1
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Dem baş be, xwaş be temaşevanên hêja, temaşevanên ezîz.
 
Good day, good times dear viewers, precious viewers.

2
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Qenala Hatim Life re em, Qenala Hatim Life re hûn bi xêr
hatine. Pêşeroj û silav ji gel we re.
 
On the Hatim Life channel, welcome to the Hatim Life
channel. Greetings to you all.

3
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Vê carê jî bi taybet me berê xwe daye gundê Xelîla ji
silsileya xwarina bi hev re. Mesele, em ê biçin xwarina...
 
This time too, we have specifically headed to the village of
Xelîla for the eating together series. For instance, we will
go eat...

4
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Li ser Qenala Hatim Life, em ê derbas bibin,
 
On the Hatim Life channel we will pass through,

5
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
em niha piştî demekî, dema zelzelê da, kaniyên sekiniyî niha
ecer de derketine.
 
we are now after a time, during the earthquake time, the
springs that had stopped have now sprung up anew.

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Niha, a cer de, em ê dibînin li herêma me, kaniyên gelek
derketine.
 
Now, once again, we see in our region, many springs have
emerged.

7
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Kaniya Berbenê e ke dixe. Bi tevahî ez dixwazim ji vî
lehzeyê xwaş re beşdar bikim.
 
The Berbenê spring is flowing. I completely want to share
this beautiful moment.

8
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Kesên li Qenala Hatim Life re şop dikin.
 
Those who follow the Hatim Life channel.

9
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
Înşallah tebîeta me herêma Efrînê e xwaş bibe, vegera wê wê
zêde be, û jê re wê rind be.
 
Hopefully, the nature of our region Afrin will be beautiful,
its return will be great, and it will be good for it.

10
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Û bi taybetî e vê kaniyê li gundê Şiyê ye.
 
And specifically, this spring is in the village of Şiyê.

11
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Rêya kî tê gundê Şiyê ye? Merheba.
 
Whose road comes to the village of Şiyê? Hello.

12
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
Em bi hev re, sê kaniyên ku li wê derê bi xwe re dîtin,
maşallah ava gî derketiye.
 
Together, we saw three springs there, wow, water has sprung
up.

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Ro, kî zêde xweş derketiye.
 
The sun has also come out very nicely.

14
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Kesê ji herêma Efrînê, di gundê navçeya Şiyê,
 
Anyone from the Afrin region, in the villages of the Şiyê
district,

15
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
ev kiyên hatine bi derê çi zikreyek wan hene, pir hene, em ê
ji wan re jî bibêjin.
 
whoever has come here, what memories they have, they have a
lot, we will tell them too.

16
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
Ez ev vîdyoyê înşallah zêde dirêj nakim, lê silsileya
xwarina bi hev re, sê gund e.
 
I hopefully won't make this video too long, but the series
of eating together is three villages.

17
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Îcbarî em ê derbas bibin, gundî derketin nav gund, em ê
têkevinê.
 
We will inevitably pass through, the villagers went out into
the village, we will enter.

18
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Em ê herin sekirinê. Dibêjin çi ku Xelîla me re. Kes tê
tune.
 
We will go watch. They say Xelîla is ours. No one is here.

19
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Bas em çûn, tiştek gundî da derketin. Mêrik hat,
 
But we went, something happened in the village. The man
came,

20
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
îne li xelqê, sê-çar xelqê... sî û mîn... silsileya xwarina
bi hev re in. Bibînin.
 
there were people, three or four people... thirty
something... it's the eating together series. See.

21
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
In e sekirin, çi eşq de we gundî da heye, gundê Xelîla, niha
em lêbîn.
 
Look at what love there is in your village, the village of
Xelîla, now we see it.

22
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Rêketî gundê peravî, ne tiştek teng e. Li ser Efrînê, werê
zor e tiştekî, tebîata we xweş bike. Kaniye.
 
The road to the coastal village is not a narrow thing. On
Afrin, it's very hard to make your nature beautiful. Spring.

23
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Ez biçûk bibûm, me bavikê xwere hatim vî derê car caran, me
bi hev re av vexwar.
 
When I was little, I used to come here with my father
sometimes, we drank water together.

24
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Niha jî piştî demekî dirêj em bi hev re hatin, a cerde
hatim.
 
