1
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Êvar baş temaşevanên hêja,
 
Good evening, dear viewers,

2
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
temaşevanên ezîz yên qenela Rojava, qenela we ya ku hûn jê
hez dikin.
 
dear viewers of Rojava channel, the channel you love.

3
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Em îro dîsa li gundekî ne,
 
Today we are in a village again,

4
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
vê carê jî bi heskirin û bi taybet
 
and this time with love and special attention,

5
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
me berê xwe da gundê Qeretepe
 
we headed to Qeretepe village

6
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
ji silsileya xwarina bihev re.
 
for our series "Eating Together".

7
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Bi me re bin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

8
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Em diçin em dayîka dibînin.
 
We are going to see the mother.

9
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Em silavên xwe bi xwedanê Xwedê didin.
 
We are greeting the owner of God. (We will greet the host).

10
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Em jê re dibêjin... Wekî hûn di wêne de dibînin,
 
We will say to her... As you can see in the picture,

11
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
em çi rojekê digerînin.
 
what kind of a day we are having.

12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Her wiha xeleka me bi raye (sponsor)
 
Also, our episode is sponsored by

13
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
ya Alî Îsa (Zeytun w El Eqarî) ye.
 
Ali Isa (Zeytun and Al-Aqari).

14
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Dixwaze dîsa ji gundê Qeretepe
 
He wants again from Qeretepe village

15
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
3 malbat li ser xwarinê li ser xalê Alî bin.
 
3 families to eat at uncle Ali's expense.

16
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Em sipasiya wî dikin, em ê dest bi xeleka xwe bikin.
 
We thank him, and we will start our episode.

17
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Berî em dest bi xeleka xwe dikin,
 
Before we start our episode,

18
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
em dibêjin şikirxweş ji kekê Şêrvan Beşîr re.
 
we say thank you to brother Shervan Bashir.

19
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Em sipasiya wî dikin li her demê û li her gundî
 
We thank him every time and in every village,

20
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
ku ew bi me re rasteke, bi makîneya xwe ji me re tê.
 
that he helps us, he comes with his machine for us.

21
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Ma em di rê re ne,
 
While we are on the way,

22
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
em suretek xweş li ser vî gundî bi we bidin.
 
we'll show you a beautiful image of this village.

23
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Bi me re bimînin, em dest bi xeleka xwe dikin.
 
Stay with us, we are starting our episode.

24
00:01:50,000 --> 00:02:10,000
Vaye em derbasî vî gundî dibin.
 
Here we are, entering this village.

25
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Malêê.
 
Anyone home?

26
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Xaltîk, tu çawa yî?
 
Auntie, how are you?

27
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Wala elhemdulillah tu çawa yî?
 
By God, thank God, how are you?

28
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Elhemdulillah.
 
Thank God.

29
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Ka kursiyekî bîne em di vir de rûnên.
 
Bring a chair, let's sit here.

30
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Kerem ke. Kerem ke xaltî.
 
Here you go. Here you go, auntie.

31
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Kerema te Xwedê ye.
 
May God bless you.

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Aha em hatin, tiştekî me nehiştin...
 
Ah, we came, they left us nothing...

33
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Xwedê.. Te carekî em saq bûn.
 
God.. For a moment we were empty-handed.

34
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Elhemdulillah, naxwe tiştê me xwest.
 
Thank God, otherwise we asked for things.

35
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Eywa. Xwezîka te xwestibûya, narê.
 
Yeah. I wish you had asked, you didn't.

36
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Elhemdulillah, yanî...
 
Thank God, I mean...

37
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Tu çawa yî xaltîk?
 
How are you, auntie?

38
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Wala elhemdulîlah, şikir, tu çawa yî?
 
By God, thank God, thanks, how are you?

39
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Dirhêtiya te çawa ye?
 
How is your health?

40
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Elhemdulîlah walê yanî...
 
Thank God, by God, I mean...

41
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
di saxbûna we de ye, we qenciyên xwe kirin.
 
thanks to your well-being, you did your goodness.

42
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Eywa, ha wa ye, barî giran.
 
Yeah, that's right, heavy burden.

43
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Eywa, elhemdulillah, ji Xwedê re.
 
Yeah, thank God, thanks to God.

44
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Siheta te çawa ye? Qîçikên te, zarokên te?
 
How is your health? Your little ones, your children?

45
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Wala nexweş in, pir in elhemdulillah. Keçikek li derve tenê
ye,
 
By God they are sick, many, thank God. One girl is alone
outside,

46
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
dewletên derve ye.
 
she's in foreign countries.

47
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Yekî li derve ye, ya dî li gund e.
 
One is outside, the other is in the village.

48
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Erê... Teb'en em mesrefê jê re dişînin...
 
Yes... Of course we send her allowance...

49
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Xwedê hay wê heye. Rojekê
 
God is aware. One day

50
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
yanî, me...
 
I mean, we...

51
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
çî, şikir, çay, zeyt,
 
what, sugar, tea, oil,

52
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
hene... wekî wê rojekê em çûn avê bikêşin.
 
we have... like that one day we went to fetch water.

53
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Av nîne, ya me pirsgirêka me av e.
 
There is no water, our main problem is water.

54
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Bîr li vî gundî tune ne?
 
Are there no wells in this village?

55
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Hîn bi sîtîla tînin.
 
Are they still bringing it with buckets.

56
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Bi sîtîlan... sîtîl... sîtîl...
 
With buckets... bucket... bucket...

57
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
sîtîlên pêncî ye em tînin.
 
fifty-liter buckets, we bring them.

58
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Eywa.
 
Yeah.

59
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Maşallah îsal baranên rind lê kir.
 
Praise be, it rained well this year.

60
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Ser cîhan zîviye?
 
Have the places gotten green?

61
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Na, elhemdulillah. Yanî vî me hîç ne kirrî, me cizme jî ne
kirrî.
 
No, thank God. I mean we didn't buy anything, we didn't even
buy boots.

62
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Yanî tam me em didin ber çerxokê...
 
I mean exactly we put it under the wheel...

63
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Eywa.
 
Yeah.

64
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Em pê derman didin şitlan.
 
We apply medicine to the seedlings with it.

65
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Dîsa elhemdulillah.
 
Still, thank God.

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Dîsa ma xwarine... yanî...
 
Still, we have food... I mean...

67
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
me du meh tazî kir yanî sîtilên avê...
 
we spent two months bare, I mean water buckets...

68
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Eywa xwarin e...
 
Yeah, it's food...

69
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Lê me nî xwarineye...
 
But we have food...

70
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Lê qîçika me dibêje tu sibê wacib e tu çi şîvê bikî, me go
hîn nebelî ye.
 
But our little girl says what are you obligated to cook for
dinner tomorrow, I said it's still unclear.

71
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Lê me re nizane, heta wextî...
 
But we don't know, until the time comes...

72
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Lê erê, me ra nizane wekî dibêjin me re nexwediyê xwe ye...
 
But yes, we don't know, as they say, we are not our own
owners...

