1
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Ev vîdyo xasnaş ji qenalê Hatem Le Efrîn.
 
This video is specifically for the Hatem Le Efrin channel.

2
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Xwedanê rûpelê Xelîl Sînem.
 
The owner of the page is Xelil Sinem.

3
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Cîranên gundê Ba'dîna.
 
Neighbors of Baadina village.

4
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Hewil dide ku gund bi gund bigere.
 
He is trying to travel village by village.

5
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Û gund bi gund digere.
 
And he is traveling village by village.

6
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
Noka haliyen bi merikî ra bibêje her filan gundî, çi qol ber
biger, dibê bê hene bûş im û he rehet im û he nizanim çi
biyê.
 
Now, currently, if he tells a man "go to such and such
village, go around that side", he might say "I am empty
[tired]" or "I am comfortable" or "I don't know what
happened".

7
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Xo rehet kiriye, manê va miletê xerîb û gurbetiyê, filklorê
xo û tûrasê xo ji bîr neke.
 
He has tired himself out [put in effort], meaning so this
nation in exile and diaspora doesn't forget its folklore and
heritage.

8
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Diçînê di serî qiçikê me da.
 
Planting it in the heads of our children.

9
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Her kesî gundî gindê lê dimîne.
 
Every villager misses their village.

10
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Wa qiçikê çûçik yê li xerîb û gurbetiyê, li Ewropa dibe li
ku dibe dibîne...
 
Those small children in exile and diaspora, whether in
Europe or wherever, when they see...

11
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Keennî li nav gundê xo ye.
 
It is as if they are inside their own village.

12
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Gundî gindê pênas kirinê dike, naxwaze filklor hinda bibe.
 
He introduces the village, he doesn't want the folklore to
be lost.

13
00:01:37,000 --> 00:01:46,000
Pir însan heye zengîn e, zengînê pere ye, hewa jî zengînê
filklorê Kurda ye di serî me da biçîne û di dilê me da
biçîne.
 
Many people are rich, rich in money, but this one is rich in
Kurdish folklore to plant it in our heads and hearts.

14
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Silav û rêzê min ji binayanê dewleta Tirkiye ji muhafeza
Îzmîrê da jê re hene heta ciyê gindê.
 
My greetings and respects from the buildings of the state of
Turkey, from the province of Izmir, go to him, all the way
to the location of the village.

15
00:01:53,000 --> 00:02:00,000
Erca ji we dikim bes gindê çikê de'm kin, mila rûpelê xo
hebe, mara bihevdim mezin e, silav û rêzê min ji we giya ra.
 
I request of you, just support the village a bit, so he has
his page, let us grow together, my greetings and respects to
you all.

16
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Mezre'et Silû.
 
Selu Farm.

17
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Navê kirin Mezre'et Silû.
 
They named it Selu Farm.

18
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Bi rez ay, zeytûn e, hejîr e, meselen tirî ye...
 
It has vineyards, olives, figs, for example grapes...

19
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Husam ajot.
 
Husam drove.

20
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Bavê Husam erê ajot.
 
Husam's father, yes, drove.

21
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Berê hebed ajot heta noka.
 
He drove a bit until now.

22
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Xolê min te...
 
My uncle, you...

23
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Elhemdulilah... Elhemdulilah.
 
Praise be to God... Praise be to God.

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Di karê gunda hebe îşale.
 
Let there be village work, God willing.

25
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Hebe, çi ezab e, em ketiye şuxul heta me xweş ne.
 
There is, what a torment, we have been working until we got
better.

26
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Heyat cehfe derbas dibe.
 
Life passes harshly.

27
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Gurçikê xo emeliyat kirî, gurçikê xo yekî derxist.
 
He operated on his kidney, he removed one of his kidneys.

28
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Pir tesîr min bûye berketim e.
 
It affected me a lot, I was sad.

29
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Qehirî me, nexweş e, înşela yê rehet bibe, rizqê de jê re
heye, heke her bijî, heke bibî...
 
I was upset, he is sick, God willing he will get
comfortable, he has sustenance [life] left, if he lives, if
he becomes...

30
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Ez, û Zekeriya, û Hemûdê.
 
Me, and Zekeriya, and Hemûdê.

31
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Teben ne xerîb ne, pismamê min ne.
 
Of course they aren't strangers, they are my cousins.

32
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Teqrîben nîzîkî 35 hezar muşterek e.
 
Approximately close to 35 thousand subscribers.

33
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Çend sal e?
 
How many years?

34
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Dêkê me da ye.
 
He gave us a spot [on TikTok].

35
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
A xo naşêxim, ser Tîktok jî heta mirovê şîret dikin.
 
Oh I don't act like a Sheikh, on TikTok people even give
advice.

36
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Bes xo dêkê min nîşan ke.
 
Just show my spot [face].

37
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Dêkî te yê nîşan ke.
 
He will show your spot.

38
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Makin ji, dest data lê na data.
 
Don't do it either, he gives a hand but doesn't give.

39
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Merheba miletê kîbar û delal.
 
Hello noble and dear nation.

40
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Em hatin bi vîdyokê xweş û vîdyokê ecêb.
 
We came with a nice video and a wonderful video.

41
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Vîdî min îro li gundê Selû ye.
 
My video today is in the village of Selu.

42
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Selû ra, silavê min ji we re
hene hîn bi xêr hatin ser qenata Hatem Le Efrîn.
 
Greetings and respect to the inhabitants of Selu village, my
greetings to you, welcome to the Hatem Le Efrin channel.

43
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Saeta we xweş û kana abone bin, bi dilekê xweş û geş emê
derbasî gundê Selû bin.
 
Good tidings to you and if you subscribe, with a happy and
bright heart we will enter the village of Selu.

44
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Emê adet û teqalîdê vî gundî nas kin.
 
We will get to know the customs and traditions of this
village.

45
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Emê gel dengekî bav û kalan in, emê çîrokê berê mara kin
bahevra.
 
We will correspond with the voice of the forefathers, we
will share the old stories together.

46
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Û gundê Selû da Yûtiyûber hene teben.
 
And in the village of Selu there are YouTubers of course.

47
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Emê wan jî wera bi muşareke kin.
 
We will share them with you as well.

48
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Û lextêd gund em ji we ra bîr nakin û lextêd turba jî em ji
we ra muşareke kin.
 
And shots of the village we won't forget for you, and shots
of the cemetery we will share with you.

49
00:03:26,000 --> 00:03:46,000
Saeta we xweş, û Xwedê ji we razî be, û bîr mekin me de'm
kin emê bi de'mê we serkevin.
 
Good tidings to you, and may God be pleased with you, and
don't forget to support us, we will succeed with your
support.

50
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Merheba.
 
Hello.

51
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

52
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Çû ye işxol?
 
How are things?

53
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

54
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Navê min Mihemed.
 
My name is Mihemed.

55
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Xalê Mihemed.
 
Uncle Mihemed.

56
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Bavê Cangîn.
 
Father of Cangîn.

57
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Bavê Cangîn.
 
Father of Cangîn.

58
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

59
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Ez Xelîl ji gundê Ba'dîna ji qenaya Hatem Le Efrîn.
 
I am Xelil from Baadina village from Hatem Le Efrin channel.

60
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Îro em mîvandarê gundê Selû ne.
 
Today we are guests of Selu village.

61
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

62
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Bavê Cangîn ser serê min.
 
Bavê Cangîn, you are highly respected.

63
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Tu çend sal î bixwe?
 
How old are you yourself?

64
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Walahi heyşt û pênc.
 
By God, sixty-five.

65
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Xwedê emrê dirêj bide û sihetê xweş bide te de.
 
May God give long life and good health to you.

66
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Tu kanî ji me ra xeber de xêr nav lê kirin gundê Selû.
 
Can you speak to us about why they named it Selu village.

67
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Yanî me'nê gundê.
 
Meaning the meaning of the village.

68
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Walahi tema heba... jimêj da ye teqrîben dusid sal sêsid sal
da ye.
 
By God, it has been... since long ago, approximately two
hundred years, three hundred years.

69
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Bil esil navê ev vayî... vî gundî... malbatek bê gundî, ê
reîsî.
 
Originally the name of this one... this village... there was
one family of the village, the main one.

70
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Navê xwa Silêman bû.
 
His name was Silêman.

71
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Silêman... wele digotin Selû.
 
Silêman... by God they called him Selu.

72
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Silêman... ewile... vê gund da tesîs bîra tê da rûnişt.
 
Silêman... first... in this village established, came into
it and settled.

73
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Ewel wahid hewa navê xwa Silêman bî.
 
The first one, that one, his name was Silêman.

74
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
Ma'a murûr el zeman, aw bî teb'en navê bîna Silêman ah...
 
With the passage of time, that became naturally the name
became Silêman uh...

75
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
Meselen hikûmet niyam çêbû dabê nav bil Erebî Selû.
 
For example the government system happened, called the name
in Arabic Selu.

76
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Mezre'et Silû.
 
Selu Farm.

77
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Nav lê kirin Mezre'et Silû.
 
They named it Selu Farm.

78
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Însanek hat vê gundî navê xwa Silêman bî, piştî demekî li vê
gundî malbat...
 
A human came to this village his name was Silêman, after a
while in this village a family...

79
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Na, eşîret çêbû.
 
No, a tribe formed.

80
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Eşîret çêbû malbat çêbû.
 
A tribe formed, a family formed.

81
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Û piştî wê nav lê kirin gundê Selû.
 
And after that they named it Selu village.

82
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Selû, na'am.
 
Selu, yes.

83
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Bes eslê xwa Silêman e.
 
But its origin is Silêman.

84
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Navê gindê yanî gindê Silêman nav lê kirin Selû.
 
The name of the village, meaning Silêman village, they named
it Selu.

85
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Selû, na'am.
 
Selu, yes.

86
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Şexsekî.
 
A person.

87
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Çima?
 
What?

88
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Lê kirin.
 
They named it.

89
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
Bavê Cangîn li gundê Selû wek em zanin û me dîye, gundê we
bi zira'etê xo pir e.
 
Bavê Cangîn, in Selu village as we know and have seen, your
village is full of its agriculture.

90
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Bes neha hîn pir bi çi ra dibin? Neha wextê noka hîn bi çi
gundê Selû pir pê ra dibin?
 
But now what are you mostly busy with? Now at this time what
is Selu village mostly busy with?

91
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Walahi... gund... gundê me, ew mintîqe me giya yanî...
 
By God... the village... our village, that whole region of
ours basically...

92
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Ya zira'etî ye.
 
It is agricultural.

93
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Gi karê çolê ye.
 
It's all field work.

94
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Rez ne, zeytûn ne, gûz ne, ee tiştê hane ye... tirş e...
simaq meselen...
 
Vineyards, olives, walnuts, uh things like that...
livestock... sumac for example...

95
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Gundê Selû jî pir...
 
Selu village too is very...

96
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Simaqê dere tiştek.
 
Sumac is found somewhat.

97
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Simaqê bi darê gûzê.
 
Sumac and walnut trees.

98
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Û rezê xo pir av dibe.
 
And its vineyards are well watered [or productive].

99
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Neha em bên li gundê Selû hîn, neha em ser we'dê niko, hîn
pir bi çi ra dibin?
 
Now let's come to Selu village, now on the current
situation, what are you mostly busy with?

100
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Hîn rojê xo çû derbas dikin, tikanî ji me ra xeber de. Ser
gund, ser miletê wir.
 
How do you pass your days, can you speak to us? About the
village, about the people there.

101
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Walahi...
 
By God...

102
00:06:29,000 --> 00:06:35,000
Yanî ekserî gundê, gundê me, gundê me giyanî.
 
Meaning most of the village, our village, our whole village.

103
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Ya zira'etî ye.
 
It is agricultural.

104
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Gi karê çolê ye.
 
It's all field work.

105
00:06:39,000 --> 00:06:47,000
Rez ne, zeytûn ne, cûta, ee tiştê hana ye, tirş, simaq
meselen.
 
Vineyards, olives, plowing, uh things like that, livestock,
sumac for example.

106
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Ewa pê ra dibin nekêm çi ra bin.
 
That's what they are busy with, not much else to be busy
with.

107
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Zira'et cem me wekî xelkê ard tinnene meselen.
 
Agriculture for us, we don't have land like [other] people
for example.

108
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Zira'etê genim a biçînin meselen ceh biçînin û tiştê de
biçînin.
 
Agriculture of wheat to plant for example, barley to plant
and other things to plant.

109
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Arda me kêm e.
 
