the village, what was it?

79
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Me'ney menzer e. Menzerê gundê. Êwa. Me'ney menzer, ti tiştê
şîno bibîne.
 
The meaning is the view. The view of the village. Yes.
Meaning of view, you see the green thing.

80
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Gî hîn wextê girtinê, sekê, neqş çêkirine... bi can.
 
All, when they built it, look, they made engravings... with
soul.

81
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Î girtî navê xwe Silêman Farûq bî. Û î jêro girtî navê wî jî
Silêman bî.
 
The one who built it, his name was Suleiman Faruq. And the
one who built below, his name was also Suleiman.

82
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Ya zmîş kirine?
 
Did they cement it?

83
00:07:28,000 --> 00:07:37,000
No, ya zmîş tune, bes bofkê mrhemetî ş şamê dianî. Ew
difirkandin.
 
No, there is no cement, but the late father used to bring
material from Damascus. They rubbed it.

84
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Xalê Mihemed... sergirtî bî, ta ji me ra got, pişta zilzalê
sergirtî ew bî... hinda bî?
 
Uncle Mohammed... it was roofed, you told us, after the
earthquake the roof was that... was it lost?

85
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
Belê. Xanî dikevin wana bî. Lê, dîrek û qentere, me vê ortê
birrîbû.
 
Yes. Houses fall, it was like that. Look, the pillar and
arch, we had cut this middle.

86
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Ha vo metbex di vê goçê da bû. Ji paş ro jî, qopîkî çûçik
heye.
 
Here, the kitchen was in this corner. Afterwards, there is a
small dome.

87
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Bi du qentera hene. Qentera kê hene. Ha vo qentera kê bû.
 
There are two arches. Which arches are there. Here was an
arch.

88
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Ji paş ro jî qopîkî çûçik hebû, wekî vî. Mistewda' bû.
 
Afterwards there was a small dome, like this one. It was a
storage.

89
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Derbas be Xalê Mihemed. Kerem ke.
 
Pass through, Uncle Mohammed. Please.

90
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Yalla.
 
Let's go.

91
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Naha berî zilzal çêbê, wek ta ji me ra gotî, hîn li vir
rûniştibûn?
 
Now before the earthquake happened, like you told us, you
were still living here?

92
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Û pirr kîbar bî û pirr xweş?
 
And it was very noble and very nice?

93
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Lê, gî refik hebûn, pencere... ma'mele hebûn.
 
Look, there were shelves, windows... dealings were there.

94
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Bo vî derê hîn jî warê berê heye. Meriv ro ne girtibû.
 
For this place, the old trace still exists. People hadn't
taken it.

95
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Hoda, qopîkî çûçik li vir ji hebû. Hat qentere.
 
The room, there was a small dome here too. It came to the
arch.

96
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Di vi ro, derbas vî dayî dibûn. Bermîlê xwe, zeytê xwe,
mistewda', me çadikir wî derê.
 
Through this way, they passed to this side. Their barrels,
their oil, storage, whatever we did there.

97
00:08:29,000 --> 00:08:37,000
Û vî derê jî, sermal bî. Ji vir da, me îsfenc dîdino, di vi
ro hano, di paş ro, 'embar li vir hebûn.
 
And this place too, was the main room. From here, we put
mattresses, through this way here, in the back, there were
storages here.

98
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Gi hebû, me naha gi xira kir, me da xweşê. Xira bî.
 
Everything existed, we have now destroyed it all, we gave it
to clearing. It was destroyed.

99
00:08:39,000 --> 00:08:48,000
Piştî zilzal çêbû jî ew kirin. Naha... dîsa Xwedê quwetê
bide we, siheta xweş bide we.
 
After the earthquake happened, they did that too. Now...
again may God give you strength, give you good health.

100
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
Xanî dibe berê rind bîn Xalê Mihemed. Ev jî pixarê bî.
 
The houses must have been good in the past, Uncle Mohammed.
This was also the fireplace.

101
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
Lê, bixare, ha wa, seke. Xalê Mihemed, berê wana çakmecê
çêdikirin. Lê, ma'mele... erê.
 
Look, the fireplace, right there, look. Uncle Mohammed,
before they made cupboards like that. Look, the
workmanship... yes.

102
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Ê naha mesela em bên, hazir cahêstîne (?), bes ê berê, bi
dîwêr va çêdikirin.
 
Well now for example let's say, ready-made sets... but the
old ones, they built it with the wall.

103
00:09:03,000 --> 00:09:12,000
Bi dîwêr va, sabit bî. Lê? Ha wa, yekî li goşî. Ha wa
pencere, yekî ha ba jî, yekî li goşî.
 
With the wall, it was fixed. Look? Right there, one in the
corner. Right there a window, one like that too, one in the
corner.

104
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Me ji paş ro text dikir bî. Dîwar diwara hano dihat. Me...
wilo dikir.
 
From the back we used to put a wooden bed. The wall used to
come like this. We... used to do it like that.

105
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Belê, pirr rind e. Û hewa jî, ona ji odakê diçî odakê.
 
Yes, it is very good. And the air too, goes from one room to
another room.

106
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Lê, huna bi tebî'a bî. Ji vir û hoda başqe, ji vir û hoda...
 
Look, here was natural. From here to the other room, from
here to the room...

107
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
di wî qopîkê ro dihat wer, yekî çûçik jî li vir hebû, diçû
paş we.
 
it came through that dome, there was a small one here too,
it went behind you.

108
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Erê, pirr xweş e. Xalê Mihemed, bi rastî, gundê kîbar e, bes
wekî te gotî, zilzalê...
 
Yes, very nice. Uncle Mohammed, truly, it is a noble
village, but as you said, the earthquake...

109
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
Xira bî. Mileta î sağ be. Me pên me li vî da xwar. Em gîştin
vî derê, guxum ha.
 
It was destroyed. May the people be alive. Our feet, we
stumbled in this. We all reached this place, boom like that.

110
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Û yîn piştî derketin, ew bî. Me got derkevin derve, xanî...
wekî helkê çû hat.
 
And those who came out after, that was it. We said go
outside, the house... went and came like a swing.

111
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Me got derkevin, em gîştin, ser vî derecê, derecê sivtahê,
guxum hat.
 
We said go out, we reached, on these stairs, the stairs of
the entrance, the crash came.

112
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Dîsa. Lawa zeytûn binda ma... lo sê... telfizyon, ê qeçka
binda ma... lo tişt...
 
Again. Oh, the olives remained underneath... oh three... the
television, the kids' things remained underneath... oh
things...

113
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Me zerar pirr kir. Elhemdila em...
 
We took a lot of damage. Praise God we...

114
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Sihetî we xweş be, giyanê we rehet be.
 
May your health be good, may your soul be at ease.

115
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Inşalla. Bîrîn. Kerem ke.
 