73
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Erê welahî.
 
Yes, by God.

74
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Xaltîk, tu bûka vî gundî ye, lê tu qîza vî gundî ye?
 
Auntie, are you a bride of this village, or a daughter of
this village?

75
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Ez bûka vî gundî me.
 
I am a bride of this village.

76
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Tê bi xwe, ne ji vî gundî ye?
 
You yourself, you are not from this village?

77
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Na ez eslê min ji Xecûkê me.
 
No, my origin is from Xecuk.

78
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Wala, tu jinikê neresî..
 
Wow, you are a classy woman.

79
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Kulba te me, niha ereb e.
 
I'm from your area, it's Arab now.

80
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Wala, carê, min dixwest şeva da me hevdin.
 
By God, once, I wanted us to meet at night.

81
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Çawa, tu xastî lê? Nasîb e.
 
How did you end up here? It's destiny.

82
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Nasîbe...
 
Destiny...

83
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Dîsa qerera te li vir e.
 
Yet again, your fate is here.

84
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Qulfetê min nexwaş e... qelbê wî heye...
 
My husband is sick... he has a heart condition...

85
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Di nexweşxaneyê de ye... yanî min ew rakirîye.
 
He is in the hospital... I mean I took him there.

86
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Xwaş e niha?
 
Is he well now?

87
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Na xwaş e elhemdulillah.
 
No, he is well thank God.

88
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Elhemdulillah.
 
Thank God.

89
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Û karê emeliyatê, qestere, yanî carê çi kir... şeko firot,
yanî
 
And the surgery, catheterization, I mean once what did he
do... he sold things, I mean

90
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
hûn nizanin ez bi du milyonan min qestere kir.
 
you don't know, I did the catheterization for two millions.

91
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Wê gavê a niha, deyn di kin, qerza...
 
At that time and now, they are in debt, loans...

92
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
nizanim.
 
I don't know.

93
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Ne hefteya qerza de em deyn dikin.
 
Not in the week of the loan do we borrow.

94
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Xwedê.. wakî dibêjin xwedê qulê xwe dikî.. Xwedê barê te
rakê
 
God... as they say, God tests His servant. May God lift your
burden,

95
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
û yekî gî ra ke... Her kesekî fîqar e.
 
and lift another's... Everyone is poor.

96
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Wala wele ez ji min sed dolar li ser min e..
 
By God, yes, I have a hundred dollars on me..

97
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
pêncî xwedê da, teqrîben sed dolar li min e, qerzê min.
 
God gave fifty, I owe about a hundred dollars, my debt.

98
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
qerzê zewacê.. ez ew kes na nizanin... o xwedê de te
xwestina xwe şixil dar di kî bi Xaliyo re tenê ye
 
marriage debt.. those people don't know... and God if you
want, you do your work, just with Xaliyo

99
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
navê wî mêrkî... ew yê Xaliyo dibêje... wele el azim, qîçikê
min digot ezê... nava la... deyn meke. deyn meke...
 
the man's name... they call him Xaliyo... by God Almighty,
my little girl said I will... by God... don't borrow. don't
borrow...

100
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
tu wilo... aha tiştek na tîne.. ew çi şîvê bike, ew de we çi
mîr çime...
 
you like that... oh he brings nothing.. what dinner will he
make, what will we...

101
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
la walê, ez tam nakim.
 
no by God, I don't taste it.

102
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Lê tam nakî da ti fixarê te ke...
 
You don't taste it so that it makes you proud...

103
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Xwade barê ta rake xwade risqê gî ya bişenê... inşalla we
vîdiyonên em çêdikin...
 
May God ease your burden, may God send the provision of the
soul... God willing these videos we make...

104
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
tu tişkî dengî we bi milet kîne ...
 
let something of your voice reach the people...

105
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
hînekî, di kêm e cî , pir behsî...
 
a little, it's lacking in places, they talk a lot...

106
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Xwedê te jî.. har çal dora am ke dîtê bikra.
 
God and you... everywhere around us, they saw it, they
bought it.

107
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Lê erê gidê inkirî... velleh yanî...
 
But yes, there's no denying... by God, I mean...

108
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Navala.. e mi çimi xwa haba îsa le zeytûn kûk tine be mi
qeyz na.. E mi çemi xwe heba ...
 
By God.. if I had my way, Ali Isa and Zeytun would have... I
wouldn't mind... If I had my way...

109
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
yanî nekrî...
 
I mean, they didn't buy...

110
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Lê wala kikirî ne... Xaltîk, tu bi dilê xwa çi şîvê çêdike,
te çi çêdike?
 
Well by God, they bought... Auntie, what dinner are you
cooking from your heart, what are you making?

111
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Min wala.. e.. we wî rojekê min xwest.. birinc... bixten..
niha çawa min go... a kî te keve me
 
Well by God.. eh.. that day I wanted.. rice... they cooked..
now how did I say... if it falls on us

112
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
ez te bibînim, te çêkim... ma qerone her çêkim...
 
I'll see you, I'll make you... I'll make macaroni...

113
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Wê saet be xaltîk.
 
It's an hour from now, auntie.

114
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Erê wele saet.
 
Yes by God, an hour.

115
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
De ma kê harv se fitar e ta kima karenwa çêkî o tivole... am
karo fitra xa camtovakan di ke mirçe baka ...oy mase lame
 
Well now, whatever your breakfast is, you make it... we
prepare our breakfast... oh my greeting

116
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Oy mase lame... (laughter)
 
Oh my greeting... (laughter)

117
00:06:24,000 --> 00:06:31,000
Weh te saf e.. Xwedê canê sax xaltîkê mi de... Û rizqekî baş
ji te re bişîne. Ema... Her yek mihtac...
 
Wow you're pure.. May God give health to my auntie... And
send you a good provision. But... Everyone is needy...

118
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Her yekî mihtac e... Xaltîk, em ê fitara xwe bi hev re
bixwin. Di nav silavan de...
 
Everyone is needy... Auntie, we will eat our breakfast
together. In greetings...

119
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Belkî em tabûl e mekerona naxwin.. tu çi dike.. (laughter)
 
Maybe we don't eat tabbouleh and macaroni.. what are you
doing.. (laughter)

120
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Dilê xaltîkê min çi dixwaze? Dilê te, qîçikê te.. yanî şîve
kwana ji meç dêwe na xwire..
 
What does my auntie's heart desire? Your heart, your little
one.. I mean, what kind of dinner haven't they eaten for a
long time..

121
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Vala ci maşa ma naxore... tişk ferce ma sewa ne xornê
 
By God, they don't eat meat... they haven't eaten chicken
for a while

122
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
min teqrîben da xo sê seran ne xorn e...
 
I myself haven't eaten it for about three months...

123
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Min carekê nêre derma mêrekî... dilê min dixwaze... em derma
mêrekî tê... dên dikin... pênc sed... sed we... sê sed we...
 
Once I look at a man... my heart desires... we look at a man
coming... they borrow... five hundred... a hundred like
that... three hundred like that...

