1
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sabahul xêr temaşevanên hêja, temaşevanên ezîz. Jî qenala
Wa, qenala hatim Efrîn.
 
Good morning, dear viewers, esteemed viewers. From Wa
channel, Hatim Afrin channel.

2
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Em îro dîsa li gundê we ne. Vê carê jî me berê xwe da yê ber
gundê Sariya, bi taybetî.
 
We are in your village again today. This time we headed
towards Sariya village, specifically.

3
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
Û bi hezkirin. Bi rastî em rêkê me gihaye gundê Sariya.
 
And with love. Actually, our path reached Sariya village.

4
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Lê em da diketine gundêl gundê Xelîl. Piştî wê em da
diketine, daren Mabeto qentare.
 
When we entered the villages of Habo and Khalil. After that
we went down, towards Mabeta, the arch.

5
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Gundê Sariya li bilindiyê ye, wekî hûn dibînin rêka
dileyîse, dor tê gundê re derê.
 
Sariya village is on a height, as you can see the road winds
around the village.

6
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Emê niha ji we re taswîr kin. Vê rojê em derbasî vê gundî
bûn, emê bi hev re çîrokê vê gundî nas kin.
 
We will film it for you now. Today we entered this village,
we will get to know the story of this village together.

7
00:00:43,000 --> 00:00:49,000
Em dibînin pir xaniyê kevindar di vir de hene, bes kî jê yê
alîkî hatî rûxandin, çi tiştek hatî rûxandin, tu kes tê da
nîne.
 
We see many old houses here, but some of them have been
ruined on one side, somewhat ruined, no one is in them.

8
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Bi mere bin emê çîrokê vê xaniyê nas zanibin. Emê bi hev re
ji hemî dayîka bin, ji xwarina bi hev re.
 
Stay with us, we will find out the story of these houses. We
will be with the mothers, making food together.

9
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Emê rojek xweş û kîbar bi hev re derbas kin.
 
We will spend a nice and gentle day together.

10
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Berî em dest bi vîdyoyê xwe dikin, em spasiya Xelîl Xello
dikin.
 
Before we start our video, we thank Khalil Khallo.

11
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Û Omer Heyder, mûsîqîye ev xelqene rojî hemda de xencîwara,
esesê xwarina bi hev re.
 
And Omar Haidar, the musicians of this episode today, making
food together.

12
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
Kaka Omer Heyder û Xelîl Xello ji me re çêkir. Em spasiya
wan herduyan dikin.
 
Brother Omar Haidar and Khalil Khallo made it for us. We
thank them both.

13
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Û sûretê muzaẍer jî, yên ha ji qenat re çêdike, Mihemed
Silêman.
 
And the thumbnail picture, the one who makes it for the
channel, is Muhammad Suleiman.

14
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Em derbasî gundê Sariya bin. Em çîçek digerin, me civara
laxtê gundê jî taswîr kirin.
 
We will enter Sariya village. We are walking around a bit,
we also filmed the surroundings of the village.

15
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Xelqî me herro bi reaya xalê Elî Îsa çêdibê. Zeytûn li
Eqarî, emê niha dîsa wêne laxto kî din li vir.
 
Our episode today is sponsored by uncle Ali Issa. Olive in
Aqari, we will now take another picture here.

16
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Em spasiya xalê Elî dikin, herroj bi çar gund, li her
gundekî sê malbat xwarina xwe li ser xalê Elî bîn.
 
We thank uncle Ali, every day with four villages, in every
village three families have their food on uncle Ali.

17
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Xwedê rojiya wî qebûl bike, wê emelê qebûl bike. Qewet li
pirs sala be.
 
May God accept his fasting, may He accept his deeds. May it
give him strength for many years.

18
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Xwedê xêrê di we qebûl bike.
 
May God accept your good deeds.

19
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Kes bi kes em kêfxweşiya xwe dikin, evê wekî le'bokekî me
çêkir.
 
Person by person we share our joy, like a game we made.

20
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Emê hin gundên xwe bişewirînin, hin mentiqên xwe. Em gelê
silav kî bi xwedanê re dikin, hin emel halê wan bipirsin.
 
We will consult some of our villages, some of our areas. We
greet the owners, and we ask about their condition.

21
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Û piştî wê em xwarina bi hev re gava wext me re heba, em şîv
çêkin.
 
And after that, if we have time, we will make dinner
together.

22
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Bes wext me re tune ye inşelah, di rojên re emê dîsa derbas
gundan bin bi hezkirin tiştek nû, ji vê xweştir çêkin.
 
But we don't have time, God willing, in the coming days we
will again enter the villages with love, to make something
new, something better than this.

23
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
De bi me re bin em dest bi xelekî xwe bikin, inşelah hûn jê
hez bikin.
 
Come with us, let's start our episode, God willing you will
like it.

24
00:02:11,000 --> 00:02:31,000
Û qenatê iştirak bikin, mirov ji qenala Hatim Efrîn mezin
bikin. Em li her cihêkî hazir bin. De bi me re bin em derbas
bin.
 