God willing. Let's go. Please.

116
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Alo.. telefon e. Ahlan wa sehlan. Xwedê ji te razî be.
 
Hello.. it is a phone. Welcome. May God be pleased with you.

117
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
Xalê Mihemed, demê li di berê ana pir kîbar û xweş bûn?
 
Uncle Mihemed, were the times in the past very elegant and
good?

118
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Lê.
 
Yes.

119
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
Û tiştê di tûrasî, di gunda de xweş e. Yanî hem gunda bi
tiştê di tûras û tiştê di kevin filiklor hene.
 
And heritage things are beautiful in the village. Meaning
the village has heritage things and old folklore things.

120
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Weleh temam. Wekî tu dibêjî.
 
By God, exactly. As you say.

121
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Rojek bibe, tê vê ehda mînî le tê ana bêle?
 
If there comes a day, would you leave this era for the
current one?

122
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
La, ez çawa ana bêlim... ez tiştê we... çekim...
 
No, how could I leave it for now... I would make things...

123
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
...dimal di hewşkê de nabin.
 
...they don't happen in a small courtyard at home.

124
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Meqçik, li jorê hewşê me, l'jor jî heye, l'beztê.
 
A small spot, in the upper part of our courtyard, there is
an upper part too, in the open space.

125
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Migo lo dere cî me fereh e. Migo lo kîkê bigirin her wilo.
 
I said, look, our place there is spacious. I said, whoever
takes it, let it be so.

126
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Ez ê dere zeytûnekê deynim. Dirêjiya xwe pênc mitir e.
 
I will plant an olive tree there. Its length is five meters.

127
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
L'kû derê digirin bigirin, ez ê weha yekî...
 
Wherever they take it, let them take it, I will [do]
something like this...

128
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
...darik di dû zeytûnê hilkim û... şûna 'em, yafiyê bigir.
 
...plant a stick or two olive trees and... in my place, take
the shade.

129
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Û zift e tiştê di qehre. Makinat hop, têkê l'herrê, ştêva
xoy têt, cemreh wekî xwe riz e. Ne?
 
And [modern stuff] is asphalt, stuff of misery. Machines,
hop, you put it in the earth, it comes by itself, a cinder
like itself. Right?

130
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Xwedê qewetê bide te.
 
May God give you strength.

131
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
Her wisa ye ye xwedê. Ê te jî bêle, ehlen we sehlen, hatina
te, te pir buha ye.
 
It is just like that, by God. And yours too, welcome, your
coming is very precious.

132
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Xwedê ji te razî be. Niha Xalê Mihemed em çîçkê bimeşin...
ez dixwazim ji me re xeber de...
 
May God be pleased with you. Now Uncle Mihemed, let's walk a
little... I want you to talk to us...

133
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
...di berê, li her gundekî, em bên mezinêd me...
 
...in the past, in every village, let's say our elders...

134
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
...li vê gundî şixul dikin. Ji me re xeber de, mesele Xalê
Mihemed di berê, wextê te giştiye we...
 
...were working in this village. Talk to us, for example
Uncle Mihemed, in the past, when you reached...

135
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
...li vê gundî, bi çi karî mijûl dibûn?
 
...in this village, what work were you busy with?

136
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Bi cût dajotin.
 
They were plowing with a pair (of animals).

137
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Ê cût?
 
Ah, plowing?

138
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Cût dajotin. Ceh diçandin. Êre.
 
They were plowing with a pair. They were planting barley.
Yes.

139
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Cûtê xwe dajotin. Dexl diçandin.
 
They were plowing their pair. They were planting grain.

140
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Em bimeşê diçûn Efrînê. Çiqo neqil, bimeşê... me neqil, çar
teneke zêt li qonterê dikir, ha şwîta... l'ewle kerê dikir.
 
We were going to Efrin on foot. How many loads, on foot...
we transported, putting four tins of oil on the back...
putting the pannier on the donkey first.

141
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Çalqo çûrqo, em diçûn Efrînê, me difirot, em dihatin.
 
Through potholes and mud, we went to Efrin, sold it, and
came back.

142
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Teneke bîst û pênc weraqe... lître, bîst û pênc weraqe?
 
A tin of twenty-five... liters, twenty-five papers (weight
unit)?

143
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Bi lître bû?
 
Was it by liter?

144
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Hîn zêt jî wexa dibir Efrînê, weka...
 
Back then they took oil to Efrin like that, like...

145
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Lê lê lê lê, lo em çi qewşat bûn?
 
Oh oh oh, look how strong we were?

146
00:11:40,000 --> 00:12:00,000
Ê qeçik bûn wekî vî, em rabûn diçûn alcaro pîşê...
 
We were small kids like this one, we would get up and go to
the neighbor's front...

147
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Çewanî xaltîkê?
 
How are you, auntie?

148
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Ê de walla kene... şêst, şêst pênc...
 
Oh well... sixty, sixty-five...

149
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Na, rojbaş, tu çewanî?
 
No, good day, how are you?

150
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Ehlê û sehlen.
 
Welcome.

151
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Xwedê ji we razî be, bi xêr hatine kîrî?
 
May God be pleased with you, did you make a welcome?

152
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Ne...
 
No...

153
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Saeta te xweş.
 
Thanks (May your hour be happy).

154
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Saeta te xweş, roj li we derbas bû.
 
Thanks to you, the day has passed for you.

155
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Navê te bi xêr xaltîkê?
 
What is your name, auntie?

156
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Mexbûle.
 
Mexbûle.

157
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Çend salî ye xaltîkê?
 
How old are you, auntie?

158
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Walla şêst... şêst didimê.
 
Well sixty... I give it sixty.

159
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Xwedê emrê dirêj bide û sihetê xweş bide te.
 
May God give you a long life and good health.

160
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Waa... de Xwedê ji te razî be, Xwedê saetê xweş bide
inşallah, Xwedê silametiyê bide.
 
Oh... may God be pleased with you, may God give you happy
times God willing, may God give safety.

161
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Xwedê ji we razî be. Saeta we xweş.
 
May God be pleased with you. Thanks.

162
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Saeta we xweş.
 
Thanks to you.

163
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Tu ji vî barûdoxê gundî nîm dikî?
 
Are you pleased with the situation of the village?

164
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Memnûnim, çima nîm?
 
I am pleased, why not?

165
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Saeta we xweş. Ma em çi radbînîn yarebî, saeta we xweş.
 
Thanks. What do we see, oh Lord, thanks.

166
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Xwedê wekê mezinbûnê û selametiyê bide. Xwedê saeta te xweş
bide inşallah.
 
May God give greatness and safety. May God give you happy
times God willing.

167
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Desta me girt, hevdû girt... dû nîzik...
 
Held our hands, held each other... far and near...