124
00:06:58,000 --> 00:07:07,000
Ha lera... eşte... maro kî law... de sebra xwe kêşîn...
Xaltîk li vî gundî firotgehek heye... şwêt nan e... heye
wadî xane...
 
Yes here... things... guys... have patience... Auntie, is
there a shop in this village... for bread... is there a
shop...

125
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
hene e wadi wane...
 
there are, those places...

126
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
de makî hrov..şiva ta jê faroje... ake...
 
well now.. your dinner is also chicken... if so...

127
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
yesleme..yesleme..
 
peace be upon him.. peace be upon him..

128
00:07:12,000 --> 00:07:22,000
Ez û birayê min Xelîl, em ê fitara xwe bi te re bikin...
Maseya silavê... Qale ta.. lave re xîn.. Axo birayê min
Xelîl.. Em ê fitara xwe bi te re bikin...
 
My brother Xelîl and I, we will have our breakfast with
you... Greeting table... Speak to.. greet them.. Ah my
brother Xelîl.. We will have our breakfast with you...

129
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Ê wane tişti şêvê çêgerekî , em wek wî derbaz bûn, û ez û
xaltîka xwe, em ê şîvê çêkin...
 
Then you need to prepare something for dinner, as we passed
by, and my auntie and I, we will make dinner...

130
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
We de mîşê we be vallah azem yo we.. nexu..
 
You will have plenty, by God, I will host you.. otherwise..

131
00:07:33,000 --> 00:07:44,000
kî name taşk xu dicanî saw ta te... hete di kmêçe perpehase
bilaks hên de se madrakê me hê de pe pêrtir bkra
 
whoever names something, it comes nicely to you... even if
it's lacking, you sense it, on the contrary, we still have a
bit of a way to go, we'll buy more

132
00:07:44,000 --> 00:08:00,000
bas ...e wek dîben yavîş yavîş... mere hewda xo rikê loko em
xwetin vî kundi ma kas nesne dkrî . noka ...o xa tî ke we ke
wincî ge daro nişk...ko jîn ge cerani meş he yêm .. cem har
cê... rindam ham cama
 
but ...as they say, slowly slowly... one gets used to it,
look, when we came to this village, nobody knew us. now
...and you, like this, came out... the neighbors were
walking, we are here .. everywhere... it's good, we are all
together

133
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Wa xwedê ma xistîye me, wa xwedê ma xistîye me... gundekî,
am hatin em rûniştin... weleh el azîm...
 
God put us here, God put us here... a village, we came and
sat down... by God Almighty...

134
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Em rûniştin, me sîtilek anî, me nivîşt...
 
We sat down, we brought a bucket, we drank...

135
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
Xaltîk, qurbana çavê te bim. Halê te... wekî dibêjin, milet
nizanibû tu saq î.
 
Auntie, I'd be a sacrifice to your eyes. Your situation...
as they say, the people didn't know you were empty-handed.

136
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Ne qîçikên te saq in, kulfeta te saq in. Mal me dît, ne baş
e. Welleh el azîm...
 
Neither your little ones are empty, your family is empty. We
saw the house, it's not good. By God Almighty...

137
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Wekî dibêjin, Elhemdulillah, şikir Xwedê re.
 
As they say, Thank God, thanks to God.

138
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Elhemdulillah, cîwarê xwe re.
 
Thank God, for your neighborhood.

139
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Û noka jî, weş em û xaltîka xwe, em ê herin dikanê, em ê
tiştê şîvê bigirin û em ê werin.
 
And now, my auntie and I, we will go to the shop, we will
get dinner supplies and we will come.

140
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Em ê xwaş.
 
We will be good.

141
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Tu yê çi ji bîr nekî, bilaks...
 
You won't forget anything, on the contrary...

142
00:08:34,000 --> 00:08:54,000
tiştê ku divê em bihasibînin e.
 
it's something we must appreciate.

143
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Erê temaşevanên hêja, piştî em derbasî gundê Qeretepe bûn,
em dîtin ku vî gundî xwaş û şîrîn e.
 
Yes dear viewers, after we entered Qeretepe village, we saw
that this village is beautiful and sweet.

144
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Rûyê xwe, çûna derbaz dike.
 
Their faces, show passing time.

145
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Ku em derbaz bûn, em bi dayîkê re em rûniştin. Rûyê xwe...
çûna derbaz dikin.
 
When we entered, we sat with the mother. Their faces... show
passing time.

146
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Em ê bidin dîyarkirin. Lê miletî xwe bihesînin... em dîtin
çi di dilê gundî de heye.
 
We will clarify. But the people feel... we saw what is in
the heart of the village.

147
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Û kêr nehat. Em derbazî cem dayîkekê bûn.
 
And it wasn't easy. We visited a mother.

148
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
Û kêr nehat, em derbazî cem xaltîkekê bûn. Vî gundî xwaş û
delal, em dîtin ku dayîkê me rûniştîye...
 
And it wasn't easy, we visited an auntie. This beautiful and
lovely village, we saw our mother sitting...

149
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

150
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

151
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Tu çawa yî? Te rehetî, siheta we?
 
How are you? Are you comfortable, your health?

152
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Elhemdulillah, şikir Xwedê re. Baş e, tu çawa yî?
 
Thank God, thanks to God. Good, how are you?

153
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

154
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

155
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Te çawa ye xaltîk?
 
How are you, aunt?

156
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Elhemdulillah, baş e. Tu çawa ye?
 
Thank God, good. How are you?

157
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Welle elhemdulillah, dirhaqê te çawa ye?
 
Well, thank God, how are you doing?

158
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Elhemdulillah, baş e, em bi te dipirsin.
 
Thank God, good, we ask about you.

159
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Xwedê canê te sax bike.
 
May God give you health.

160
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Dirhaqê we çawa ye?
 
How are you doing?

161
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Elhemdulillah, baş e.
 
Thank God, good.

162
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Welle îsal siheta te çawa ye?
 
Well, how is your health this year?

163
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Welle rewş ne ser a berê ye, nexweşî heye...
 
Well, the situation is not like before, there is illness...

164
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Xwedê rehma xwe bike, welle her yek wekî din e, illah
nexweşiyek heye.
 
May God have mercy, well everyone is like the other, there
is always an illness.

165
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Erê... Sax bî, Xwedê siheta we jî baş bike...
 
Yes... Stay healthy, may God improve your health too...

166
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Em hatine ji we ra, rewşa we çawa ye?
 
We came to visit you, how are you?

167
00:10:26,000 --> 00:10:26,000
Navê te çi ye xaltîk?
 
May God keep you safe, oh Lord.

168
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Navê te çi ye xaltîk?
 
What is your name, aunt?

169
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Emîna Hesen e.
 
Emîna Hesen.

170
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Tu ji kîjan gundî ye, ji... evî gundî yî an...?
 
Which village are you from, from... this village or...?

171
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Na, ez ji Darê me.
 