Now, after a long time, we came together, once again I came.

25
00:02:04,000 --> 00:02:20,000
Ev zikreyekî kevn e, li vî derê. Înşallah ew tebîatê xweş di
vîdyoyê me, niha em derbas dibin, ez we re bi sawrînim.
 
This is an old memory, in this place. Hopefully, that
beautiful nature in our video, now we are passing through, I
will film it for you.

26
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Hûn dibînin, ev derbasbûn ji vir e, heye. Lê belê ava wê
zeîf e.
 
You see, this passing is from here, it exists. But its water
is weak.

27
00:02:25,000 --> 00:02:32,000
Niha maşallah ev e cer da derketiye, hata gundê Xelîla, ava
wê tê, berî heram ji mirov gotibû.
 
Now wow, it has sprung up again, until the village of
Xelîla, its water comes, before haram, a person had said.

28
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Kaniya Mezin, ew kaniya Mezin li Efrînê ye. Ew gel Şiyê da
bi rastî kaniya herî mezin e.
 
The Great Spring, that Great Spring is in Afrin. In the Şiyê
valley, it is truly the biggest spring.

29
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Û xebereka me jî heye, li Sêrûnê jî av derketiye, kaniya
kitik... ew berbenê ye jî.
 
And we have some news, water has also sprung up in Sêrûnê,
the kitten spring... that is the edge.

30
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Ev berbenê tew... Şeş-heft sal e... Cihê me ziyaret e,
xeyîlî ba dîna.
 
This edge completely... For six-seven years... Our place is
a shrine, many people see it.

31
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Kesên dûr gundê de Ba Dîna gereke bizanibin min.
 
People far from the village of Ba Dîna need to know me.

32
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Ev rû da gotin ziyareta... tiştek...
 
The face said the shrine's... something...

33
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Ava wê hişk bibû. Şeş-heft salan, niha av a cer da dîna,
vîdyo min jê re çêkir, afrîndar dibînim.
 
Its water had dried up. For six-seven years, now the water
is seen again, I made a video for them, I see the creators.

34
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Ev jî ew cer da dibînim, av dîsa derketiye, perqê xwaş e.
Maşallah, sîlbar e. Ev der xwaşî ne.
 
I also see this again, the water has sprung up again, the
reflection is beautiful. Wow, it's a waterfall. These places
are beautiful.

35
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Di vê vîdyoyê de jî înşallah ev dîtina xweş re xwaş e.
 
In this video too, hopefully, this beautiful sight is
pleasant.

36
00:03:10,000 --> 00:03:18,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

37
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Silavek, sê baz in.
 
A greeting, three falcons.

38
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Bexariyê da ye.
 
It's in the steam.

39
00:03:22,000 --> 00:03:38,000
Kaniya me ev e.
 
This is our spring.

40
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Lû, lû, lû.
 
Lu, lu, lu.

41
00:03:42,000 --> 00:03:52,000
Lêl lê.
 
Lel le.

42
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Belê temaşevanên hêja, piştî niha jî em derbasî gundê Şiyê
bûn.
 
Yes, dear viewers, after now we also passed to the village
of Şiyê.

43
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Maşallah kaniya derketiye piştî demekî dirêj.
 
Wow, the spring has emerged after a long time.

44
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Ev kaniya ez dizanim hişk bû... berê... demekî dirêj, bi
salan e ku ew ava wan hişk bûbû.
 
I know this spring was dry... before... for a long time, for
years their water had dried up.

45
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Di vê zelzelê de niha ew a cer de av derketiye.
 
In this earthquake, now water has sprung up once again.

46
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Ez pîşesaziya xweşik... tiştek... zikrayetek e, em ji Qenala
Hatim Life re temaşe dikin.
 
I beautiful industry... something... it's a memory, we watch
from the Hatim Life channel.

47
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Ji min re xeberek dîn: Cara din hatin vê kaniyê, ew gundê me
re dîtina...
 
Another news for me: They came to this spring again, seeing
it with our village...

48
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Heta gundê me Efrînê pir xweş e. Înşallah ew dem bi dem
derbas dibe. Û ew xweş dibe. İnşallah.
 
Until our village of Afrin is very beautiful. Hopefully,
that time passes by. And it gets beautiful. Hopefully.