168
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Îda emkê bîn çi... Xwedê me ji bêzilmetiyê derîne inşallah.
 
Now let's see what... May God bring us out of oppression God
willing.

169
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Amin. Tu bi xwedê ez pir kêfxweş bûm, min dît hûn li ber
derê gundî rûniştî bûn.
 
Amen. By God, I was very happy, I saw you sitting at the
entrance of the village.

170
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Erê, cemaeta me rind e.
 
Yes, our community is good.

171
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Xaltîk tu bi xwe ne ji Gundê Şkefta ye?
 
Auntie, are you not from Shkefta Village yourself?

172
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Na, ez bi xwe jê nînim. Ez ji...
 
No, I am not from there myself. I am from...

173
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Te lêvderê mêr kirî?
 
Did you get married here?

174
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Erê.
 
Yes.

175
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Çend sal e tu hatiye vî gundî?
 
How many years have you been in this village?

176
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Çil û pênc sal, çil û heft sal heye.
 
It's been forty-five years, forty-seven years.

177
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Emrê Xwedê li te be.
 
May God's life be upon you.

178
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Û xaltîka min çi?
 
And what about my aunt?

179
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Lê ewa jî pênc heye, ser pênciya re heye.
 
She also has five, she is over fifty.

180
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Keç û xort, ziyanên te jî hene?
 
Girls and boys, do you have children too?

181
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Erê. Kûra min ê yek bime de?
 
Yes. My one son... [unintelligible]?

182
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Xaltîka Meryem dibêje berê wextekî gelek êş û keser
dîtine...
 
Aunt Meryem says that in the past, for a time, they
experienced much pain and sorrow...

183
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Na, ewa negihiştiye, ewna keşad nedîtine.
 
No, she hasn't reached that, they haven't seen the struggle.

184
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Te dîtine?
 
Have you seen it?

185
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Erê. Hewa pêşiya me dîtine.
 
Yes. Those before us saw it.

186
00:21:33,000 --> 00:21:43,000
Neha... tiştê ku Xaltîka Meryem di kamerê de xeber da ser
nan. Nanê genimî berê... mesela we çawa dikir, we naha jî...
 
Now... the thing Aunt Meryem spoke about on camera regarding
bread. The wheat bread of the past... for example, how did
you do it, and do you still...

187
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Û teyê berê xwe çû, stirand...
 
And you went before [the load], and sang...

188
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Hevîrê xwe me dileyizand, gokê xwe dikir, xê te dikir, u me
li berê xwe distira.
 
We kneaded our dough, made our balls [of dough], did your
[work], and we sang before [the work].

189
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
E barê pir bû, ne wana çiçik... bar kêm hebû, bar giran bû,
me li berê xwe distira.
 
The load was much, not like these small ones... there was
little load [sometimes], load was heavy, we sang before it.

190
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Rûka nîvî, rûka kinco bû...
 
Half a load, half a load was clothes...

191
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Me li berê xwe dikir... me bêhna xwe vedida... me hevdû
dida...
 
We did it before us... we rested... we gave to each other...

192
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Rûka kinco bû, rûka seriyê bû, tiştên qicikê mewirik bûn...
 
A load of clothes, a load of manure, small things like
beads...

193
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Me xanî çêdikirin... me palê diçûnî... me zevî paqij
dikirin...
 
We built houses... we went to labor... we cleared the
fields...

194
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Me di got bila sihetîbî û xweşîbî welê.
 
We used to say let there be health and happiness like that.

195
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Hîn rûkê jî...
 
Still the load...

196
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Erê, rûkê min dikir.
 
Yes, I carried the load.

197
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Êê noko... Nan jî firnê tê?
 
Uh now... Bread comes from the bakery too?

198
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Nan jî, kinc jî bi xesalê ne.
 
Bread too, clothes too are by washing machine [modern
appliances].

199
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Nanê tenûrê nema?
 
Is there no tandoor bread left?

200
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Nanê tenûrê nema.
 
There is no tandoor bread left.

201
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Berê dabî, yek hebî, birinc û savar û nîsk... dego xanî bê
tûn, jin bê xatûn.
 
In the past... if there was one, rice and bulgur and
lentils... they said a house without a tandoor is a woman
without being a lady.

202
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Dibêje lê savke bê tûn, jin bê xatûn?
 
It says [a house] without a tandoor, is a woman without
being a lady?

203
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Lê...
 
Yes...

204
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Yanî bê tûn, paşkirin nabe?
 
Meaning without a tandoor, housekeeping isn't possible?

205
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Ne, paşkirin na maşin... ştina aw firna maşta...
 
No, housekeeping is now machines... washing is that oven of
yours...

206
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Tu dibêjî...
 
You are saying...

207
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Wele weye.
 
By God, it is so.

208
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Lê qîçkê me gellek xerîb in, li Ewropa ne.
 
But our children are very estranged [far away], they are in
Europe.

209
00:22:53,000 --> 00:23:00,000
De hêşta xwedê sihetê xweş bide, canî sax bide, destê giya
bi hev bigînin inşallah, dûr û nîzîk.
 
May God still give good health, a sound soul, may everyone
join hands God willing, far and near.

210
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Ê qîçkê xelkê, ewê me jî...
 
The children of others, and ours too...

211
00:23:02,000 --> 00:23:09,000
Dûr û nîzîk bi hev bigînin inşallah...
 
Bring far and near together God willing...

212
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ez hêvî dikim xaltîka Meryem...
 
I hope Aunt Meryem...

213
00:23:10,000 --> 00:23:30,000
Ê de zehmet ma bikim, ezê jî li vir bibirêjim.
 
Oh let me do the trouble, I will sift here too.

214
00:24:36,000 --> 00:24:56,000
Şev xew da vîm, şqa saf kêfîm...
 
I was asleep at night, pure joy...

215
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Merheba.
 
Hello.

216
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

217
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Ahlan wa sahlan kekê Xelîl. Xwedê ji te razî be.
 
Welcome Brother Xelîl. May God be pleased with you.

218
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

219
00:29:19,000 --> 00:29:29,000
Kekê Mistefa... te naha waha got, emê derbas bin malbeta
Sêlev...
 
Brother Mistefa... you just said like this, we will pass to
the Silevani family...

220
00:29:29,000 --> 00:29:35,000
Mala Ehmedê Kurd, mala gundê esasî... Xwedanê vî gundî...
 
The house of Ahmed the Kurd, the original house of the
village... Owners of this village...

221
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Mala Ehmedê Kurd...
 
The house of Ahmed the Kurd...

222
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

223
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Kekê Mistefa, tenê waha got...
 
Brother Mistefa, you just said like that...

224
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Emê derbas bin...
 
We will pass...

225
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Malbeta Sêlev digund da bin...
 
The Silevani family in the village...