No, I am from Darê.

172
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Ê ehlan we sehlan.
 
Oh, welcome.

173
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Xwedê te silamet bike.
 
May God keep you safe.

174
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Çend qîz û kurê te hene xaltîk?
 
How many daughters and sons do you have, aunt?

175
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Şeş qîz û kurekî min hene.
 
I have six daughters and a son.

176
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Xwedê ji te ra bihêle, lawê te tenê ye?
 
May God keep them for you, your son is an only son?

177
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Na.
 
No.

178
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Xwedê qîzkên te ji te ra bihêle û rûyê we geş be bişîne û...
bextekî sipî li gel wan be.
 
May God keep your daughters for you and make your faces
bright and... may they have good luck.

179
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Sax bî, Xwedê we jî bihêle. Siheta we xweş be.
 
Stay healthy, may God keep you too. May your health be good.

180
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Xaltîk îro em derbasî cem te bûn, me xwest em binêrin tu li
ser fitarê çi tiştî çêdikî?
 
Aunt, today we visited you, we wanted to see what you make
for iftar?

181
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Welle li ser fitarê tiştê em bi destê xwe çêkin em ê çêkin.
 
Well, for iftar we will make whatever we can with our hands.

182
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Li dora xwe dinêrin ka çi heye, em ê çêkin, lê gunehê me tu
Xwedê rehmê lê bike.
 
We look around to see what there is, we will make it, but
pity us, may God have mercy.

183
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Elhemdulillah şikir.
 
Thank God.

184
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Elhemdulillah, Xwedê jî rizqekî bişîne em ê şîva xwe çêkin.
 
Thank God, may God send some provisions so we can make our
dinner.

185
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Amîn ya rebbî. De em binêrin... ma qey hûn fetûş, û ev tiştê
ha...
 
Amen, oh Lord. Let's see... maybe you will make fattoush,
and these things...

186
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
Na ê welle... em rojiyê xwe bi tiştê li cem me hebe vedikin.
Her şîvekî em bixwazin.
 
No well... we break our fast with whatever we have. Whatever
dinner we want.

187
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Ji nefsê xwe ye her şîvek xwest, her şîvek xwest...
 
It's according to our appetite, whatever dinner it
desires...

188
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Her şîvekî li ser sifreyê ye...
 
Every meal on the table...

189
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Sifre em datînin... çi tişt hebe em ê bidin.
 
We lay the table... whatever there is we will provide.

190
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Qîzkên te li cem te ne an... an li ser nesîbê xwe?
 
Are your daughters with you or... or on their own path
(married)?

191
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Welleh hin qîz... yek li cem min e.
 
Well, some daughters... one is with me.

192
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Tu tenê ye wisa ye?
 
Are you alone like this?

193
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Em tenê ne, em her du bi tenê ne.
 
We are alone, just the two of us.

194
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Xwedê we ji hev ra bihêle, emrê we dirêj be. Xwedê bi we ra
jî be, bi xelkê din jî be.
 
May God keep you for each other, may your lives be long. May
God be with you and with everyone else.

195
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Xaltîk tu... madem hûn bi tenê ne... tu piranî ji çi şîvî
hez dikî?
 
Aunt, you... since you are alone... which dinner do you like
the most?

196
00:11:52,000 --> 00:12:07,000
Welleh... yanî şîva me, yanî tiştê ha ne... mînak goşt hez
dikim... mînak ferûcan... û tiştên wisa... maraqa xwe li ser
heye.
 
Well... our dinner, I mean these things... for example I
like meat... for example chicken... and things like that...
my appetite is for them.

197
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Em îro ji te ra az u birinc û... me xelîl ji te ra anî.
 
Today we brought you az and rice and... we brought you
khalil.

198
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Em li cem te mevan in. Tu ji me ra dê şîvê çêkî?
 
We are guests at your place. Will you cook dinner for us?

199
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Welleh dilê we çi dixwaze, ez ê ji we ra çêkim. Ehlen we
sehlen.
 
Well, whatever your heart desires, I will cook for you.
Welcome.

200
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Dilê te çi dixwaze... tu çi bixwazî, em mêvanê te ne, em
ê...
 
Whatever your heart desires... whatever you want, we are
your guests, we will...

201
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

202
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Welle pêtîk jî dixwazî, ferûcan jî dixwazî, kebab jî
dixwazî...
 
Well, you might want pastries, chicken, kebab...

203
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Wisa be... emê îro kebabê çêkin?
 
So... will we make kebab today?

204
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Em ê çêkin... Amade ye...
 
We will make it... It's ready...

205
00:12:35,000 --> 00:12:49,000
Xwedê wekî îro rojê we qebûl bike... me jî qebûl bike, yên
din jî qebûl bike, ya rebbî...
 
May God accept your fasting today... may He accept ours too,
and others too, oh Lord...

206
00:12:49,000 --> 00:12:56,000
Xaltîk noka jî, bi hevdira em û te, em ê herin dikanê û em
tiştên şîvê bînin û em bi hev ra çêkin. Tu dibêjî çi?
 
Aunt, now, together you and I, we will go to the store and
bring the ingredients for dinner and cook together. What do
you say?

207
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Ehlen we sehlen, em ê biçin.
 
Welcome, we will go.

208
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Xwedê te silamet bike. Meş, em herin dikanê.
 
May God keep you safe. Walk, let's go to the store.

209
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Em herin... Qîzkê em jî diçin.
 
Let's go... Girl, we are going too.

210
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Tu diêy?
 
Are you coming?

211
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Erê.
 
Yes.

212
00:13:06,000 --> 00:13:26,000
Erê rast, bi hevdira em herin dikanê.
 
Yes true, together we will go to the store.

213
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Êvariya we bi xêr.
 
Good evening.

214
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Xêra te sax be, ehlen we sehlen.
 
Thank you, welcome.

215
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Em li nav gundê Qeretepe bûn.
 
We were in the village of Qeretepe.

216
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Ez Emîna Xelîl im.
 
I am Emîna Xelîl.

217
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Emîne.
 
Emîne.

218
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Xwişka Emîna... em derbasî gundê Qeretepe bûn, em xwestin
navê we zanibin.
 
Sister Emîna... we entered the village of Qeretepe, we
wanted to know your name.

219
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Ehlen we sehlen...
 
Welcome...

220
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Rastî gelek bi dilşadî û bi rûkenî...
 
Honestly, very cheerfully and with a smiling face...

221
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ehlen we sehlen...
 
Welcome...

222
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Em dixwazin zanibin rewşa we çawa ye li vî gundî?
 
We want to know how your situation is in this village?

223
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Elhemdulillah em gelek baş in, em derbas dibin, bereket zêde
ye...
 
Thank God we are very well, we get by, there is a lot of
blessing...

224
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Em pir kêfxweş bûn bi we...
 
We were very happy with you...

225
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Welleh her der wekî hev e. Elhemdulillah, bereketa Xwedê ye.
 
Well, everywhere is the same. Thank God, it is God's
blessing.