And subscribe to the channel, make the Hatim Afrin channel
grow. We will be present everywhere. Come with us, let's
enter.

25
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Way way...
 
Oh oh...

26
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Ha qîskê te ye ev?
 
Ah, is this your daughter?

27
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Na na na...
 
No no no...

28
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Ha, çend in e çend? Keçkê çûçik çend in e?
 
Ah, how many are they? How many little girls are there?

29
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Çar in e.
 
There are four.

30
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Wer em kêna kan dîkana tişt bikirin.
 
Come, let's go to the shop to buy something.

31
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Wer wer... Wer em kan dîkana tiştekî nixwa bikirin.
 
Come, come... Come, let's go to the shop to buy something
for you.

32
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Nabe... Na na...
 
It's not allowed... No no...

33
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Ha? Çima? Mişqoça mirê here?
 
Huh? Why? Will you go get mice for me?

34
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Na vana dibe...
 
No, they will take...

35
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Hev... Tu diçi xelê? Tu diçi xelê?
 
So... Are you going to work? Are you going to work?

36
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Na na na...
 
No no no...

37
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Tu çi karî dikî? Marê?
 
What work do you do? Marê?

38
00:03:53,000 --> 00:04:13,000
Na... Na...
 
No... No...

39
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Xêr û selamet. Em tenas kin berî gî?
 
Goodness and peace. Can we get to know you first?

40
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Xedîce.
 
Khadija.

41
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Xaltî Xedîce. Tu ji kî gundî yê?
 
Aunt Khadija. Which village are you from?

42
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Ez ji vî gundî me, ji Sariya.
 
I am from this village, Sariya.

43
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Wezîr çi ye, halê we çi ye?
 
How is your situation, how are you doing?

44
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Em mane vî gundî, wezî niha haliyen, yanî na... wilo
çîçikekî.
 
We stayed in this village, currently the situation is...
well, no... just a little bit.

45
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Kar tine ye haliyen. Şixul tine ye.
 
There is currently no work. There is no job.

46
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Ne zêde ye we?
 
Not much for you?

47
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Na, zêde... Hên bi xwe li Helebê ne wan xeta.
 
No, much... Some are still in Aleppo on those lines.

48
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Ê, kilfe çi karî dikî?
 
Eh, what work does your family do?

49
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Bi xwe dikaneke ti karî nakî, tu şixul tine.
 
Just a shop, doesn't do any work, there is no job.

50
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Wê Helebê çi kar dikir? Gundê?
 
What work did they do in Aleppo? Village?

51
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ha wele. Di şixulî li Heleb, belediêda bûn... li Heleb.
 
Oh, well. They worked in Aleppo, they were in the
municipality... in Aleppo.

52
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Xwedê rizqê we bide. Em pir kêfxweş bîn, em derbasî vî
gundî, bilindiyê bîn.
 
May God give you provision. We are very happy that we
entered this village, we came to the height.

53
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Bi rastî gundekî pir xweş e. Em dixwazin, em derbasî ba
dayîkê bin, xwişkê me bin.
 
Actually, it's a very beautiful village. We want to go to
the mothers, our sisters.

54
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Em seken herroj ser fitarê, hûn ê kê çi şîvê bikin?
 
We see every day for iftar, what dinner will you make?

55
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Wê... hûn ê kê çi şîvê bikin herroj ser fitarê?
 
So... what dinner will you make every day for iftar?

56
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Riz û mlûxiyê.
 
Rice and molokhia.

57
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Ah, wê yê kê riz û mlûxiyê çêkin.
 
Ah, they will make rice and molokhia.

58
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Di kênê ji me re xebere de, tiştek serekî çî ye kû tu kevî
wê şîvê?
 
Can you tell us, what is the main thing you put in that
dinner?

59
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Tiştê serekî... riz e, ferûc e.
 
The main thing... is rice, chicken.

60
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Belê. Riz û ferûc.
 
Yes. Rice and chicken.

61
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Erê wele. Û mlûxiyê jî zate. Mlûxiyê ye, sîr e. Ev ji ferûc
dikeviyê.
 
Yes, indeed. And molokhia of course. Molokhia, garlic. This
also goes with the chicken.

62
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Tu etîmad kir te ku herû mlûxiyê û riz çêkî ji me re.
 
You have decided to make molokhia and rice for us every day.

63
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Em herroj mêvandarê li ba we ne.
 
We are your guests every day.

64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

65
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Xwedê rojî û dewaya qebîl ke, ê me qebîl ke, quwetê li pir
salan be.
 
May God accept your fasting and prayers, accept ours, and
give you strength for many years.

66
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Amîn.
 
Amen.

67
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Ev... vê tiştê li mal hene lê?
 
Is... is this stuff available at home?

68
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Wezî yanî ta'bane haliyen... na em yê selabat in... na.
 
The situation is tiring currently... no, we don't have...
no.

69
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Tamam. Emê niha bi hev re herin... tiştê xwe bînin.
 
Okay. We will go together now... to get our stuff.

70
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Em ji dikanê tiştê mlûxiyê û riz bînin, tiştê serek. Û emê
şîvê xwe bikin bi hev re.
 
