1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Dembaş temaşevanên hêja, temaşevanên ezîz, ji qenala we,
qenala Hatim Life re em her roj di salek gel we ne.
 
Good day dear viewers, beloved viewers of your channel,
Hatim Life, we are with you every day of the year.

3
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Vê carê jî bi taybetî û bi hezkirin,
 
This time, with special care and love,

4
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
me berê xwe daye gundê Tislûrê.
 
we headed to the village of Tislûr.

5
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Bi me re bin, û li me temaşe bikin, ji rêzefîlma Xwarina bi
Hev re.
 
Stay with us, and watch us, in the series "Eating Together".

6
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Îro jî em ê mêvanên gundê Tislûrê bin.
 
Today we will be guests of the village of Tislûr.

7
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Em ê bi hev re vî gundî nas bikin.
 
Together we will get to know this village.

8
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Em ê silavan li xwedanên xwe bikin, em ê li hal û wextê wan
bipirsin.
 
We will greet our people, we will ask how they are doing.

9
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
Lê niha jî wekî hûn di bîranîna me de, bi sponsoriya Werşet
Kehrebaya Kurdaxê,
 
But now, as you may remember, under the sponsorship of the
Kurdax Electricity Workshop,

10
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
366. Fer'ê Istanbulê, bi rêveberiya Welîd Gumrukî.
 
366. Istanbul branch, managed by Welîd Gumrukî.

11
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Kekê Welîd daxwaz kir ku ji gundê Tislûrê sê malbat xwarina
xêrê li gund belav bikin.
 
Kekê Welîd requested that three families in the village of
Tislûr distribute charity meals.

12
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Niha ew jî, kekê Welîd re, haya wî ji bazirganiya Tirkiyê
heye, silavên me ji gund re hene,
 
Now for him, kekê Welîd, who is trading in Turkey, we have
greetings from the village,

13
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Xwedê xêra te qebûl bike, Xwedê rojiya te qebûl bike û
îbadetê te qebûl bike.
 
May God accept your charity, may God accept your fasting and
your prayers.

14
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Em te ji bîr nakin ji pirsên we.
 
We will not forget you in our prayers.

15
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Lê niha jî em ê derbasî cem xwedanê xwe bin,
 
But now we will go to our people,

16
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
silavan li kê bikin, em ê li halê wan bipirsin.
 
greet them, and ask how they are doing.

17
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Wekî hûn dibînin, maşelle bihar e, niha pir xweş e,
 
As you can see, mashallah it's spring, it's very nice now,

18
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
niha em dibînin li vir derê av...
 
now we see water here...

19
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Kesek ji gundê Tislûrê silav û rêz ji gund re,
 
Someone from the village of Tislûr, greetings and respect to
the village,

20
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
eva bi rastî cara yekemîn e em tên vî gundî,
 
this is truly our first time coming to this village,

21
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
înşelle her dem em ê werin.
 
God willing, we will come all the time.

22
00:01:55,000 --> 00:02:15,000
[Music]
 
[Music]

23
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Erê temaşevanên hêja, piştî em derbasî gundê Tislûrê bûn,
 
Yes, dear viewers, after we entered the village of Tislûr,

24
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
em di nav gund de digeriyan.
 
we were walking around the village.

25
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Me dît xaltîk li vir derê, di nav eywanê de, pincar berhev
dikir.
 
We saw an aunt here, in the courtyard, gathering greens.

26
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Min got ez herim cem xaltîkê, ez silav bikim,
 
I said I should go to the aunt and greet her,

27
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
çi dike, halê wê bipirsim, pincarê xwe çawa berhev dike.
 
to ask what she's doing, how she is, and how she gathers her
greens.

28
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Ka bi me re werin.
 
Come with us.

29
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
[Footsteps]
 
[Footsteps]

30
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Gundî!
 
Villager!

31
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Kerem ke! Ehla wesahlan.
 
Come in! Welcome.

32
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Silav eleykum, çawa yî?
 
Peace be upon you, how are you?

33
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Welle elhemdulillah. Çawa ye?
 
Well, praise be to God. How are things?

34
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Çi dikî?
 
What are you doing?

35
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Welle em pincar berhev dikin.
 
Well, we are gathering greens.

36
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Rind e, Xwedê siheta te xweş bike.
 
That's good, may God give you good health.

37
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Ya tu jî be.
 
And you too.

38
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Xaltîk, pincar berhev dikî?
 
Aunt, are you gathering greens?

39
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Hê.
 
Yes.

40
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Ka ez bisekinim, pincara te.
 
Let me stop and look, your greens.

41
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Sekin, pincara.
 
Look, the greens.

42
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Maşelle. Gelek tûlik in, ha?
 
Mashallah. It's mostly mallow, right?

43
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Hê.
 
Yes.

44
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Ka ez alîkariya te bikim?
 
Can I help you?

45
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Kêr... welle min neaniye. Min yek kêr aniye.
 
A knife... well I haven't brought one. I brought one knife.

46
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Rûnê, rûnê, rûnê xaltîk, rûnê qurban.
 
Sit, sit, sit aunt, sit darling.

