1
00:00:07,000 --> 00:00:13,000
Ka em bi hev ra seyr kin, tev bilind û mezim bikin.
 
Let us watch together, let's make it high and great
together.

2
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Ka em bi hev ra seyr kin, tev bilind û mezim bikin.
 
Let us watch together, let's make it high and great
together.

3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cilûberg adet û urfan, şûruh, herf û şabînakin.
 
Clothes, customs and traditions, commentaries, letters and
similitudes.

4
00:00:23,000 --> 00:00:43,000
Cilûberg adet û urfan, şûruh, herf û şabînakin.
 
Clothes, customs and traditions, commentaries, letters and
similitudes.

5
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Gund bi gund, war bi war, dîtna her kesî navdar.
 
Village by village, region by region, seeing every famous
person.

6
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Gund bi gund, war bi war, dîtna her kesî navdar.
 
Village by village, region by region, seeing every famous
person.

7
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Kero stran û lorîkan, biçêrûk û seyrûhengan.
 
With songs and lullabies, stories and sights.

8
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
Kero stran û lorîkan, biçêrûk û seyrûhengan.
 
With songs and lullabies, stories and sights.

9
00:01:13,000 --> 00:01:20,000
Qenal e... meyxweş û şîn.
 
It is a channel... pleasant and joyful.

10
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Qenal e... Hatim la Efrîn.
 
It is a channel... I came from Afrin.

11
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Qenal e... meyxweş û şîn.
 
It is a channel... pleasant and joyful.

12
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Qenal e... Hatim la Efrîn.
 
It is a channel... I came from Afrin.

13
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Hatim la Efrîn.
 
I came from Afrin.

14
00:01:40,000 --> 00:01:49,000
Demê we baş be û xweş be, temaşevanên hêja, temaşevanên
ezîz, ji qenala we, qenala Hatim la Efrîn, ez Zoro dîsa li
gel we me.
 
May your time be good and pleasant, dear viewers, precious
viewers, from your channel, the channel "Hatim la Efrin", I
am Zoro with you again.

15
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Îro jî bi taybet me berê xwe daye gundê Stêr. Bi me ra bin û
li me temaşe bikin.
 
Today, specifically, we have headed to the village of Ster.
Stay with us and watch us.

16
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Em ê bi hev ra bi dilekî xweş û geş em ê darbasî vê gundî
bin. Em ê bi hev ra vê gundî nas kin.
 
Together, with a happy and bright heart, we will enter this
village. We will get to know this village together.

17
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Em ê silav kin li gundiyan, em ê li halê gundiyan bipirsin.
 
We will greet the villagers, we will ask about the condition
of the villagers.

18
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Em ê seke, ew da'na ha çûye, em ê çîçkê, gil çîrokê
gundiyan... em ê bi hev ra çîrokê vê gundî nas kin.
 
We will look, that era has passed, we will [hear] a bit of
the stories of the villagers... we will get to know the
story of this village together.

19
00:02:11,000 --> 00:02:31,000
Bi me ra bin û bi me ra bimînin.
 
Be with us and stay with us.

20
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Xalo, firna vê gundî hene... li naniya xwe...?
 
Uncle, does this village have a bakery... for their
bread...?

21
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Naniya xwe ji Efrîn tînin.
 
They bring their bread from Afrin.

22
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Û em kênê mekteb jî heye di vê gundî da. Û camî heye.
 
And we see there is a school in this village too. And there
is a mosque.

23
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Kênê ji me ra xeber de, çiqa kîlometre ji Efrîn dûr dikeve
vê gundê?
 
Talk to us here, how many kilometers does this village lie
from Afrin?

24
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Heke te bi rê, neha yek kîlometre, dighêje şeş kîlometre.
 
If you go by the path, it's one kilometer now, [but by road]
it reaches six kilometers.

25
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Yanî otostrad rêk e?
 
Meaning the highway is straight?

26
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Neha yek kîlometre, dighêje şeş kîlometre. Tirtir şeş
kîlometre û nîv dike.
 
Now [walking] is one kilometer, [driving] reaches six
kilometers. Exactly six and a half kilometers.

27
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
Belê. Berê xweliya bêrem, gerek were bîra te, li her gundekî
bêderek hebu, tawosek li ser bu.
 
Yes. In the past, my dear friend, you must remember, every
village had a threshing floor, there was a peacock
[symbol/decoration] on it.

28
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Bêder hebû.
 
There was a threshing floor.

29
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Bêderê vê gundî jî heye?
 
Does this village have a threshing floor too?

30
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Pir... Ew bûn sê.
 
Many... There were three.

31
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Bêder hebû?
 
There was a threshing floor?

32
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Belê, bêder hebû.
 
Yes, there was a threshing floor.

33
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Daweta xwe li vir dikirin?
 
Did they hold their weddings here?

34
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Daweta min li vir kirin.
 
My wedding was held here.

35
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
7 ro kirin ne?
 
They did it for 7 days, right?

36
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Na, ne 7 ro...
 
No, not 7 days...

37
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Çiqas?
 
How much?

38
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
2 roj...
 
2 days...

39
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
7 şev?
 
7 nights?

40
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Na, ne şev jî.
 
No, not nights either.

41
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Bes 2 roj bû?
 
It was only 2 days?

42
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Belê. Xwendin tunebû, tişt tunebû.
 
Yes. There was no education [music bands], there was
nothing.

43
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Belê.
 
Yes.

44
00:03:46,000 --> 00:04:00,000
Yanî taştê, firavînê... me'ne meselan, heçqas çênebû, dida
cîkî didan nan, çend ro dihatin, çend meriv dihatin, xelas.
 
Meaning breakfast, lunch... meaning for example, however
much it wasn't [expensive], they gave a place, gave bread, a
few days people came, a few people came, finished.

45
00:04:00,000 --> 00:04:09,000
Xwedê neke mirî çêbin, xweliya bêrem, berê diçûn doşek
radixistin, kon vedidan, doşek radixistin.
 
God forbid if a death happens, my dear friend, in the past
they used to go and lay out mattresses, set up tents, lay
out mattresses.

46
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Li berê xwedan mirî cî didan miriyan.
 
In the past, the owners of the dead gave space for the dead.

47
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Cî didan miriyan.
 
They gave space for the dead.

48
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Rast e, bi rastî edetine, tiştine ecêb ketine nav edetê me.
 
That's right, truly, customs, some strange things have
entered our customs.

49
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Niha berê mirîk bimriya, ji me ra xeber didan meselan...
 
Now, in the past if a person died, they would tell us for
example...

50
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Diçûn li ser tirba mirî vedişartin.
 
They would go to the grave and bury the dead.

51
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
Wek xwelîya bêrem didît... niha her çadirgeh, mela şîvêkî,
goşt û mirîşkê...
 
As my dear friend saw... now every tent [funeral gathering],
the Mullah [gets] a dinner, meat and chickens...