We'll bring the molokhia and rice stuff from the shop, the
main things. And we'll make our dinner together.

71
00:06:05,000 --> 00:06:25,000
Spas bo we. Em rabin herin.
 
Thank you. Let's go.

72
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Selamet keke, ehlen wesehlen.
 
Peace be upon you, brother, welcome.

73
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Çawa yî, tu çawa yî?
 
How are you, how are you?

74
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Elhemdulîllah, tu çawa yî tê rinde hatî salek? Em tenas kin
berî gî.
 
Praise be to God, how are you, nice to see you this year?
Can we get to know you first.

75
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Welle. Ez dayîka Mistefa me.
 
By God. I am Mustafa's mother.

76
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Xaltîka Min tu ji kî gundî yê?
 
My aunt, which village are you from?

77
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Ez ji gundê Sariya me.
 
I am from Sariya village.

78
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Tu bi xwe ji gundê Sariya yê, û tu bûkê vê gundî yê?
 
Are you yourself from Sariya village, and are you the bride
of this village?

79
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Na ez bi xwe ji gundê Darwîş me, bûkê vê gundî me.
 
No, I myself am from Darwish village, I am the bride of this
village.

80
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Darwîşê li Cema Jor? Em spasiya we dikin em pir kêfxweş bîn
li vê gundî.
 
Darwish in Cema Jor? We thank you, we are very happy in this
village.

81
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Xwedê ji te razî be ehlen wesehlen.
 
May God be pleased with you, welcome.

82
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Bi rastî gundek belê pir kevindar e. Qey tiştek ji me re
xebere de, roje ti derbas dibin, xwedê rojiya qebûl ke.
 
Actually, it's a very old village. Can you tell us
something, the days are passing, may God accept the fasting.

83
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Wellah elhemdulillah xwedê wejî qebûl ke... baştar u kanar u
kana derbas bûn, elhemdulilah.
 
By God, praise be to God, may God accept yours too... they
passed better and better, praise be to God.

84
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Asxweşî de were waza çiçkî te'ban e.
 
Sometimes it's a bit tiring.

85
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Elhemdulillah, qeçik jî hurik nane... me tiyê me çiçkî kêma
elhemdulillah... edî maşê.
 
Praise be to God, the girls are making small bread... we are
a little short, praise be to God... but it works.

86
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Me re xebere de xaltîka min tu dixwazî ro... çi şîvê bikî
ro, em kê mêvandarê li ba te bixwîn em fitarê xwe li cem
hevdikn.
 
Tell me, my aunt, you want... what dinner are you going to
make today, we want to be your guests to eat, we will have
our iftar together.

87
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Mît seleme ehlen wesehlen. Kibê meqliyê, wek lebeniyê tişt
dîn hanê... are.
 
A hundred welcomes, welcome. Fried kibbeh, like labaniye,
other things like that... yes.

88
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Şîvekî te pir ji çi şîveyê hez dikin?
 
Your dinner, what dinner do you like very much?

89
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Welleh wek kibê meqliye, wek lebeniye, tiştid hana.
 
By God, like fried kibbeh, like labaniye, things like that.

90
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Xwe we bîra kirî çîye, di vê rojan de em ke bi hevre çêkin,
e...
 
What did you think of, in these days we will make together,
eh...

91
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Welleh kibê meqliyê, û lebeniye, tiştid hana.
 
By God, fried kibbeh, and labaniye, things like that.

92
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Emê niha bi hev re rabin em herin dikanê em yê tiştê şîvê
xwe bînin, te etîmad kir, ti ke çi jî... çêkî.
 
We will get up together now, we will go to the shop, we will
bring our dinner items, you have decided what you will make.

93
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
Ji me re çêkî wekî birê çi şîv, giran, de ji me re... çêkî.
 
Make for us, like what dinner, heavy, come on... make it for
us.

94
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Kibbe û lebeniyê. Tamam kibbe meqliyê, û lebeniye.
 
Kibbeh and labaniye. Okay, fried kibbeh, and labaniye.

95
00:08:23,000 --> 00:08:30,000
Emê niha bi hev re rabin xwişk û birayên me em herin dîkanê
tiştê xwe wek kifte û lebeniye bînin. Piştî wê em ê xwarina
xwe çêkin bi hev re.
 
We will get up together now, our brothers and sisters, we
will go to the shop to get our things like kofta and
labaniye. After that we will make our food together.

96
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
Ehlen wesehlen mît selame. Ser serî me, Xwedê ji we razî be.
Saetkî xwaş bi wa de Xwedê we mehfûze bike. Emîn.
 
Welcome, a hundred welcomes. On my head, may God be pleased
with you. Have a good time, may God protect you. Amen.

97
00:08:36,000 --> 00:08:45,000
(Music plays)
 
(Music plays)

98
00:08:45,000 --> 00:09:05,000
(Music plays)
 
(Music plays)

99
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Temaşevanên hêja, li gundê Sariya dikanê semûn hene. Bes çi
bikim em nedixwest emnan bi alîya...
 