Our land is scarce.

110
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Kêm e.
 
Scarce.

111
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Li gundê we... piştî neha rez... em bêjin we çilû kom kir.
 
In your village... after now the vineyards... let's say you
gathered the leaves.

112
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Hîn dadixin soqlar? Dirfşîn lê? Yan hîn helîdin e?
 
Are you taking down the sacks? Sewing them? Or are you still
picking?

113
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Na teb'en, çilû meselen hefte bi hefte.
 
No naturally, leaves for example week by week.

114
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Meselen daren çilû xwa jî dikin.
 
For example they go and do [pick] their leaves too.

115
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Hemma daren, çilû xwa jî dikin xeyo.
 
They all go, do [pick] their leaves brother.

116
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Mawqî ne hazir e.
 
The season is not ready.

117
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Meselen dikeve kartona.
 
For example it goes into cartons.

118
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Weş kartona meselen dadixîn soqnal... Efrînê.
 
And from cartons for example we put down in sacks... to
Afrin.

119
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Û li wir difroşin.
 
And sell there.

120
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Bavê Cangîn gundê Selû ji nehiya Mabeta dikeve?
 
Bavê Cangîn, Selu village falls under Mabeta sub-district?

121
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Teb'en na'am.
 
Of course, yes.

122
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Çend kîlometir ji nehiya xwa dûr e?
 
How many kilometers is it far from its sub-district?

123
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Teb'en... walahi teqrîben... çar kîlo pênc kîlometir e.
 
Of course... by God approximately... four kilos, five
kilometers.

124
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Dora çar pênc kîlometir ji nehiya xwa dûr dikeve.
 
Around four five kilometers it falls far from its sub-
district.

125
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
E neha rêvargên ne... tişkî nasken.
 
And now the roads are... a bit thin/bad.

126
00:07:46,000 --> 00:07:52,000
Gundê Selû bixwa tewasila xwa pir bi Efrîn rayê lê? Lê bi
Reco rayê? Hîn berkî pir daren?
 
Selu village itself, is its connection mostly with Afrin? Or
with Rajo? Where do you go mostly?

127
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
E walahi tewasilê me zêde la... Reco ne nehiya me ye.
 
Eh by God our connection mostly... Rajo is not our sub-
district.

128
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ne nehiya we ye.
 
Not your sub-district.

129
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Mabeta nehiya me ye, teb'en bi Efrînê rayê.
 
Mabeta is our sub-district, naturally it goes with Afrin.

130
00:07:59,000 --> 00:08:06,000
Bi Mabeta rayê. Meselen bi vê gundî durê me rayê, zanî?
 
It goes with Mabeta. For example via this village our turn
goes, you know?

131
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
E neha em bên gundê Selû li bilindiyaye ne we?
 
Eh now let's come to Selu village, it is on a height, isn't
it?

132
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Li bilindiyaye.
 
On a height.

133
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Û deşta gundê jî pêjêr dikeve.
 
And the plain of the village falls below it.

134
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Bêlê.
 
Yes.

135
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
Bi dor vê gundana, tikanî ji me ra xeber de çi gund hene
tikanî navê gund ji me ra aboke?
 
Around these villages, can you speak to us what villages are
there, can you count the names of the villages for us?

136
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Walahi... Xerbî me ve ray... Xerbî me...
 
By God... Our West is this way... Our West...

137
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Xazyana didin, Xazyanî jêr heye.
 
They call it Xazyana, Lower Xazyan is there.

138
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Û ê jor heye.
 
And the Upper exists.

139
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Neha qulbey me teqrîben hane berîmceh ye.
 
Now our South is approximately here, Berimceh.

140
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Gundê Hisê berê dibên heye.
 
Village of Hise they call it, is there.

141
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Û di pîvera Şîtka ye, Kaxrê ye.
 
And across it is Shitka, Kakhre.

142
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Û ya ji me xerbî da gund Ze'bin e.
 
And that from us in the West is Zabin village.

143
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Erê.
 
Yes.

144
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Û şerqî me... teb'en berê dibên Erebo.
 
And our East... naturally they call it Erebo.

145
00:08:41,000 --> 00:08:41,000
Erebo şaxî.
 
Erebo.

146
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Erebo şaxî.
 
Erebo Shaxi.

147
00:08:43,000 --> 00:08:43,000
Hane û... qulbey me berî mabet... berî mabetê teb'en nîzîkê
mabet qentere ye.
 
Erebo Shaxi.

148
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Hane û... qulbey me berî mabet... berî mabetê teb'en nîzîkê
mabet qentere ye.
 
Here and... our South facing Mabet... facing Mabet naturally
near Mabet is Qentere.

149
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Bavê Cangîn saeta te xweş.
 
Bavê Cangîn good tidings to you.

150
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

151
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Ez pir kêfxweş bûm îro ez hatim gundê Selû.
 
I was very happy today I came to Selu village.

152
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Bi silamet.
 
With safety.

153
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Te hatî ser ser, ser çava.
 
You came upon the head, upon the eyes [welcome].

154
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

155
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Te emrê te, te gotin tel me hene, tikanî bêje?
 
You, your age, you said you have words, can you say them?

156
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Mina saeta xwa xweş.
 
Me, good tidings to you.

157
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Em... kêfxweş bîn.
 
We... were happy.

158
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Erê.
 
Yes.

159
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Tu tikanî ji gundê Selû re şîretkî bidî wan, yan gotinekî ji
wan re bêjî, yan duakî ji wan re bikî?
 
Can you give a piece of advice to Selu village, or say a
word to them, or make a prayer for them?

160
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Yê heyî, yê mirî, yê zindî, çi xeyran e?
 
The existing ones, the dead ones, the living ones, what is
the good news?

161
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Na'am.
 
Yes.

162
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Yanî her kes gerek hîfaz ke...
 
Meaning everyone must protect...

163
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Li ser şexsiyetê xwe.
 
Their own personality.

164
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Û li ser emrê xwe.
 
And their own life.

165
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Û li ser te'bûna xwe.
 
And their own labor.

166
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Wela zane be, eno xeyo huro... huro a di cewkê da dijîn
meselen xeyo cewkî...
 
And let them know, that brother today... today we live in an
atmosphere for example brother an atmosphere...

167
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Canleqî ye însan.
 
Human is fragile.

168
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Meselen emrê çêl û pêncî ye, bes we da emrê te bî şêst, bî
heftê, bî heyştê hema ne ta emrî.
 
For example age is forty and fifty, but even if your age
becomes sixty, becomes seventy, becomes eighty, it is still
not your [full] age.

169
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Wek dibên her tiştek di wextê xwe da xweş e.
 
As they say, everything is nice in its own time.

170
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Her tiştek di wextê xwe da xweş e.
 
Everything is nice in its own time.

171
00:09:33,000 --> 00:09:33,000
Saeta te xweş.
 
Yes.

172
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Saeta te xweş.
 
Good tidings to you.

173
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Wextê ji xweş.
 
Good times to you too.

174
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Ez pir kêfxweş bûm.
 
I was very happy.

175
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Wa yehlen we sehlen.
 
And welcome.

176
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Xwedê emrê dirêj de.
 
May God give long life.

177
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Wa tewafîq.
 
And success.

178
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Bi te ji de.
 
Give to you too.

179
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Wa ehlen we sehlen, hatina te ser ser û ser çava.
 
And welcome, your coming is upon head and upon eyes.

180
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Neha berî ke dest bidim, tu qiçik te hene?
 
Now before I shake hands, do you have children?

181
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Tu kesê te li derva heye, ew hemî miletê Kurd me seyr dikin,
tikanî silav kî...
 
Do you have anyone outside [abroad], all the Kurdish nation
is watching us, can you greet...

182
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Walahi...
 
By God...

183
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Tikanî li kamîre binihêrîne û silav kî.
 
Can you look at the camera and greet.

184
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Na'am.
 
Yes.

185
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Qiçkê min zêdeyê min Tirkiye ye.
 
My children, most of mine are in Turkey.

186
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Baş in ya'nî?
 
Are they good, meaning?

187
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Silavê min gelek ji wan ra hene.
 
My greetings go to them a lot.

188
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Û lawkê me zava ne.
 
And our boys are grooms [married].

189
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Tew li Almanyayê ye.
 
He is in Germany.

190
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Gelek gelek silavên me...
 
Many, many of our greetings...

191
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Miletê kîbar û delal, em ê rojekê din jî...
 
Noble and dear nation, we will another day too...

192
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Pêkve xweş bin, hûn hemî vandarê gundê wane.
 
Be happy together, you are all people of this village.

193
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Û înşalla em ê rojekê din jî werin seyranê ke, ew xaca avê
ke biçin.
 
And God willing we will come another day for a picnic, go to
that water fork.

194
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Have a good time, God be pleased with you.

195
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Merheba xalê min.
 
Hello my uncle.

196
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

197
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

198
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

199
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Xalê Ehmed.
 
Uncle Ahmed.

200
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Bi Xwedê ez derbasî gundê Selû bûm...
 
By God, I passed through Selu village...

201
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Me dît tu yê karê xwe dikî, heyriya te çi ye, tu karê çi
dikî?
 
We saw you doing your work, what are you busy with, what
work do you do?

202
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Walla... ez cot dajom.
 
By God... I am plowing.

203
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Bavê Husam ez cot dajom.
 
Father of Husam, I am plowing.

204
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Berî herbad ez dajom heta noka.
 
I have been driving it since before the wind (?) until now.

205
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Xalê min te cotê dêwêr dajot?
 
My uncle, did you plow with cattle?

206
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Eê teka.
 
Yes, certainly.

207
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

208
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Te jî razî be, Xwedê pismam ji te razî be.
 
You be pleased too, God be pleased with you cousin.

209
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Te emrê dirêj bide, siheta xweş bide te.
 
Give you long life, give you good health.

210
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you.

211
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Te jî razî be.
 
You be pleased too.

212
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Te bxoş vê gundî ye?
 
Do you like this village?

213
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ez xweş vê gundî me.
 
I like this village.

214
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Tişk korê xwe razî ye ma'neten?
 
You are essentially satisfied with your work?

215
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Hemdilla, hemdilla.
 
Thank God, thank God.

216
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Hemdilla Xwedê ra.
 
Praise be to God.

217
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
E t karê gund da hebe işte.
 
You have work in the village then.

218
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
He heye, işte ez abim, bi şixulînim heta em xweş nîn.
 
Yes there is, I just am... I work until we are not well.

219
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Heyat cafa derbas dibe.
 
Life passes with effort.

220
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Dê de bu derbas be.
 
Let it pass.

221
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Erê.
 
Yes.

222
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Xalê min, ecba sela bi qantirê dajon ne?
 
My uncle, I wonder do they plow with a mule?

223
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Bergîr e.
 
It's a horse.

224
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Bergîr e. Tu kînga dest pê dikî mesele ten cot?
 
It's a horse. When do you start plowing for example?

225
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
In çû sibê saet çenda gerek were û jû ten? Çend gîsin lê
kevin?
 
Coming morning at what hour must one come and plow? How many
plowshares hit it?

226
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Em du gîsin lê didinê.
 
We hit it with two plowshares.

227
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Sibê zû saet şeş heta yekê.
 
Early morning six o'clock until one.

228
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Xwedê ji te razî be, siheta te xweş be.
 
God be pleased with you, your health be good.

229
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Te dêjî... ştek cota me... e gunda heye.
 
You say too... something our plow... is in the village.

230
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Ê ez kî tişkî hewal dim nuh a mesele em bên...
 
I will tell a friend a thing now for example we come...

231
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Ku bavê kê ma, ew mesele ku dmezrî me jme xêl dibîn...
 
That my father remained, that for example that... we see
from us...

232
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Goto robo, megirî, dugu ma te cot dajotî?
 
He said man, don't cry, saying did you drive the plow?

233
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Ewa.
 
Exactly.

234
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Yanî... madem ek... karê e cota...
 
Meaning... since... work of the plow...

235
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
E tefşetin e.
 
It's crushing work.

236
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Tefşetin e şu karê cota.
 
It's crushing, the work of the plow.

237
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Tefşetin e.
 
Crushing.

238
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

239
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Û te jî razî be.
 
And you be pleased too.

240
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Xwedê emrê we dirêj bike û înşalla ya Reb Xwedê rizqê we
giya bişîne.
 
God prolong your life and God willing Oh Lord God send
sustenance to all of you.

241
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Û umeta Mihemed giya bişîne.
 
And send to all Ummah of Muhammad.