226
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Malê Kurd... me'rûf e...
 
The Kurd house... is famous...

227
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Ew esasê vî gundî em in.
 
We are the foundation of this village.

228
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

229
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Bi xwedê ez pir kêfxweş bûm...
 
By God, I was very happy...

230
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Em ji te memnûn in.
 
We are pleased with you.

231
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Te derbas mala xalê Ehmed be.
 
Pass to Uncle Ahmed's house.

232
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

233
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Kerem kin, derbas bin. Hesta roji be. Yalla.
 
Please, come in. Good day. Come on.

234
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Merheba Xaltîkê.
 
Hello Auntie.

235
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

236
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
De... Xwedê emrê te dirêj ke, destê te sax be.
 
So... May God give you a long life, health to your hands.

237
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Were, derbas be, ehlen we sehlen. Bûrin Kekê Xelîl, bûrin.
Derbas be ew li ba.
 
Come, come in, welcome. Come Brother Xelil, come. Come
inside, over there.

238
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Ehlen we sehlen, ser çavan hatin, ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome, you came upon our eyes, upon our heads, upon our
eyes (You are very welcome).

239
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Serê te sax be.
 
May your head be healthy (May you be well).

240
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Tu jî sax bî.
 
You be healthy too.

241
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Xwedê ji te razî be. Ez Xelîl ji gundê Badîna, şeqana,
hatim, em hûrnivîndarê gundê Şikata ne.
 
May God be pleased with you. I am Xelil from the village of
Badina, the ravine, I came, we are the correspondents for
the village of Shikata.

242
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

243
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
Min got ez bigerim li gunda, tiştekî xweş heke, em tiştekî
bikşînin, em eyd berek pirs kin.
 
I said let me walk around the villages, if there is
something nice, we will film something, we will ask about
each other.

244
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Em çîçikê gil dengê bidin vî kalan. Min got de derbas bime
mala Xolê Heme be.
 
Let's lend an ear to these elders for a bit. I said let me
pass by the house of Uncle Heme.

245
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

246
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
De Xwedê ji te razî be. Tu çawa yî? We’dê te çawa ye?
 
May God be pleased with you. How are you? How is your
health?

247
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Wele elhemdulîlah, ji Xwedê razî, derbas dibe.
 
Well, praise be to God, satisfied with God, it passes.

248
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

249
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Hîç kêfa we’dê kolê lê neke.
 
Don't rely on the health of the old at all.

250
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Xwedê alîkar be.
 
May God be the helper.

251
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Kal nexweşî, çîçikê êş, te...
 
Old age brings illness, a bit of pain, you know...

252
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Xwedê rehetîyê bide.
 
May God give comfort.

253
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
De saetê xweş bu hatina we, Xwedê ji we razî be, hatine we
ser serî me ser çavê me.
 
It was a good hour that you came, may God be pleased with
you, your coming is upon our heads and eyes.

254
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Serê çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

255
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

256
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Allah îselmek ya Reb.
 
May God keep you safe, oh Lord.

257
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
La yarem, em ê berê ne. De hîşta zehmetîyê me dîtin.
 
Oh dear, we are from the past. We saw hardship back then.

258
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Zehmetîyê me hebûn, pexwas bûn.
 
We had hardships, we were barefoot.

259
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Xanî herî bûn, axî bûn, me xanî herî dikirin.
 
Houses were mud, they were soil, we used to mud-plaster the
houses.

260
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Hişta em diçûn çolê şeleka, me şelek dianîn, me êzing
dianîn.
 
Back then we went to the fields with loads on our backs, we
brought loads, we brought firewood.

261
00:31:15,000 --> 00:31:21,000
Zehmetîyê me hebûn, pez hebû, hişta me pez didot, şîr, mast,
me çêdikir, me derdikir.
 
We had hardships, there were sheep, back then we milked
sheep, we made milk, yogurt, we produced it.

262
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
Bûyî tunebûn, ne wekî noka bûn. Noko xesale hene, noka der
hene, em diçûn ber kaniyan kincan.
 
There wasn't anything, it wasn't like now. Now there are
washing machines, now there are places, we used to go to the
springs for laundry.

263
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Me kinc dişuştin li çolê.
 
We washed clothes in the countryside.

264
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Ne wekî noka bûn.
 
It wasn't like now.

265
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Heyatê berê cefa derbas dibû?
 
Did life in the past pass with suffering?

266
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Lê cefa bûn, lê em diçûn bi teneka, em diçûn kaniyê, bi dêlê
avê me li dewer dikir.
 
It was suffering, indeed, we went with tin cans, we went to
the spring, we carried water on beasts of burden.

267
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Em diçûn kaniya, da diketin bigelî jêrî me, kanî bûn.
 
We went to the springs, mothers would go down into the
valley below us, there were springs.

268
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Me diçûn li kerê eybûr mesel dikir, me danî dihat.
 
We went and crossed on donkeys, for example, we loaded it
and came back.

269
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Me bardida serî, nja me dikir fero.
 
We carried loads on our heads, then we put them down.

270
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Hişta me xew pê dikişand.
 
Back then we endured that life.

271
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Yanî niha...
 
So now...

272
00:31:51,000 --> 00:31:57,000
İşê noka rind in, noka bîr hene, henîfî hene.
 
Things now are good, now there are wells, there are faucets.

273
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Ewa, dînamo hene, îş qolayî bûn.
 
That's it, there are dynamos, work has become easy.

274
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Berê heyat ma çetin bûn. Noko dinya qolayî bûye.
 
Before, our life was hard. Now the world has become easy.

275
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Niha jiyan pêş ket.
 
Now life has progressed.

276
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Jiyan inşela pêş ket.
 
Life, God willing, has progressed.

277
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Lê... gava hinek dibên...
 
But... when some say...

278
00:32:11,000 --> 00:32:19,000
Wextê gil dengê didim vî kalan, dibên hinek dibên heyatê
berê cefa bû xweş bû, hinek dibên na ne xweş bû, ya niha
xweş e.
 
When I listen to these elders, some say life in the past was
hard but good, some say no it wasn't good, the current one
is good.

279
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
De wele haseb, la kîjan xweş e? Wele heyatê noka xweş e.
 
Well, it depends, which one is good? Honestly, life now is
good.

280
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Xweş e?
 
It's good?

281
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Xweş e.
 
It's good.

282
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
Ê berê gip cefa bûn.
 
Yes.

283
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Ê berê gip cefa bûn.
 
The past was all suffering.

284
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Gip cefa bûn, noko îş qolayî bûye.
 
It was all suffering, now work has become easy.

285
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Heyat qolayî bûye.
 
Life has become easy.

286
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Niha Xaltîka Fatme wek te gotî, heyatê berê cefa bû.
 
Now Auntie Fatme, as you said, life in the past was
suffering.