47
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Di cî de tu rehet î, şikir, elhemdulillah. Çawa yî?
 
Are you comfortable in your place, thank God, praise be to
God. How are you?

48
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Elhemdulillah, çawa yî? Îş û kar çawa ne?
 
Praise be to God, how are you? How are things and work?

49
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Welle elhemdulillah me baş e, elhemdulillah.
 
Well, praise be to God, we are fine, praise be to God.

50
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Xwedê ji we razî be, ehla wesahlan.
 
May God be pleased with you, welcome.

51
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Vê sibehiyê na, nîvroyê... Hatî pincar berhev kir, rûyê te
xweş e na?
 
This morning, no, noon... You gathered greens, your face is
glowing, no?

52
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Welle em bi rojî ne, min got ez çêkim...
 
Well, we are fasting, I thought I'd make...

53
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Ê rind e, Xwedê rojiya te qebûl bike.
 
Oh, good, may God accept your fast.

54
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê qewetê bide we.
 
May God be pleased with you. May God give you strength.

55
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Tislûrê ye yarabî. Xaltîk tu ji vî gundî yî? An bi xwe tu ji
gundekî din î?
 
Tislûr, oh Lord. Aunt, are you from this village? Or are you
originally from another village?

56
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Na, ez Efrînî me. Ez Efrînî me.
 
No, I'm from Afrin. I'm from Afrin.

57
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Efrînî?
 
From Afrin?

58
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Min li Cindirêsê mêr kiriye, mala me bi eslê xwe li
Cindirêsê ye.
 
I got married in Jinderes, our family is originally from
Jinderes.

59
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Em qeçîn, em çendek...
 
We fled, we for a while...

60
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Xilas kir paşê me li vir cî girt em lê rûniştin.
 
Finished then we settled here and we stayed.

61
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Ê, canê te sax be yadê. Qeçkên te, li cem te ne, an ne li
cem te ne?
 
Well, may your soul be healthy, mother. Are your children
with you, or not with you?

62
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Welle lawik yek li cem min e.
 
Well, one boy is with me.

63
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Û qîzek wê ha her yek li derekê ne.
 
And one girl over there, each one is somewhere else.

64
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Yek qîzek mêr kiriye... Her yek li gundekî, her yek li
welatekî.
 
A girl got married... Each one in a village, each one in a
country.

65
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Lê... her yek, wek wê nokê te li hev xistine, na?
 
But... each one, they are scattered like chickpeas, right?

66
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Wek wê nokê tê de xetiye de ye, welle wisa.
 
They are scattered like chickpeas, well, like that.

67
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Maşelle, çi pincar e, dilê mirov diketê.
 
Mashallah, what greens, one's heart desires it.

68
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Ya Xwedê, xweş e. Me got em çêkin...
 
Oh God, it's nice. We said we'd make...

69
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
Lê welle xweş e. Mirov çi bike... mirov li edetê xwe... wate
wexta... mirov bi rojî ye, êş e.
 
But well, it's nice. What should one do... one in their
tradition... I mean when... one is fasting, it's hard.

70
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Na welle, we ye...
 
No well, it is like that...

71
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Saet xweş, xaltîk...
 
Have a good time, aunt...

72
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

73
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Xaltîk te qey ramanek çêkiriye ji bo fitarê?
 
Aunt, have you thought about what to make for Iftar?

74
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Welle niha qerar nekiriye, da ez pincarê berhev bikim.
 
Well, I haven't decided yet, let me gather the greens.

75
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Mirovên min amade bibin, ew bi rojî ne. Min got ev pincar
niha berhev bikim,
 
Let my people get ready, they are fasting. I said I'd gather
these greens now,

76
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
wisa silik jî li malê heye. Em bisekinin ka ewê çi qerar
bikin.
 
we also have beet leaves at home. We'll wait to see what
they decide.

77
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Ê, rind e, bi nîmeta Xwedê... Xwedê stêr razî be.
 
Oh, that's good, with the blessing of God... May God protect
you and be pleased.

78
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Nîmeta Xwedê ye... Xwedê ji te razî be.
 
It's the blessing of God... May God be pleased with you.

79
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Bira li malê cem te ne?
 
Are the brothers at home with you?

80
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Hê ewa male.
 
Yes, they are at home.

81
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Saet xweş. Xaltîk her wekî ez... ez te xelîl bikim, ez û
xebatkarên xwe hemû,
 
Good times. Aunt, if I... if I ask you, me and all my staff,

82
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
em werin fitara xwe li cem te vekin.
 
we come break our fast with you.

83
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Ya ehla wesahlan. Na ne pincar, dilê we çi dixwaze em wekî
wê bînin, ahla wesahlan.
 
Oh, welcome. No, not greens, whatever your heart desires, we
will bring it, welcome.

84
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Ê delaliya we heye...
 
Oh, your sweetness...

85
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Ehla wesahlan, tu bi xêr hatî, ehla wesahlan.
 
Welcome, you are welcome here, welcome.

86
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Saet xweş, noka ez ê bi xaltîka xwe re pincar hûr bikim.
 
Good times, now I will chop greens with my aunt.