49
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Çend xweş e, ev bi xwe... ew yekem car ev av dîtiye li vir
e. Pirtir xweş e, ecêb e.
 
How beautiful, this itself... it's the first time seeing
this water here. It's much more beautiful, it's amazing.

50
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Erê.
 
Yes.

51
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Ev ava e me li Efrîn e... dibêjin ev navê çi ye?
 
This water is in Afrin... what do they call its name?

52
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Ev navê wê kanî ye.
 
Its name is spring.

53
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Na, navê gund? Kanî ye... Lê belê Xelîl gund e, nexwe...
 
No, the village's name? It's a spring... But Xelîl is a
village, so...

54
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Bira gund e. Ev berê dîroka xwe dirêj e, lê di nav gund de,
ev mal hatine çêkirin...
 
Brother, it's a village. Its history is long, but in the
village, these houses were built...

55
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
1948?
 
1948?

56
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
1948 an 49 e.
 
1948 or 49.

57
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Gund navê çi bû?
 
What was the village's name?

58
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Navê wî gund Gundê Xelîla ye. Lê belê mirov navê xwe dane
wan.
 
The name of that village is Gundê Xelîla (Village of
Xelîla). But people gave them their name.

59
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Ez dizanim, di nav gund de tarîxê gundê we ser navek e.
 
I know, in the village, the history of your village is under
a name.

60
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Cîran û xal û xwarzê
 
Neighbors and uncle and nephew

61
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Ji dil daye jiyanê
 
Has given life from the heart

62
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Dilpak e tim rûliken e
 
Is pure-hearted always smiling

63
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Camêr in mêvanperwer in
 
They are generous they are hospitable

64
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Cîran û xal û xwarzê
 
Neighbors and uncle and nephew

65
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Ji dil daye jiyanê
 
Has given life from the heart

66
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Dilpak e tim rûliken e
 
Is pure-hearted always smiling

67
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Camêr in mêvanperwer in
 
They are generous they are hospitable

68
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Efrîn a rengîn û şêrîn e
 
Afrin is colorful and sweet

69
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Cihekî pir rengîn e
 
It's a very colorful place

70
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Xweda daye miletê kurd
 
God has given it to the Kurdish nation

71
00:05:15,000 --> 00:05:35,000
Pêşeroja me şêrîn e
 
Our future is sweet

72
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Çem, kanî, darên zeytûnê
 
Rivers, springs, olive trees

73
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Gelê me hûr in bi hevre ne
 
Our people are gentle they are together

74
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Lê dîlan û ro û hawar e
 
But there is dancing and sun and crying out

75
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Ta deştan hêvî û xem e
 
To the plains there is hope and sorrow

76
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Çem, kanî, darên zeytûnê
 
Rivers, springs, olive trees

77
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Gelê me hûr in bi hevre ne
 
Our people are gentle they are together

78
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Lê dîlan û ro û hawar e
 
But there is dancing and sun and crying out

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Ta deştan hêvî û xem e
 
To the plains there is hope and sorrow

80
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Lê dîlan û ro û hawar e
 
But there is dancing and sun and crying out

81
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Ta deştan hêvî û xem e
 
To the plains there is hope and sorrow

82
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Efrîn a rengîn û şêrîn e
 
Afrin is colorful and sweet

83
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Cihekî pir rengîn e
 
It's a very colorful place

84
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Xweda daye miletê kurd
 
God has given it to the Kurdish nation

85
00:06:16,000 --> 00:06:36,000
Pêşeroja me şêrîn e
 
Our future is sweet

86
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Her Efrîn çav dilbirîn in
 
Every Afrin the eyes are heartbreaking

87
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Alî tê ço bi dîk e
 
The side comes stick with rooster

88
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Bi daf û dila nasandin
 
By trap and heart introducing

89
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Bi hemî bi eşq a yê ye
 
With all with love it is his

90
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Pê re ça cemed e ava
 
With him tea the water is ice

91
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Alî tê ço bi dîk e
 
The side comes stick with rooster

92
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Bi daf û dila nasandin
 
By trap and heart introducing

93
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Bi hemî bi eşq a yê ye
 
With all with love it is his

94
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Bi daf û dila nasandin
 
By trap and heart introducing

95
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Bi hemî bi eşq a yê ye
 
With all with love it is his

96
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Efrîn a rengîn û şêrîn e
 
Afrin is colorful and sweet

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Cihekî pir rengîn e
 
It's a very colorful place

98
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Xweda daye miletê kurd
 
God has given it to the Kurdish nation

99
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Pêşeroja me şêrîn e
 
Our future is sweet

100
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Efrîn a rengîn û şêrîn e
 