287
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Erê.
 
Yes.

288
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Û tu dibêjî xweş be.
 
And you say it should be good.

289
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Lê hişta ê noka xweş in.
 
But indeed, current times are good.

290
00:32:39,000 --> 00:32:39,000
Xweş e.
 
It's good.

291
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Xweş e.
 
It's good.

292
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Erê.
 
Yes.

293
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Xaltîka Fatme, niha meselo berê... wextê gundî li ber
pûxurarû diniştin?
 
Auntie Fatme, now for example in the past... when villagers
sat around the stove?

294
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Çîrûkê berê were hewal didan?
 
Did they tell each other stories of the past?

295
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
De wele çêrûk hewal didan, hewna hin ê bava kala bûn.
 
Well, they told each other stories, those were the ways of
the forefathers.

296
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Yanî em çîçikê tilmê dinê rê, ez negihîştim pirrê ber bi
xora.
 
Meaning we just caught a little glimpse of it, I didn't
reach much of the very old times.

297
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Te negihîştê?
 
You didn't reach it?

298
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Erê, em gihîştin, nagihîştin, sûbe bûn.
 
Yes, we reached it, or didn't reach it, we were young.

299
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Erê.
 
Yes.

300
00:33:01,000 --> 00:33:12,000
Sûbe bûn, qal pîrê me hewal didan, digot me xora bê
dixistin, me kotek dianîn didan ser û em li ber rûdiniştin.
Em du qûrat poş afro rûdiniştin.
 
We were young, our elders told us, saying we laid down mats,
we brought cushions and put them on top and we sat before
them. We sat for two hours, then afterwards we sat (some
more).

301
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Ê em gihîştin, negihîştin sûbe ne ê me.
 
Well, whether we reached it or not, we were young.

302
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Sûbe bûn.
 
We were young.

303
00:33:17,000 --> 00:33:24,000
Niha Xaltîka Fatme wextê te gihîştiyê, ekîd te gihîştiyê,
niha li her gundekî mesele bêne lêçer û çêdikin.
 
Now Auntie Fatme, the time you reached, surely you reached
it, now in every village, for example, they come and make
dried figs/fruit (lêçer).

304
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Têkêne jimar hewal dê... di vî gundî da mesele we pirr
lêçerî çi çêdikir?
 
Can you tell us... in this village, for example, what kind
of dried fruit did you mostly make?

305
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Încîran, çu diçûn cem hev dihatin.
 
Figs, how you visited each other.

306
00:33:31,000 --> 00:33:46,000
Em lêçerî kondira çêdikin, em ê bacana çêdikin, em ê tirî
çêdikin, em ê firîza çêdikin, em ê çefteliya çêdikin, leçer
ghanin, gi çêdibin. Bes çêkirinê me pir kondir e, tirî ye,
bacan in.
 
We make pumpkin jam/preserves, we make eggplant, we make
grapes, we make strawberries, we make peaches, there are
many jams, all can be made. But our making is mostly
pumpkin, grapes, eggplants.

307
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Û hejîra.
 
And figs.

308
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Hejîra jî em çêdikin, erê, hejîra jî em çêdikin.
 
Figs too we make, yes, figs too we make.

309
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Erê em çêdikin.
 
Yes, we make them.

310
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Lê mastê kebandîya em çêdikin, em dimsî banadûra dikelînin.
 
We make pantry yogurt (strained/preserved), we boil tomato
paste.

311
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Yanî gi heye.
 
I mean, everything exists.

312
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Niha hîn berê jî... birxir... genim dikelandin, dikelandin.
 
Now, back in the day too... bulgur... you boiled wheat, you
boiled it.

313
00:34:05,000 --> 00:34:15,000
Me dikelandin lê, me hile dianî dihat, neqle çuwalek genim
me dişûşt, me dikir hile didan ser êr, û me dikeland û me
heldida ser xaniya raxist dikir.
 
We boiled it, yes, we brought the cauldron, say a sack of
wheat we washed, we put it in the cauldron on the fire, and
we boiled it and took it up to the roofs and spread it out.

314
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Zemanê pêşon me... dikelandin li ser cila şolo radixistin.
 
In earlier times we... boiled it and spread it on reed mats.

315
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Bes em gihîştin, negihîştin, em ser betonê radixin.
 
But whether we reached it or not, we spread it on concrete.

316
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Wa ser betonê radixist.
 
You spread it on concrete.

317
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Erê me li ser betonê radixist.
 
Yes, we spread it on concrete.

318
00:34:26,000 --> 00:34:38,000
Ê niha Xaltîka Fatme, niha gişî dibezin hazir, xêr mesele
niha berê li gundekî, ew mesele li gundekî te têketa, wextê
genim dikelandin li her malekê re malekê nîkê bikelandan
genim.
 
So now Auntie Fatme, everyone runs to ready-made, unlike
now, back then in a village, for example in a village you
were in, when wheat was boiled, not just any single house
could boil wheat alone.

319
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Erê li gi mala me dikeland.
 
Yes, we boiled it in all houses.

320
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Niha kêm kirine.
 
Now they have reduced it.

321
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Î noko kû kêm bûye.
 
Oh, now where? It has decreased.

322
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Bûye hazir.
 
It has become ready-made.

323
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Li gi bûye hazir.
 
Everywhere has become ready-made.

324
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Inşela dê dîsa mar dest pê bike.
 
God willing, people will start again.

325
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Inşela dê nîkê rind bibe, inşela dê ke dest pê bibe.
 
God willing it will become good again, God willing it will
start again.

326
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Tiştî wekî bulxurî kelandî hebû?
 
Was there anything like boiled bulgur?

327
00:34:51,000 --> 00:34:57,000
Malê diçûl dikeland, malê çuwalek dikeland, mal heye kulfetê
xwe pir bûn sê çuwal dikeland.
 
A household would boil a lot, a household would boil a sack,
a household with a large family would boil three sacks.

328
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Em diçûn aş.
 
We used to go to the mill.

329
00:35:01,000 --> 00:35:08,000
Arvan daxil dişuştin, arvan li dewer dikirin, dibirin aş, aş
digerandin dihatin.
 
We washed the grain inside, loaded grain on animals, took it
to the mill, ground it at the mill and came back.

330
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Me bi legana nanî tenikî dikir. Nan mên, ez gihîştimê.
 
We made thin bread in basins. Kneaded bread, I reached that
time.

331
00:35:13,000 --> 00:35:13,000
Nanî tenikî me bi legana dikir.
 
Yes.

332
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Nanî tenikî me bi legana dikir.
 
We made thin bread with basins.

333
00:35:15,000 --> 00:35:25,000
Niha berî eydê nan jî dikirin, niha ne kul vî wextî, niha ga
eyd wa re se, eydê mezin ê qurbanê nîn dikin.
 