226
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Li ser wî alî, av tune?
 
On that side, is there no water?

227
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Av tine...
 
There is no water...

228
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Sê sedsal teqrîben baqî maye... ava me tine...
 
Almost three centuries left... we have no water...

229
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
Her mehê weke bîrek dikolin... we jî ava wê... di sîtilan de
tînin.
 
Every month they dig like a well... we also bring its
water... in buckets.

230
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Mekteb li gundê we tune?
 
Is there no school in your village?

231
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Mektebek heye... Yek tenê.
 
There is a school... Only one.

232
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Nexweşxane an jî tiştek wisa?
 
A hospital or something like that?

233
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Na, tine.
 
No, there isn't.

234
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Dikan çend dikan li gund hene?
 
How many stores are in the village?

235
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Dikan hene... nêzî... pênc dikan dibin nêzî...
 
There are stores... about... five stores maybe...

236
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
Em pir malbatên ku li Helebê li Şêx Meqsûd derketin û hatin
vir dibînin, ew hatin gundê we...
 
We see many families that left Aleppo in Sheikh Maqsoud and
came here, they came to your village...

237
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Erê hatin.
 
Yes, they came.

238
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
Li vî gundî... xortên vî gundî piranî bi çi karî mijûl
dibin? Karên çandiniyê dikanin bikin?
 
In this village... what do the youth of this village mostly
do for work? Can they do farming work?

239
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Welleh, kar dikin, em nizanin... ne li vir in... ne karên
ardû an...
 
Well, they work, we don't know... they are not here... not
firewood work or...

240
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Zeytûn ne... zeytûn jî ev du sal e... tune ye...
 
Olives are not... there are no olives either for these two
years...

241
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Salekî heye, salekî tune. Hatiye zuhabûn... hişkayî çêbûye.
 
One year there is, one year there isn't. It has become
dry... a drought has happened.

242
00:15:58,000 --> 00:16:05,000
Heta zeytûn tinebûn... Ema çandiniyê dikin, karên din tine.
 
Until there were no olives... But they farm, there is no
other work.

243
00:16:05,000 --> 00:16:13,000
Ciwan berê xwe dan Efrînê, diçin karê xwe.
 
The youth headed to Afrin, they go to their work.

244
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Xwişka Emîna, dema em derbasî gundê we bûn, em bûne mêvanên
Xaltîka Sewranê...
 
Sister Emîna, when we entered your village, we became guests
of Aunt Sewran...

245
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

246
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Dema wext hat... me xwest ji dikanê tiştekî bînin... rojî
vekirinê çi amade bikin?
 
When the time came... we wanted to bring something from the
store... what to prepare for breaking the fast?

247
00:16:23,000 --> 00:16:33,000
Roje... li gundê me tiştên wiha... em dikanin çi bibînin...
di firoşgehan de tişt tune... wekî dikanên mezin...
 
Days... in our village things like... what can we find...
there are no things in the stores... like big stores...

248
00:16:33,000 --> 00:16:45,000
Tê de tiştên xweşik nînin... em nabînin ew tişt...
 
There are no nice things in them... we don't find those
things...

249
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Ez û xwişka Aliyayê em mêvan in li ba we îro... em dixwazin
hûn ji me ra şîvê çêbikin li ser fitarê...
 
Sister Aliya and I are guests at your place today... we want
you to make dinner for us for iftar...

250
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Ez ê çêbikim... hûn dixwazin ez ê çêbikim, çi tiştî?
 
I will make it... you want me to make it, what thing?

251
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Em niha, me ji we ra çend tişt anî ji bo wekî şîvê
çêbikin...
 
We now, brought you some things to make dinner...

252
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Şîva kîjan, giran e...
 
Which dinner, is it heavy/expensive...

253
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Şîv... hûn çi dixwazin?
 
Dinner... what do you want?

254
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Serbixwe, çi hûn hez bikin... ez ê ji we ra çêbikim... lê em
bêgoşt an tiştan wisa dixwin.
 
Independent, whatever you like... I will make it for you...
but we eat without meat or such things.

255
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Hûn goşt naxwin? Hûn tenê nebatî?
 
You don't eat meat? You only eat vegetarian?

256
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Ez tenê nebatî me.
 
I am only vegetarian.

257
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Çend sal e tu nebatî yî?
 
How many years have you been vegetarian?

258
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Heta niha goşt nexwariye... tu goşt naxwim... ne mirîşka
goşt...
 
Until now I haven't eaten meat... I eat no meat... neither
chicken meat...

259
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Ne goşt... nemaze ez naxwim. Dewer na...
 
Not meat... I especially don't eat it. Cattle no...

260
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Û ne... meselen cîlo, an mortadella, tiştên wisa na...
 
And no... for example, cold cuts, or mortadella, things like
that, no...

261
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Belê. Yanî şîva we her dem li ser sifrê tiştên wisa ye...
tiştên wek mirîşk an tiştên din naxwin?
 
Yes. Meaning your dinner is always these kinds of things on
the table... you don't eat things like chicken or other
things?

262
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Hûn tenê... me xwestin ji we ra şîvê em çêkin... min ji we
ra ev tiştan anîn ku hûn bixwin...
 
You just... we wanted to make dinner for you... I brought
you these things to eat...

263
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Em çawa çêbikin? Em nizanin... Em birincê...? Na birincê
na...
 
How do we make it? We don't know... We make rice...? No, not
rice...

264
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Em çi bikin? Çi pêdiviyên we hene, em bînin?
 
What should we do? What supplies do you need, we'll bring
them?

265
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Genim heye, mirîşk heye, û tiştên wisa gerek...
 
There is wheat, there is chicken, and things like that are
needed...

266
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Genim, mirîşk... û nok jî divê ne?
 
Wheat, chicken... and chickpeas are also needed?

267
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Nok erê... heta dikan, an tu dikan dikarim...
 
Chickpeas yes... even the store, or I can find a store...

268
00:17:53,000 --> 00:17:59,000
Tamam. Em ê niha biçin, Xaltîk Emîna em ê van tiştan bînin û
li serê xwarinê çêkin.
 
Okay. We will go now, Aunt Emîna, we will bring these things
and cook food.

269
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Inşallah.
 
God willing.

270
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Xaltîka min, ez û xwişka Aliyayê em mêvanên we ne ji bo
fitarê...
 
My aunt, sister Aliya and I are your guests for iftar...

271
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Ehlen we sehlen, ser sera û ser çava.
 
Welcome, upon my head and upon my eyes.

272
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Amîn yarebbî... Xwedê te sax bike û... qebûl bike rojiya we.
 
Amen oh Lord... May God give you health and... accept your
fasting.

273
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Em ê rûnin.
 
We will sit.

274
00:18:09,000 --> 00:18:29,000
Ehlen we sehlen...
 
Welcome...

275
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Em derbasî vê dikanê bûn... ji gundî... Qeretepe bûn.
 
We entered this store... from the village of... Qeretepe.