52
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Rasti no...
 
It's not right...

53
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
E lahmaçîn...
 
And Lahmacun [meat pies]...

54
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Ya farûc...
 
Or roasted chicken...

55
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Go wextê vî tiştî jî dîn henin?
 
You're saying these things have debt [religion/obligation]
too?

56
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Dibe çi xerç jî dibin xweliya bêrem.
 
It becomes an expense too, my dear friend.

57
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Xerç dibe...
 
It becomes an expense...

58
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Heta xelet e.
 
It is even wrong.

59
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Înşallah ev tiştan kêm bibe.
 
God willing these things will decrease.

60
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Înşallah.
 
God willing.

61
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
Wek berê bibe, înşallah her kes miriyê xwe, her kes nîvê
nanê bibe cem xwe.
 
May it be like the past, God willing everyone [takes care
of] their own dead, everyone takes their half-bread to their
own place.

62
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Wek xweliya bêrem gotî, berê mirî... heft ro di mirî de bûn
ne?
 
As my dear friend said, in the past the dead... they were
[mourning] for seven days, right?

63
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Kî got berê di taziya de mirî...
 
Who said that in the past during funerals, the dead...

64
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Belê.
 
Yes.

65
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Vê tişta naxweş e, vaye ecel e.
 
This thing is unpleasant, this is fate/death.

66
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Vaye tiştekî, nabe milyona ye. Meselan...
 
This is something, it shouldn't be millions. For example...

67
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Û neha em kênin mesela bibên mesrefê taziya dikin... 3000
dolar diçe.
 
And now we see, for example, they say they do funeral
expenses... 3000 dollars go.

68
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Mirov diçe sê rojan, heta hefteyekê dore sê hezar dolar
darê.
 
A person goes for three days, up to a week, around three
thousand dollars go.

69
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
Rû qisûr afke, sê hezar dolar, xwedanê vî... awê kenê xêrê
kê vê ra bike, tişkî pê darxe...
 
Pardon the expression, three thousand dollars, the owner of
this... [if] he does some charity for him with it, spends
something on it...

70
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Heyamê sax bû te nedayê... go mir, go şîvê didimê, şîvê
nadimê.
 
While he was alive you didn't give it to him... when he
died, you say "I give a dinner", "I don't give a dinner".

71
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Seke xweliya ehmed, dibê...
 
Look, Uncle Ahmed says...

72
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Şîkast nedê.
 
He doesn't give a break/chance.

73
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Şîkast nedê, dibê gava sax bû...
 
He doesn't give a break, he says when he was alive...

74
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Adet, welleh bî adet.
 
Custom, by God it has become a custom.

75
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Welleh bî adetekî giran e.
 
By God it has become a heavy custom.

76
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Bî adetekî mirî, mir...
 
It has become a custom of the dead, [he] died...

77
00:05:29,000 --> 00:05:38,000
Ew dawet mesela... em herin birin cem xwe. Bes cem xwedanê
meriv nebe, cem xwedanê... ay nebe meriv tiştekî şerm e.
 
Those weddings for example... we go and take to our place.
But if it's not at the owner's [groom's] place, at the
owner's... oh if not, it is a shameful thing.

78
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
E, gotin fîlan mala fîlan malê...
 
Uh, they said such-and-such family, such-and-such family...

79
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Ewa fîlan gundî fîlan malê...
 
That such-and-such villager, such-and-such family...

80
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Gotin serê a... xweş dikim malbatê, û dikişînim...
 
They said I make the... family happy, and I pull [carry the
burden]...

81
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Sindoq zêr û sindoq tiştan dikişînin. Mesela, ne sûcê meriv
e, ne sûcê wan e jî.
 
They pull a chest of gold and a chest of things. For
example, it's not the man's fault, nor is it their fault
either.

82
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Lê ev, sed meriv tê bî dawetê. Yek sed meriv, yek sed
malbatî ko bin... Me lev [hev] toşî hal dikin.
 
But this, a hundred people come to the wedding. One hundred
people, one hundred families who are [there]... We put
ourselves in a [bad] situation.

83
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Ev tiştek naxweş e.
 
This is an unpleasant thing.

84
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Neha em kênin bibên, di derê ortê gundê Stêr a.
 
Now we see, let's say, in the middle of the village of Ster.

85
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Ortê, e.
 
The middle, yes.

86
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Em dimeşin.
 
We are walking.

87
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Xosîk bîra da nakin...
 
[Unintelligible - likely "Looking into the wells..." or
similar context].

88
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Rêka heye di bîra.
 
There is a way in the well.

89
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Rêke, fere, rêke, fere.
 
[The road] is wide, wide, wide, wide.

90
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Giya tune, ne? Zivistan e.
 
There is no grass, right? It is winter.

91
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Giştî, tiştî ortê gund da negiştî ye.
 
Everything, things in the middle of the village haven't
grown.

92
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Negiştî ye?
 
Haven't grown?

93
00:06:08,000 --> 00:06:08,000
Rek çêkirine, çêbû, bes negiştî ye bi îsal.
 
Haven't grown.

94
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Rek çêkirine, çêbû, bes negiştî ye bi îsal.
 
They fixed the road, it was done, but it hasn't grown
[grass] this year.

95
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Bes negiştî ye. Na, zivistan e.
 
But it hasn't grown. No, it is winter.

96
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Zivistan e, erê, tiştî şîn nabe.
 
It is winter, yes, green things don't grow.

97
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Rêka dierdixîne.
 
The road brings it out [makes it visible].

98
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Berê me heta bîr, tirê ne. Bîran mehatek...
 
Before us up to the well, grapes, right? Wells
[machinery/pumps]...

99
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Bîra mehete, bîra dunyaye.
 
Wells [with pumps], wells of the world.

100
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
No, kûndira nînin?
 
No, aren't there gourds/pumpkins?

101
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Neha em kênin bêjin xweliya bêrem, hî bîra xwedanê, avê bi
sitêra tîne.
 
Now we see, let's say my dear friend, from the owner's
wells, water comes to Ster.

102
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
E, sitêr hemû.
 
Yes, all of Ster.

103
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Tiştî kî ne, kûr e, bi darna ser rêkê?
 
What sort of things, is it deep, with trees on the road?

104
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Ewa bîra heye, heta ciqas heye?
 
There is that well, up to how much is it [deep]?

105
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Bîr pir kûr in.
 
Wells are very deep.

106
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Teqrîben?
 
Approximately?

107
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Teqrîben 250 heta 400 î.
 
Approximately 250 to 400.

108
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
250 heta 400 î kaniye.
 
250 to 400 is the spring/source.

109
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Bêje hema.
 
Just say it.

110
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Bêje hema.
 
Just say it.

111
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Xweliya bêrem, sîteyra ku avê ji wir heyî gundê Stêr wara.
Çiqasî dûr be e?
 
My dear friend, the tanker that brings water from there to
the village of Ster here. How far would it be?