Now before Eid they also made bread, now not exactly at this
time, now when Eid comes, the big Eid of Sacrifice, they do
it.

334
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Bes berê, nanê firnê pir tune bî, bi destokî dikir, rûk erê,
rûk no dikir.
 
But before, bakery bread wasn't plentiful, they made it by
hand, one side yes, one side no (some did, some didn't).

335
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Gip destok bî, erê.
 
It was all handmade, yes.

336
00:35:30,000 --> 00:35:36,000
Û eyd dihatin, noka di firnê derke şûnda eyd dihatin, îşî me
rind bî berî herbê.
 
And Eids would come, now after it comes out of the bakery,
Eids would come, our situation was good before the war.

337
00:35:36,000 --> 00:35:43,000
Merke legenek nanî xwe berî weqfê bikira, me digot em pê
qurbanê şerjê kin, em pê goşt bibirêjin, nanî tenikî xweş e.
 
Someone would make a basin of their bread before the Day of
Arafah, we said so we could slaughter the sacrifice with it,
wrap the meat with it, thin bread is good.

338
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Me dikir.
 
We used to do it.

339
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Û noko holiye dîsa dinav ra xelq dikin.
 
And now people still do it among themselves in that way.

340
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
Xelq dike, erê. Pir pê ra dibin, heye niha, niha bes
munasaba dikin em bêjin.
 
People do it, yes. Many are involved, it exists now, now
they do it mostly for occasions, let's say.

341
00:35:52,000 --> 00:36:01,000
Ew gava hinek hene dilê xwe bixwaz dikin. Bes berê heba
tiştek di nav me da mewcûd bî. Em bibên niha la mesela rûk
erê rûk no, nan dikirin ehlê dinan.
 
Those are some who crave it. But before, if it was something
that existed among us. Let's say now for example, one side
yes, one side no, people made bread.

342
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Lê me dikir, rûk erê, yake no me nan dikir.
 
Indeed we did it, one side yes, one side no, we made bread.

343
00:36:05,000 --> 00:36:13,000
Malê kulfetê xwe pir heye rûb rû dikir. Malê heye, du ro
rûkê dikir, malê heye rûkê dikir yake nedikir.
 
A house with a large family made it daily. A house might
make it every two days, a house might make one batch,
another might not.

344
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Hasebî kulfet.
 
Depending on the family.

345
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Xaltîka Fatme niha tke jimara xeber de maşela te çîçek
xemilandî hewş.
 
Auntie Fatme now give us some news, mashallah you have
adorned the courtyard with flowers.

346
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Ê lê.
 
Yes, indeed.

347
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Te gî çû bi destê xwe çandî? Wek noka gindî jimara hewal
da...
 
Did you go and plant all of this with your own hands? Like
the villagers told us now...

348
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Wele gip destê min e, zanetê me hevin.
 
Honestly it is all my hands, these are my crafts.

349
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Hişta mal heta karî nakim, ez diçînim, av didim, xizmetê
dikim, hatim li mala me.
 
I still don't do housework (inside), I plant, I water, I
serve them, I came to our house.

350
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Ava gul e, gula xemrî ye.
 
This is a rose, a purple rose.

351
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Ava tîmsemek e.
 
This is a "timsemek" (type of flower, perhaps dragon
snapdragon or similar).

352
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Ava qernefîl e.
 
This is a carnation.

353
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
No vî vê qernefîl e.
 
The name of this is carnation.

354
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Ava jî gulê zer e.
 
And this is a yellow rose.

355
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Ava qernefîlê spî ye.
 
This is a white carnation.

356
00:36:43,000 --> 00:36:47,000
Hişta, o hevo gul e.
 
Still, oh that is a rose.

357
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Tu gî bi destê xwe xizmet dikî Xaltîka Fatme?
 
Do you tend to all of them with your own hands, Auntie
Fatme?

358
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
Gî bi destê xwe ez xizmet dikim. Heta poş hetînim xwe dîtina
xwe diçînim.
 
I tend to all of them with my own hands. Even after I bring
them, I plant them myself.

359
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Ava gul e, hişta her yek bi tûnûkî ye.
 
This is a rose, look each one is in a tin/can.

360
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Erê.
 
Yes.

361
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Ava jî tûnûkî den e çîçik.
 
This one also has grains/seeds in the tin, a little bit.

362
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Hevo sebara vêr dibên?
 
Do they call that one Cactus/Aloe here?

363
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Wele nezo.
 
Well, I don't know.

364
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Ê estîre.
 
Ah, it's a star (flower).

365
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Hm, erê hevo tûnûk e.
 
Hm, yes that is a tin.

366
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Xaltîka Fatme, kijan nûhî gulla dikevê lêçer?
 
Auntie Fatme, which type of flower goes into jam?

367
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Hewal cemat hinek heye.
 
Friends, the group has some.

368
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Nûek niha em bên giştek nabe şîb leçerî, bes nûek dibe.
 
Not every type now, let's say, becomes like jam, but one
type does.

369
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Nûxê he... heve hono yo qişmîşê dibê, bes dîsa ne hewe.
 
The type that... this one here is called 'apricot/raisin'
(qişmîş), but again it's not that one.

370
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Dîsa ne hewe.
 
Again, not that one.

371
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Hî leçerî. Cema me digu li rezit xobê me diçandin. Me digu
gulê leçero.
 
The jam one. Our group used to say we planted them in the
garden beds. We called it the Jam Rose.

372
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Ê hewna boşxan e, gulê leçero boşxan e.
 
Yes, those are distinct/abundant, Jam Roses are distinct.

373
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Te vê gul no gî bi destê xwe şandî? Maşela te hewş
xemilandî.
 
Did you plant all these flowers with your own hands?
Mashallah you have decorated the courtyard.

374
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Erê.
 
Yes.

375
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

376
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Ava me fîbos şandin, evne hewna lûpik in.
 
These we planted beans (fîbos/fasûlye), these here are pods.

377
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Lûpkê dirêj wane, honej metrikê dibin.
 
Long pods like that, they become like a meter long.

378
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Noka ez ê benik li wir girêdim, têle çêkirin e.
 
Now I will tie a string there, wires are made.

379
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Ez benik girêdidim, we çû dikim ber, û heldidim ser wer. Her
lûpikî wona dikevê.
 
I tie a string, I lift it up, and guide it upwards. Each pod
falls like that.

380
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Erê.
 
Yes.

381
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Îşta ez xizmetê dikim.
 
So I serve (tend to) them.

382
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Xaltîka Fatme, niha saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Auntie Fatme, now it has been a pleasure (good hour), may
God be pleased with you.

383
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Wextê we ji xweş.
 
May your time be good too.

384
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Xwedê ji te razî be, te zahmet kir û te pêşwazîyê me kir û
me pir danqirnek xweş kir.
 