276
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Pir dikan tune li gund... em derbas bûn da em tiştan bikirin
ji dikanê.
 
There aren't many stores in the village... we entered to buy
things from the store.

277
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Xaltîka min, em niha zeytê nabînin wekî rûn...
 
My aunt, we don't see oil like butter now...

278
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Û hûn çi dixwazin bînin, em ê tiştên wisa bikin...
 
And whatever you want to bring, we will do such things...

279
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Ji dikanê ev her sê tişt...
 
From the store these three things...

280
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
Em evî bikirin. Xaltîk, riz û... rûn...
 
Let's buy this. Aunt, rice and... oil...

281
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Erê...
 
Yes...

282
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Hûn tenê evê dixwazin.
 
You only want this.

283
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Em mextum kirin.
 
We have concluded.

284
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Em evî bînin...
 
Let's bring this...

285
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Vê bide... Ez buhayê we bidim, pirs bikim te... çend buhayê
van e? Zêt tu dixwazî?
 
Give this... Let me pay the price, ask you... how much do
these cost? Do you want oil?

286
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Zêt lîtreyek bi... nod e.
 
One liter of oil is... 90.

287
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Nod e. Ma kekek jî...
 
It's 90. And a cake too...

288
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Kekek şêst e.
 
A cake is 60.

289
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Baş. Riz?
 
Good. Rice?

290
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Riz, çil, pêncî... heye çil.
 
Rice, 40, 50... there's 40.

291
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Eşyayên din, fasûlye heye? Em dibînin...
 
Other goods, are there beans? Let's see...

292
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Em bînin xwarê.
 
Let's bring it down.

293
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
Vê yekê jî, heye. Nîsk?
 
This one too, it's there. Lentils?

294
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Hûn dibînin?
 
Do you see?

295
00:19:40,000 --> 00:19:48,000
Em digerin. Tiştek din heye helaw?
 
We are looking. Is there anything else like halva?

296
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Helawe heye, sîleh e...
 
There is halva, it's a weapon...

297
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Kîloyekî wisa çend e?
 
How much is a kilo like this?

298
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Kîloyê... çil e.
 
A kilo is... 40.

299
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Ya... her sê kîlo...
 
The... all three kilos...

300
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Nê emê derbasî hundir bibin, fêkî ji yarebî bikirin.
 
Now we will go inside, and buy fruit from Yarebi.

301
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Piştî wî camêrî, hîna ma tiştekî din? Da xwakî em firîk
bibin.
 
After that gentleman, is there anything else left? Let's get
freekeh.

302
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Em firîk bibin, firîk xweş e.
 
Let's get freekeh, freekeh is good.

303
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Kaka te qet ji me re xeber da, fasulye bi çi ye?
 
Brother, did you ever tell us, how much are the beans?

304
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Ewa fasulye kîlo bi 60 e.
 
That beans are 60 a kilo.

305
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Xaltîk, em birxur bibin. Ê hûr lê ê gir?
 
Auntie, let's get bulgur. The fine one or the coarse one?

306
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Ji me re sê kîlo şekir jî teke, meqerone jî dixwazin.
 
Put three kilos of sugar for us too, they want macaroni too.

307
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Meqerone we çawa dixwest?
 
How did you want the macaroni?

308
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Ê dirêj hene kaka.
 
There are long ones, brother.

309
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ê dirêj û...
 
The long ones and...

310
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Ê dirêj, li tup ewa nem bibin.
 
The long ones, we won't get those in the tube.

311
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Ê xelezon.
 
The spiral ones.

312
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Ê xelezon, ê tîk, kera me yûn e xaltî.
 
The spiral ones, the straight ones, whatever you want
auntie.

313
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Na na ê dirêj tekin.
 
No no, put the long ones.

314
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Ê xelezon tekin.
 
Put the spiral ones.

315
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
Du qutî, îdî dirêj.
 
Two boxes, the long ones.

316
00:20:50,000 --> 00:20:59,000
Me ê dirêj jê birin. Me ê din jê birin.
 
We took the long ones. We took the others too.

317
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Cemek rûn jî emê bibin. Rûn bi çi ye kaka?
 
We will also get some oil. How much is the oil, brother?

318
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Rûn 65, ê din 75 e... ewa 65 e.
 
Oil is 65, the other one is 75... that one is 65.

319
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Ewa 65 e.
 
That one is 65.

320
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Meqerone, şe'îriye...
 
Macaroni, vermicelli...

321
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Wanê te bi hefne rûn da ne na?
 
Did you give them a handful of oil, no?

322
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Hefne mezin rûn da.
 
Gave a big handful of oil.

323
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Me çend ne şe'îriye kaka?
 
How much vermicelli did we get, brother?

324
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Ew ne çil, û e din deh e.
 
Those are forty, and the other is ten.

325
00:21:35,000 --> 00:21:42,000
Nêho cemek emê qehwe bibin, xaltîk. Du fincan qehwe pir xweş
e. Emê hêl bibin, lê bîdûn hêl?
 
Now we will get some coffee, auntie. Two cups of coffee are
very nice. Will we get it with cardamom, or without
cardamom?

326
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Ê bi hêl.
 
The one with cardamom.

327
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Bi hêl? Te dît, hêl, bi hêl.
 
With cardamom? You see, cardamom, with cardamom.

328
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Na ev sade ye, bîdûn hêl e eva.
 
No, this is plain, this one is without cardamom.

329
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Ev, ev ta vî hêl e, ev hêl.
 
This, this one is with cardamom, this is cardamom.

330
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
E xaltîk e?
 
This one, auntie?

331
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Wê jê bibe. Ev bi hêl.
 
Take that one too. This is with cardamom.

332
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Cemek qehwe jî. Kaka qehwe bi çî ye eva?
 
Some coffee too. Brother, how much is this coffee?

333
00:22:00,000 --> 00:22:07,000
Qehwe ê sade 120, ê hêl, 100 û... afwan ê 150, ê hêl.
 
Coffee, the plain one is 120, the one with cardamom is 100
and... sorry, the one with cardamom is 150.

334
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
Belê temaşevanên hêja, ez tîşk intibahê dikim li her gundikî
ferqî si'ir mabênê pir heye.
 
Yes dear viewers, I'm drawing attention to the fact that
there is a big price difference between each village.

335
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Û libas û tiştên wan ê din, li her cîhekî si'ir jê tên
guhertin, vî jî alekî...
 
And regarding clothes and those other things, the prices
change everywhere, this too is a...

336
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Kaka, cemek şekir, eva ne?
 
Brother, some sugar, is this it?

337
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Bi çi ye, şekir kîlo?
 
How much is a kilo of sugar?

338
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Sih.
 
Thirty.

339
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Sih.
 
Thirty.

340
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Şekir li her derekê bi si'irakî ye.
 
Sugar is a different price in every place.

341
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Tiştên em berî kamerayê dikirin, di vir de erzan in... piştî
kamerayê em ê bimeşin.
 
The things we bought before the camera, they are cheap
here... after the camera, we will walk.