242
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Umeta Mihemed û te jî tê da înşalla rizqê te jî bişîne
înşalla.
 
Ummah of Muhammad and you too in it God willing send your
sustenance too God willing.

243
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

244
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ştek agahî, emkêjî...
 
Something aware, we will too...

245
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Em ka ji bavê Husam, em ka ji cotî boş bîn heta yek nîvê.
 
We will from father of Husam, we will from the plow be free
until one thirty.

246
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Noha te danek lêxist, danê didiyê dest pê bikî.
 
Now you hit one round, start the second round.

247
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
He.
 
Yes.

248
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Noha jî te defterê derê danaye.
 
Now you've put the savings out.

249
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Heya ka qurbana min heta yek nîvê.
 
Yes my dear until one thirty.

250
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Tu mişkîla te naye, em vîdeo daxin ser qenata Hatim El
Efrînî?
 
You have no problem, we upload video to channel Hatim El
Efrini?

251
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Ser serê min, ser çavê min.
 
On my head, on my eye.

252
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Te jî razî be.
 
You be pleased too.

253
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Berî ku ez te ji da jî ewran nakim...
 
Before I keep you from work...

254
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Min tî derê karê xwe... e...
 
I ? there your work... uh...

255
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Ma hadîye...
 
It is fine...

256
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

257
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Berî ku ez darim, her kesî silav bike, dikine silav kê.
 
Before I leave, greet everyone, do a greeting.

258
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Xwedê te bihelimîne.
 
God keep you safe.

259
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Dikin e silama ji her kesî ra bişîne, ji me sêr dikin.
 
Send greetings to everyone who watches us.

260
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Walla xwarziyê min jî yek li wir e elmanyaya ye.
 
By God my nephew, one is there in Germany.

261
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Selam kê.
 
Greet him.

262
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Silavê min ji wan ra hene.
 
My greetings are to them.

263
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Û ta ra jî hene înşalla.
 
And to you too God willing.

264
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

265
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Ser serê min.
 
On my head.

266
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Tov şokir û dan înşalla.
 
Seed sugar and grain God willing.

267
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

268
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Înşalla her... her demê mi warin.
 
God willing every... every time come to me.

269
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Înşalla, ser serê min, tobe mal mala te ye.
 
God willing, on my head, truly the house is your house.

270
00:12:24,000 --> 00:12:44,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Have a good time, God be pleased with you.

271
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Merheba Dayika min.
 
Hello my Mother.

272
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

273
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

274
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Navê min Zelîxa ye, dayika Kawa.
 
My name is Zelikha, mother of Kawa.

275
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Dayika Kawa.
 
Mother of Kawa.

276
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Ser serê me. Çend sal e teyî hisabê?
 
On our head. How many years are you by count?

277
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
45.
 
45.

278
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Xwedê emrê dirêj te bide û siheta xweş te bide.
 
God give you long life and give you good health.

279
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Xwedê ji te razî be, ehlan we sehlan gotina we.
 
God be pleased with you, welcome to your speech.

280
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Ez Xelîl ji gundî, ba e nîşana qenata Hatim El Efrînî...
 
I am Khalil from the village, this is sign of channel Hatim
El Efrini...

281
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Hûr em nîvandariyê gundî Selû ne.
 
Now we are guests of Selu village.

282
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Ehlan we sehlan, ser xêrê hatî.
 
Welcome, you came on goodness.

283
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Sihet xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Good health, God be pleased with you.

284
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

285
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Dayika Kawa, tu ji gundî Selû ye?
 
Mother Kawa, are you from Selu village?

286
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Erê, ez ji gundî Selû me. Bîka gundî Selû me.
 
Yes, I am from Selu village. I am a bride of Selu village.

287
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Tu... tu derve ye ew ne, çi gund der neket?
 
You... you are outside or not, what village did not leave?

288
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Na, na.
 
No, no.

289
00:14:01,000 --> 00:14:01,000
Tu ne xerîbî... tu neçî.
 
I am not a stranger.

290
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Tu ne xerîbî... tu neçî.
 
You are not a stranger... you don't go.

291
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Dayika Kawa, tu dixwazî tiştekî ji me ra xeber de...
 
Mother Kawa, you want to tell us something...

292
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Mesele îro roja xwe çû derbaz dikin. Û noha jî li biharê ye.
 
For example how you pass your day today. And now it is
spring.

293
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Yan mewsîmê çilû ye.
 
Or it is the season of the forty.

294
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Tu ji me ra xeber de, çil û çawa radikin?
 
Tell us, how do they pick up the forty?

295
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Berê we heyat çû derbaz dikir... tiştekî ji me ra xeber de.
 
Before how did you pass life... tell us something.

296
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Walla yarm...
 
By God my dear...

297
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Çil û noka wextê çilû ye, bîdayî ye.
 
Forty and now is time of forty, it is the beginning.

298
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Neqle qûrrî siah e.
 
It is a time of black mud.

299
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Em malê nabin bixwedê reft dikin, rez rezê me ye.
 
We don't take the cattle by God they graze, we have
vineyards.

300
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
E neqle semslaham beraft dikin, em şî qîçkê or dikin sorme.
 
The time ? graze, we make fire/dung for small ones.

301
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Em xêra mirîşkê xwe jê derdixin.
 
We take out the benefit of our chickens.

302
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Û î îkê dilê xwe dixwaze em hinkî didinê.
 
And whoever's heart desires we give some to them.

303
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Qûrrê didiyê em kum dikin, em dişînin sûkê difroşin, em pê
xezleqê xwe derdixin.
 
The second mud we gather, send to market sell, we make our
pocket money with it.

304
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Bixo qûrr bi qûrr hîn radikin.
 
Mud by mud they pick up?

305
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Erê.
 
Yes.

306
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Qûrrê selef hîn dixin mesele... dikin sorme, şîv... û hîn
derdixin zexat...
 
Ancestral mud they put for example... make dung cakes,
supper... and some take out zakat...

307
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Û qûrrê didiyê jî artix hîn gizeda bîse hîn dişînin sûkê hîn
difroşin.
 
And the second mud too now if it is ? they send to market
they sell.

308
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Erê.
 
Yes.

309
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Dayika Kawa ma balê xwe dayê wextê ez derbazî gundî we bûm
maşalla razî gundî we pirr ne.
 
Mother Kawa I paid attention when I passed your village
mashallah your village orchards are many.

310
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Erê.
 
Yes.

311
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Û çilê xwe jî rind e.
 
And its '40' is good.

312
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Rindê gidê gulgo ne.
 
Good all like roses.

313
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Çil û kija nûha pir rind e ji min hêra mesele?
 
Which '40' is very good now for me there for example?

314
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Î tu kulgon.
 
The one of roses.

315
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Teriyê xwe jî rind e û çilê xwe jî rind e.
 
Its grapes are good and its '40' is good.

316
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Erê.
 
Yes.

317
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Di vê gundî da mesele Dayika Kawa hîn berê çi pira dibîn?
 
In this village for example Mother Kawa what did they see
before?

318
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Weci vê gundî çawa ye? Îro roja xwe çû derbaz dikin?
 
How is the situation of this village? How do they pass their
day today?

319
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Çi tişkê ji me ra xeber de.
 
Tell us something.

320
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Walla yarm wecî gundî işte feqîreleqî ye.
 
By God my dear the village situation is just simple/poor.

321
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Jîyê tev xweş, sorme ne, kulik e, kitawî ye, şorbe ye, dew
e, boranî ye.
 
Life is all good, dung cakes, bread, dish, soup, yogurt
drink, spinach stew.

322
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
...
 
...

323
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Tiştiya hokî ye.
 
Things like that.

324
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Yane xweş e û rind e û em jî hez dikin û em dikin.
 
Meaning it is good and fine and we like it and we do it.

325
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Dayika Kawa li her gundekî mesele em bêne li berê diçûn hêra
li ber kaniya dişûştin...
 
Mother Kawa in every village for example we say in the past
they went there to wash at the spring...

326
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Kinc û cila dişûştin.
 
Washed clothes and garments.

327
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
We wextê gîştiye te çû?
 
Did that time reach you?

328
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Walla erê ez biçûk bûm bes rind tê bîra min.
 
By God yes I was small but I remember well.

329
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Av ê sar xonyo bîxo, na axî bî, berdin serî nco, diniştin
vedxwarin.
 
Water cold... sat and drank.

330
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Û kincê xwe jî me dibirin ber bîra gēlê... jêrî gundî me bîr
heye.
 
And our clothes we took to the well of the valley... below
our village there is a well.

331
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Berbû dare dişûştin. Me seyî qîçkê xwe lwor dişûştin.
 
Under the tree they washed. We washed our small children
there.

332
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Me kincê xwe jî ser hejar, ser derya daro zia dikirin me top
dikirin didan hevdu û em dihatin.
 
We dried our clothes on rocks, on wood, gathered them,
folded them and came.

333
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Noka bes makîne hene.
 
Now only machines exist.

334
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Makîne hene, ceyran heye, gassale heye, hemî tişt heye.
 
Machines exist, electricity exists, washing machine exists,
everything exists.

335
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Noka rehetî ye.
 
Now is comfort.

336
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Lê di wextê berê da xweştir bû yan noka?
 
But was it better in the past time or now?

337
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Walla wextê berê xweştir bû.
 
By God past time was better.

338
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Çima?
 
Why?

339
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Çunkî berê emanet hebû. Noka emanet tune.
 
Because before there was trust. Now there is no trust.

340
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Rastgotin hebû.
 
There was truth-telling.

341
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Emanet hebû.
 
There was trust.

342
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Mirovî, cîrantî hebû.
 
Humanity, neighborliness existed.

343
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Noka tune.
 
Now it doesn't exist.

344
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Noka tune, heyat derbaz dibe. Bes noka ji we çaxê xweştir e.
 
Now doesn't exist, life passes. But now is better than that
time.

345
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Heyata noka xweş e, bes emanet tune.
 
Life now is good, but no trust.

346
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Berê sir hebû, sitare hebû, heval heval bû.
 
Before there was secrets, protection, friend was friend.

347
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Yekî tengî ser şorek bikira sirê mala li cem diman.
 
If one was in trouble over a word, the secret of the house
stayed with them.

348
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Noka ne waha ye.
 
Now it's not like that.

349
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
Bes heyata xweş, xesale derketine, berad derketine, şaşe
derketine.
 
But good life, washing machines came out, fridges came out,
screens came out.

350
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
Yane her malekê makîne xodî rektor xu heye, xweş e.
 
Meaning every house has a machine... tractor... it's good.

351
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Em kênin bibêjin Dayika Kawa heyat pêşket, titawir bû, bes
hezkirin kêm bû.
 
We can say Mother Kawa life progressed, developed, but love
decreased.

352
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Kêm bû.
 
Decreased.

353
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Siqat kêm bû.
 
Trust decreased.

354
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Siqat kêm bû.
 
Trust decreased.

355
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Siqata di berê jî rind bû.
 
Trust in the past was also good.

356
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Hezkirine berê hezkirin bû, rind bû, şûr şûr bû.
 
Love of the past was love, was good, salty salty.

357
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Erê.
 
Yes.

358
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Dayika Kawa Xwedê ji te razî be, ez pir kêfxweş bûm...
 
Mother Kawa God be pleased with you, I was very happy...

359
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Em bi war ro niştin û em derbas bûn malê xwuşk û kîbar bîn.
 
We sat with you and we passed to the house of sister and
noble.

360
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Te emr te, tu gotina te li mehan a beriyê ez derim?
 
You commanded, your words... before I leave?

361
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Gotina we ehlan we sehlan.
 
Your words welcome.

362
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Silavê min şa bî waribo giya re hene.
 
My greetings to happy... all existing ones.

363
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Layê min Xaseten Huseyn.
 
My son especially Huseyn.

364
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Qîçkê xoke migiştiko, hecî Meryem a lê, silavê min ji giya
re hene.
 
My small children all, Hecî Meryem there, my greetings to
all.

365
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Û xokê min li Nemsa ye, silavê min jî re hene.
 
And my sister in Austria, my greetings to them too.

366
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Xwedê siheta xweş bide de, Xwedê bi qîçkê hindî şokre bide.
 
God give you good health, God give thanks with the children.

367
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
Û qîzê min jî li Tirkiyê ye, emeliyata gorçika kirî, gorçika
xwe daye qîza xwe.
 
And my daughter is in Turkey, did kidney surgery, gave her
kidney to her daughter.