87
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Ehla wesahlan.
 
Welcome.

88
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Û em ê derbasî mala wan bibin jî, em ê herin silavekê li yên
din jî bikin,
 
And we will go inside their house too, we will go say
another greeting to the others,

89
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
û em bisekinin, em ê çi ji şîvê re çêkin.
 
and we will wait, see what we will make for dinner.

90
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Ser seran û ser çavan. Ehla wesahlan, ehla wesahlan, ehla
wesahlan.
 
On my head and on my eyes. Welcome, welcome, welcome.

91
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Erê. Xaltîk ez ê bi te re pincar nas bikim?
 
Yes. Aunt, can I identify the greens with you?

92
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Lî.
 
Yes.

93
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Ha... eva ez zanim tûlik e.
 
Ha... I know this is mallow (tûlik).

94
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Ev tûlik e... Erê.
 
This is mallow... Yes.

95
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Û... ha eva xerdal e.
 
And... ha this is mustard greens (xerdal).

96
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Ya.
 
Yeah.

97
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Ez jî kurê gundan me, ez jî zanim.
 
I am also a village boy, I know too.

98
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Havo jî xerdal e. Pir nok e ha nexwe xaltîk?
 
This is also mustard greens. A lot of chickpea greens here
right aunt?

99
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Belkî sîr jî tê de hebe, ne?
 
Maybe there is garlic in it too, right?

100
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Sîr di... xaltîk wekî sîr e?
 
Garlic in... aunt, is it like garlic?

101
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Niza... ez nizanim navê wê.
 
I don't know... I don't know its name.

102
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Çend sal in, em bi pincar nizanin... Em qet derneketin
derve. Yan em diçûn mektebê, dihatin.
 
For years, we haven't known greens... We never went out. We
either went to school or came back.

103
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Na em da... zarokên me mezin bûne...
 
No we did... our kids grew up...

104
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Em hatin, bala me li gundiyan bû, wekî diçûn pincarê.
 
We came, we watched the villagers as they went for greens.

105
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Welle rast e, ew xort tiştên çûk nabin... dikişin, diçin
pincarê, mane eger zor be. Na welle.
 
Well it's true, the youth don't care about small things...
they pull away, they don't go for greens, I mean if it's
hard. No well.

106
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Xaltîk noka, em ê pincar berhev bikin, em ê tûrê te tije
bikin.
 
Aunt now, we will gather the greens, we will fill your bag.

107
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
E welle nabe.
 
Oh well, that wouldn't be right.

108
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Û... em ê derbasî cem we bibin.
 
And... we will go to your place.

109
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Ehla wesahlan, ehla wesahlan, ehla wesahlan.
 
Welcome, welcome, welcome.

110
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Derî li kîjan aliyê vedibe?
 
Which way does the door open?

111
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Bi derve re vedibe. Kêr bîne. Li hev nake. Me got em ê dar
bikişînin û vebikin. Dikeve hundir.
 
It opens outwards. Bring a knife. It doesn't fit. We said
we'll pull the wood and open it. It goes inside.

112
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Ez ê ji xaltîka xwe re berhev bikim, û em...
 
I will gather it for my aunt, and we...

113
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Saeta te xweş. A te jî xweş...
 
Good health to you. Yours too...

114
00:06:46,000 --> 00:07:06,000
[Music]
 
[Music]

115
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Silav, te bi xêr.
 
Peace, good day to you.

116
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Xêr û silamet, ehla wesahlan.
 
Goodness and safety, welcome.

117
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Tu çawa yî, wextê we çawa ye?
 
How are you, how is your time?

118
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Elhemdulillah bi şikur, tu çawa yî?
 
Praise be to God with thanks, how are you?

119
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Welle elhemdulillah. Halê we çawa ye?
 
Well, praise be to God. How is your condition?

120
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Eha, îşte ev e halê me.
 
Here, this is our condition.

121
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Xweş e... Xweş e, ev jî rind e.
 
Nice... Nice, this is also good.

122
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Elhemdulillah, baş e.
 
Praise be to God, it's fine.

123
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Wekî din wext çawa ye?
 
Otherwise, how is the time?

124
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Welle wext westiyayî ye. Westiyayî ye, ne? Eh welle.
 
Well, the time is tiring. It's tiring, right? Yes, well.

125
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Welle tu dizanî gundê we ye. Navê te bi xêr xaltîkê?
 
Well, you know your village. What is your name, aunt?

126
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Afê.
 
Afê.

127
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Xaltîka Afê...
 
Aunt Afê...

128
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Çend sal in tu li vî gundî yî?
 
How many years have you been in this village?

129
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ez li vî gundî bûm, eslê min ji vî gundî ye.
 
I have been in this village, my origin is from this village.

130
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Eslê te ji vî gundî ye. Erê.
 
Your origin is from this village. Yes.

131
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Heftê salî yî?
 
Are you seventy years old?

132
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Na welle... pêncî me, ez dimirim.
 
No well... I'm fifty, I'm dying.

133
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Pêncî yî... Xwedê te biparêze...
 
You are fifty... May God protect you...

134
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Xwedê te jî biparêze.
 