112
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
E tir kêm dayîn kirin. 250 heta 400 be.
 
Uh, I gave it a little less. Let it be 250 to 400.

113
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
250 heta 400 be.
 
Let it be 250 to 400.

114
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Etarcî tên vê gundî?
 
Do peddlers come to this village?

115
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Tên, erê.
 
They come, yes.

116
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Bes bazaar li vê gundî çê nabe.
 
But a market doesn't happen in this village.

117
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Na. Çê nabe.
 
No. Doesn't happen.

118
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Neha jî em camiya gund we dibînin bi derê.
 
Now we see the village mosque there as well.

119
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Camiya û mektebê jî m'alê me ne.
 
The mosque and the school are also [near] our property.

120
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Camiya û mektebê jî tînin çikê, ji me ra xeber din.
 
Bring [the camera to] the mosque and school too a bit, talk
to us.

121
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Xweliya bêrem, te got dibistan, mekteba we, zarok tê de
dixwînin?
 
My dear friend, you said the primary school, your school, do
children study in it?

122
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Welle, hahi giştî ne, bes keneçî, dinêçî.
 
Well, it's all there, but no one goes, it doesn't run.

123
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Wextê me naşînin.
 
In our time they don't send [them].

124
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Ha qanûna nû tinê ne.
 
Ah, there are no new laws [to operate it].

125
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Mekteba me girtî ye?
 
Is our school closed?

126
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Mekteba me girtî ye.
 
Our school is closed.

127
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Ewî zarok diçin kîderê?
 
Where do those children go?

128
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Ewî diçin Efrînê.
 
Those go to Afrin.

129
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Diçin Efrînê.
 
They go to Afrin.

130
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Wekî rûb rûbî, lê hefteyê de sê rûbî.
 
Like quarter to quarter [shifts], but three quarters in a
week.

131
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Na, rûb rûb. Rûb rûbî.
 
No, quarter quarter. Quarter quarter.

132
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Eçûn.
 
They went.

133
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
E, bîra te, bî te nî?
 
Uh, your memory, do you remember?

134
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Eçûn berxwedan. Her ro diçin.
 
They went [to the] resistance/struggle. They go every day.

135
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Her ro diçin, bela.
 
They go every day, indeed.

136
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Em hatin, em neha derbas bin...
 
We came, now we will pass...

137
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Derbas bin.
 
Will pass.

138
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Çemê ava reş, ev e?
 
The Black Water River, is this it?

139
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Ev e, zuha bûye.
 
This is it, it has dried up.

140
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Zuha bûye.
 
It has dried up.

141
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Zuha bûye, berê dihate, lê neha zuha bûye.
 
It has dried up, in the past it used to come [flow], but now
it has dried up.

142
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Zuha bûye.
 
It has dried up.

143
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Erebî dibêjin "Nahr al-Aswad".
 
In Arabic they call it "Nahr al-Aswad".

144
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
"Nahr al-Aswad" e.
 
It is "Nahr al-Aswad".

145
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
E, Erebî. Erebî.
 
Yes, Arabic. Arabic.

146
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Mekteb ev e?
 
Is this the school?

147
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Mekteb ev e.
 
This is the school.

148
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Em kênin, avahiya mektebê gundê Stêr e.
 
We see, it is the building of the school of Ster village.

149
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Bi derê şîn, gora wê ye.
 
The blue place over there, that's its grave [yard?].

150
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ev camî?
 
This mosque?

151
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Ev camî ya. Camiya gund e.
 
This is the mosque. It is the village mosque.

152
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Camî nû çêkirine ne?
 
They built the mosque recently, right?

153
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Teqrîben 14-15 sal nîvê.
 
Approximately 14-15 years, half.

154
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Mekteb kevn e?
 
Is the school old?

155
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Belê mekteb kevn e.
 
Yes, the school is old.

156
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Temaşevanên hêja, ev camiya gundê Stêr, nû çêkirine. Neha
vaye salek nû hatigirtin.
 
Dear viewers, this is the mosque of Ster village, they built
it recently. Now it has been held [built/renovated] for a
new year.

157
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Em kênin, ji me ra xeber bidin, kê girtî, manî em nînin ku
gund bipirsin...
 
We see, tell us, who held it [built/managed it], meaning we
aren't [here] to ask the village...

158
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Welle, navê wî yê nizanim. Seryas tişt nekiriye.
 
By God, I don't know his name. Seryas didn't do anything.

159
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
No, munazemeyê.
 
No, the organization.

160
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Munazemeyê, no?
 
The organization, no?

161
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Tamam, tîm munazemeyê.
 
Exactly, the organization team.

162
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Munazemeyê xêrxwazî.
 
A charitable organization.

163
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with them.

164
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Tifaqa... bi munazemeyê.
 
The agreement... with the organization.

165
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
We go munazemeyê, bê camiya ji wan ra kir.
 
You said the organization, did the mosque for them.

166
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Eywa. A.
 
Yes. Ah.

167
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Xweşiya vê gundî.
 
The beauty of this village.

168
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Xweş e, pir xweş e.
 
It's beautiful, very beautiful.

169
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Star û ozan digê.
 
[Unintelligible - likely "Star and Ozan say..." or names].

170
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Xweş e, ta'el miqdar ozan digê, bejin...
 
It's beautiful, come [measure?] Ozan says, say...

171
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Ciwaniyê me, ozan digê, va...
 
Our youth, Ozan says, this...

172
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Em bi hev ra, hawar dikin. Fermo.
 
Together, we cry out/call out. Here you go.

173
00:08:24,000 --> 00:08:44,000
Belê.
 
Yes.

174
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Em pir kêfxweş bûn, îro em derbasî gundê Stêr bûn.
 
We were very happy, today we entered the village of Ster.

175
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Mamosta.
 
Master/Teacher.

176
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Dara tûya mezin, naha vaye pişta me, e tûya mezin li gundê
Stêr daye.
 
The big mulberry tree, now it is behind us, the big mulberry
is in the village of Ster.

177
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Em daxwazin, çiçkê te ser dorê ji me ra xeber deyê, dîroka
vê dorê.
 
We want you to tell us a bit about the surrounding, about
the history of this surrounding.

178
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Ew daro qedîm e.
 
That tree is ancient.

179
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Belê.
 
Yes.

180
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Ez bîra me, welle pêşî çûbûm.
 
I remember, by God I had gone before.

181
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Heftê sal li berê me. Heftê û du sal ez...
 
Seventy years before us. Seventy two years I...

182
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Wextê mir, li vir bû, li vir bû.
 
When he died, it was here, it was here.

183
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Çû erfî.
 
Went to the custom/tradition.

184
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Ti karî tu bibejî, nêzîkî heştê salî berê dibistan tunebû.
 
You could say, nearly eighty years ago there was no school.

185
00:10:03,000 --> 00:10:09,000
Paşê hatin vira, hepsolî bûn... heft bira bûn.
 