368
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Pir tesîr min bûye berketim a.
 
I was very affected.

369
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
Û nexweş e, înşalla rehet bibe, nîzîk da jê keye herim cem.
 
And she is sick, inshallah she gets better, soon I will go
to her.

370
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Eke bibînim.
 
If I see her.

371
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Ez pir jî hez dikim, wey jî û qîzî gundî jî.
 
I love her very much, her and the village girls too.

372
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Silavê min pir û pir ji re hene, çavê giya maç dikim.
 
My greetings many and many to her, I kiss everyone's eyes.

373
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Xwedê destê xwe serî giya ra bigire û ehlan we sehlan û
Xwedê soxliqê bide înşalla.
 
God hold his hand over everyone's head and welcome and God
give health inshallah.

374
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Înşalla Xwedê rehetiyê bide û emrê dirêj bide.
 
God willing God give comfort and give long life.

375
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Xwedê siheta xweş bide.
 
God give good health.

376
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

377
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be, û ehlan we sehlan gotina
we.
 
Have a good time, God be pleased with you, and welcome to
your speech.

378
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Dayika Kawa ji me ra got, min çavê xwe emeliyat kirin.
 
Mother Kawa told us, I operated on my eyes.

379
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Erê.
 
Yes.

380
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Ez çûm cem nojdar.
 
I went to the doctor.

381
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Jerkî li Têkê hîs nas nekirin, tim dîtin ser çavê çilê.
 
A place in Teke didn't recognize feeling, always looked on
the eye of forty.

382
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Çare nadî.
 
Found no cure.

383
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Û jimre jî hewla nadan... noka jimre hewla dana.
 
And didn't give number... now gave number.

384
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Paşê ba'dî emeliyat kirin jimre hewl dan.
 
Then after surgery they gave number.

385
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Hemdilla nacihî... qîzê min Zeynepê, qîza xwe... da qîza
xwe.
 
Thank God successful... my daughter Zeynep, her daughter...
gave to her daughter.

386
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Navê qîzkê Esra ye, yê biçûk.
 
The girl's name is Esra, the small one.

387
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Û Hemdilla nacihî, hucû kelî jî va kirin.
 
And thank God successful, opened.

388
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Û rindin, rehetin, û Xwedê rehetiyê bide, û umetê Mihemed
giyare rehma ya Reb.
 
And they are good, comfortable, and God give comfort, and
mercy to all Ummah of Muhammad oh Lord.

389
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Xwedê rehetiyê bide û emrê dirêj bide.
 
God give comfort and long life.

390
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Em bixêrhatina Kekê Xelîl dikin, qenata Hatim Efrînî.
 
We welcome Brother Khalil, channel Hatim Afrini.

391
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
Hûr hat cem me, nîvandariyê gundî me bî, gundî Selû em pir
kêfxweş in bi hatina we gindî.
 
He came to us, guest of our village, village Selu, we are
very happy with your coming to the village.

392
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
Wekî hûn dibînin, ev ev carê dorê ye, ev carê bo vokal e,
karê me ye.
 
As you see, this is the turn, this turn for ???, it is our
work.

393
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Em cot dajon ne ji ezel de em dajon, ne ji noka da.
 
We plow not from eternity we plow, not from now.

394
00:18:56,000 --> 00:19:04,000
Teqrîben emrê min, ez 14 salî bûm cot dajom û heta noka ez
cot dajom û karê xwe ser karê xwe me.
 
Approximately my age, I was 14 years old I plow and until
now I plow and I am on my work.

395
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Sisilavê me ji milet gî ra hene.
 
Our greetings to all the nation.

396
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Û em bixêrhatina Kekê Xelîl dikin, qenata Hatim Efrînî.
 
And we welcome Brother Khalil, channel Hatim Afrini.

397
00:19:10,000 --> 00:19:17,000
Hewa text e, hewa xalê Hisên şêkiş came gundî jimra hediye
aniye hewa.
 
This is the board, this Uncle Hussein shekish from the
village brought as a gift for us this.

398
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Bi xwe jî xweş e.
 
It itself is good.

399
00:19:18,000 --> 00:19:30,000
Silavê me ji gind ra jî hene.
 
Our greetings to the village too.

400
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Miletê kîbar û delal, em derbaz gundê Selû bûn.
 
Precious and dear nation, we passed through Selu village.

401
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Me tişkê ji gund wera teswîr kir.
 
We filmed something of the village for you.

402
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Û li gundî Selû pênc YouTuber hene.
 
And in Selu village there are 5 YouTubers.

403
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Noha em kê derbaz cem Kekê Mihûbin.
 
Now we will go to Brother Mihûb.

404
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Em ê pirsk kin, û Kurmanc hemî dibin mila bin, em bi hev de
hene.
 
We will ask, and Kurds/Kurmanji all become shoulder to
shoulder, we are together.

405
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
Heger em bi hev ra harîkarî nekin, û em da hev de ra di
vîdeo ra muşareke nekin, kes nayê bi me ra harîkarî nake.
 
If we don't help each other, and we don't share in the video
with each other, no one will come to help us.

406
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Kesê xerîb destê me nagire.
 
Strangers won't hold our hand.

407
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Em gî Kurmanc ew Kurd em ê gî bi destê hevdu bigrin.
 
We all Kurmanj or Kurd we will all hold each other's hands.

408
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Û noha jî em ê derbaz cem Kekê Mihûb bin...
 
And now we will pass to Brother Mihûb...

409
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Youtube, îro em li gundê Selo ne, em ê bibin mêvanê wan.
 
YouTube, today we are in the village of Selo, we will be
their guests.

410
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Û bi hevre vîdeoyeke xweş û kîbar em ê derbas bikin.
 
And together, we will pass a pleasant and nice video.

411
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Em ê derbas bin, jê bipirsin.
 
We will proceed, we will ask them.

412
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Hela çend sal in qenata xwe vekirî û wek jimara xeberdanê,
di gundî Selo da pênc Youtuber hen di gundî wî da.
 
How many years have they opened their channel, and as the
number suggests, in the village of Selo, there are five
YouTubers in this village.

413
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Em ê derbas bin cem wan. Merheba.
 
We will go over to them. Hello.

414
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

415
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Allah selameta te bide ya Reb.
 
May God grant you safety, oh Lord.

416
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Ez Xelîl ji gundê Baedîna, ji qenata Yado Efrîn, herwiha ez
nûnerê gundê weme.
 
I am Khalil from the village of Baedina, from the Yado Afrin
channel, and I am also the representative of our village.

417
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Mît selamê, ehlen we sehlen birayê Xelîl. Tu bi xêr hatî.
 
A hundred hellos, welcome brother Khalil. You are welcome.

418
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Saet xweş. Em te nas bikin birayê giyan. Navê te bi xêr?
 
Good times [pleasure to meet you]. Let us get to know you,
dear brother. What is your name [with goodness]?

419
00:20:30,000 --> 00:20:35,000
Xwedê navê min Husam e. Sê navê min hene. Muho, hem Naîme
ye, hem Husam e.
 
By God, my name is Husam. I have three names. Muho, it's
also Naîme, and it's Husam.

420
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Eslê navê te?
 
Your original name?

421
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Heqîqî Husam. Erê.
 
The real one is Husam. Yes.

422
00:20:38,000 --> 00:20:45,000
Ez derbasî gundê Selo bûm, pişta min... min seh kir çeye, çi
têtin e di vî gundî de.
 
I entered the village of Selo, behind me... I heard what is
happening, what is going on in this village.

423
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Jimara bêlekir, pênc Youtuber gezna şaş bim di gundê we de
hene?
 
A notable number, are there five YouTubers, if I am not
mistaken, in your village?

424
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Erê maşallah pênc in, erê.
 
Yes, Mashallah, there are five, yes.

425
00:20:50,000 --> 00:20:56,000
Me dixwast, gih giha hazir nin sê, ez giya jî derxim di
îdafe xeleqekê kim çimkî ez nûnerê gundê weme.
 
We wanted to, not all of them are present now, only three, I
will feature them all in an additional episode because I am
the representative of our village.

426
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Eywa.
 
I see.

427
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
Ez tiştekê ser te dirêj bikim, herwiha qenata min, em
dixwazin însan giş hevdû ra kevin.
 
I will elaborate on something for you, regarding my channel,
we want all people to support each other.

428
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Tebeqen, şî ekîd.
 
Of course, that's certain.

429
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Hemî sêngê hev, herwiha em Kurmanc me bi hevdû hene.
 
All side by side, moreover we are Kurds, we have each other.

430
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Lê?
 
Right?

431
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Gi qenatî te Youtube heye, gi yê min heye, gi em gi bi hevra
kar nekin, dest nedin hev, yek kesê xerîb nayê me ra kar
nake.
 
If you have a YouTube channel, if I have one, if we all
don't work together, don't hold hands, a stranger won't come
and work with us.

432
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Waye, bizzat.
 
That is true, exactly.

433
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Ê min hewa, wîcêt nezerî ya min e.
 
That is it, that is my point of view.

434
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Bi sê dê waye şûl zêre. Gerek em bi hevra kar bikin.
 
Indeed it is so, it's golden work. We must work together.

435
00:21:15,000 --> 00:21:22,000
Ee tebîetê gund saxbûn, em ê tirba bi sewrînin, em ê bîrê
davê bi sewrînin û ez dixwazim însanê di cem were jî derbas
bim, silamkê bu we de.
 
Uh, keeping the nature of the village alive, we will film
the tombs, we will film the water wells, and I want to pass
by the people with you, to greet you.

436
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Erê mît selamê, ehlen we sehlen birayê delal.
 
Yes, a hundred hellos, welcome dear brother.

437
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Kekê Muho, niha em werin ser qenata te.
 
Brother Muho, now let's come to your channel.

438
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Qenata te tenê ne yan kesek jin te re di şixilê?
 
Is your channel yours alone or does someone work with you?

439
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Bixwedê, bixo du qenat in.
 
By God, actually there are two channels.

440
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
Qenateke mezin heye, hewa em em her sêk me, ez û Zekerî û
Hemûdê.
 
There is a big channel, that one is us, the three of us: me,
Zakaria, and Hamouda.

441
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Tebqen ne xerîb in, pismamê min in.
 
Of course, they aren't strangers, they are my cousins.

442
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
E navê qenatî te kêne jimara hewal de?
 
Tell the friends [viewers] the name of your channel?

443
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Afrin Tube.
 
Afrin Tube.

444
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Çiqas muşterîkî xwe heye hewa?
 
How many subscribers does that one have?

445
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Teqrîben nîzikî sî û pênc hezar muşterek hene.
 
Approximately close to thirty-five thousand subscribers.

446
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Çend sal in hûn li ser şixilî?
 
How many years have you been working on it?

447
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Bixwedê hewa teqrîben şeş sal heye me vekiriye.
 
By God, that one, it's been about six years since we opened
it.

448
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Muhtewa we li ser çi diqedînin?
 
What content do you present on it?

449
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Bixwedê em çû meşhûr bûn e, bi fîlmê me komêdya em meşhûr
bûn e. Erê.
 
By God, how we became famous, we became famous through our
comedy films. Yes.

450
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Û niha qenata te bitenê jî heye?
 
And now do you have a channel of your own as well?

451
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Erê qenata min a aîlî, Mho Afrin Tube.
 
Yes, my family channel, Mho Afrin Tube.

452
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Hewa ya tu ser Mho Afrin, tu çi ew dikî?
 
That one, on Mho Afrin, what do you do there?

453
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Heyat yewmî, mesela şîvna, filok, ez diherim Efrîn tê me,
webtê... diçim bazarê teswîr dikim, birêva teswîr dikim,
yanî heyat yewmî.
 
Daily life, for example dinners, vlogs, I go to Afrin and
come back... I go to the market and film, I film on the
road, meaning daily life.

454
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Yanî heyat yewmîya te ji milletî xwe ra diqedînî?
 
So you present your daily life to your people?

455
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Erê, erê aîlî, bi şekl aîlî. Ez û jinka xwe derdikevin.
 
Yes, yes, family, in a family style. Me and my wife appear.

456
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Erê.
 
Yes.

457
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
İnşallah ya Reb Xwedê quwetê ke bo we giya de, û karê
Youtube jî ne qûlayî ye.
 
God willing, oh Lord, may God give strength to you all, and
YouTube work is not easy.

458
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Tebeqen, tebeqen. Lê?
 
Of course, of course. Right?

459
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
Em çima ser qenata te dêng kin, milletî Kurd hemî lome seyr
dikê ser qenatî min li Efrîn.
 