Dear viewers, there is a bread shop in Sariya village. But
what can I do, we didn't want bread on the side...

100
00:09:58,000 --> 00:10:18,000
Em tiştê xwe bînin...
 
Let's get our things...

101
00:11:04,000 --> 00:11:24,000
De ez rind cil û kincên xwe rakim, êdî na.
 
Let me pick up my clothes nicely, no more.

102
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Cemê Hêlînê?
 
Next to Helin?

103
00:11:50,000 --> 00:11:59,000
Heva nîv kîlo navrast spî ye.
 
This is half a kilo medium white.

104
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Hêl e, bê hêl e?
 
Is it with cardamom or without cardamom?

105
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Hêl e, bê hêl e?
 
Is it with cardamom or without cardamom?

106
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Bê hêl e.
 
It's without cardamom.

107
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Bê hêl e.
 
It's without cardamom.

108
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Ne a te ne?
 
Are they not yours?

109
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Ne a te ne.
 
They are not yours.

110
00:12:14,000 --> 00:12:22,000
Mêvanên te xweş.
 
Your guests are welcome.

111
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Cema Şaîr sê, xalî spî ye.
 
Next to Şaîr three, plain white.

112
00:12:26,000 --> 00:12:35,000
Hey 76, derbî 3, yusawî 228.
 
Hey 76, times 3, equals 228.

113
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Cema Ferîk heva 3.
 
Next to Ferîk, 3 of these.

114
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Sê ha sed... yusawî sê sedî ye ta.
 
Three times a hundred... equals three hundred exactly.

115
00:12:44,000 --> 00:12:56,000
Şekir... Şeş kîlo...
 
Sugar... Six kilos...

116
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
Şeş kîlo... 6 derbî 130... yusawî 780...
 
Six kilos... 6 times 130... equals 780...

117
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Lê çay sê.
 
But tea three.

118
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Murabba...
 
Jam...

119
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Evana sar in. Evana yek, du, yek... yek e evana.
 
These are cold. These one, two, one... this is one.

120
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Temam.
 
Okay.

121
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Yazmiş kir?
 
Did you write it down?

122
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Yazmiş kir.
 
I wrote it down.

123
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Cema madarî Nûra sê...
 
Next to mother Nûra three...

124
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Te cîbekî tabe vekir ma?
 
Did you open a pocket of the book?

125
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Erê. Bêhn pê neketina?
 
Yes. Did you not smell it?

126
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Erê erê.
 
Yes yes.

127
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Û cema Teşekur û Nûra yazmiş kir.
 
And I wrote it down next to Teşekur and Nûra.

128
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Cema Hêlîn sê safî.
 
Next to Helin three plain.

129
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Erê... Hêlîn... sê cîba wê... erê.
 
Yes... Helin... three her pocket... yes.

130
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Erê. Û ew bika... cema Zorik û Çîçik heye...
 
Yes. And do that... there's next to Zorik and Çiçik...

131
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Sê emî birêz... em ê sê zarfan bidin jimara yazmiş ke.
 
Three dear uncles... we will give three envelopes, write
down the number.

132
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Sê emî birêz, 300, 50, û 250.
 
Three dear uncles, 300, 50, and 250.

133
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Jimara wan giya hesab ke.
 
Calculate all their numbers.

134
00:13:44,000 --> 00:14:04,000
Ê 600... zaîd... 120... zaîd... ê 360... zaîd... 455...
zaîd... 200... zaîd... ê 60... zaîd... 180... zaîd... 120...
zaîd... ê 10... zaîd... 300... zaîd... 150... zaîd... 180...
zaîd... 160... zaîd... 300... zaîd... 150... yusawî... Çar
hezar û çar sed û heştê.
 
600... plus... 120... plus... 360... plus... 455... plus...
200... plus... 60... plus... 180... plus... 120... plus...
10... plus... 300... plus... 150... plus... 180... plus...
160... plus... 300... plus... 150... equals... Four thousand
four hundred and eighty.

135
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Çar hezar û çar sed û heştê. Dîsa bihesibîne.
 
Four thousand four hundred and eighty. Calculate it again.

136
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Cema wê sê sitil mast mane, mezin mane, û sê firoc mane.
 
Next to her three buckets of yogurt remain, big ones remain,
and three chickens remain.

137
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Xalo min nehat te qisûra min efû kir...
 
Uncle, I didn't come, did you forgive my fault...

138
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Nehatin kê herin.
 
They didn't come, who should they go to.

139
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Te emel tê te ku te hertişt te da te qenciya te... we xatir
te re...
 
You did well, you gave everything, your kindness... for your
sake...

140
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Seta we xweş Xwedê we biparêze. Xwedê temenê we dirêj be.
Kêr û qisûr we tune.
 
May you be healthy, may God protect you. May God give you a
long life. You have no faults or shortcomings.

141
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Xwedê reziqê we zêde bike.
 
May God increase your sustenance.

142
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Nehatina jina min silav e me ser serê me ser çavê me...
Xwedê we biparêze.
 