Then they came here, they were... there were seven brothers.

186
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Bi hev du ra, yek mal bûn.
 
Together, they were one household.

187
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Bi hev du ra, hîç qolke neketinê.
 
Together, no separation happened between them.

188
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Bapîrê bapîrê te bûn rast e?
 
They were your grandfather's grandfathers, right?

189
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Erê. Bi hespan ra, bi qonaxê ra.
 
Yes. With horses, with the mansion.

190
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Bi qonax, qonax noka taret (?) xelas bûye.
 
With the mansion, the mansion... is finished now.

191
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Ser sedî bû.
 
It was over a hundred (years old).

192
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Erê, her wisa, sedî bû.
 
Yes, exactly, it was [over] a hundred.

193
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
Wextê din jî gundî me, wextê em hatin vira, em çar mal
Kurmanc bûn.
 
And in other times our village, when we came here, we were
four Kurmanc [Kurdish] households.

194
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Paşê çar mal Ereb hatin cem me.
 
Then four Arab households came to us.

195
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Em wekî bira bûn.
 
We were like brothers.

196
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Em heşt mal diçûn me dawe dikirin.
 
Us eight households would go and handle lawsuits [disputes]
together.

197
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Diçûn me doz dikir, me şer dikir, me doz dikir.
 
We would go make claims, we would fight, we would make
claims.

198
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Yani ev Kurmanc û ev Ereb ciyawazî tune bû.
 
Meaning, between these Kurds and Arabs there was no
difference.

199
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Gi em bira, yek bûn.
 
We were all brothers, we were one.

200
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Wextê din jî, gund feqîre ye.
 
Also in other times, the village is poor.

201
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Miletê me, qeder av heye dibezin wir.
 
Our people, wherever there is water, they run there.

202
00:10:57,000 --> 00:11:04,000
Dimeşiyan, ka li ku derê nan heye... baxçe biçînin, dexl
biçînin, tiştiyan biçînin, pê bijîn.
 
They walked, to where there is bread [livelihood]... to
plant gardens, to plant crops, to plant things, to live by.

203
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Ê heye pîşê xwe, pîşê xwe dijî.
 
The one who has his trade, lives by his trade.

204
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Ê heye baxçe diçîne dijî.
 
The one who plants a garden lives.

205
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Wextê wiha emrê me hane dimeşe.
 
In times like this, our life goes on like that.

206
00:11:11,000 --> 00:11:19,000
Destpêkê çêbûna gund çar malbat Kurmanc hatin, çar Ereb
hatin, bi hevra jiyan kirin û bûn xwedî gund û xwedî xçe.
 
At the beginning of the village's creation, four Kurmanc
families came, four Arab came, they lived together and
became owners of the village and owners of the land/place.

207
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Te got Xaçê... Navê wî Stêrk e?
 
You said Xaçê... Is its name Stêrk?

208
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Stêrk... Stêrk e, ezbenî.
 
Stêrk... It is Stêrk, sir.

209
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Weke nav, te got Stêrk çiyayek e, yan te got kelehek e?
 
Regarding the name, did you say Stêrk is a mountain, or did
you say it is a castle?

210
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Na, Stêrk... ez wisa zanim qedîm e. Navê Stêrk... şûrekî pir
qedîm e.
 
No, Stêrk... I think it is ancient. The name Stêrk... is a
very ancient wall/place.

211
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Stêrk, yanî Stêrka.
 
Stêrk, meaning Stêrka.

212
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Stêrka ezbenî.
 
Stêrka, sir.

213
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
Di wextê menesê de çi anî ziman... hinik hebûn qedîm bûn,
qedîm qedîm yanî meşî kolkê xwe dibî...
 
What was mentioned in the time of origin... there were some
who were ancient, very ancient, meaning...

214
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Digot navê yekî Astar bûye.
 
They said someone's name was Astar.

215
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Îslam e, Ermenî ye, Mesîhî ye, ez nizanim, navê wî Astar
bûye.
 
Whether Muslim, Armenian, Christian, I don't know, his name
was Astar.

216
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Ma Astar bû... nav lê bûn... menasê Astar çi kirin... bû
Stêr.
 
It was Astar... they named it... meaning Astar, what did
they do... it became Stêr.

217
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Stêr yanî Stêrk e.
 
Stêr, meaning Stêrk.

218
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Hem maneyê navê Stêrk...
 
Also the meaning of the name Stêrk...

219
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Erê welle, hem maneyê xwe ye.
 
Yes indeed, it has its own meaning.

220
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Teqbenen qedîm e, sed û pêncî sala bêtir, du sed salan hene.
 
Probably it is ancient, more than a hundred and fifty years,
two hundred years exist.

221
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Û eslan eslan gundê me li derê hanê bû.
 
And originally, originally our village was over there.

222
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Ew serê, serê hanê bû.
 
That top, that top over there.

223
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Serê gir î?
 
On top of the hill?

224
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Hamberî mheleyê serê gir î bûm.
 
Across the neighborhood, I was on top of the hill.

225
00:12:12,000 --> 00:12:18,000
Paşê duguherîne koçer û şivan, gorra koçer û şivan lê
digeriyan, tama çêkirin... li darê gi tama bûn.
 
Then nomads and shepherds would change [move], according to
nomads and shepherds wandering there, they built
structures... over there were all structures.

226
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Tamê lutî bûn, 'b'ard'o (?).
 
They were simple structures...

227
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Ji binî xwe metrek dabu, serî davêt êraxê.
 
It had a meter from its base, throwing the top far away.

228
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Gi cotarî bûn, yanî binê koçer û şivan cotarî bûn.
 
They were all farmers, meaning under nomads and shepherds
they were farmers.

229
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Paşê koçer û şivan mirin, zeviyên xwe teslîm kirin û hatin
vira mekan girtin.
 
Then the nomads and shepherds died, they handed over their
fields and came here and took up residence.

230
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Ev nahye, nahye, ava ye, xweş e, beriyê, wekî beriyê.
 
This district, district, is built up, it is nice, the plain,
like the plain.

231
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Erê welle, û elhemdulelah.
 
Yes indeed, and praise be to God.

232
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Elhemdulelah, qişke qişke mezin bû, mal çêkirin, hinek
hatin, gundê me deh mal bûn, bû sed mal maşallah.
 
Praise be to God, little by little it grew, they built
houses, some came, our village was ten houses, it became a
hundred houses, Mashallah.

233
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ew jî zêde dibe elhemdulelah.
 
That too is increasing, praise be to God.

234
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Xwedê zêde bike, bilindî ye.
 
May God increase it, it is elevated.

235
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Elhemdulelah. Erê.
 
Praise be to God. Yes.

236
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Û adetê miletê me yê Kurmanc, dibezin cî bilind.
 
And the custom of our Kurmanc people, is to run to high
places.

237
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
Ku hewa tê, baran heye, der heye, tişt heye, tofan heye, der
heye.
 