The reason we are voicing this on your channel, is that all
the Kurdish people watch [content] on my channel in Afrin.

460
00:22:28,000 --> 00:22:37,000
Herwiha însanê di Kurmanc li kîderê dibin bila bibin, gava
dît muhtewa vekirin, ew hedefek xwe ew kirin, ew tiştek ji
milletî xwe ra muşareke kin.
 
Furthermore, Kurdish people wherever they may be, when they
see content being created, they set a goal for themselves,
they share something with their people.

461
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Gengê ne kêle gundê bi layikekê biskinin, bi iştîrakekê, ma
qesirîn nevinê lê?
 
Young people shouldn't just stand by in the village, with a
like, with a subscription, they shouldn't fall short in
this, right?

462
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Waye, walla şûl zêre.
 
That's right, by God, it's golden work.

463
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Gerek wabe, erê.
 
It must be so, yes.

464
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Bi hês em zimanê Kurmancî diqedînin û em Kurmanc in, gerek
em bi hevdû hene.
 
Since we present in the Kurmanji language and we are Kurds,
we must support each other.

465
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Erê walla, mî ji sedî. Tebeqen, tebeqen.
 
Yes, by God, one hundred percent. Of course, of course.

466
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Kekê Muho niha em derbas ser qenata te ya vayê niha aîlî te
ew dikê. E tu ta got ez û jinka xwe derdikevin.
 
Brother Muho, now let's move to your channel, the one your
family runs. You said you and your wife appear.

467
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Erê.
 
Yes.

468
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
E tu yewmîyat ji milletî xwe ra muşareke dikê?
 
Do you share daily activities with your people?

469
00:22:56,000 --> 00:23:07,000
Erê, heyat yewmî mesela em çûn selem, herwiha şîvk me heye,
em teswîr dikin em şîv çêdikin, mesela em çûn Efrîn, mesela
em çûn zîyaretê mesela gundê Oşka, gundê Satûyo.
 
Yes, daily life, for example we went to greet someone, also
we have a dinner, we film while making dinner, for example
we went to Afrin, for example we went for a visit, for
example to the village of Oshka, the village of Satuyo.

470
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Yanî filoket em teswîr dikin jî.
 
Meaning we film vlogs too.

471
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Yanî minewea'at te ew dikê.
 
So you do a variety of things.

472
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Erê, bideqet.
 
Yes, exactly.

473
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Ededê muşterîkîn cem te çiqas gihiştiye hewa?
 
What number of subscribers have you reached on that one?

474
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Xwedê heşt hezar qût kiriye hewliyan.
 
By God, it has passed eight thousand currently.

475
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
İnşallah eqbalê mîyakî dibê.
 
God willing, here's to the hundred [thousand].

476
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Sobî ya Reb, eqbalê sed hezarî ji te ra ji bîrê Xelîl.
 
Amen, oh Lord, here's to a hundred thousand for you too,
brother Khalil.

477
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

478
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Amîn.
 
Amen.

479
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Niha em werin ser te'lîqo.
 
Now let's come to the comments.

480
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Hm.
 
Hm.

481
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Te'lîqatê selbîyat te dibînê lê te nabînê?
 
Do you see negative comments or do you not see them?

482
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Xwedê te'lîqê selbî la bud minnû, icbarî kî hebê. Her kasekî
nacih, nacih e, icbarî neqdê kî hebê, selb, selb, selbîyat
kî hebê.
 
By God, negative comments are inevitable, they must exist.
Every successful person, successful, there must be critique,
neg, neg, negativity there will be.

483
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Lê?
 
Right?

484
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Yanî te dibînê te çû vêra muamela dikê?
 
Meaning when you see them, how do you deal with them?

485
00:23:35,000 --> 00:23:42,000
Bixwedê, adî yanî, mesela e heye, mesela e gelek giran
giran, em mesih dikim. E welle e adî adî, yanî...
 
By God, it's normal, meaning, for example if there is one,
for example one that is very very heavy [insulting], I
delete it. If, by God, it's normal normal, meaning...

486
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
A te'lîqê neqd ew mesela bin selbî zêde te hezif dikê.
 
Ah, comments of critique, or for example if they are overly
negative, you delete them.

487
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Erê. Mesela hun çûne berê Xelîl mesela te'lîq dikin, ku bi
sîxet ku çû ku yanî istifzaz.
 
Yes. For example you went, brother Khalil, for example they
comment, in a format that goes towards, meaning,
provocation.

488
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Lê? Mesela mezin binere, ha wî xû çû dike wa wa, yanî ka
yanî...
 
Right? For example look at the big one, ha look what he's
doing blah blah, meaning like, meaning...

489
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Şuûrê însên dişkênê.
 
Breaks a person's feelings.

490
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Bideqet, şuûrê însên dişkênê. Eywa.
 
Exactly, breaks a person's feelings. Yes.

491
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Erê walla.
 
Yes, by God.

492
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Tebeqen millet gi ne waye.
 
Of course, the people aren't all like that.

493
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Ne, ne, tebeqen beşerê baş heye, beşerê xirab heye.
 
No, no, of course there are good people, there are bad
people.

494
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Şî ekîd. Xwandavan heye, êd musaqqaf hene.
 
That's certain. There are educated people, cultured ones.

495
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Erê walla.
 
Yes, by God.

496
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Û bixwedê ez derbas vî gundî bûm, yanî bixo gundî we çûçik e
ne mezin e.
 
And by God, I entered this village, meaning your village is
actually small, not big.

497
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Çûçik e lê? Erê.
 
It is small, right? Yes.

498
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Û Youtuber têda go pênc in, ez kî giya inşallah gi yekî nû
mir derkên, yekî giya ra muşareke kim.
 
And you said there are five YouTubers in it, I hope all of
them, if a new one comes out, I will share/collaborate with
all of them.

499
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
İnşallah, inşallah.
 
God willing, God willing.

500
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Û inşallah yanî yekî dibên em gi bi hevra serkevin û rojê
pêşda em ê we li cîyê bilind bibînin.
 
And God willing, meaning as they say, let us all succeed
together and in the days ahead we will see you in a high
place.

501
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
İnşallah ya Reb. Têjî walla muhtewê te pir eciband, anced
yanî. Têjî rehet dibê ser xwe.
 
God willing, oh Lord. You too, by God, I liked your content
a lot, truly. You too are getting comfortable with it.

502
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

503
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Xeyo pêncî hezar be. Mebde'îyen pêncî hezar be.
 
Brother, let it be fifty thousand. Initially, let it be
fifty thousand.

504
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Niha tu hûru biçînê, derbikê, siba tu nekê, bixêr e.
 
Now if you go bit by bit, produce it, tomorrow if you don't
do it, it's good.

505
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Erê walla.
 
Yes, by God.

506
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Tu kê biskine pişta demekî.
 
You will stop after a while.

507
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Tebeqen.
 
Of course.

508
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Gi te rehetî dixwazê, şixul dixwazê.
 
If you want comfort, it requires work.

509
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Erê walla rehetî ye.
 
Yes, by God, it is comfort.

510
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Çi dibên bila bibê kekê Muho, destpêkê pir çetin e.
 
Whatever they say, let it be, brother Muho, the beginning is
very difficult.

511
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Çetin e, çetin e. Erê walla çetin e.
 
It is difficult, difficult. Yes, by God, it is difficult.

512
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Niha em biftilin ser qenat dîsa.
 
Now let's turn back to the channel again.

513
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Bûrum.
 
Go ahead.

514
00:24:45,000 --> 00:24:53,000
Te'lîqeke, aw gît însanek, mesela tarîxek şerezmîş kir, te
zêde pê êşand, aw heta niha te bîr nekir. Hene te'lîqek pir
selbî.
 
A comment, or a person, for example wrote a history [long
comment], that hurt you a lot, that until now you haven't
forgotten. Is there a very negative comment?

515
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Ee wextê me fîlm komêdî çêdikir, teben şexsîyek heye navê
xwe Naîme ye.
 
Uh, when we were making comedy films, of course there is a
character named Naîme.

516
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ee.. mixu dikir çû, ku jinek me.
 
Uh... I was making myself out to be, like I'm a woman.

517
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Şerim, mixu dikir.. yanî huwe temsil u ser temsil e.
 
Shame, I was making myself... meaning it is acting upon
acting.

518
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Temsîl, temsîl, eywa.
 
Acting, acting, yes.

519
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Mesela dibên çiya walla 'amel halo mara mişan el muşahadat',
'amel halo mara mişan el' yanî 'jîb laykat'.
 
For example they say "By God, he made himself a woman for
the views", "made himself a woman for the" meaning "to get
likes".

520
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Yanî hewa temsîl e. Yanî Quseyrî Sema kani Ebû Anter,
şexsîyeta Ebû Anter.
 
Meaning that is acting. Like Qusai al-Sema, who was Abu
Antar, the character of Abu Antar.

521
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Tenê di xû çû kir? Mesela Eyma Rêda, hew mumesilîn sûrîyîn.
 
Look how he made himself? For example Ayman Reda, those
Syrian actors.

522
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
E.. yanî adî ye. İşekî adî ye.
 
Uh.. meaning it is normal. It's a normal job.

523
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
E ekîd yanî temsîl nayê u'teber şexsîyeta te ye, şexsîye
murakebe tîtînî hez xwe ra derdixînî.
 
Uh certainly, acting is not considered your personality,
it's a composite character you bring out for yourself.

524
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Bideqet, bideqet. Fe î heye, yanî, nizam çû yanî, bûn ku çû
ku çetin e.
 
Exactly, exactly. So there is this, meaning, I don't know
how, being like that is hard.

525
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Yanî heta wichet nezer muxtelif e.
 
Meaning even the point of view is different.

526
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Muxtelif e, bideqet muxtelif e.
 
It is different, exactly different.

527
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Yella inşallah tiş nabe.
 
Well, God willing, it's nothing.

528
00:25:33,000 --> 00:25:43,000
İnşallah kî dibên qubat li deh hezarî be, û tu dapoqe bikê û
inşallah tu psedîgînî. Milletî Kurd em gi, wekî dibên,
binîhayê, binîhayê ji hewa babê rizq e.
 
God willing, as they say, may the outcome be ten thousand,
and you push through, and God willing you reach the hundred
[thousand]. We Kurdish people all, as they say, in the end,
in the end, this is also a door of livelihood.

529
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Tebeqen babê rizq e yanî.
 
Of course it is a door of livelihood, meaning.

530
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Xwedê rizqê we giya bişîne.
 
May God send livelihood to you all.

531
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Waya şî ekîd.
 
That is certain.

532
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Xwedê ji te razî be. Em pir kêfxweş bûn herwiha em bûn
mêvanê gundê we ne.
 
May God be pleased with you. We were very happy also that we
became guests of your village.

533
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Mît selamê, ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

534
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
Û bixwedê yanî tişt destê me darkeve heta kênim, ezê giya
bixwe ra muşareke kim.
 
And by God, meaning whatever comes from my hand as much as I
can, I will share all of it with myself.

535
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Tu noqesirînî.
 
You don't fall short.

536
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Kî dibê bila bibê, li kijan gundî Youtuber hebin, ferman
hebin, ez dixwazim gelek Kurmancî xwe biskinim.
 
Whoever it may be, in whichever village there are YouTubers,
[or] orders/issues, I want to support my Kurmanji people a
lot.

537
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Heta lo bi kşûrekê be ez vêra bim bi tewfîq.
 
Even if it's with a peel [something small], I will be with
them with success.

538
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Heta wele bi layk.
 
Even, by God, with a like.

539
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Heta bi layk çi dibê bila bibê.
 
Even with a like, whatever it may be.

540
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Gi ez kênim kelakê biskinim, gerek ez neqesirîm. Ez ser xwe
deyn dikim tebeqen.
 
If I can stand by someone's side, I must not fall short. I
consider it a debt upon myself, of course.

541
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Saet xweş, weleh tu noqesirînî.
 
Good times, by God you don't fall short.

542
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Yanî herwiha em Kurmanc wek me gotî, emê dîsa bêjin, em bi
hevdû hene.
 
Meaning furthermore, we Kurds, as we said, we will say
again, we have each other.

543
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Erê, şî ekîd lê, em bi hevdû hene.
 
Yes, that's certain right, we have each other.

544
00:26:16,000 --> 00:26:26,000
Û qenatê xwe ji aw bike, bernede, berdewam ke. Û inşallah
rojê pêş da hûn qenaya mezin be, jîşka. Xwedê rizqê giya
bişîne, ya min jî bişîne.
 