The non-arrival of my wife, our greetings are upon our
heads, upon our eyes... May God protect you.

143
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Gelek spas, we xweş, helal be.
 
Many thanks, may you be well, may it be halal.

144
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Hevalno em silsileya xwarina bi hev re qenala Hatim Li
Efrînê, em derbasî gundê Sorya dibin inşallah li her derê em
ê werin.
 
Friends, we are doing a food series together, the channel
Hatim Li Efrînê, we are passing to the village of Sorya, God
willing we will go everywhere.

145
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Seta we xweş... Xwedê ji we razî be...
 
May you be healthy... May God be pleased with you...

146
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

147
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Seta we xweş.
 
May you be healthy.

148
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Gelek spas, ehl û sehlen, we şeref da.
 
Many thanks, welcome, you honored us.

149
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Qisûra me hûn efû bikin. Neynoka me diki me pir bihesibînin.
 
Forgive our faults. Don't consider our nails too much.

150
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Inşallah ga we xweş em ê gavê din derbas bibin, te qedr û
rûmet li cem me heye.
 
God willing your step is good, we will pass by another time,
you have value and honor with us.

151
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Daxwazek te... gotinek te...
 
Do you have a request... a word...

152
00:15:10,000 --> 00:15:17,000
Kêmasiyek te hebe, tu daxwazek te silav bikî... tu kesek li
Ewropa heye, birak te, xalek te...
 
If you have a shortcoming, a request, you want to greet...
someone in Europe, a brother, an uncle...

153
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Tu bixwazî tiştek bibêjî?
 
Do you want to say something?

154
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Na silav... Seta we xweş...
 
No, greetings... May you be healthy...

155
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Lê we xweş helal be, qisûra me efû bikin, inşallah em ê li
her derê werin, li halê we bipirsin.
 
May you be healthy, let it be halal, forgive our fault, God
willing we will come everywhere, to ask about your
condition.

156
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
Spas, seta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Thanks, may you be healthy, may God be pleased with you.

157
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Rojan baş.
 
Good days.

158
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Çawanî, başî?
 
How are you, are you well?

159
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Em te nas bikin bervî apo?
 
Let's get to know you, uncle?

160
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Ez mixdarê Sorya me.
 
I am the mukhtar of Sorya.

161
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Belê.
 
Yes.

162
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Beşîr Hemîd Mihemed mala Hesko leqebê min e.
 
Bashir Hamid Muhammad, my nickname is family of Hesko.

163
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Em pir kêfxweş bûn, îro cara yekemîn em derbasî gundê Sorya
dibin.
 
We are very glad, today is the first time we are passing
into the village of Sorya.

164
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Inşallah li her derê em ê werin.
 
God willing, we will go everywhere.

165
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Ez derbasî gundê Sorya dibim, em niha vê darê dibînin, ez
dixwazim tiştekî vê darê ji me re xeber de.
 
As I pass into the village of Sorya, we now see this tree, I
want you to talk to us about something regarding this tree.

166
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Xwedê ha ev dar dibêjin dara Ziyaretê ye.
 
By God, they say this tree is the tree of Ziyaret.

167
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Teqrîben emrê xwe gelek çarsed sal e.
 
Approximately its age is around four hundred years.

168
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Berê li vir heye şehîd, ewliyekî gundê me ye. Lengekî gundê
me ye.
 
In the past, there was a martyr here, a saint of our
village. A cripple of our village.

169
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Yê xirab kirin, lê xistin, bombe... pir kes ji gundê me xewn
de dît in ku şehîd hatiye ber darê.
 
They destroyed it, hit it, bomb... many people from our
village saw in their dreams that the martyr came to the
tree.

170
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Weloma em kesî qebûl nakin kes pê de çê nabe.
 
Therefore we don't accept anyone, no one can touch it.

171
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Ne diqetîne...
 
Doesn't break it...

172
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Na. Yane ev dara zeytûnê... in ku şehîd di xewnê de
dîtine... li ber dara Ziyaretê di nava gund.
 
No. Meaning this olive tree... that they saw the martyr in a
dream... by the Ziyaret tree in the middle of the village.

173
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Şêx Mihemed navê xwe.
 
Sheikh Muhammad is his name.

174
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Em dixwazin apo tiştekî li ser darê te ji me re xeber da, ev
dar dorî çarsed sal e.
 
We want, uncle, you told us something about the tree, this
tree is around four hundred years old.

175
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Dibêjin dara Ziyaretê ye.
 
They call it the Ziyaret tree.

176
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Di gundê Sorya de dara Ziyaretê heye apo. Te kî ji me re
xeber da navê Sorya ji ko hat?
 
In the village of Sorya there is the Ziyaret tree, uncle.
Did someone tell us where the name Sorya came from?

177
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Xwedê me ji mezinan pirsî. Digot ku ji Tirkiyê hatiye Sûrî
mehelî ye.
 
By God, we asked the elders. They said it came from Turkey,
it is local Suri.

178
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Sûrî mehelî ye navê xwe...
 
Suri is local, its name...

179
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Yane Heskolik e me kal... ji wir hat.
 