342
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Li kîderê biha bî, li kîderê erzan bî, keyn, bihewa em dîn
bibînin.
 
Where it was expensive, where it was cheap, we will see it
together.

343
00:22:41,000 --> 00:22:48,000
Lê cemek çaw... sîstiya em kê bibin.
 
But let's get some tea... we will get the system.

344
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Kaka çay ta firoştine ne, na?
 
Brother, you sell tea, don't you?

345
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Na wele.
 
No, by God.

346
00:22:51,000 --> 00:22:51,000
Na, tîştk ana.
 
Only this?

347
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Na, tîştk ana.
 
No, things like this.

348
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Tamam. Me sê firoştana kirin.
 
Alright. We made three purchases.

349
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Ka ev jî sê kîlo hala ye jimar e.
 
Look, this is also three kilos of halva for us.

350
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Ka xurme hene?
 
Look, are there dates?

351
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Xurme hene.
 
There are dates.

352
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Kî xurma jê bime dî. Bes tişk ekem seke.
 
Give us some dates too. Just a little bit.

353
00:23:04,000 --> 00:23:13,000
Dê xwakê.
 
Let's put it.

354
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Erê. Ne, ez de fêkirim ez kê tişnek din, eva bedilî.
 
Yes. No, I thought I would get something else, substitute
this.

355
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Eva kîlo bi çî ye?
 
How much is a kilo of this?

356
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Set.
 
One hundred.

357
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Û xurme hefne anne din...
 
And a handful of dates, another...

358
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Tamam. Jimar e sê nîv kîlo teke kaka.
 
Alright. Put three and a half kilos for us, brother.

359
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Yella, avana, havana... ki jan dixwazî?
 
Come on, these, these... which one do you want?

360
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
De ji wan teke.
 
Put some of those.

361
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Bi çî ye kîlo?
 
How much is a kilo?

362
00:23:30,000 --> 00:23:30,000
Tamam. Sê nîv kîlo jimar e teke kaka.
 
One hundred.

363
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Tamam. Sê nîv kîlo jimar e teke kaka.
 
Alright. Put three and a half kilos for us, brother.

364
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Belê. Em lêçer meş-meşe jî bin.
 
Yes. Let's get dried apricots too.

365
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Bi çî ye lêçer?
 
How much are the dried apricots?

366
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Lêçer 75.
 
Dried apricots are 75.

367
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Tab'en evo ê kargek e, te de kargek e, e nane e meza ye.
 
Of course, this is from a factory, you put it in a factory,
it's not a mezze.

368
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Ew ne ê helandî ye.
 
That's not the melted one.

369
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Demsî, bacana felt e bixudê.
 
Tomato paste, loose tomato paste, by God.

370
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Erê.
 
Yes.

371
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Tamam, jimar e xurma teke kaka.
 
Alright, put the dates for us, brother.

372
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Yella.
 
Come on.

373
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Ê tîr e, yella.
 
It's thick, come on.

374
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Tîxe nav ezahter e.
 
Put it in the thyme.

375
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Cema ana, teqrîben tîştê me ew bî. Bes niho me xurma jî ji
mare teke.
 
These things, our things were roughly that. But now put the
dates for us too.

376
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Yella.
 
Come on.

377
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Nîv zehter ê me... ji mare nîskî pan teke.
 
Half thyme of ours... put some flat lentils for us.

378
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Nîskî pan.
 
Flat lentils.

379
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Yella.
 
Come on.

380
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Zehter nîv.
 
Half thyme.

381
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Sê sefet hêlîn jî bim de.
 
Give me three baskets of eggs too.

382
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Yella.
 
Come on.

383
00:24:34,000 --> 00:24:46,000
Xaltîk, xokê ma bi meşîn e? Me hanî şima çîkî dirêjiy e?
 
Auntie, shall we go down? Did we bring you something long?

384
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Sefetî hêlîn bi çî ye?
 
How much is a basket of eggs?

385
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Sefetî hêlîn 125.
 
A basket of eggs is 125.

386
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
125.
 
125.

387
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Tamam, xokê me bi meşîn e, piştî wî em ê vîdeyo berdewam
kin.
 
Alright, let's go down, after that we will continue the
video.

388
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Ceme zêt, sî syam.
 
Some oil, thirty syams.

389
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Tamam.
 
Alright.

390
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Ceme mast me... mast û farûc, me... mast û farûc em li
dikanek din bibin.
 
Some yogurt for us... yogurt and chicken, for us... we will
get yogurt and chicken at another shop.

391
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Ta zêt yezmîş kir ma?
 
Did you write down the oil?

392
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Tamam, vana jimar e hîseb ke kaka.
 
Alright, calculate these for us, brother.

393
00:25:08,000 --> 00:25:28,000
Keno qel te kêm xwestî.
 
Wait, maybe you asked for less.

394
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Û hêlîn, me bîr kir, sê sefetê hêlîn.
 
And eggs, we forgot, three baskets of eggs.

395
00:25:35,000 --> 00:25:46,000
Didê me bîr kir bû.
 
We had forgotten two.

396
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
3485.
 
3485.

397
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
3485. Fatûre me heye bîdûnî mast û farûc.
 
3485. We have a bill without the yogurt and chicken.

398
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Nuh em ê kem sê satil mast jî bin û farûc jî bibin.
 
Now we will also get three buckets of yogurt and chicken.

399
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Dê satilkî dî ken.
 
We'll get another bucket.

400
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
De satilkî dî kî ken.
 
We'll get another bucket.

401
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Ew bo tişnek nebe.
 
So that it's not a thing.

402
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Û xaltîk noka jî wekî dibên me xilas kir.
 
And auntie, now as they say, we have finished.

403
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Em kê xotîrê xweş te bixwazin. Saet be ji canê we re jî.
 
We will bid you a fond farewell. Good health to you too.

404
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Û canê qîçkî we re jî, û afiyet be jimar e.
 
And good health to your little one too, and bon appetit to
you.

405
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Saet te wa hezar carî xwaş. Pir bereket werte jimar e.
 
A thousand times good health to you. May it bring a lot of
blessings to you.

406
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Ti sax bî ya rebî. Vêna hindikî me jî pir bihesibînin. Xwedê
rojiya we jî qebûl ke, ya rebî.
 
May you be healthy, oh Lord. Consider our little bit as a
lot. May God accept your fasts too, oh Lord.

407
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
E me giya qebûl ke, ya rebî. Noka jî em xotîrê xwaşt xaltîkê
xwa de xwazin.
 
May He accept all of ours, oh Lord. Now we also bid a fond
farewell to our auntie.

408
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Xwedê te bihêle. Saet te wa xwaş be.
 
May God keep you. Good health to you.

409
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Ti sax be, saet xwaş.
 
May you be healthy, good health.

410
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Xwedê de vî cî war e bin. Saet xwaş.
 
May God keep you in this place. Good health.

411
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Yella, em biçin kaka.
 
Come on, let's go, brother.