Where air comes, there is rain, there is space, there is
something, there is a storm, there is space.

238
00:13:00,000 --> 00:13:07,000
Hetta wekî niha cîkî bilind be, yayla ye, goyê hênik tê. Her
çiqas germ be tê de, hênik tê.
 
Even like now if it is a high place, it is a plateau, cool
air comes. However hot it is in there, it comes cool.

239
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Hewayê paqij tê serî te, te bîhna xwe derxist hewa paqij tê.
 
Clean air comes upon you, you breathe out, clean air comes.

240
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Ê me li binî bîna bêhn dikin, hinek manê, dûrî xwe me
nabînin, me li ber hev rûdinê.
 
But we at the bottom breathe smells, some meaning, we don't
see far, we sit in front of each other.

241
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Hûn jî bixêr hatin, ser çava hatin.
 
You are also welcome, you came upon our eyes [warm welcome].

242
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Elhemdulelah rebbil alemin.
 
Praise be to God, Lord of the worlds.

243
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî ez keya Stêran, keyayê diyarê
we kim, êkeke Zekeriya Alan.
 
Yes dear viewers, now I will present to the village head of
Stêrk, the village head of your region, a [song] by Zekeriya
Alan.

244
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Dengbêjê me, "Ji gundî bilbile". Silavên me ji keka Zekeriya
Alan re heye.
 
Our singer, "The Nightingale from the Village". Our
greetings go to brother Zekeriya Alan.

245
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Kelîmet û alhan êkeke Xalid Mistikal o.
 
Lyrics and melody by one Xalid Mistikal.

246
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
Ez ê jî niha we re vêxim, hûnê guhdênin û înşallah hûnê pê
ecibînin. Strana xwanû, em dibê ser xêrê be.
 
I will now play it for you, you will listen and hopefully
you will like it. A song of reading/singing, we say may it
be for good.

247
00:13:40,000 --> 00:13:47,000
Ez ê li textê gundî Stêr ji we re barkim, bimînin û
piştevaniya me vîdyoya xwe berdewam bikin.
 
I will load it for you on the board/platform of Stêr
village, stay and continue supporting our video.

248
00:13:47,000 --> 00:14:07,000
(Music Starts)
 
(Music Starts)

249
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

250
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

251
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

252
00:14:34,000 --> 00:14:54,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

253
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Dilpak in, rûliken in, camêr in, malovan in.
 
We are pure-hearted, smiling, noble, hospitable.

254
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Cîran û xal û xwarza, gi dildarê jiyanê ne.
 
Neighbors and uncles and nephews, all are lovers of life.

255
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Dilpak in, rûliken in, camêr in, malovan in.
 
We are pure-hearted, smiling, noble, hospitable.

256
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Cîran û xal û xwarza, gi dildarê jiyanê ne.
 
Neighbors and uncles and nephews, all are lovers of life.

257
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Cîran û xal û xwarza, gi aşiqê jiyanê ne.
 
Neighbors and uncles and nephews, all are in love with life.

258
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

259
00:15:25,000 --> 00:15:40,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

260
00:15:40,000 --> 00:15:46,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

261
00:15:46,000 --> 00:15:57,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

262
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Ji kûkê dara zeytûnê, Kela Horî û Ên Darê.
 
From the top of the olive tree, Nebi Huri Castle and Ain
Dara.

263
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Lêlûn, gur û hawarê, ta deşta Hemqê û Cûmê.
 
Lelun, shouting and crying out, to the plain of Amik and
Juma.

264
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Ji kûkê dara zeytûnê, Kela Horî û Ên Darê.
 
From the top of the olive tree, Nebi Huri Castle and Ain
Dara.

265
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Lêlûn, gur û hawarê, ta deşta Hemqê û Cûmê.
 
Lelun, shouting and crying out, to the plain of Amik and
Juma.

266
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Lêlûn, gur û hawarê, ta deşta Hemqê û Cûmê.
 
Lelun, shouting and crying out, to the plain of Amik and
Juma.

267
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

268
00:16:26,000 --> 00:16:40,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

269
00:16:40,000 --> 00:16:47,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

270
00:16:47,000 --> 00:17:07,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

271
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
Bêrê ça dilbirîn in, Elî tîco (?) adîkê.
 
How heartbroken they are, Ali ... [unclear].

272
00:17:13,000 --> 00:17:18,000
Bidef dîlan û sazan, bi hemû eyş û şahî bê.
 
With drums, dances and instruments, may it be with all
luxury and joy.

273
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Bêrê ça cemêloro (?), Elî tîco (?) adîkê.
 
How ... [unclear], Ali ... [unclear].

274
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Bidef dîlan û sazan, bi hemû eyş û şahî bê.
 
With drums, dances and instruments, may it be with all
luxury and joy.

275
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Bidef dîlan û sazan, bi hemû eyş û şahî bê.
 
With drums, dances and instruments, may it be with all
luxury and joy.

276
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

277
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

278
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Em ji warê Efrînê ne, ji çiyayê Kurmênc in lo.
 
We are from the land of Afrin, we are from the Mountain of
Kurds, lo.

279
00:17:46,000 --> 00:18:06,000
Xudan milk û mal in, mîr û efendî ne lo.
 
We are owners of property and home, we are princes and
masters, lo.

280
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Saeta we xweş xalê Bêrem, em pir kêfxweş bûn bi dîtina we, û
qisê ra av (?) kir, me hinekî xurê (?) red kir.
 
Bless your time Uncle Berem, we were very happy to see you,
and [sorry] we cut the conversation short, we
rejected/passed some of the talk.

281
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Weleh em jî kêfxweş bûn.
 
By God, we were also happy.

282
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Me gund piştî milet ravî, belkî we ragirtin...
 
We... the village after the people fled, maybe you held it
together...

283
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

284
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Em pir kêfxweş bûn. Me pir rojên xweş bi hevra derbas kir.
 
We were very happy. We spent very nice days together.

285
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Me çikî gundê Stêrê sewrandin.
 
We toured a bit of Stêr village.

286
00:19:00,000 --> 00:19:00,000
Merheba, bi xêr hatin.
 
Hello.

287
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Merheba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

288
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Mekteb... me çêkir.
 
The school... we built it.

289
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Mekteb e?
 
It is a school?

290
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Mekteb e me çêkir.
 
It is a school we built.

291
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Wextê... mal bi xakê hat çêkirin.
 
When... the house [building] was built with soil/clay.

292
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Ser çîrok, û zer û zebeş û (?) bûn.
 
It was on stories, and yellow [gold] and watermelons and...
[unclear].

293
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Wê demê mekteb tunebû?
 
At that time there was no school?

294
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Hîden (?) hîden, mekteb hat.
 
Slowly slowly, the school came.

295
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Bi mekteb bû, piçûk me çêkir.
 
It was with a school, we built a small one.

296
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Wextî me çêkir, mekteb biçûk me çêkir.
 