Meaning Heskolik is our grandfather... came from there.

180
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Şêx Mihemed paşê çêkiriye, da ku em li vir civiyan, mala
Hesko leqeb.
 
Sheikh Muhammad built it later, so that we gathered here,
family of Hesko nickname.

181
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Ha û mala Hacî û mala Çîlo. Sê bira bûn.
 
Yes, and the family of Haci and the family of Çilo. They
were three brothers.

182
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Sê bira hatin, wan ev gund ava kir.
 
Three brothers came, they built this village.

183
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Dorî çiqas sal nav de ava kirin?
 
Around how many years ago did they build it?

184
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Çarsed sal.
 
Four hundred years.

185
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Dorî çiqas malbat di vir de dimînin niha?
 
Around how many families stay here now?

186
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Gerek e 60-70 mal hebe niha.
 
There must be 60-70 houses now.

187
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
100 mal bû berê.
 
It was 100 houses before.

188
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Em niha kenîn xebetdin, bîra avê li gund heye?
 
We are talking now, is there a water well in the village?

189
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Vê bîrê bes ji gundê Sorya re dibe lê têrî gundên din jî
dike?
 
Does this well only suffice for the village of Sorya or does
it suffice for other villages too?

190
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Na bîra Sorya bîreka vî gundî, wê de meşrûa Rehmanî ye li
Jêr.
 
No, the Sorya well is a well of this village, there's the
Rahman project down below.

191
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Kaniya Reş e jêr. Binî qerqa...
 
It is the Black Spring down below. Below the rock...

192
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Hê sal munazzame borî ji me re pompeyî...
 
This year the organization pumped pipes for us...

193
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Pir baş e. Spas ji we re. Û em spasiya rêxistina Behar
dikin.
 
Very good. Thanks to you. And we thank the Bahar
organization.

194
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Û ji gundê Hebo re spas dikin, gundê Xelîl re, şebekeyê hemû
gund re çêkirin ji me re... Munazzama Behar.
 
And we thank the village of Hebo, the village of Xelîl, they
made a network for all the villages for us... Bahar
Organization.

195
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Û diwanzdeh yane teqrîben... gund pir in.
 
And twelve, meaning approximately... there are many
villages.

196
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Sorya, Şeytanê, gundê Hebo, gundê Xelîl, Alkano... Me'melê,
Emer e, Dikirko û Dêr Mîlyo.
 
Sorya, Şeytanê, the village of Hebo, the village of Xelîl,
Alkano... Me'mele, Emere, Dikirko and Dêr Milyo.

197
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Apo tu kin e ji me re xeber de niha di vî gundî de mistewsef
hene?
 
Uncle, can you tell us shortly, is there a clinic in this
village now?

198
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Tine ne mistewsef.
 
There is no clinic.

199
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Seydelî di vî gundî de tine ne?
 
Are there no pharmacies in this village?

200
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Tine ne.
 
There are none.

201
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Dikanê semman?
 
Grocery stores?

202
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Ew jî tine ne.
 
Those are none either.

203
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Li her gundekî bazar çêdibe, bazara vî gundî heye?
 
In every village a market is made, does this village have a
market?

204
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Na tine, em diçin Efrînê.
 
No there is none, we go to Afrin.

205
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Mekteb di vî gundî de heye?
 
Is there a school in this village?

206
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Mektebek na sal çêkirin yek.
 
A school, no, they built one this year.

207
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Ew e, li piştî me de ne.
 
That's it, behind us.

208
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Wisa bi şixul in?
 
Is it working like that?

209
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Erê, şixul e.
 
Yes, it works.

210
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Berî gundê mekbese di vî derî çêdibû, we zeytûnê xwe dibirin
kî derê?
 
Before the press village was built here, where did you take
your olives?

211
00:18:17,000 --> 00:18:24,000
Xwedê me dibirin... wekî tu dizanî berê pir diçûn... diçûn
Erebê, diçûn Şêx Hesen...
 
By God we took... as you know they went a lot... went to
Arab, went to Şêx Hesen...

212
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Eh diçûn Dêr Mîlyo.
 
Eh they went to Dêr Milyo.

213
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Bas Efrîn çûyîn diçûn.
 
But they went to Afrin.

214
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Apo, gundê Sorya li navçeya Mabata diketive?
 
Uncle, does the village of Sorya fall into the Mabata
district?

215
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Eh, navçeya Mabatê dikeve.
 
Yes, it falls into the Mabata district.

216
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Çiqas kîlometre navçeya Mabatê dûr diketive?
 
How many kilometers away does the Mabata district fall?

217
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Ji Mabatê? Şeş kîlometre ye.
 
From Mabata? It's six kilometers.

218
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Û ji vir heta Efrîn em bihesibînin ser piyan?
 
And from here to Afrin if we calculate on foot?

219
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Bîst û sê, bîst û çar kîlometre ye.
 
It is twenty-three, twenty-four kilometers.

220
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Qisûra me hene te efû ke... em hatin te... te derî li me
vekir...
 
Forgive our faults... we came to you... you opened the door
for us...