And work on your channel, don't drop it, continue. And God
willing in the days ahead you will be a big channel, God
willing. May God send livelihood to all, and send mine too.

545
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
İnşallah, inşallah. Amîn, amîn ya Reb. Erê walla.
 
God willing, God willing. Amen, amen oh Lord. Yes, by God.

546
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Û tu karî bar qenat ra nakê?
 
And you don't do any other work besides the channel?

547
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
La tebeqen, ez du şixulim baro.
 
No, of course, I have two jobs on the side.

548
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Tu bar du şixulî.
 
You have two jobs on the side.

549
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Lê şî ekîd e hewa.
 
Yes that is certain.

550
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
E tu çi karî dikê bar?
 
Uh what work do you do on the side?

551
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Karê çûlê, bixwedê yanî çûl û halî em daren çûl û, bêsibê em
diçûn çûl û, ba berav kir.
 
Field work, by God meaning field and situation, we have
fields and, in the morning we go to the field and, gathering
windfalls [olives].

552
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Erê walla, yanî wextê be'îv em daren be'îv, wextê tirş em
daren tirş, yanî zeytûna.
 
Yes by God, meaning when it's almond time we handle almonds,
when it's pickles [or sour fruits] we handle pickles,
meaning olives.

553
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Kored gundo.
 
Village chores.

554
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
İjbarî, kored gundo bi şekl am em dikin.
 
Mandatorily, village chores in a general way we do them.

555
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Ma ka no meşê.
 
Otherwise it doesn't work.

556
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
No meşê, hewa seî bab rizq e bes inno yanî işkî pir remzî
tê, yanî...
 
It doesn't work, that is a true door of livelihood but it
means a very symbolic work comes from it, meaning...

557
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Saet xweş, em te nas kirin. Xwedê ji te razî be.
 
Good times, we got to know you. May God be pleased with you.

558
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Spasdarim ji te ra, saet xweş.
 
I am thankful to you, good times.

559
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Xwedê ji te razî be birayê delal.
 
May God be pleased with you dear brother.

560
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ez tiştek ji mutabîn te ra bêjim?
 
Can I say something to your followers?

561
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Bêje, keremke.
 
Say it, please.

562
00:26:57,000 --> 00:27:05,000
Mutabîîn Birayê Xelîl, yanî her kesî bixwaze qenata Youtube
veke, qet me'yos nebe, yanî ji sifrê dest pê bike heta
bigihîje encamê.
 
Followers of Brother Khalil, meaning anyone who wants to
open a YouTube channel, never despair, meaning start from
zero until you reach the result.

563
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Ewel şî, mebde'îyen mebde'îyen, muşahadat tinenin,
muşterikîn tinenin.
 
First thing, initially initially, there are no views, there
are no subscribers.

564
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Bêhnek fireh dixwaze.
 
It requires broad patience.

565
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Bideqet, bêhnek fireh dixwaze.
 
Exactly, it requires broad patience.

566
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Yanî bixwedê Youtube alema wî cûda ye.
 
Meaning by God, YouTube's world is different.

567
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Cûda ye ji alema Tîktok û Facebook, cûda ye.
 
It is different from the world of TikTok and Facebook,
different.

568
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Ew sîyaseta Youtube pir zora ye.
 
The policy of YouTube is very tough.

569
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Yaa bideqet, sîyaseta Youtube pir zor e.
 
Yea exactly, the policy of YouTube is very tough.

570
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Mebde'îyen çetin e.
 
Initially it is hard.

571
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Hiquq neşr hene.
 
There are copyrights.

572
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Hiquq neşr hene, bideqet.
 
There are copyrights, exactly.

573
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Tîktok çiye, klemkê dîne ser vîdyo we meşî.
 
What is TikTok, put a song on the video and it walks
[works].

574
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Meşî, erê.
 
It walks, yes.

575
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Youtube ne waye, Youtube gerek muhtewa te be, dengê te be,
sûretê te be.
 
YouTube is not like that, YouTube must be your content, your
voice, your image.

576
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Yanî çetin e, mebde'îyen çetin e.
 
Meaning it is hard, initially it is hard.

577
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
E ekîd her tiştî zehmetî xwe heye.
 
Uh certainly everything has its difficulty.

578
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Bideqet. Bes inno, îrarade hebe, ezm hebe, inşallah hûn ê
bighîjinê.
 
Exactly. But that, if there is will, if there is
determination, God willing you will reach it.

579
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Kî dibê bila bibê, berê Xelîl jî di nav de.
 
Whoever it may be, Brother Khalil included.

580
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Tebeqen, berê Xelîl jî di nav de.
 
Of course, Brother Khalil included.

581
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Xwedê ji te razî be birayê delal.
 
May God be pleased with you dear brother.

582
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Heta ez te'lîqê selbî bixwînim, ez guh nadimê.
 
Even if I read negative comments, I don't give an ear to
them.

583
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Tu car guh nedinê.
 
Never give an ear to them.

584
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Tu carî guh medê, guh bidê tu bişkê.
 
Never give an ear, if you give an ear you will break.

585
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Tu bişkê bideqet, tu biskine pişta demekî.
 
You will break exactly, you will stop after a while.

586
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Ma tu şixul nekî xelq bi te napeyîve.
 
If you don't do work, people won't talk about you.

587
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
La tebeqen, eger tu ne nacih bî kes te napeyîve.
 
No of course, if you aren't successful no one talks about
you.

588
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
E ku te kar kir xelq ê bi te bipeyîve.
 
Uh if you did work, people will talk about you.

589
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Tebeqen. Şî ekîd.
 
Of course. That is certain.

590
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

591
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Em pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy.

592
00:27:56,000 --> 00:27:56,000
Ser serî min.
 
Good times.

593
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ser serî min.
 
On my head [you are welcome].

594
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Xwedê ji te razî be birayê delal.
 
May God be pleased with you dear brother.

595
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Mît selamê, ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

596
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Xatirê te birayê delal.
 
Goodbye dear brother.

597
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Oxir be.
 
Farewell.

598
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
Milete kîbar û delal, li gundê Selo me muqabele Kekê Muho re
çêkir.
 
Noble and dear people, in the village of Selo we did an
interview with Brother Muho.

599
00:28:07,000 --> 00:28:18,000
Navê gund Husam, qenata xwe Youtube hebi, û niha Youtuber dî
tê di gundê Selo de, Kekê Alan, ew jî êlek pir mutawadîe û
pir kîbar û delal in.
 
The village name [speaker corrects himself] Husam, he had
his YouTube channel, and now another YouTuber comes in the
village of Selo, Brother Alan, he is also a very humble
family and very noble and dear.

600
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Emê rojê em gund im jî, û emê silam ke gundî din, hine ez
nas dikim hine jî...
 
We will [spend] the day in the village too, and we will
greet the other villagers, some I know and some too...

601
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Hine ji min re naskirin.
 
Some were introduced to me.

602
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Rastî gundê Selo pir bixwe ne mezin e, me lexta de gundê jî
jiberbirin êgûn.
 
Truly the village of Selo is actually not very big, we
crossed the village in a short time.

603
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Û qedrê îmkan ez se kim em vê însana jî derxin em bi hevra
derkevin.
 
And as much as possible I will try to bring these people out
too, so we appear together.

604
00:28:35,000 --> 00:28:42,000
Û niha bimînin, emê dem derbas Kekê Alan bin, ew jî êlek pir
mutawadîe, û kîbar û delal in.
 
And now stay, we will go over to Brother Alan, he is also a
very humble family, and noble and dear.

605
00:28:42,000 --> 00:28:52,000
Emê derbas bin, emê pirskin, hine ez nas dikim hine nayê nas
kirim.
 
We will proceed, we will ask, some I know some I don't know.

606
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

607
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Ehlen we sehlen kekê.
 
Welcome brother.

608
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
We aleykum selam.
 
And upon you peace.

609
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Walla elhemduillah tu çawa yî?
 
By God praise be to God, how are you?

610
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Êwa çawa ne?
 
How are you [plural]?

611
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Walla elhemduillah. Derbas be.
 
By God praise be to God. Come in.

612
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Yella.
 
Let's go.

613
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Derbas be kekê derbas be.
 
Come in brother, come in.

614
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Ehlen we sehlen kekê tu bi xêr hatî.
 
Welcome brother, you are welcome.

615
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Berî giya em te nas bikin, xwedê ji te razî be.
 
Before all, let us get to know you, may God be pleased with
you.

616
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Em navê me Alan e.
 
We, our name is Alan.

617
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Û bî teqrîben bî salek e eştirkî otime vî derê.
 
And it's been approximately a year since I participated/came
here.

618
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Erê.
 
Yes.

619
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Tamam, kekê Alan navê xokî me?
 
Okay, brother Alan, the name of our [your] channel?

620
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Alan û Heyat e.
 
It is Alan and Hayat.

621
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Ser qenatê erê heyat e.
 
On the channel, yes it is Hayat [Life].

622
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Heyat e.
 
It is Hayat.

623
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
Niha ez derbas gundê Selo bûm, min dixwast ez tişkî muxtelif
û acer jî di xelekê xwe de ew bikim.
 
Now I entered the village of Selo, I wanted to do something
different and strange/new in my episode.

624
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Ahlen, ahlen we sehlen.
 
Welcome, welcome.

625
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Derbas cem we bîm, bo qenatê Youtube zekirî.
 
To pass by you, regarding the YouTube channel mentioned.

626
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Tebeqen.
 
Of course.

627
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Maşallah min seh kir ku pênc qenat di gundê we da hene.
 
Mashallah I heard that there are five channels in your
village.

628
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Erê.
 
Yes.

629
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Muhtewê te ser qenatê Youtube, ma bixo ev pir meraq bim,
mesela qenatê min tine bîn.
 
Your content on the YouTube channel, were you actually very
interested, for example I didn't have a channel.

630
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Em meraq bîm bes hema ser Tîktok meşhûr im.
 
I was interested but I'm famous on TikTok.

631
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Yan ne meşhûr yan jî işte besît.
 
Either not famous or just, well, simple.

632
00:29:41,000 --> 00:29:49,000
Ser Tîktok min va dikir, axirê Youtuberêt cem me, me got ko
qenatke, qenatê gundê zêde bî.
 
On TikTok I was doing this, in the end the YouTubers among
us, we said open a channel, the village channels increased.

633
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Vê qenatê neku li cem min. Got ev qenato li cem me zêde ye.
 
These channels, not that [just] close to me. Said these
channels near us are many.

634
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Got Alan tu jî, tu meraq e li ser vê qenatê Youtube, min go
erê.
 
Said Alan you too, you are interested in this YouTube
channel, I said yes.

635
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Min go ko ez dêdim.
 
I said well I will give [try] it.

636
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Teqrîben bi... mehekaye me birî.
 
Roughly for... we stopped for a month.

637
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Erê welle ser vê qenetê.
 
Yes, by God, on this channel.

638
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Û teb'an hemû tiştî tebîa teswîr dikin.
 
And naturally, we film everything [in] nature.

639
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Me... meselen şîva deran teswîr dikin.
 
We... for example, we film dinners outside.

640
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Ba'zen em teswîr dikin meselen, dereng difirin derê teswîr
dikin.
 
Sometimes we film, for example, we go out late and film
outside.

641
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Hinek hevalên me dixwazin, dîsa em teswîr dikin, dîsa çi ji
me dixwazin...
 
Some of our friends request it, so we film again, whatever
they ask of us...

642
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Erê welle, han em teswîr dikin.
 
Yes, by God, that is how we film.

643
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
Neha wextê te jimarê xeber dayî, qenet ê... Cemo û gund
bûn... Tikî navê kê navê bizerikîne?
 
Now when you spoke to the viewers, the channel was... Cemo
and the village... Whose name specifically did you want to
mention?

644
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Navê qenetê?
 
The name of the channel?

645
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Navê însanên didin ser ta qenetê.
 
The names of the people appearing on your channel.

646
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Navê xezakeriyê...
 
The name is the wife's... [Xezakeriyê seems to be a compound
of Xezal/Keriyê or a specific local nickname/term].

647
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Himmm.
 
Hmmm.

648
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Usama û Hemûda ye, û aîlet... û kulfetêt gund in e.
 
It is Usama and Hamouda, and the family... and the women of
the village.

649
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Vana qerar kir, bi xwe qenet ê... jinka... jinka dwan bî.
 
They decided, the channel itself... for the women... let it
be for the women.