412
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Wext jimar in.
 
Time is ours.

413
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Mirokî me xelî ra. Eke wext çêbû emê cem xaltîkê xwe da
werin.
 
We left our man behind. If there's an occasion, we'll come
to our auntie.

414
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
We tê silava.
 
You bring greetings.

415
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Erê. Xaltîk niha jî em xotîrê xwaşte dexwazin.
 
Yes. Auntie, now we bid you a fond farewell.

416
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Saet we xwaş. Wekî dibên em îstiqbal kirin. Îstiqbolek xwaş.
 
Good health to you. As they say, they welcomed us. A nice
welcome.

417
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Û hindikî me jî pir bihasibînin.
 
And consider our little bit as a lot.

418
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Saet be, ji canê wer e.
 
Good health to your lives.

419
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Erê welleh. Niha jî em kê ûrto... xotîr xwaşt we bixwazin.
Saet xwaş.
 
Yes, by God. Now we will... bid you a fond farewell. Good
health.

420
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Saet xwaş.
 
Good health.

421
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Xwedê canê we sax bîr e.
 
May God keep your lives healthy.

422
00:26:57,000 --> 00:27:04,000
Hindikî me pir bihasibînin, xaltîk. Û heta bi destî me
derdiket ev e, eke wext çêbû emê vî gundî da jê warin.
 
Consider our little bit as a lot, auntie. And this is all we
could afford, if there's an opportunity we will come to this
village again.

423
00:27:04,000 --> 00:27:16,000
Saet te we gîyo xwaş.
 
Good health to all of you.

424
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Belê, temaşevanên hêja, ez spasîya we dikim, hûn bi me re
bûn heta dawîya vîdyo.
 
Yes, dear viewers, I thank you for being with us until the
end of the video.

425
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Bîr mekin qenala Hatîm L'Efrîn dewam kin.
 
Don't forget to continue with the Hatim L'Efrin channel.

426
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Karê em dikin, karê em pê radibin ez û xwişka me, Aliya.
 
The work we do, the work we carry out, me and our sister,
Aliya.

427
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Şaş fehm mekin, em dixwazin li her gundekî...
 
Don't misunderstand, we want to go to every village...

428
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Karekî pîroz ser lê zêde bikin.
 
To add a blessed work to it.

429
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Bîr mekin qenala Hatîm L'Efrîn dewam kin, vê qenalê mezin
bikin, em li her ciyekî hazir bin.
 
Don't forget to continue with the Hatim L'Efrin channel, to
grow this channel, so we can be present everywhere.

430
00:27:38,000 --> 00:27:58,000
Li benda me bin, bi xelekeke nû, vê carê li gundekî din ê
Sûriyê.
 
Wait for us, with a new episode, this time in another
village of Syria.

431
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Kanê bi hev re seyir kin, tev bilind û mezin bikin.
 
Let's watch together, let's raise and grow together.

432
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Kanê bi hev re seyir kin, tev bilind û mezin bikin.
 
Let's watch together, let's raise and grow together.

433
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Cil û berg, edet û urfan, şor û herf û şahî bikin.
 
Clothes and garments, customs and traditions, let's make
words, letters, and celebrations.

434
00:28:26,000 --> 00:28:46,000
Cil û berg, edet û urfan, şor û herf û şahî bikin.
 
Clothes and garments, customs and traditions, let's make
words, letters, and celebrations.

435
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing everyone famous.

436
00:28:58,000 --> 00:29:04,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing everyone famous.

437
00:29:04,000 --> 00:29:10,000
Ken û stran û lorîkan, bi çîrokên sir û hengan.
 
Laughter, songs, and lullabies, with stories of secrets and
melodies.

438
00:29:10,000 --> 00:29:18,000
Ken û stran û lorîkan, bi çîrokên sir û hengan.
 
Laughter, songs, and lullabies, with stories of secrets and
melodies.

439
00:29:18,000 --> 00:29:24,000
Qenala me ya xweş e...
 
Our channel is beautiful...

440
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Qenala Hatîm li Efrîn...
 
The Hatim li Efrin channel...

441
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
Qenala me ya xweş e...
 
Our channel is beautiful...

442
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Qenala Hatîm li Efrîn...
 
The Hatim li Efrin channel...

443
00:29:39,000 --> 00:29:59,000
Hatîm li Efrîn...
 
Hatim li Efrin...

444
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[Muzîka Enstrumental]
 
[Instrumental Music]

445
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Çawa ji bîr bikim çiyayê Amedê
 
How can I forget the mountains of Amed

446
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Horî nîştin ha li bin darê çinarê
 
Houris sat down under the plane tree

447
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Li ser me da weşîn pelê darê
 
The leaves of the tree fell upon us

448
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Keko qurban bila bi bîra te warê
 
Brother dear, let it come to your mind

449
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Zalim felek xayîn e ji me nagere
 
Cruel fate is treacherous, it doesn't leave us alone

450
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Kêjaro wa dibê tê barkî û herê
 
The poor one says so, you will pack and leave

451
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Zalim felek xayîn e ji me nagere
 
Cruel fate is treacherous, it doesn't leave us alone

452
00:31:02,000 --> 00:31:09,000
Kêjaro wa dibê tê barkî û herê
 
The poor one says so, you will pack and leave

453
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Na nînê na nînê, nînê nînê nînê nînê
 
Na nine na nine, nine nine nine nine

454
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
Zanim bêbext e rûdinya fanî
 
I know the mortal world is treacherous

455
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Na nînê na nînê, way nînê nînê
 
Na nine na nine, oh nine nine

456
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
Zanim bêbext e rûdinya fanî
 
I know the mortal world is treacherous

457
00:31:30,000 --> 00:31:50,000
[Muzîka Enstrumental]
 
[Instrumental Music]

458
00:31:50,000 --> 00:31:55,000
Nare ji bîra min dayê rojê biharê
 
The spring days do not fade from my memory, mother

459
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Dengê rîbaba tê ha li ser bêderê
 
The sound of rebabs comes over the threshing floor

460
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Ew Teco û Cemîlo, malo ma li ser
 
That Teco and Cemil, oh ruined house, were left behind

461
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Ew dema çû, nema yê vegere
 
That time is gone, it will not return

462
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Zalim felek xayîn e ji me nagere
 
Cruel fate is treacherous, it doesn't leave us alone

463
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
Kêjaro wa dibê tê barkî û herê
 
The poor one says so, you will pack and leave

464
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
Zalim... way felek... way zalim...
 
Cruel... oh fate... oh cruel...

465
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Kêjaro wa dibê tê barkî û herê
 
The poor one says so, you will pack and leave

466
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Na nînê na nînê nînê nînê
 
Na nine na nine nine nine

467
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Zanim bêbext e rûdinya fanî
 
I know the mortal world is treacherous

468
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Na nînê na nînê way nînê nînê
 
Na nine na nine, oh nine nine

469
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Zanim bêbext e rûdinya fanî
 
I know the mortal world is treacherous