221
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Ehl û sehlen, ji we re jî ser çavan hûn hatin.
 
Welcome, to you too, you came upon my eyes.

222
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
Daxwazek te... gotinek te... tu emrê te hebe... te... tu
bixwazî gazincê xwe bikî... daxwazek bes ji miletê me yî li
derve heye?
 
Do you have a request... a word... an order... you want to
complain... a request only from our nation abroad?

223
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Ez daxwaz dikim bes miletê me yî li derve alîkariya gundê
xwe bikin.
 
I only request our nation abroad to help their village.

224
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Alîkariya gundê xwe bikin bes.
 
Just help their village.

225
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Gundê xwe saxbikin. Muhtacî tu tiştekî ne.
 
Heal their village. They are in need of nothing.

226
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Tu dizanî heft, heşt sal in herb û derb e.
 
You know it's been seven, eight years of war and fighting.

227
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Yek bikin milet, alîkariya gundê xwe bikin. Ewqasî daxwazî
min e ji bo gund.
 
Unite the nation, help their village. That's all my request
for the village.

228
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Saet xweş, xwedê ji te razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

229
00:19:13,000 --> 00:19:21,000
Saet xweş, xwedê ji te razî be, spas.
 
Have a good time, may God be pleased with you, thanks.

230
00:19:21,000 --> 00:19:27,000
Hevalno em spasiya we dikin. Em gelek kêfxweş bûn. Heta
dawiya vîdyoyê bîr mekin qenala Hatim Li Efrînê de piştgirî
bidin.
 
Friends we thank you. We were very happy. Until the end of
the video don't forget to support the Hatim Li Efrînê
channel.

231
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Em spasiya xal Elî Îsa dikin, her weha hevalên li pişt
kamerayê.
 
We thank uncle Ali Isa, as well as the friends behind the
camera.

232
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Û gundê... ew gundê vira bi navê kê ye?
 
And the village... whose name is that village over there?

233
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Wek hûn dibînin em li gundê Sorya ne.
 
As you can see we are in the village of Sorya.

234
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Ez pir kêfxweş bûm li vî gundî.
 
I was very happy in this village.

235
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Em niha careke din ji nêzîk ve bibînin.
 
Let's see it again from close up now.

236
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Rêka gundê Dikirko re, Dêr Mîlyo re, paşê dîsa nêzîk em ê
gundan bibînin.
 
By the road of the village of Dikirko, Dêr Milyo, we will
see the villages closely later.

237
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Cemaliko, Erebê pey wî nêzîk e.
 
Cemaliko, Erebe is close after it.

238
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Qentere...
 
Qentere...

239
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Xozayana jêr û jor...
 
Xozayana below and above...

240
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Pir xweş e. Ciyê vî derî, mentiqa Mabatê Efrîn bi şiklekî am
pir xweş e.
 
It is very beautiful. The place of this door, the district
of Mabata Afrin generally is very beautiful.

241
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Vê gundan de, vira de, berê jî Xozayana Jêr û Jor...
 
In these villages, here, in the past the lower and upper
Xozayana...

242
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
...em gihîştin dawiyê.
 
...we have reached the end.

243
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Xaltîka Zeyneb, Zeyneb El-Cerkês ji we re dileyîze.
 
Aunt Zeyneb, Zeyneb El-Cerkes plays for you.

244
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Bi defa xwe yî bi...
 
With her daf, with...

245
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ji gundê Sorya ye.
 
She is from Sorya village.

246
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Silavên me ji gundiyan re hene, ji hemû gundiyên li derve û
hundir, li Ewrûpa...
 
Our greetings to the villagers, to all the villagers outside
and inside, in Europe...

247
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
yê ku li me temaşe dikin.
 
who are watching us.

248
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Em pir kêfxweş bûn ku em hatin gundê Sorya.
 
We were very happy to come to Sorya village.

249
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Li benda me bin, bi hêviya me bin.
 
Wait for us, look forward to us.

250
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Bi xelekeke din vêra.
 
With another episode with her.

251
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Înşelleh em ê tiştekî pir xweş ji we re pêşkêş bikin.
 
Hopefully we will present something very beautiful to you.

252
00:20:20,000 --> 00:20:40,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

253
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Kanî bejn û sirên te,
 
Where is your stature and your secrets,

254
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
tev bilind û mezin bi qed.
 
all tall and great in stature.

255
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Kanî bejn û sirên te,
 
Where is your stature and your secrets,

256
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
tev bilind û mezin bi qed.
 
all tall and great in stature.

257
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Cil û berg, adet û urfan,
 
Clothes and garments, traditions and customs,

258
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
şor û herf û şabûnên te.
 
your words, letters, and joys.

259
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Cil û berg, adet û urfan,
 
Clothes and garments, traditions and customs,

260
00:21:18,000 --> 00:21:38,000
şor û herf û şabûnên te.
 
your words, letters, and joys.

261
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Gund bi gund, war bi war,
 
Village by village, place by place,

262
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
dîtina her kesî navdar.
 
the sight of every famous person.