650
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Ê rabû îşten me... me go ka ginkê ne sa...
 
So then... we said let's give it a try...

651
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Go em kênin vê qenetê, te dî maşallah te jî tu pir mereq î
ser vê qenetê.
 
She said let's put it on this channel, and you saw,
Mashallah, you are also very interested in this channel.

652
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Me go ehlen we sehlen, ser serê min, û me go saeta te
xweş... sidqan yanî...
 
We said welcome, upon my head [you are welcome], and we said
health to you... truly, I mean...

653
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Vî însanî mereqawir kir.
 
This person took an interest.

654
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Fezlê genda ji bîr nakim teb'an.
 
Naturally, I will not forget the favor of the people.

655
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Welle destxweş, neha te qenet dan te, paşê ro te... te ser û
berê dest pê kir.
 
Well done, by God. So now you gave the channel [to her], and
then you... you started managing it.

656
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Erê, teb'an.
 
Yes, naturally.

657
00:31:00,000 --> 00:31:07,000
Te dest pê kir, û ser TikTok... TikTokê te heye, tu layfana
vedikî, bes neha jî ser YouTube te pir mereq dikî.
 
You started, and on TikTok... You have TikTok, you open
lives, but now you are also very interested in YouTube.

658
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
Ez pir mereq bûm welle, fikir bike, esehî besê TikTok
vedikim, bes ez pir mereqê YouTube im.
 
I became very interested, by God. Just think, truthfully I
open TikTok enough, but I am very interested in YouTube.

659
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Heta noko.
 
Until now.

660
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Xwedê rizqê te bişîne, û înşallah... bi sed hezaran be.
 
May God send you your sustenance, and God willing... may it
reach hundreds of thousands [of subscribers].

661
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Cemî'en ya Reb, amîn, yek giya bişîne.
 
For all of us, oh Lord, Amen, may He send it to everyone.

662
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Hemû qenetên Kurmancan, YouTube teswîr dikin...
 
All the Kurdish channels that film for YouTube...

663
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Xwedê bigihîne, Xwedê cankî sax bigihîne.
 
May God help them succeed, may God grant them good health to
succeed.

664
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Û înşallah hana bi hev du ra harîkin... qenet rabin.
 
And God willing, may they help each other like this... so
the channels rise.

665
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Ne welle?
 
Isn't that right?

666
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Welle gava me hev du ra harî nekir... qenet ranabe.
 
By God, if we don't help each other... the channel won't
rise.

667
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Yanî yanî em bi hev ra nebin... em ranabin. Destê yekî deng
jê nayê.
 
I mean, if we aren't together... we won't rise. One hand
alone makes no sound.

668
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Hemo kulfeta malê, dêv hev de hene...
 
All the women of the house, are they all together [in
this]...

669
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Hemo foka me bin... Merheba.
 
Let them all be my focus/group... Hello.

670
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Ehlen we sehlan, pismam.
 
Welcome, cousin.

671
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Eşta çawa ye?
 
How are you doing?

672
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Elhemdulillah, şikur Xwedê ra, tu çawa yî?
 
Praise be to God, thanks to God, how are you?

673
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê siheta te xweş bike, û emrê dirêj
bide.
 
May God be pleased with you, may God give you good health,
and grant a long life.

674
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Û Xwedê te û kîkê Alan hev du ra bihêle.
 
And may God keep you and young Alan together.

675
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Sax be, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

676
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Em kanin ji cem te dest pê bikin... şixulê montajê kî montaj
dike?
 
Can we start with you... regarding the editing work, who
does the editing?

677
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Xwedê Alan montaj dike.
 
By God, Alan does the editing.

678
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Alan montaj dike. Tu jî kûk mereq e min ser te?
 
Alan edits. Is he/she also interested like I am about you?

679
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Gel te'lîqatê cîwarê... yozmîş dima, tû dixwînî lê?
 
Regarding the comments from the area... that are written, do
you read them?

680
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Na, ew dixwîne.
 
No, he reads them.

681
00:31:58,000 --> 00:31:58,000
Tû dixwînî.
 
I read them.

682
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Tû dixwînî.
 
You read them.

683
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
Temam. Çend mehane teqrîben tu vîdyoya dixî ser... sehfe we
ye neha aîlet Alan e navî gund da?
 
Okay. For approximately how many months have you been
putting videos on... is your page now "Aîlet Alan" (Alan's
Family) in the village name?

684
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Teb'an aîlet Alan e.
 
Naturally, it's Aîlet Alan.

685
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Welle mehok heye, kêmî mehokî û der noh e.
 
Well, it's been a month, a little less than a month and a
half.

686
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Vîdyohetê çi û çi di sewirînin? Ji me ra xeber de.
 
What kind of videos do you film? Tell us about it.

687
00:32:09,000 --> 00:32:14,000
Vîdyohetê me aîlî ne... mişwarê me ne... meselen gî karê
male... gî şîv e...
 
Our videos are family-oriented... our outings... for
example, housework... dinner...

688
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
Weko vîdyohên Youtuberê me Kurmancan gîya, meselen... tiştek
muhteşem aîlî diqedimînin.
 
Like the videos of all our Kurdish YouTubers, for example...
presenting something wonderfully family-oriented.

689
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
A, yewmiyat... û mutenewi'e cimlet ra muşareke dikin.
 
Ah, daily logs... and variety, sharing it with the
community.

690
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Mişwar ko hebe, em mişwarê muşareke dikin, û nî qicko û aîlî
derdixînin xeber didin.
 
If there is an outing, we share the outing, and we bring out
the kids and family and talk.

691
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Erê, em aîlî daxivin.
 
Yes, we speak as a family.

692
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Tu mişkîla cem we tûne, em vê xelqê daxist ser qenehatê...
ma'ne tûne?
 
You have no problems on your end, [that] we put these people
on the channels... no issue?

693
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Ne, mişkîla na, welle bi eks, seheta wa xweş be, serkeftin
be ji wa ra.
 
No, no problems, by God, on the contrary, may they be
healthy, success to them.

694
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Me jî bişîne... û înşallah... te em war tî gotin li me hene,
ser çavê zima.
 
Send [it/them] to us too... and God willing... since you
invited us here, you are upon our eyes [welcome].

695
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
Welle hî... Xwedê ji te razî be, tû hatî, tû honavê...
teswîrê diqedînî.
 
By God... may God be pleased with you, you came, you
represent this... you are completing the filming.

696
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Gimetî me ra, saeta te xweş, encax...
 
For our value, health to you, truly...

697
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Dexê mi bîstî got tike werê, mi go ehlen we sehlan, ser serê
min, heva hew jî însan kij me ye.
 
When I heard that you were coming, I said welcome, upon my
head, this person is also one of us.

698
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Gerek yanî... em başbî xwa bikin.
 
It implies... we must do our goodness.

699
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
Em jî berê em ê kênin, em ê biqedînin teb'an. Em kênin em ê
jêra biqedînin.
 
Since we are going to do it beforehand, we will present it
naturally. Since we do it, we will present it for them.

700
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
Û hew jî mistê me derket, û encax... yîn hatin ser serî me,
ser çavê me.
 
And he also turned out to be our friend/kin, and truly...
you came upon our heads, upon our eyes.

701
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Xok, biko, giştik... û ehlen we sehlan ji we giya ra.
 
Sister, brother, everyone... and welcome to all of you.

702
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
Mitebînê gind jî... miletî li me sêr dike, û li gind jî sêr
dike, saeta wa giya xweş.
 
The viewers of the village too... the people watch us, and
watch the village too, health to all of them.

703
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Û înşallah serkeftin be bi giştkora ya Reb.
 
And God willing, success to everyone, oh Lord.

704
00:33:18,000 --> 00:33:25,000
Xwedê ji we razî be ya Reb, miletê me Kurmanc li kîderê be,
min ra bin... Xwedê rizqê giya bişîne, înşallah gî bibin
ser.
 
May God be pleased with you oh Lord, wherever our Kurdish
nation may be, let them be with me... May God send
sustenance to all, God willing may all succeed.

705
00:33:25,000 --> 00:33:32,000
Got... malbata we ocax in... ocax tê de hene... tivîyê ji me
ra xeber de ser wa, hinek kesêt me sêr dikê jî bihesin.
 
It was said... your family is an "Ocax" [Hearth/Lineage]...
there are "Ocax" among you... you must speak to us about
that, so that some people watching us may know.

706
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
E ehlen we sehlan... û pir yanî... ez dixwazim milet fêde
bibîne.
 
Oh welcome... and very much so... I want the people to see
the benefit.

707
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Huru ev tişta ne eyb e, û ne heram e ev tişta.
 
Look, this thing is not shameful, and this thing is not
forbidden.

708
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Yanî şêxlixî... ocax... teba'en te got ocax se...
 
I mean sheikh-hood... ocax... naturally since you said
"ocax"...

709
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
Yanî tiştkî pir ferq li heye... yanî heva bi duayê Xwedê...
bi Quranê... bi xwendinê...
 
I mean there is a very distinct difference... I mean this is
with God's prayer... with the Quran... with reading...

710
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Bi limiyê... vî tiştî... yanî... ew dibe. Di wefiqê... di
qebilê yanî.
 
With prayer... this thing... I mean... it happens. It
corresponds... it is accepted, I mean.

711
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Qebîl dibe vî tişta... yanî vê şêxlixê jî heva...
 
This thing is accepted... I mean this sheikh-hood as well...

712
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Jide kê me daye.
 
It was given to us by my grandfather.

713
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Eh, xwe neşixulandiye?
 
Ah, you didn't work for it yourself?

714
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Na welle... babê min şêx im... ser TikTokê jî heta miro
veşêre dikin...
 
No by God... my father is a sheikh... even on TikTok people
hide it [or reveal it]...

715
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Bes ez dibêjim me neşixulim... ez limê dikim... der dikim...
elhemdulillah şikur...
 
But I say I don't practice it [professionally]... I pray...
I go out... praise be to God, thanks...

716
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Îmanî te mekîn e.
 
Your faith is strong.

717
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Bes... ew navo... ji dilê xwedan se dikim. Ho, heta noko ji
sêr TikTokê me şiro kirî...
 
But... that name [reputation]... I feel it from my heart.
Look, until now even on TikTok we explained...

718
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Ba xwdê kêm min ocax e.
 
By God, my house is an "Ocax".

719
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Dekî ta ocax e.
 
Your house is an "Ocax".

720
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Û me kin e jî.
 
And we are rooted in it too.

721
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Dest da te lê ne da te?
 
Did it [the gift/power] give you a hand [pass to you] or
not?

722
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Na welle ew tişta ez nizanim... hîn daîyê min na dayî min...
ez nizanim.
 
No by God, that thing I don't know... my mother hasn't given
it to me yet... I don't know.

723
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Dixwazim... dixwazim baş bî...
 
I want... I want goodness...

724
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Xwe rind im... ji milet ra... kar bikim... însan nehene
meselen... nexweş ne...
 
I am good myself... for the people... to work... people who
are not... for example... who are sick...

725
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Pir însan ser TikTok hatine cem min...
 
Many people have come to me on TikTok...

726
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Fedlî dayê... dayê dêkêt min... û li... ban Xwedê... banî
şêx dikir...
 
With the mother's virtue... my mother's prayer... and to...
calling to God... calling to the Sheikh...

727
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Teba'en ta gû ocaxî Şêx Henan da efrîn da me'rûf e.
 
Naturally, since you mentioned the "Ocax", Sheikh Henan is
famous in Afrin.

728
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Me gî şêx... bes gotin gundî Şêx... mala Şêx Henan me'rûf in
e.
 
We are all Sheikhs... but when saying "Village of the
Sheikh"... the House of Sheikh Henan is famous.

729
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Destê xwe ma kin ne yanî... sidqan me kin ne.
 
Don't touch it I mean [it's sacred]... truly it is rooted.

730
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Ê pir însan hatine cem me... qîzkên xwe anîne...
 
So many people have come to us... brought their daughters...

731
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Yanî... mite wasil kirîb... dêkê xwere vêra deyn kirî... anî
hal mesele gundê haniya...
 
I mean... having contacted... the mother talking with her...
brought the situation, for example, of such and such
village...

732
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Hono hono vêra dibê... yanî elhemdulillah...
 
Saying this and that to her... I mean, praise be to God...

733
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Sê qîzik jî... û çar qîzik jî... û mêrek şo jî biya... û
heta noko dibê...
 
Three girls... and four girls... and a married man came...
and until now they say...