May God protect you too.

135
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Xaltîka hêja ez hêvîdar im bi xêr û selamet bî, em te nas
bikin.
 
Esteemed auntie, I hope you are well and safe, let us get to
know you.

136
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Xwedê te silamet ke yanî, Xwedê te silamet ke.
 
May God keep you safe, I mean, may God keep you safe.

137
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Rûniştî deriyê malê, wisa ye?
 
Sitting at the door of the house, is that right?

138
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Rûniştî me, welleh.
 
I am sitting, by God.

139
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Tu qehwê vedixwî an çayê?
 
Are you drinking coffee or tea?

140
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Na, çayê.
 
No, tea.

141
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
Belê, wekî ku em dibînin li vî gundî çayê, tiştê din, em
dixwazin li ser vî gundî xweş em nas bikin.
 
Yes, as we see in this village, tea, other things, we want
to get to know this village well.

142
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Welle em nizanin ma çi... welle em tiştek nizanin.
 
Well we don't know what... well we don't know anything.

143
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Tiştek nizanî?
 
You don't know anything?

144
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Tiştek nizanibûm... em gundiyên yek in...
 
I didn't know anything... we are one village...

145
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Xêr.
 
Good.

146
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Em diçin mala hev û din.
 
We go to each other's houses.

147
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Belê, navê vî gundî kurdî ye an erebî ye?
 
Yes, is the name of this village Kurdish or Arabic?

148
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Erebî ye.
 
It is Arabic.

149
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Navê wî, çîroka wî te qet ji me re xeber neda. Navê wî çi
ye?
 
Its name, its story you never told us. What is its name?

150
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Welle ez evan nizanime, welle nizanime.
 
Well I don't know these, well I don't know.

151
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Nizane?
 
You don't know?

152
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Na.
 
No.

153
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Û hemî kesê li vira dimînin nîvê kurdan in nîvê ereban in û
gundê we wekî yek e, an te ferq dîtiye?
 
And all the people who live here are half Kurds, half Arabs,
and your village is like one, or have you seen a difference?

154
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Welle gundî yek in, welleh yek in.
 
Well the villagers are one, well they are one.

155
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Tu ferq tine ye?
 
There is no difference?

156
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Na, na, na.
 
No, no, no.

157
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Pirsgirêk yan tiştek wisa çênebûye?
 
Has a problem or something like that not happened?

158
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Na, elhemdulillah.
 
No, thank God.

159
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Belê. Wekî te ji me re xeber da, rojê we çawa derbas dibin,
çîrokekê ji me re bêje.
 
Yes. As you told us, how do your days pass, tell us a story.

160
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Ma çi çîrokekê welle... em nizanin metelok.
 
Well what story... we don't know proverbs.

161
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Metelokekî ji me re bêje.
 
Tell us a proverb.

162
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Metelok çi ne? Welle nizanim metelok. Erebî?
 
What are proverbs? Well I don't know proverbs. Arabic?

163
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Erebî jî be nabe?
 
Even Arabic is fine?

164
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Welle ez nizanim wan metelan welle.
 
Well I don't know those proverbs well.

165
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Temam. Xaltîkê em derbasî gundî dibin, em dixwazin silavekê
bidin we.
 
Okay. Auntie we are entering the village, we want to give
you a greeting.

166
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

167
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Te çi şîvek hez dikî? Xwarineke we ya mufedel çi ye?
 
What dinner do you like? What is your favorite food?

168
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Welle eger hebe em dixwazin. Û eger tine be em naxwazin.
 
Well if there is we want it. And if there isn't we don't
want it.

169
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Na, di hebîna... mesele em bêjin xwarineke giran tu jê hez
dikî çi ye?
 
No, in terms of having... for example let's say what heavy
food do you like?

170
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Teb'en xwarina giran... quweta meriv zêde dibe jê.
 
Of course heavy food... a person's strength increases from
it.

171
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Erê. Ez rica dikim tu ji me re bêje te çi xwarineke giran
hez dikî.
 
Yes. I request you to tell us what heavy food you like.

172
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Welle nizanim.
 
Well I don't know.

173
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Gelo em nîvro bi we re bin, we kê çi xwarinê ji me re
çêkirin?
 
If we are with you at noon, what food would you make for us?

174
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Çi bixwazî ez ji we re amade dikim. Ehlen we sehlen.
 
Whatever you want I will prepare for you. Welcome.

175
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Tiştê te razî be înşallah.
 
Whatever pleases you hopefully.

176
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Xwedê te silamet ke.
 
May God keep you safe.

177
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Tu kerem ke çi şîveke me re çêkî, ji me re xeber de.
 
Please tell us what dinner you will make for us.

178
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Mesele em nîsk, yan jî tiştek hêsan çêdikin, di navbera hev
û din e.
 
For example we make lentils, or something easy, it's between
each other.

179
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
Temam, eger ez û xortên bi min re em naniya xwe bi we re
bixwin.
 
Okay, if I and the young men with me eat our bread with you.

180
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Mît es-selame.
 
A hundred welcomes.

181
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Te şîvek giran ji me re çêke.
 