263
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Gund bi gund, war bi war,
 
Village by village, place by place,

264
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
dîtina her kesî navdar.
 
the sight of every famous person.

265
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Ken û stran û lorîkan,
 
Laughter, songs, and lullabies,

266
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
bi çîrokên ser û binar.
 
with stories of peaks and foothills.

267
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Ken û stran û lorîkan,
 
Laughter, songs, and lullabies,

268
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
bi çîrokên ser û binar.
 
with stories of peaks and foothills.

269
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Hey nalala... mey xweş û şîrîn,
 
Oh nalala... sweet and pleasant wine,

270
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Hey nalala...
 
Oh nalala...

271
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Hatim Efrîn...
 
I came to Afrin...

272
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Hey nalala... mey xweş û şîrîn,
 
Oh nalala... sweet and pleasant wine,

273
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Hey nalala...
 
Oh nalala...

274
00:22:24,000 --> 00:22:44,000
Hatim Efrîn, hatim Efrîn...
 
I came to Afrin, I came to Afrin...

275
00:22:47,000 --> 00:22:59,000
Efrîn... navê te di dilê min de ye.
 
Afrin... your name is in my heart.

276
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Wek stranekê...
 
Like a song...

277
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
ku her tim di dilê me de...
 
that is always in our hearts...

278
00:23:06,000 --> 00:23:12,000
dimîne.
 
stays.

279
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Li ser axa te mezin bûm,
 
I grew up on your soil,

280
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
bi buhara te, bi barana te.
 
with your spring, with your rain.

281
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Dar û zeytûn şahid in,
 
Trees and olives are witnesses,

282
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
li xewnên me û rojên me.
 
to our dreams and our days.

283
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Te dengê xwe...
 
You... your voice...

284
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
di şevên bêdeng de jî...
 
even in the silent nights...

285
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Her kevirek li te dibêje çîrok,
 
Every stone on you tells a story,

286
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
ji evîna ku te ji me re daye...
 
of the love you gave us...

287
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Tu ne tenê ax î, tu navê bav û dayîk î...
 
You are not just land, you are the name of father and
mother...

288
00:23:50,000 --> 00:23:59,000
Tu bîranîn î, zaroktiya ku tu car namire...
 
You are a memory, a childhood that never dies...

289
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Hey Efrîn,
 
Oh Afrin,

290
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
tu axa min î.
 
you are my land.

291
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
Ku her çend tu bi xof hatî girtin...
 
Even though you were taken with fear...

292
00:24:11,000 --> 00:24:17,000
Lê di her dilê Kurdî de, tu dijî.
 
Still, you live in every Kurdish heart.

293
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Û tu dê...
 
And you will...

294
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
vegerî...
 
return...

295
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
bi hêvî.
 
with hope.

296
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Rojek hat ku şev dirêj bû...
 
A day came when the night was long...

297
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Çavên me tijî girî bû...
 
Our eyes were full of tears...

298
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Mal û warên bav û kalan...
 
Homes and lands of our ancestors...

299
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
li pey me man...
 
stayed behind us...

300
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
lê em ranewestiyan...
 
but we did not stop...

301
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Zarokan pirskirin...
 
The children asked...

302
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Ma ev wext wê vegere?
 
Will this time return?

303
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Me gotin erê, ew ê vegere...
 
We said yes, it will return...

304
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Çimkî ax bi xwe em e...
 
Because the land itself is us...

305
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Tu bi hêsirên me yî, bi qewet a dilan î...
 
You are with our tears, with the strength of hearts...

306
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Her ku li te rast hat...
 
Whenever you are encountered...

307
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Tu jiyana me yî...
 
You are our life...

308
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Hey Efrîn...
 
Oh Afrin...

309
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
tu axa min î.
 
you are my land.

310
00:25:15,000 --> 00:25:21,000
Ku her çend tu bi xof hatî girtin...
 
Even though you were taken with fear...

311
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
Lê di her dilê Kurdî de, tu dijî...
 
Still, you live in every Kurdish heart...

312
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Û tu dê...
 
And you will...

313
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
vegerî...
 
return...

314
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
bi hêvî.
 
with hope.

315
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Ger em dûr bin...
 
Even if we are far...

316
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
ger em ne li wir bin...
 
even if we are not there...

317
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Tu li her...
 
You are in our every...

318
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
gava me yî...
 
step...

319
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Wek ronahiyek li tarî...
 
Like a light in the dark...

320
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Ev stran ne ji bo xeman e...
 
This song is not for sorrows...

321
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
ev stran ji bo bîranînan e...
 
this song is for memories...

322
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Ji bo wan ku rawestiyan...
 
For those who stood firm...

323
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
û ji bo wan ku vegerin...
 
and for those who will return...

324
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Efrîn...
 
Afrin...

325
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
tu axa min î.
 
you are my land.

326
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Ne bi sînor...
 
Not by borders...

327
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
lê bi dilan...
 
but by hearts...

328
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
Navê te... wê her tim bimîne...
 
Your name... will always remain...

329
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Di stran... û di dengan de...
 
In the song... and in the voices...