When we built it, we built a small school.

297
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Ser çîrok û zeviyê zer û zebeş û (?) bûn.
 
It was on stories and fields of yellow [crops] and
watermelons and...

298
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Wîşo (?) eynî dirop hat, me çêkir, anîn danîn heya wiha.
 
That same path came, we built it, they brought and placed it
until like this.

299
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Qet dîwar bot (?) ez me ro girtin.
 
[Unclear]... I held the day.

300
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Di cî de rozname derdixistin?
 
Were they publishing a daily calendar/newspaper in the
place?

301
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Me gund hebî (?), lê hîç tunebû.
 
We had a village, but there was nothing.

302
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Paşê, eh me ro anî, ev mekteba çêbû qedim.
 
Then, uh we brought the day, this school was built, it's
ancient.

303
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Ev a nû ye.
 
This is the new one.

304
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Hîden, hîden...
 
Slowly, slowly...

305
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Îro şand, di memilê (?) xwe da.
 
Today sent, in his own treatment/work.

306
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Hukumetê anî mektebê kirin, îden, î mezin, gundî umumî fêrî
bûn.
 
The government brought and made the school, slowly, the big
ones, the general village learned.

307
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Ewilî fêrî bûn, bûn mamosta.
 
First they learned, became teachers.

308
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Pijî tiştî şolê msun (?) helek.
 
[Unclear]...

309
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Malî me girtî bû helek.
 
Our house was closed for a while.

310
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Baso go tîfaqa şêlê mekteba çêbû qedim e?
 
So he said the agreement of the work of the school being
built is ancient?

311
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Niha ev mekteba şixulî ye?
 
Is this school active now?

312
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Erê şixulî ye. Mamosta tên, şixulî ye.
 
Yes it is active. Teachers come, it is active.

313
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Çi qonax dixwînin, xalê Bêrem? Wextê mesela heya ku derê
dixwînin?
 
What grades do they study, Uncle Berem? When for example up
to where do they study?

314
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Çi par e? Wextê kesekî gundî me ra pêş tê...
 
They come saying let's go... [unclear] of this village exist
continuing in the city. With the place...

315
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Çi par e? Wextê kesekî gundî me ra pêş tê...
 
What part is it? When a villager of ours comes forward...

316
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
...û tişkî ji milletê xwe re, ji gundê xwe re baqî nake...
 
...and holds nothing back from his people, from his
village...

317
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Her bijî.
 
Long live.

318
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Walah ma rebeno, her yekî...
 
By God, oh poor ones, everyone...

319
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Inşalla ez ji vê qeneatê ez bawer dikim tu kesekî ne şaş
î...
 
God willing, I am of this conviction, I believe you are not
a wrong person...

320
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
...Ebdulrezaq, Ereb û Misilman, ma tev...
 
...Abdulrazzaq, Arabs and Muslims, we are all...

321
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Ereb û Kurd bira ne, ma kî ji kê çêtir e?
 
Arabs and Kurds are brothers, who is better than whom?

322
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Gelo te ferq nehişt?
 
Did you leave no difference?

323
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Tev yek e. Walah ma tev yek e.
 
It is all one. By God, it is all one.

324
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
Ma Cihû, Mesîhî, Şamî, Misilman, Ereb, Kurd...
 
Jews, Christians, Damascenes, Muslims, Arabs, Kurds...

325
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Hemû yek e.
 
All are one.

326
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Ax yek e. Av yek e.
 
The land is one. The water is one.

327
00:20:38,000 --> 00:20:46,000
Em bixwin nexwin, av û nan...
 
Whether we eat or don't eat, water and bread...

328
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Sehetxweş. Em pir kêfxweş bûn xalê Behram.
 
Health to you. We were very happy, Uncle Behram.

329
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Emrê te dirêj be.
 
May your life be long.

330
00:20:52,000 --> 00:21:03,000
Berî em neha, berî em herin... te emrê te çiqas e? Tu tevlî
doza tevgera Kurdî bûyî yan na?
 
Before we now, before we go... how old are you? Did you join
the Kurdish movement's cause or not?

331
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Walah xwarzê, dinya tal e, bera ketim, silametî ya te be...
 
By God nephew, the world is bitter, I fell behind, may you
be safe...

332
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
...kêfxweş bûn...
 
...we were happy...

333
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Û silametî ji dunya û alemê tê, ji me re tê, qewî...
 
And safety comes to the world and universe, comes to us,
strong...

334
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Gelek spas xalê Behram.
 
Many thanks Uncle Behram.

335
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Sehetxweş, inşalla em te bibînin bi xweşî.
 
Health to you, God willing we see you in happiness.

336
00:21:25,000 --> 00:21:33,000
Em dixwazin gotinek dawî hebe, tu çi dibêjî ji miletê xwe
re, ji gundê xwe re bi vê boneyê?
 
We want to have a final word, what do you say to your
people, to your village on this occasion?

337
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Walah min çi heye ez bêjim. Kêfa min ji hemûyan re tê...
 
By God, what do I have to say. I like everyone...

338
00:21:37,000 --> 00:21:43,000
Kêfa min ji Ereb re tê, ji Kurd re tê, ji yekî re tê, ji
Mesihi re tê...
 
I like the Arab, the Kurd, the one, the Christian...

339
00:21:43,000 --> 00:21:50,000
Eşîrek ne tenê Kurmanc tîne. Eşîr ser Ereb jî heye, ser
alemê jî heye, ser Ecnebiyan jî heye.
 
A tribe doesn't just consist of Kurds. There are tribes
among Arabs too, among the universe, among foreigners too.

340
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Tu kîjanî dixwazî, eşîrek ser gîştan heye.
 
Whichever you want, there is a tribe over all of them.

341
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Her miletekî jê eşîrek heye.
 
Every nation has a tribe.

342
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Bi vê wezyê niha, Xwedê me jê xelas ke bi silametî.
 
With this situation now, may God save us from it safely.

343
00:22:02,000 --> 00:22:09,000
Heger gula, her kes misilman, Kurd e, Ereb e, Mesîhî ye,
Sûryan e, çi ye...
 
If flowers, everyone is Muslim, Kurd, Arab, Christian,
Syriac, whatever...

344
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Rind e.
 
It's good.

345
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Xweşxweş li nav hev du, hezkirin çêbe.
 
Very happily among each other, let love be created.

346
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Zor spas Xalê Behram.
 
Many thanks Uncle Behram.

347
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Bi hêviya rojên xweş û geş.
 
Hoping for happy and bright days.

348
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Miletê me yek be.
 
May our nation be one.

349
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Miletê me yek bibe.
 
May our nation become one.

350
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Bila yek be.
 
Let it be one.

351
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Dengê me bigihêje hev.
 
Let our voices reach each other.

352
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Dilê me xweş, amîna dikim.
 
Our hearts happy, I say amen.