May God be pleased with you, you took trouble and welcomed
us, and we had a very nice chat.

385
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

386
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Te emrê te tu gotin te... te çiqas hene?
 
Your age, you said... how old are you?

387
00:37:59,000 --> 00:38:11,000
Emrê min, çi... li min sêr dike, ji Efrînê giştik. Kî li min
sêr dike, gil ser serî min ser çavê min. Silavê min ji giya
re hene.
 
My age, what... whoever watches me, from all of Afrin.
Whoever watches me, all upon my head and my eyes. My
greetings to everyone.

388
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Û xwişka min ro, ji Entabê, ji Dûlê, Almaniya da, heta nîyê
Îzmîrê. Heta nîyê Siwêsra.
 
And to my sister, from Antep, from Dûlê, in Germany, up to
near Izmir. Up to near Switzerland.

389
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Silavê min ji giya re hene. Û î li min sêr dike silavê min
ji giya re hene.
 
My greetings to everyone. And whoever watches me, my
greetings to everyone.

390
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Û saeta giyo xweş.
 
And a good hour to all.

391
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê dirêj te de, em pir kêfxweş
bûn, hûrnivîndarê... malî xulî ehme bî, xaltîkî Fatme.
 
May God be pleased with you, may God give you a long life,
we were very happy, the correspondent... was at the house of
Uncle Heme, Auntie Fatme.

392
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Saeta te ji xweş, Xwedê ji te ji razî be û ehla we sehlen.
 
May your hour be good too, may God be pleased with you too
and welcome.

393
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Watinê te li ser serî me, li ser çavê me.
 
Your coming is upon our heads, upon our eyes.

394
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

395
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
[Music]
 
[Music]

396
00:38:42,000 --> 00:38:52,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, there is no life here, nor am I here.

397
00:38:52,000 --> 00:39:03,000
Gava ji te dûr ketim, nebû dilê min bû...
 
When I fell far from you, it wasn't my heart...

398
00:39:03,000 --> 00:39:14,000
Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye, ne jî ez li vir im.
 
I am far from myself, there is no life here, nor am I here.

399
00:39:14,000 --> 00:39:34,000
Gava ji te dûr ketim...
 
When I fell far from you...

400
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Kekê Reşîd...
 
Brother Reşîd...

401
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
Kekê Reşîd, ez Xelîl ji gundê Badîna, şeqana, hatim li
Efrîn, ez hûrnivîndarê gundê we me.
 
Brother Reşîd, I am Xelil from the village of Badina, the
ravine, I came to Afrin, I am the correspondent for your
village.

402
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

403
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Serê te sax be Xwedê ji te razî be.
 
May you be healthy, may God be pleased with you.

404
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Kekê Reşîd gundî Şikata da, me te bes hene tu nîgarî...
 
Brother Reşîd, in the village of Shikata, we only have you,
you paint...

405
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Kekê Reşîd... ew li mala... Mebesta te ew şikeft bûn ên
berê?
 
Brother Raşid... that in the house... You mean those were
caves in the past?

406
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
...kuncê... semûn çêdikirin...
 
...in the corner... they used to make samoon [bread]...

407
00:40:08,000 --> 00:40:15,000
Mebesta niha, halîyen di gundê Şikeftê da, mebesta eyalet we
gundî da hene?
 
Meaning now, currently in the village of Şikeft, are there
families residing in that village?

408
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Nexêr, hema... nêzîkî bîst malan hene besî...
 
No, just... there are nearly twenty houses, that's all...

409
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Di gundî va da?
 
In this village?

410
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Di kûncê semon çêdikirin... şikeftê da...
 
In the corner they used to make samoon... inside the cave...

411
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Halîyen niha em bêjin li gundê Şikeftê saman tê da nîne?
 
Currently, let's say, are there no goods inside the village
of Şikeft?

412
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Heye.
 
There are.

413
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Helaq di gundî we da hene?
 
Are there barbers in your village?

414
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Hene.
 
There are.

415
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Mekteb di gundî we da heye?
 
Is there a school in your village?

416
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Mekteb... yek îbtîdaî heye mektebeke.
 
School... there is one primary school.

417
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Şeş?
 
Six [grades]?

418
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Heta pola şeşê.
 
Up to the sixth grade.

419
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Niha em bêyn... Kekê Reşîd... karî di gundê Şikeftê da...
 
Now let's say... Brother Raşid... work in the village of
Şikeft...

420
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
...zêdetir şivanî û...
 
...is mostly shepherding and...

421
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Zinaet tîne?
 
No crafts?

422
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Tîne.
 
None.

423
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Niha li gel şixul kême?
 
Is work scarce now?

424
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Kême.
 
Scarce.

425
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Kurê te çûne?
 
Have your sons gone?

426
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Xweşî be, belê, çûne.
 
Thanks, yes, they have gone.

427
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Xwedê ji te razî be. Were viderê...
 
May God be pleased with you. Come here...

428
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Kekê Reşîd wek te ji me ra xeber dayî, berê viderê mekbez
bî?
 
Brother Raşid, as you told us, was this place a press
before?

429
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Temam.
 
Exactly.

430
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Û niha jî?
 
And now?

431
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Mekbez jî ya cilka bî, hat guhartin.
 
It was a clothes press, it was changed.

432
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Birin?
 
Did they take it?

433
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Belê.
 
Yes.

434
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Kekê Reşîd wek te ji me ra xeber daye, berê viderê mekbez
bî, niha jî bûye mal.
 
Brother Raşid, as you told us, this place was a press
before, and now it has become a house.

435
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Temam.
 
Exactly.

436
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Mekbezê cilka bî.
 
It was a clothes press.

437
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Erê.
 
Yes.

438
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Xudanê vê hewşê...
 
The owner of this courtyard...

439
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Halîyen...
 
Currently...

440
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Dihana hatin, emê herin silavekê li vira bikin, em gel silav
bikin.
 
They just came, we will go give a greeting here, let's greet
them.

441
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Xwazyeka me jê ra heye babo.
 
We have a request for him, man.

442
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Kekê Reşîd Xwedê ji te razî be, tiştekî ciyawazî be.
 
Brother Raşid, may God be pleased with you, [if] it is
something different.

443
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Belkî xweş bê pêşwazî kirin.
 
Maybe it will be welcomed nicely.

444
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

445
00:41:37,000 --> 00:41:46,000
Bi rastî me got mekbaza gundê Şikeftê... me digot mekbaz yek
bî... hef bî... û berê... mekbaza cilka bî, niha bûye mal,
belê.
 
Truly we said the press of Şikeft village... we thought the
press was one... [or] seven... and before... it was a
clothes press, now it has become a house, yes.

446
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Saeta te xweş, em xudanê hewşê silav bikin kerema xwe. Em vî
mirovî rehîn bibînin.
 