Afrin is colorful and sweet

101
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Cihekî pir rengîn e
 
It's a very colorful place

102
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Xweda daye miletê kurd
 
God has given it to the Kurdish nation

103
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Pêşeroja me şêrîn e
 
Our future is sweet

104
00:07:38,000 --> 00:07:58,000
Pêşeroja me şêrîn e
 
Our future is sweet

105
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Afrîn
 
Afrin

106
00:08:46,000 --> 00:08:54,000
Navê te di dilê min de ye
 
Your name is in my heart

107
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Wek stranek evînê
 
Like a love song

108
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Ku her tim di dilê me de
 
That always in our hearts

109
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Dimîne
 
Stays

110
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Li ser axa te mezin bûm ez
 
On your land I grew up

111
00:09:10,000 --> 00:09:16,000
Bi bihara te, bi barana te
 
With your spring, with your rain

112
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Darên zeytûn şahid in
 
Olive trees are witnesses

113
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
Li xewnên me û rojên me
 
To our dreams and our days

114
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Gundên te dengê xwe ne
 
Your villages have their voices

115
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Di şevên bêdeng de jî
 
Even in silent nights

116
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Her kes we re li te
 
Everyone is with you

117
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Dibeje çîrok
 
Tells a story

118
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
Jiyana ku tu didî me re da ye
 
The life that you give us is here

119
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Tu ne tenê ax î
 
You are not just land

120
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Tu navê bav û dê yî
 
You are the name of father and mother

121
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Tu bîranînên zarokî ye
 
You are childhood memories

122
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Ku ne carekê dimire
 
That never dies

123
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Her Efrîn
 
Every Afrin

124
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Tu axa me yî
 
You are our land

125
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Lê her çend tu bixof hatî girtin,
 
But no matter how fearfully you were captured,

126
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
Di nava her dilê Kurdekî de tu dijî,
 
You live in the heart of every Kurd,

127
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Û tu yê vegerî bi hêvî.
 
And you will return with hope.

128
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Belê temaşevanên hêja, piştî em ji ber kaniyê hatin em
derbasî gundê Senarê bûn.
 
Yes, dear viewers, after we left the spring, we moved on to
the village of Senarê.

129
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Wekî min berê ji we re gotibû di bernameya Niştiman, silav û
rêz ji we re hemûyan.
 
As I had told you before in the program Niştiman, greetings
and respects to you all.

130
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Em derbasî gundê Senarê bûn, nêzîkî Xozam, silav ji birayên
ku me dibînin li bajarên Tirkiyê.
 
We entered the village of Senarê, near Xozam. Greetings to
the brothers who watch us in the cities of Turkey.

131
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Silav û rêz ji Sencaqa Xelîl re heta bi gundê Çolaqa,
Sencaqa Xelîl.
 
Greetings and respects to Sencaqa Xelîl, up to the village
of Çolaqa, Sencaqa Xelîl.

132
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Ez dibêjim xelkê gundê Senarê re jî, xêr hatin. Înşelah hûn
ê bi dilê me bin di bernameya me de.
 
I also say welcome to the people of the village of Senarê.
God willing, you will be pleased with our program.

133
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Bi destan em silavan bo wan jî dişînin.
 
With our hands, we wave greetings to them as well.

134
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Em ê derbasî Senarê bin vê rojê.
 
We will move into Senarê today.

135
00:10:40,000 --> 00:10:58,000
Çi cîwar û çi seyran, tiştên xweş li gundê Senarê, em ê bi
we re bin û hûn jî bi me re bin.
 
Whatever places, trips, and beautiful things are in the
village of Senarê, we will be with you, and you be with us.

136
00:10:58,000 --> 00:11:09,000
Efrîn, navê te di dilê min de ye.
 
Afrin, your name is in my heart.

137
00:11:09,000 --> 00:11:22,000
Wek stranek ku her tim di dilê me de dimîne.
 
Like a song that always remains in our hearts.