353
00:22:29,000 --> 00:22:35,000
Ser çava Xalê Behram, saetxweş.
 
You're welcome Uncle Behram, health to you.

354
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Em li cem apê muxtar in.
 
We are with Uncle Mukhtar.

355
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Apê muxtar tu çawa yî?
 
Uncle Mukhtar, how are you?

356
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Baş im, ez qurbana te bim.
 
I am good, may I be your sacrifice.

357
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Tu muxtar î, bi esas muxtarî zor e?
 
You are a headman, basically is being headman difficult?

358
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Tine ye, walah.
 
It is not, by God.

359
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Emrê te çiqas e apê muxtar?
 
How old are you Uncle Mukhtar?

360
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Walah ez nizanim, bes bi texmîn...
 
By God I don't know, but by guess...

361
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Heftê û pênc hene.
 
There are seventy-five.

362
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Heftê û pênc.
 
Seventy-five.

363
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Tu çiqas dem e muxtar î?
 
How long have you been headman?

364
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Walah bi texmîn, şeş-heft sal in ez muxtar im.
 
By God by guess, it's been six-seven years I am headman.

365
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Ew rojên em derbas dikin di stêrê...
 
Those days we pass under the stars...

366
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Em pir kêfxweş bûn bi dîtina we.
 
We were very happy to see you.

367
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Walah hewa çûye, halî va çûye...
 
By God the weather is gone, this situation is gone...

368
00:23:09,000 --> 00:23:17,000
Walah heydan nîne, ez zanim, berî vê bîst salî ka da tu sual
bikî...
 
By God there is no patience, I know, twenty years before
this if you asked...

369
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Dînê ziya bû... elhemdulîlah...
 
The world was light... praise be to God...

370
00:23:20,000 --> 00:23:31,000
Şikur ji Xwedê re, em dijîn, miletê xwe, şexsê xwe, gundê
xwe, her tiştê miletê xwe, her kes bi heqê xwe...
 
Thanks to God, we are living, our nation, our person, our
village, everything of our nation, everyone with their
right...

371
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Xwedê heqê xwe bernade.
 
God does not let go of his right.

372
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
Xalê Mistefa, em tên cem te, keremke, tu çend zarokên te
hene?
 
Uncle Mustafa, we come to you, please, how many children do
you have?

373
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Heft zarokên min hene.
 
I have seven children.

374
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Çend kur in, çend keç in?
 
How many are boys, how many are girls?

375
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Du kur in, pênc keç in.
 
Two are boys, five are girls.

376
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Xwedê ji te re bihêle.
 
May God spare them for you.

377
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Kar û barê gundî çiye bêtir?
 
What is the work and business of the villager mostly?

378
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Walah karê me gundiya, gundî bi xwe...
 
By God, our work as villagers, the villager himself...

379
00:23:56,000 --> 00:24:03,000
...teqríben bêje, hemû, şêst, heftê, pêncî, ji sedî pez
xwedî dikin.
 
...approximately say, all, sixty, seventy, fifty percent
raise sheep.

380
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Yek jî diçînin. Zîraet e.
 
Also they plant. It's agriculture.

381
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Zîraet e. Îsal çawa ye?
 
It's agriculture. How is it this year?

382
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Îsal elhemdulîlah, baş e.
 
This year praise be to God, it is good.

383
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Mûsimê genim û ceh û nîsk û...
 
The season of wheat and barley and lentils and...

384
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Gelekî baş e. Zêde baş e. Elhemdulîlah.
 
It's very good. Extra good. Praise be to God.

385
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Mûsimê drasê ye, keremçiyê ye...
 
It is the season of the harvester, the mower...

386
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Ew jî heye. Drasa... tê de dixebitin...
 
That exists too. The harvester... they are working in it...

387
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Drasa tên gund...
 
Harvesters come to the village...

388
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Drasa tên gund, drasê dikin...
 
Harvesters come to the village, they harvest...

389
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Zeviyên we avî ne yan bejî ne?
 
Are your fields irrigated or rain-fed?

390
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Na walah bejî ne.
 
No by God they are rain-fed.

391
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Bejî ne.
 
They are rain-fed.

392
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Teqrîben hemû bejî ne.
 
Approximately all are rain-fed.

393
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Îsal baran baş bû?
 
Was the rain good this year?

394
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Îsal baran gelekî baş bû.
 
This year the rain was very good.

395
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Gelekî baş bû. Bereket e.
 
It was very good. It is a blessing.

396
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Bê hesab. Bereket e.
 
Without count. It is a blessing.

397
00:24:57,000 --> 00:25:03,000
Mûsimê kîmyayî ye, keremçî ye, ya Urduna, îsal...
 
It's the season of chemicals, mowers, or the Jordanian one,
this year...

398
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Du dînar e jî, kîlo bi du dînar e, genim bi du dînar e.
 
It is two dinars too, a kilo is two dinars, wheat is two
dinars.

399
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Nîsk jî buha ye, yek kîlo heft-heşt hezar e.
 
Lentils are expensive too, one kilo is seven-eight thousand.

400
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Tu ji gundê...
 
You are from the village of...

401
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
Bila xwedê rehmê bike ser me, karê me tenê ev e.
 
May God have mercy on us, our work is only this.

402
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Karê me tenê çandinî ye.
 
Our work is only farming.

403
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Em pir kêfxweş bûn bi dîtina te.
 
We were very happy to see you.

404
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Hêviya rojên xweş.
 
Hoping for happy days.

405
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Hêviya te jî xweş be.
 
May your hope be happy too.

406
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Em herin cihekî din, em strana xwe bibihîzin.
 
Let's go to another place, let's hear our song.

407
00:25:38,000 --> 00:25:58,000
Em herin.
 
Let's go.

408
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Em agir dadin, agirê, agir
 
We light the fire, the fire, the fire

409
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Li Çiyayê Gare
 
On Mount Gare

410
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Mizgînî da me
 
Gave us good news

411
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Newroz hat îro
 
Newroz came today

412
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Kawa Hesinkar
 
Kawa the Blacksmith

413
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Bûye rizgar e
 
Became the savior

414
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Canê canê, gula canê
 
Oh soul, flower of the soul

415
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Em diçin meydanê
 
We are going to the square

416
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Xizêm bo şufan û xarxar
 
Nose-rings for the drivers and rattlers

417
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Dê û bavê te razî kem
 
I will satisfy your mother and father

418
00:27:14,000 --> 00:27:34,000
Em ê herin...
 
We will go...

419
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Gundê mezin Hacîlera
 
The big village Hacîlera

420
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Alciya û Kefernebo
 
Alciya and Kefernebo

421
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Dêrsewanê Adîkera
 
Dêrsewan, Adîkera

422
00:28:01,000 --> 00:28:21,000
Şêxik, Goşê, Teteran
 
Sheikhik, Goshe, Teteran

423
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Bazê şêxur, zê çûbana
 
Baze Shekhur...