Make a heavy dinner for us.

182
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
E welleh nizanim giran e... elah kerîm elah kerîm.
 
Well I don't know if it's heavy... God is generous, God is
generous.

183
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Tişt nabe. Temam. Xaltîkê em rabin û em li gundî ra bigerin.
 
It's nothing. Okay. Auntie let's get up and let's walk
around the village.

184
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Gava ku hûn hatin gundî emê bi hev re rûnin, tiştên xweş
çêkin.
 
When you come to the village we will sit together, make nice
things.

185
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Çi we amade kirin emê naniya xwe bixwin. Yallah.
 
Whatever you prepare we will eat our bread. Come on.

186
00:12:46,000 --> 00:13:06,000
[Music]
 
[Music]

187
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Êvar baş.
 
Good evening.

188
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Êvar baş û selamet.
 
Good evening and safety.

189
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Çawa ye? Weziyê we çawa ye?
 
How is it? How is your situation?

190
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Rind e, elhemdulillah.
 
Good, thank God.

191
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Hemî we nas dikin li gundî?
 
Does everyone know you in the village?

192
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Ehlen we sehlen. Em jî we nas dikin, hûn bi xêr hatine... em
pir kêfxweş in.
 
Welcome. We also know you, you are welcome... we are very
happy.

193
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Em jî kêfxweş in, bi rûkenî te derî li me vekir. Em pir
kêfxweş in.
 
We are also happy, with a smiling face you opened the door
for us. We are very happy.

194
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Ehlen we sehlen. Ser serê min, ser çavê min.
 
Welcome. On my head, on my eyes.

195
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Destpêkê, navê min Xelîl Sîno ye, ez te nas dikim... Ehlen
we sehlen, em derbasî gundê we bûn.
 
Firstly, my name is Xelil Sino, I know you... Welcome, we
entered your village.

196
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

197
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Ser serê min, ser çavê min... Navê te çi ye?
 
On my head, on my eyes... What is your name?

198
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Navê min Zelîxe ye.
 
My name is Zelixe.

199
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Xaltîka Zelîxe, tu bi xwe ji vî gundî yî?
 
Auntie Zelixe, are you from this village yourself?

200
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Ez bi xwe, bavê min, kalê min, ji vî gundî ne... gundê min
e... Tel Qesab.
 
I myself, my father, my grandfather, are from this
village... it is my village... Tel Qesab.

201
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Te li vî gundî jiyaye? Te mêr kiriye yan derketî?
 
You lived in this village? Did you marry or leave?

202
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Na, min mêr nekir, ez derneketim.
 
No, I didn't marry, I didn't leave.

203
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Nasîb tine ye.
 
There is no destiny.

204
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Nasîb tine.
 
No destiny.

205
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Çawa jiyana te derbas bûye?
 
How has your life passed?

206
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Jiyana min?
 
My life?

207
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Hin, jiyana te çawa derbas bûye?
 
Yes, how has your life passed?

208
00:15:40,000 --> 00:15:46,000
Jiyana min... pê ta'bê ye, pê feqîrî bûye, pê tengavî
bûye... kar û şixul e.
 
My life... is with fatigue, has been with poverty, has been
with narrowness... work and chores.

209
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Jiyan gişt ta'b e.
 
Life is all fatigue.

210
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Jiyan gişt ta'b e.
 
Life is all fatigue.

211
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Tiştek qolayî jê tine ye.
 
There is nothing easy in it.

212
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Tiştek qolayî jê tine. Na.
 
There is nothing easy in it. No.

213
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Xwedê sebrê bide we.
 
May God give you patience.

214
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Xwedê bes rahmet bike.
 
May God just have mercy.

215
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Vî gundî, gundiyên kurd û ereb, nîv bi nîv in?
 
This village, Kurdish and Arab villagers, are half and half?

216
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Nîvê ereb, nîvê kurd in.
 
Half are Arab, half are Kurd.

217
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Mişkilek derneketiye di nav we de?
 
Has a problem not arisen among you?

218
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
Na welleh, yek in... kurmanc û ereb tev yek in, cîranên hev
in.
 
No well, they are one... Kurmanji and Arab all are one, they
are neighbors to each other.

219
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Em dibînin hinek erebên vî gundî jî bi kurdî deng dikin, hîn
bûne.
 
We see some Arabs of this village also speak Kurdish, they
have learned.

220
00:16:22,000 --> 00:16:33,000
Tev yek in, ereb hînê kurdî bûne, kurd hînê erebî bûne...
alîkarên hev in. Eger tiştek bi gundî de çêbe, giş bi hevre
ne... tu muşkîle tine ye.
 
All are one, Arabs have learned Kurdish, Kurds have learned
Arabic... they help each other. If something happens in the
village, all are together... there is no problem.

221
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Mala te ava be, pir xweş.
 
Bless your home, very nice.

222
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Elhemdulillah.
 
Thank God.

223
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Em wek nîvê rojê me qebûl kin, rojiya te çawa derbas dibe...
çi we amade kir..
 
As we accept half the day, how does your fasting pass...
what did you prepare..