138
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Li ser axa te mezin bûm ez,
 
I grew up on your soil,

139
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Bi bihara te, bi barana te.
 
With your spring, with your rain.

140
00:11:31,000 --> 00:11:40,000
Darên zeytûnan şahid in, li xewnên me û rojên me.
 
The olive trees are witnesses, to our dreams and our days.

141
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Gundên te dengê xwebûnê ne,
 
Your villages are the voice of self-existence,

142
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Di şevên bêdeng de jî.
 
Even in the silent nights.

143
00:11:47,000 --> 00:11:55,000
Her kevirekî te dibêje çîrokek, ji evîna ku tu jê nedayî.
 
Every stone of yours tells a story, of the love you didn't
surrender.

144
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Tu ne tenê ax î, tu navê bav û de yî.
 
You are not just soil, you are the name of the father and
mother.

145
00:12:00,000 --> 00:12:09,000
Tu bîranîna zarokîyê, ku nekare bimire.
 
You are the childhood memory, that cannot die.

146
00:12:09,000 --> 00:12:15,000
Her Efrîn, tu axa min î.
 
Oh Afrin, you are my soil.

147
00:12:15,000 --> 00:12:21,000
Lê her çend tu bixof hatî girtin,
 
But no matter how fearfully you were captured,

148
00:12:21,000 --> 00:12:28,000
Di nava her dilê Kurdekî de tu dijî,
 
You live in the heart of every Kurd,

149
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Û tu yê vegerî bi hêvî.
 
And you will return with hope.

150
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Rojek hat ku şev dirêj bû.
 
A day came when the night was long.

151
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Çavên me tijî girî bûn.
 
Our eyes were full of tears.

152
00:12:42,000 --> 00:12:52,000
Mal û rez bi navê xwe, li pey me ketin, lê me rawestî.
 
Homes and vineyards by their name, followed us, but we stood
firm.

153
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Zarokên te pirs kirin,
 
Your children asked,

154
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Ma ev ax dê vegere?
 
Will this land return?

155
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Em gotin na, ev tenê xewek e.
 
We said no, this is only a dream.

156
00:13:01,000 --> 00:13:07,000
Çimkî ax bi xwe re dibêje mezin.
 
Because the land speaks greatness with itself.

157
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Tu bi hesreta dilan e.
 
You are with the longing of hearts.

158
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Her kulîlkek te radestî...
 
Every flower of yours is surrendered...

159
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Tûjî li wî rawestî.
 
You also stood firm on that.

160
00:13:20,000 --> 00:13:26,000
Her Efrîn, tu axa min î.
 
Oh Afrin, you are my soil.

161
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Lê her çend tu bixof hatî girtin,
 
But no matter how fearfully you were captured,

162
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Di nava her dilê Kurdekî de tu dijî,
 
You live in the heart of every Kurd,

163
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
Û tu yê vegerî bi hêvî.
 
And you will return with hope.

164
00:13:44,000 --> 00:13:50,000
Ger em dûr bin, ger em dirêj bin,
 
Even if we are far, even if we are delayed,

165
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
Tu li her gavê me yî.
 
You are in our every step.

166
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
Wek ronahiyek li tariyê,
 
Like a light in the darkness,

167
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Efsaneyek ji bo xeman e.
 
It's a legend for the sorrows.

168
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Efsaneyek ji bo bîranînan e,
 
It's a legend for the memories,

169
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Û ji bo wan ku vegere.
 
And for those to return.

170
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
Efrîn tu axa min î.
 
Afrin, you are my soil.

171
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
Ne bi sîleh û ne bi dilan.
 
Neither with weapons nor with hearts.

172
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
Navê te wê her tim bimîne.
 
Your name will always remain.

173
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
Dem li stran, li deng, li jiyan...
 
Time in song, in voice, in life...

174
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Efrîn...
 
Afrin...

175
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Tu li ser nexşeyê ye.
 
You are on the map.

176
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Tu li ser dilan î.
 
You are in the hearts.

177
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Û tu yê her tim li wir...
 
And you will always be there...

178
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Efrîn...
 
Afrin...

179
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Tu li ser nexşeyê ye.
 
You are on the map.

180
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
Tu li ser dilan î.
 
You are in the hearts.

181
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Û tu yê her tim li wir...
 
And you will always be there...