Bless you, let's greet the courtyard owner please. Let's see
this elder person.

447
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Berî gazî dikirim te, min got te li mal e tîne?
 
Before I called you, I asked if you are home or not?

448
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Ser çava, Xwedê ji te razî be.
 
You are welcome, may God be pleased with you.

449
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Saeta we xweş...
 
Bless you...

450
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
De keremkin...
 
Please, come in...

451
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Ji te dûr ketim, ne bi dilê min bû.
 
I went far from you, it was not my wish.

452
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
Ne bi dilê min bû...
 
It was not my wish...

453
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Ne bi dilê min bû...
 
It was not my wish...

454
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Ne bi dilê min bû...
 
It was not my wish...

455
00:42:18,000 --> 00:42:38,000
Ne bi dilê min bû...
 
It was not my wish...

456
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Hê na ji dilê kî dipirpitî.
 
Still now from a heart that is fluttering.

457
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Di nava girê gurbetiyê da mam e.
 
I remained amidst the hill of exile.

458
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Bela ez...
 
Let me...

459
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
...di gund de xebam a.
 
...I would have labored in the village.

460
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Milê siyah darekê zeytûnê.
 
[On] the black branch of an olive tree.

461
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Serê xwe danîba ser gurzeke pûş.
 
If only I had laid my head on a bundle of straw.

462
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Dibe reşî difin a min.
 
It becomes blackness [in] my nose. [Metaphor for
death/sorrow].

463
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Bihna axa pîroz bikira.
 
Should have smelled the scent of the holy soil.

464
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Bila ew der tirba min ba.
 
Let that place be my grave.

465
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Hingî ez nedimirim.
 
Then I would not die.

466
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Hingî ez nedimirim.
 
Then I would not die.

467
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Hingî ez nedimirim.
 
Then I would not die.

468
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
Hingî ez nedimirim.
 
Then I would not die.

469
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Xalê Mihemed saeta we xweş.
 
Uncle Muhammad, good health to you.

470
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Metê ji te xweş...
 
Auntie, good health to you...

471
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Hûn bi xêr hatin, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

472
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Ehlen we sehlen, gellek gellek hatin.
 
Welcome, very very welcome.

473
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Xwedê ji te razî be, kurê te silav kir, te dît?
 
May God be pleased with you, your son sent greetings, did
you see?

474
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

475
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Te gotûm Ebdîn e navê wî? Tê gotin...
 
You told me Abdin is his name? It is said...

476
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Me jî silav kir, te dît?
 
We also sent greetings, did you see?

477
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Te we tu me dîtî ye?
 
Have you seen us [before]?

478
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Belê.
 
Yes.

479
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Saeta we xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

480
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Gellek gellek hatin.
 
Very very welcome.

481
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Miletê kîbar û delal saeta we xweş, hûn bîmara bin heta...
 
Noble and dear people, good health to you, stay with us
until...

482
00:44:05,000 --> 00:44:13,000
Em Kekê Ebu Mihemed silav dikin, Xalê Selah Xwedê jê razî
be, mûrobî ta, istiqbalek pir xweş da me.
 
We greet Brother Abu Muhammad, Uncle Salah may God be
pleased with him, your elder, gave us a very nice reception.

483
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Û hûn bîmara bin heta dawiya vîdyoyê.
 
And stay with us until the end of the video.

484
00:44:15,000 --> 00:44:22,000
Ji pir ji... Xalê Selah ra hen e, û Ebu Mihemed ra, li ser
serî. Tu jî û mivanê te jî, mî te selamê.
 
Much for... for Uncle Salah, and for Abu Muhammad, upon my
head. You too and your guest too, my greetings.

485
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Miletê kîbar û delal saeta we xweş, hûn bîmara bin heta
dawiya vîdyoyê.
 
Noble and dear people, good health to you, stay with us
until the end of the video.

486
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Silav û rêz ji şîniyê gundê Şikeftê ra.
 
Greetings and respect to the inhabitants of Şikeft village.

487
00:44:28,000 --> 00:44:34,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be. Silavên me ji were hene
li her derê.
 
Bless you, may God be pleased with you. Our greetings are
with you everywhere.

488
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Û hûn bîmara bin heta dawiya vîdyoyê, saeta we xweş, Xwedê
ji we razî be.
 
And stay with us until the end of the video, bless you, may
God be pleased with you.

489
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Em Kekê Mistefa Şikir spaskarê, Xwedê ji te razî be, ser vê
istiqbala te xweş.
 
We thank Brother Mustafa Şikir, may God be pleased with you,
for this nice reception of yours.

490
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Kekê Reşîd Xwedê ji te razî be.
 
Brother Raşid, may God be pleased with you.

491
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Silav û rêz ji şîniyê gundê Şikeftê ra.
 
Greetings and respect to the inhabitants of Şikeft village.

492
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Saeta we xweş, hûn bîmara bin heya dawiya vîdyoyê.
 
Bless you, stay with us until the end of the video.

493
00:44:47,000 --> 00:44:55,000
Silav û rêz ji kekê me Luqman ra, kameramanê destxweş kirî
li piş kamerê, hûro pir min rehet kir ji gundê Şikeftê.
 
Greetings and respect to our brother Luqman, the cameraman,
thanks to him behind the camera, today he made me very
comfortable in the village of Şikeft.

494
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
Saeta we xweş û bîra me kin, ji me ra yazmîş kin gundê dî li
vêra hûn dixwazin em derbasî kîjan gundî bin.
 
Bless you and remind us, write to us about the next village
here, which village you want us to enter.

495
00:45:01,000 --> 00:45:21,000
Saeta we xweş û Xwedê ji we razî be, û li hêviya me bin bi
vîdyokî nû car.
 
Bless you and may God be pleased with you, and wait for us
with a new video next time.

496
00:45:33,000 --> 00:45:40,000
Dîsa hate ber guhê min dengê te.
 
Again your voice came to my ear.

497
00:45:40,000 --> 00:45:48,000
Dîsa hate xeyala min rengê te.
 
Again your image came to my imagination.

498
00:45:48,000 --> 00:45:54,000
Dîsa birînê dilê min vebûn ve.
 
Again the wounds of my heart opened up.

499
00:45:54,000 --> 00:46:01,000
Kî vebêjim xilas nabim ji hizrên te.
 
To whom shall I tell, I won't be free from thoughts of you.

500
00:46:01,000 --> 00:46:08,000
Dîsa hate ber guhê min dengê te.
 
Again your voice came to my ear.

501
00:46:08,000 --> 00:46:15,000
Dîsa hate xeyala min rengê te.
 
Again your image came to my imagination.

502
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
Dîsa birînê dilê min vebûn ve.
 
Again the wounds of my heart opened up.