224
00:16:44,000 --> 00:16:52,000
Rojiya me... me qebûl kir... fîtara me em tiştên adî
çêdikin... şîveke adî... mecedere, sîr, mast, pîvaz,
firingî...
 
Our fasting... we accepted... our iftar we make ordinary
things... an ordinary dinner... mujaddara, garlic, yogurt,
onion, tomato...

225
00:16:52,000 --> 00:17:00,000
Xwedê çi qismet bike em datînin ser sifrê, nanê xwe, mastê
xwe... em rûdinin em avê vedixwin...
 
Whatever God destines we put on the table, our bread, our
yogurt... we sit down we drink water...

226
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Belê ez difikirim li gundekî... heger cîranên we...
 
Yes I think in a village... if your neighbors...

227
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Cîranên me nêzîkî hev in.
 
Our neighbors are close to each other.

228
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Gundên we şîv didin hevdû... ew ji wî, wî ji wî...
 
Your villages give dinner to each other... that one from
him, him from him...

229
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
Didin hev... cîranan hez dikin... em sifrê didin wan, ew
sifrê didin me... em didin hev.
 
They give each other... neighbors like each other... we give
them table, they give us table... we give each other.

230
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Şîvek didin hev, ev xêr e, ev sewab e...
 
They give a dinner to each other, this is charity, this is
reward...

231
00:17:20,000 --> 00:17:26,000
Ev sewab e, ev ferman e... cîran hev hez dikin... gundî gişt
hev hez dikin.
 
This is a reward, this is an order... neighbors like each
other... all villagers like each other.

232
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Şîvên vî gundî yê taybet... çi hene ku pir têne xwarin?
 
The special dinners of this village... what are there that
are eaten a lot?

233
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
Şîva taybet vî gundî... çi şîv hebe tê xwarin... tiştên
hazir peyda dibe.
 
The special dinner of this village... whatever dinner there
is is eaten... ready things are found.

234
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
Wek goşt e, penêr e, mast e, rûn e... xwarin çêdikin. Çi
amade be em didin.
 
Like meat is, cheese is, yogurt is, butter is... they make
food. Whatever is ready we give.

235
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Xwarina vî gundî pir e.
 
The food of this village is a lot.

236
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Xwarina wî pir e... dema mirov kar dike welleh baş e.
 
Its food is a lot... when a person works well it is good.

237
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Hema me camî dît... nexweşxane heye, dermanxane...
 
But we saw a mosque... is there a hospital, pharmacy...

238
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Tine ye.
 
There isn't.

239
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Dermanxane jî tine ye?
 
Is there no pharmacy either?

240
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Na.
 
No.

241
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Firinên nan heye li gundî we?
 
Are there bread ovens in your village?

242
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Firin tine ye... em bi xwe li ser tenûrê çêdikin.
 
There isn't an oven... we make it ourselves on the tandoor.

243
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
Nexwe gundî yan mirovek ku nexweş dikeve, hûn wî dibin ku
derê?
 
Then villagers or a person who gets sick, where do you take
them?

244
00:18:13,000 --> 00:18:19,000
Em dibin Çil Axa... Girkê Legê... em dibin Tirbespiyê dema
nexweş dibin.
 
We take to Çil Axa... Girkê Legê... we take to Tirbespiyê
when they get sick.

245
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Yanî itîmadê we li ser gundên derdor e.
 
I mean your reliance is on the surrounding villages.

246
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Gundên me... Girkê Legê, Tirbespiyê, Çil Axa.
 
Our villages... Girkê Legê, Tirbespiyê, Çil Axa.

247
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Maşellah gundê we jî av zêde ye... bîr hene...
 
Mashallah your village has a lot of water too... there are
wells...

248
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Maşellah bîrên avê pir e welleh... Em zivistan û havînê jê
vedixwin.
 
Mashallah water wells are a lot well... We drink from it in
winter and summer.

249
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Ji min re bêje ka te çi şîvê ji me re çêkir?
 
Tell me what dinner did you make for us?

250
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Şîva we welle me xwarin... em mecedere çêdikin.
 
Your dinner well we ate... we make mujaddara.

251
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Me dît pîrek mecedere dikirin li gund...
 
We saw a woman making mujaddara in the village...

252
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
E na weleh min çênekir... min bacan û selete çêkir.
 
Yeah no well I didn't make it... I made eggplant and salad.

253
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Eger em rojekê wilo bên lî ba te... jinên gund... dîwanê...
 
If we come to you like this one day... the village women...
the diwan...

254
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Ehlan û sehlan. Hûn bi xêr bên. Em ê kom bibin emê herin...
 
Welcome. You are welcome. We will gather we will go...

255
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Em kê di nav gundiyên we de li cihekî xweş em kê pariyek
naniyê bixwin?
 
Will we in the midst of your villagers in a nice place eat a
piece of bread?

256
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Ser çava, ser seran. Hûn bi xêr hatine.
 
On the eyes, on the head. You are welcome.

257
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Eger em bi we re bibin alîkar, xwarinên giran çêkin...
 
If we help you, make heavy foods...

258
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Bi xêr, xêrek mezin, şîvek mezin...
 