734
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
Vê ser... vê kepirê miştera... doketî ye yanî dibê bi sidqan
te çî xwest dibê ehlen we sehlan.
 
On this... this common bridge... it has fallen, meaning
truly whatever you asked for, it says welcome [it is
granted].

735
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Hevû fa'il xêr... ji hev wa jî hember însên da tiştkî pir
rind e.
 
That doer of good... for that one too, towards humanity, is
a very good thing.

736
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Te bi miletî xwere harî dikî.
 
You help your own people.

737
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Teb'an... heta kin e.
 
Naturally... as much as possible.

738
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Bi nexweşî be... gî çi be...
 
Whether through sickness... or whatever it may be...

739
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
Bi nexweşî be... gî tiştîk be sa... heta vî gijokî gişme...
yanî hawa tişta ne... tiştkî xrab e ji miletê Kurmanc ra
dikin... tiştkî rind e.
 
Whether through sickness... if it's anything... even this
dizziness/confusion... I mean these things are not... it's
not a bad thing we do for the Kurdish people... it's a good
thing.

740
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
Elhemdulillah şikur Xwedê ra... bi limiyê û bi dua... bi
Quranê...
 
Praise be to God, thanks to God... through prayer and
supplication... through the Quran...

741
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Bavosîno... bi bavê... bavê çê dike... ban Xwedê dike...
 
Oh father... with the father... the father fixes it... calls
upon God...

742
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Hemdulillah yanî niyeta xwe pak ke û...
 
Praise God, I mean purify your intention and...

743
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Qebîl dibe.
 
It gets accepted.

744
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Hebe.
 
Let it be.

745
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Înşallah Xwedê emrê dirêj bide.
 
God willing, may God grant a long life.

746
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Amîn, di giya de ya Reb.
 
Amen, to everyone, oh Lord.

747
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

748
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
Wekî ocax... te gû ocax... em nekeyn ti şûre bikim... tişkes
nekeyn li ber ocaxo biskine.
 
As an "ocax"... since you said "ocax"... let's not make it a
sword [conflict]... let no one stand against the "ocax".

749
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Erê.
 
Yes.

750
00:35:42,000 --> 00:35:49,000
Teb'an ocaxêt me Kurmanca pir in e... û Kurmanc yanî... em
berê bi ocaxo bîn, bi ziaretan bîn.
 
Naturally, our Kurdish "ocax" are many... and Kurds, I
mean... we used to be with "ocax", with shrines.

751
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Bi tiştêt tûras û filoklor bîn em... em dixwazin vî tiştî ji
henda nebe, erê.
 
We were with heritage and folklore things... we want this
thing not to disappear from here, yes.

752
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Saeta te xweş Kekê Alan, ez pir kêfxweş bûm... xokê me
Heyat, Xwedê ji we razî be.
 
Health to you Brother Alan, I was very happy... our sister
Heyat, may God be pleased with you.

753
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Înşallah qeneta we bi sed hezaran be.
 
God willing, may your channel reach hundreds of thousands.

754
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Înşallah ya Reb, qeneta te jî bi sed hezaran be.
 
God willing oh Lord, may your channel also reach hundreds of
thousands.

755
00:36:02,000 --> 00:36:09,000
Ez gi dixwazim însanê gi dawak wa... mite wadi' û elî mite
wadi'... û tiştik va kirine, ez dixwazim ka sîr û xelî ji
qenehatim li Efrîn, ez kêla gundê biskinim.
 
I just want that all people... humble and humble family...
and having done this thing, I want... [unclear] from my
channel in Afrin, I want to stand by the village.

756
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Ser serê min welle.
 
Upon my head, by God.

757
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Ez pir kêfxweş bîm... bin dîtina we... Xwedê ji we razî be.
 
I was very happy... seeing you... May God be pleased with
you.

758
00:36:13,000 --> 00:36:19,000
Ehlen we sehlan, welle mi çiqa kêf kir... ne go yek Youtuber
yeke were û muhtewa xweş çêdike...
 
Welcome, by God I enjoyed it so much... not just saying a
YouTuber comes and creates good content...

759
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Mi go ehlen we sehlan ser serê min. Xeber dan... dan min, go
fewren.
 
I said welcome upon my head. They spoke... gave me [the
news], said immediately.

760
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Yanî yanî wekî destim jê giyara vekiriye, û qapîm jê giyara
vekiriye.
 
I mean, like my hand is open to everyone, and my door is
open to everyone.

761
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Xwedê ji we razî be, înşallah rojê pêş da me hîn herin
warin... mala we ava, ez pir kêf xweş bîm, bi ziaret cem we.
 
May God be pleased with you, God willing in the coming days
we will come and go more... may your house be prosperous, I
was very happy with the visit to you.

762
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Înşallah... e berî vê ez hatim... vê carê semê xost e, semê
warin cem gundê, înşallah ya Reb.
 
God willing... before this I came... this time it was
requested, to come to the village, God willing oh Lord.

763
00:36:38,000 --> 00:36:46,000
Xwedê ji we razî be, xwedê siheta xweş be. Tê mir wetin
gotin wan... kesî li we sêr dikesa în kêne silav ken ser
qenehatim li Efrîn... silava vêra bişînin, în kêne bişînin.
 
May God be pleased with you, may God give good health. Do
you have anything to say to them... anyone watching you, let
them send greetings on my channel in Afrin... send greetings
to them, let them send.

764
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Miletî li me sêr dike... xêra we be, em gîb hevda ne.
 
The people watching us... may it be your blessing, we are
all together.

765
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Huru her yek li me sêr dike sa, sidqan hencam vî însanî...
gindim û teba'e kin...
 
Look, everyone who watches us, truly follow this person...
follow my village...

766
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Te'lîqêt xweş ra bikin, weş terasê Alan da hatime. Ser
TikTok jî... ser YouTube jî...
 
Write nice comments, that "I came from Alan's side". On
TikTok too... on YouTube too...

767
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Yanî... hevo... rindî ke. Teb'an ge...
 
I mean... that... do good. Naturally if...

768
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
Ge hin jime hez dikin sa, ge hin ji vê vîdyêt xweş û vê
besetê tet xweş a ser TikTok çêdikim...
 
If you love us, if you [like] these nice videos and this
nice simplicity I create on TikTok...

769
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
Û heryek li me sêr dike... etmenne dikim... hîn hen cem kekê
min.
 
And everyone watching us... I hope... you come to my brother
[referring to the host].

770
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Filokê xwe xweş e, û vîdyê xwe xweş ne, teswîrî gind...
encet pir xweş e, pir ecban.
 
His folklore is nice, and his videos are nice, the filming
of the village... truly very nice, I liked it a lot.

771
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Û silav û rêz ji giyara... û ehlen we sehlan ji kekê min
Xelîl ra.
 
And greetings and respect to everyone... and welcome to my
brother Khalil.

772
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

773
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Kîbar û delal, em neha li nivandora gundê Selwa ne.
 
Precious and dear ones, we are now in the center of the
village of Selwa.

774
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Me pirs kir, gû seyderet di vî gundî da tûne ye.
 
We asked, they said there is no pharmacy in this village.

775
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Mekteb di vî gundî da yek, ibtidaî.
 
There is one school in this village, elementary.

776
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Helaq di vî gundî da tûne ye. Dikanê seman yek tenê ye.
 
There is no barber in this village. There is only one
grocery store.

777
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Cami' di vî gundî da heye. Bîra d'avê, sinane.
 
There is a mosque in this village. The water well is
separate/private.

778
00:37:40,000 --> 00:37:46,000
Av halîyen na giştî veder e, miletî veder e... kehrebê gundê
gî ser taqa şemsiye ye.
 
The water currently is not public everywhere, the people are
separate... the electricity of the entire village is on
solar energy.

779
00:37:46,000 --> 00:38:06,000
Saeta we xweş, û ka bi me ra bin, heta dawî vîdyo.
 
Health to you, and be with us, until the end of the video.

780
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Geryam ez dû hemî waran...
 
I wandered through all the lands...

781
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Min pirsî ji xûna zozan...
 
I asked the nature/lineage of the highlands...

782
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Evîna te berda bû dil...
 
Your love had fallen into the heart...

783
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
Min ji bîr nekir te çaran...
 
I never forgot you at any time...

784
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Evîna te berda bû dil...
 
Your love had fallen into the heart...

785
00:38:47,000 --> 00:38:53,000
Min ji bîr nekir te çaran...
 
I never forgot you at any time...

786
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Axaka te zêr û jiyan e...
 
Your soil is gold and life...

787
00:38:58,000 --> 00:39:04,000
Deşt û merg û te cenet in...
 
Your plains and meadows are paradise...

788
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
Avate pak û kewser e...
 
Your water is pure and Kawthar [heavenly]...

789
00:39:09,000 --> 00:39:14,000
Efrîna min... Efrîna min...
 
My Afrin... My Afrin...

790
00:39:14,000 --> 00:39:20,000
Axaka te zêr û jiyan e...
 
Your soil is gold and life...

791
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Deşt û merg û te cenet in...
 
Your plains and meadows are paradise...

792
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Avate pak û kewser e...
 
Your water is pure and Kawthar [heavenly]...

793
00:39:30,000 --> 00:39:50,000
Efrîna min... Efrîna min...
 
My Afrin... My Afrin...

794
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Qurban bim ez rezê zeytûnê
 
I sacrifice myself for the olive orchard

795
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Rengê çavê te ez kuştimê
 
The color of your eyes killed me

796
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Çiyayê Hawar lûlê lûlê
 
Hawar Mountain, lulu lulu

797
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
Ti ji bîra... gorînê
 
You from memory... [unclear cut]

798
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Keziya pora te meydan ke
 
Spread out the braids of your hair

799
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Biskê va ra şû ger bike
 
Let the locks loose to wander

800
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
Eniya te Kela Seman e
 
Your forehead is the Citadel of Seman

801
00:40:37,000 --> 00:40:44,000
Serî bilind ke...
 
Raise your head...

802
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Miletê kîbar û delal, niha jî lehze tirba zê jê werê
muşareke kim.
 
Noble and dear people, now I will share the moment of the
tomb with you.

803
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Me ra gotin tirbê gundî Selo herê, hinek li derkene.
 
They told us to go to the tomb of villager Selo, it is a bit
further out.

804
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Bes êkît li vederê, ezê jê werê teswîr kim.
 
But there is one here, I will film it for you.

805
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Xidir rehme Xwedê lê, miriyê waqiyakê.
 
Xidir, God's mercy upon him, a casualty of an incident.

806
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Û saeta we xweş, bimerabin heta tûlî vîdyo.
 
And have a good time, stay with us for the duration of the
video.

807
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Û niha jî ezê werê lehze tirba muşareke kim.
 
And now I will share the moment of the tomb with you.

808
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Û bîrmeken me daem ken, emê bi daemî we serkevin.
 
And don't forget to support us, we will succeed with your
support.

809
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Efrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

810
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Jan û êşa vê dilî
 
The pain and ache of this heart

811
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
Xec û Zînî, tu şirînî
 
You are Xec and Zin, you are sweet

812
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Hem derman û hem kulî
 
You are both the cure and the wound

813
00:41:19,000 --> 00:41:39,000
Hem derman û hem kulî
 
You are both the cure and the wound

814
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Qurban bim ez bejn û bala
 
I sacrifice myself for your stature

815
00:42:18,000 --> 00:42:23,000
Şimêr û mêrxas anîne
 
You brought forth lions and brave men

816
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
Bi yek û sed û hezara
 
By ones, hundreds, and thousands

817
00:42:27,000 --> 00:42:32,000
Şîn qet neket tew canîne
 
Mourning never entered those souls

818
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Min yarek dî li vê dinê
 
I saw a lover in this world

819
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
Ew qasî yar bike qurban
 
Make that many lovers a sacrifice

820
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Bi mirna wan dil be şadî
 
With their death let the heart be joyful

821
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Şûna şînê bike dîlan
 
Turn the place of mourning into a dance

822
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Efrîna min, evîna min
 
My Afrin, my love

823
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Jan û êşa vê dilî
 
The pain and ache of this heart

824
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Xec û Zînî, tu şirînî
 
You are Xec and Zin, you are sweet

825
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Hem derman û hem kulî
 
You are both the cure and the wound

826
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Hem derman û hem kulî
 
You are both the cure and the wound

827
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Hem derman û hem kulî
 
You are both the cure and the wound

828
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Hem derman û hem kulî
 
You are both the cure and the wound