424
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Qurnê, Qerqîna, Kûdana
 
Qurne, Qerqina, Kudana

425
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Rêta, Qurtqulaq, Medana
 
Reta, Qurtqulaq, Medana

426
00:28:50,000 --> 00:29:00,000
Qaşê, Qêsim, Qerebaba
 
Qashe, Qesim, Qerebaba

427
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
Remadiyê, Şikeftkade...
 
Remadiye, Shikeftkade...

428
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
Qebela, Gomerwaniyê
 
Qebela, Gomerwaniye

429
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Kubeşînê, Qitrsaniyê
 
Kubeshine, Qitrsaniye

430
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Eyn Hecerê, Avûdanê
 
Eyn Hecere, Avudane

431
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Fafirtînê, Enderiyê
 
Fafirtine, Enderiye

432
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Berî heyatê, Kewkebê
 
Beri Hayate, Kewkebe

433
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Hecî Skender, Çolaqa
 
Heci Skender, Cholaqa

434
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Keferzîtê, Xalte?
 
Keferzite...

435
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Xweş e bira wataniya
 
It is nice, brother, the homeland

436
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Gundê mezin Hacîlera
 
The big village Hacîlera

437
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Alciya û Kefernebo
 
Alciya and Kefernebo

438
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Dêrsewanê Adîkera
 
Dêrsewan, Adîkera

439
00:29:50,000 --> 00:30:00,000
Şêxik, Goşê, Teteran
 
Sheikhik, Goshe, Teteran

440
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
Lo mersimû Hecî Cemalo, mis'aşûra û Şêx Xelo.
 
Oh the ceremony of Hecî Cemal, the Ashura evening and Sheikh
Xelo.

441
00:30:26,000 --> 00:30:33,000
Qilkê reca cûme zina, cimkê axî bê û memalo.
 
[Poetic chant mentioning names and places, lyrics unclear].

442
00:30:33,000 --> 00:30:43,000
Hec blîl habû şêx kîlî, kefer zîdî kefer şîlî.
 
Hec Blîl was there, Sheikh Kîlî, Kefer Zîdî and Kefer Şîlî.

443
00:30:43,000 --> 00:30:55,000
Dê dar gîrê kefer rûmê, dil hemû û dil tewîlê.
 
The trees of the Roman village, all hearts and long hearts.

444
00:30:55,000 --> 00:31:05,000
Sor ke sor gulê marîskê, virî gwanê le hespîrkê.
 
Redden the red flower of the marsh, [lyrics unclear] on the
hawthorn.

445
00:31:05,000 --> 00:31:14,000
Gaze an qelê çê xilme, qurtxelqê limo sankê.
 
[Poetic chant about calling out to the castle].

446
00:31:14,000 --> 00:31:24,000
Dêwrêş axa ta'ereba, penêreka û bo zîkê.
 
Dêwrêş Agha of the Arabs, [lyrics unclear].

447
00:31:24,000 --> 00:31:36,000
Gom reşê Xelîl Aliyê, Elgê tirmişa hemîlgê.
 
The black enclosure of Xelîl Alî, [lyrics unclear].

448
00:31:36,000 --> 00:31:46,000
Hata hebella safiya, serî ceke û di raqliya.
 
Until the pure wind blows, [lyrics unclear].

449
00:31:46,000 --> 00:31:56,000
Har mîtlq metîna xuda, zivingê qurbe sariya.
 
[Poetic chant invoking God and places].

450
00:31:56,000 --> 00:32:04,000
Zarê başim reşediya, belî sankê û xidriya.
 
My good child Reşediya, indeed [lyrics unclear].

451
00:32:04,000 --> 00:32:24,000
Kanî kufî kanî ingil, kades mala ber eliya.
 
Where is the Kufic, where is the Gospel, the holy house
before Ali.

452
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Ewa te avêt nakê, te çend danê?
 
The one you threw doesn't count, how many did you put in?

453
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
E vî pênc...
 
This one is five...

454
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Em şeş in.
 
We are six.

455
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
We hebi yek danaye?
 
Did you each put one?

456
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Em şeş in.
 
We are six.

457
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Ewa te avêt nakê.
 
The one you threw doesn't count.

458
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
E vî deh e na?
 
This one is ten, no?

459
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Deh qelex one?
 
Is it ten piles?

460
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Na yekê gindî ko yê ne.
 
No, there is one shooter there.

461
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Te gişkî anî ne?
 
Did you bring them all?

462
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Te va dixî lê te dikirî.
 
You hit this one but you buy it.

463
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
Erê hema berke xwe, gelê xwe.
 
Yes, just drop yours, it's your turn.

464
00:33:25,000 --> 00:33:32,000
Va jî têke.
 
Put this one in too.

465
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
Belê temaşevanên hêja, saeta we xweş hûn bi me re bûn heta
dawî vîdyo.
 
Yes dear viewers, have a good time, you were with us until
the end of the video.

466
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Bîr nekin kanala Hotum Efrîn da'm bikin, me şêst hezar qet
kir, saeta her kesî xweş.
 
Don't forget to support the Hotum Efrîn channel, we passed
sixty thousand, thanks to everyone.

467
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Li kêlekê kanala Hotum Efrîn disekinin.
 
Who stand by the side of the Hotum Efrîn channel.

468
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Vîdyo nav xwe da belav bikin.
 
Share the video amongst yourselves.

469
00:33:47,000 --> 00:33:54,000
Gundekî... xweş û zengîn û gundekî kevnar e, em pir kêfxweş
bûn li vê gundî.
 
A village... beautiful and rich and an ancient village, we
were very happy in this village.

470
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Saeta şêniyê gundî Ster xweş, silavên me ji şêniyê gundî
Ster tevayî ra heye.
 
Many thanks to the residents of Ster village, our greetings
go to all the residents of Ster village.

471
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Saeta we xweş hûn bi me re bûn heta dawî vîdyo.
 
Have a good time, you were with us until the end of the
video.

472
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Bîr nekin kanala Hotum Efrîn da'm bikin, em li kanal mezin
bikin.
 
Don't forget to support the Hotum Efrîn channel, let's grow
the channel.

473
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Em li mentiqa xwe bigerin.
 
Let us tour our region.

474
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Û kesê li ser silsilê pirsgirêk a xwarina bi hevre, hewa,
tiştekî din e inşallah em kê destpê bikin rojên tê me ji we
ra daxin.
 
And regarding the series of questions about eating together,
the weather, and other things, God willing we will start and
upload for you in the coming days.

475
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Tiştekî nû em li ser kanala Hotum Efrîn daxin.
 
We will upload something new on the Hotum Efrîn channel.

476
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Û inşallah quwet li pişt ve be, em bibînin xêr û xweşiyê da.
 
And God willing may strength be behind you, may we see you
in goodness and happiness.

477
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Bîr nekin kanala Hotum Efrîn da'm bikin.
 
Don't forget to support the Hotum Efrîn channel.