Welcome, a big goodness, a big dinner...

259
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Xwarina herî taybet û giran çi ye di vî gundî de?
 
What is the most special and heavy food in this village?

260
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Şîva giran... eger mirovek bê... xwarineke giran goşt e,
birinc e... em çêdikin didin cîranan.
 
Heavy dinner... if a person comes... a heavy food is meat,
is rice... we make it and give to neighbors.

261
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Mesele eger yek bêje tu jê re şîvekek giran çêkî?
 
For example if someone says will you make a heavy dinner for
him?

262
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Em şîveke giran... tiştê ku hebe em jê re didin.
 
We a heavy dinner... whatever is there we give to him.

263
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Tu bi xwe şîvek giran ji kê re dikî?
 
You yourself make a heavy dinner for whom?

264
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Ez dizanim ez çêbikim. Eger mirov bixwaze... elah kerîm.
 
I know I make it. If a person wants... God is generous.

265
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Naxwe em destûr dixwazin... em gundî diqedin, em rabin.
 
Then we ask for permission... we finish the village, we get
up.

266
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Bi silametî... Oxir be.
 
In safety... Farewell.

267
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Spas, gellek spas.
 
Thanks, many thanks.

268
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Bi xatirê te.
 
Goodbye.

269
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Oxir be.
 
Farewell.

270
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Yekê din li wira bîne lê ez weha nizanim.
 
Put another one there but I don't know like this.

271
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
Ê wekî tiştên ha ji te re tenê ye em herin înan?
 
Are these things enough for you, should we go to the others?

272
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Em ê herin.
 
We will go.

273
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Em ê niha bajêr herin xwişka min em ê dîkanê tiştê te
bixwazin.
 
We will go to the city now, my sister, and get the things
you want from the shop.

274
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Em ê herin.
 
We will go.

275
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Em tiştê te bikirin, em ê pişt re we herin xwarina xwe
çêkin.
 
We will buy your things, then we'll go make our food.

276
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Em herin.
 
Let's go.

277
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
De rabe.
 
Come on, get up.

278
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Em herin.
 
Let's go.

279
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Gelek spas, xwedê we razî be. Xwedê we razî be. Werin em
herin.
 
Thank you very much, God bless you. God bless you. Come on,
let's go.

280
00:20:20,000 --> 00:20:40,000
Di nav xêrê da be.
 
May you be in goodness.

281
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Çar zehter.
 
Four za'atar.

282
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Temam.
 
Okay.

283
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Çawa bûn?
 
How were they?

284
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Yekî dinê jê re çêke?
 
Should I make another one for her?

285
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Çar zêt.
 
Four oil.

286
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Çar şekir.
 
Four sugar.

287
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Temam. Şekir 120.
 
Okay. Sugar 120.

288
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Çar nîv kîlo çay.
 
Four half-kilo tea.

289
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Ev şekir in.
 
These are sugar.

290
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Çar riz.
 
Four rice.

291
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Çar riz, 200.
 
Four rice, 200.

292
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Çar kakê.
 
Four biscuits.

293
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Kakê 140.
 
Biscuits 140.

294
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Zibde çar.
 
Four butter.

295
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Zibde çar.
 
Four butter.

296
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Çar nîsk.
 
Four lentils.

297
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Nîsk, nîsk 200.
 
Lentils, lentils 200.

298
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
Çar qehwe.
 
Four coffee.

299
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
300 qehwe.
 
300 coffee.

300
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Çar rûn.
 
Four oil.

301
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
300 rûn.
 
300 oil.

302
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Çar ard.
 
Four flour.

303
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
Ard... çar...
 
Flour... four...

304
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Sed?
 
100?

305
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Erê.
 
Yes.

306
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Çar nîskê hûr.
 
Four fine lentils.

307
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
140.
 
140.

308
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Mehkernûş?
 
Macaroni?

309
00:23:58,000 --> 00:24:06,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

310
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
200 mehkernon.
 
200 macaroni.

311
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Çar helowe.
 
Four halva.

312
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
350.
 
350.

313
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Çar...
 
Four...

314
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
160.
 
160.

315
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Çar tîne na?
 
You are bringing four, right?

316
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Erê. Çar sefet hêlîn.
 
Yes. Four trays of eggs.

317
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
320.
 
320.

318
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Çar nûra.
 
Four nura.

319
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
300 nûra.
 
300 nura.

320
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
300?
 
300?

321
00:24:38,000 --> 00:24:47,000
Êêh. Û cema çar satil mast te hesab kir? Wan jî din biderên,
çar... sed warqe.
 
Yeah. And did you calculate the total 4 buckets of yogurt?
Give those outside too, four... 100 bills.

322
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Te da wan ke yan em deynin?
 
Did you give them or should we put it down?

323
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Erê em dê tayin binin. De bîne.
 
Yes, we will put them. Come on, bring it.

324
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Naha cema, mere giş hesab ke.
 
Now the total, calculate everything for us.

325
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Çar... na.
 
Four... no.

326
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Çar çiqas diki? Çar sed warq.
 
How much does four make? Four hundred bills.

327
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Sed û bîst pênc...
 
One hundred and twenty five...

328
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Lê çiye? Mast hesab nîne?
 
But what? The yogurt is not calculated?

329
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Na wî se'erê ha wî nedaye.
 
No, he didn't give that price.

330
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Na, 250 tenê ye. Te xwestî teke te xwestî...
 
No, it's just 250. If you want, put it, if you want...

331
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Tamam. Sê teke, sed û sîh waraqe teke.
 
Okay. Put three, put 130 bills.

332
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
Çar, çar. Çar... sed û bîst e ew çar e.
 
Four, four. Four... it's 120, that's four.

333
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Bes se'erê giş em bidin warqa.
 
Just the total price we'll pay in bills.

334
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Sed û çile te kir?
 
Did you make it 140?

335
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Erê min da. U çar jî mast 120. Haniye meclis?
 
Yes I gave. And 4 yogurts 120. Is the gathering here?

336
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Ha mecmû.
 
Here is the total.

337
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Çêkir? Erê.
 
Done? Yes.

338
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Vê.
 
Here.

339
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Naqil ke.
 
Transfer it.

340
00:25:27,000 --> 00:25:35,000
Şeş, neh, deh...
 
Six, nine, ten...

341
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
820.
 
820.

342
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
260.
 
260.

343
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
5670.
 
5670.

344
00:25:42,000 --> 00:25:49,000
Pênc hezar û şeş sed û hefte, fatûra me herû, bi dolar çiqas
dike mere hesab ke, dolar herû bi çiye?
 
Five thousand six hundred and seventy, our invoice today,
calculate how much it makes in dollars, how much is the
dollar today?

345
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Dolar îro çil hezar e.
 
The dollar today is forty thousand.

346
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
Heta dudu nîv.
 
Up to two and a half.

347
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Bi dolar dikê 141.
 
In dollars it makes 141.

348
00:25:59,000 --> 00:26:09,000
141 dolar. Cema... temam 141 dolar. Temam. Xaltîk cema
tiştek ma em çi bibin? Tiştkî garekê te yê xêrê te heye?
 
141 dollars. Total... okay 141 dollars. Okay. Auntie, is
there anything left in total for us to take? Do you have
anything you need for charity?

349
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Şampo.
 
Shampoo.

350
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Şampo?
 
Shampoo?

351
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Em ê şampo stînin.
 
We will buy shampoo.

352
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Çar a... ewan fên çara bide.
 
Four of... give four of those.

353
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Hene ji van ne?
 
Are there these?

354
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Na ji vî, na ji vî. Olîva.
 
No from this, no from this. Oliva.

355
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Temam. Ka çar jî şampo me da.
 
Okay. Come on, we gave 4 shampoos too.

356
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
No çiqas nakin, yek diwê bi çiqas kin?
 
Now how much are they not, how much should we do for one?

357
00:26:28,000 --> 00:26:36,000
Yekê diwê bi çiqas kin, çar.
 
How much should we do for one, four.

358
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Bikin ev nexerek.
 
Put this one.

359
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
120.
 
120.

360
00:26:42,000 --> 00:26:53,000
Welle tiştê wî zehîf bûye par... ferq mabûnî vir û gundî
diwê em likederê bîn? Kur a? Kur ew jî li ortî çêketiye
dikeve, yanê ferq nîv nîv heye.
 
Well, his things have become weak... there was a difference
between here and the village, where should we be? Boys? The
boys also fell in the middle, I mean there's a half-half
difference.

361
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Welle. Zêt bi 80 û 50 hesiband ji me ra.
 
By God. He calculated the oil for us at 80 and 50.

362
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Ew jî cindirêse, bajêr we nêzîk. Ê kel û pelê zêde nakê?
 
That is also Cindires, close to the city. Won't the extra
stuff increase?

363
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Na.
 
No.

364
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Fatûra me gî ev bûka.
 
Our total invoice is this much.

365
00:27:04,000 --> 00:27:10,000
Şêx ê... têx ser. Têx ser çar şampo.
 
Sheikh... add it. Add four shampoos.

366
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
Ev bû 5000 û 600 û 70... 600...
 
This became 5000 and 600 and 70... 600...

367
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Fatûra. 5000... xilas çar ji şampo ser û xilas.
 
The invoice. 5000... done, just add four shampoos and done.

368
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Bes ev şampo? Ha baş e... sed û heştê wereqe.
 
Just this shampoo? Okay... 180 bills.

369
00:27:23,000 --> 00:27:33,000
5000 û... temam ad dolar?
 
5000 and... okay, in dollars?

370
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
141 dolar.
 
141 dollars.

371
00:27:35,000 --> 00:27:40,000
141 dolar fatûra me herû. Temam.
 
141 dollars is our invoice today. Okay.

372
00:27:40,000 --> 00:27:51,000
Û niha jî em fatûrê xwe zêde dixwazin xaltîk, Kake Welîd,
gemriyekî xaz xwarinê we çar malbet a, herî ser Pêncwînê, û
se'eta te jî xweş, xwedê xêra te qebûl ke, se'et fîncanî wa
xweş dî...
 
And now we want to add to our invoice auntie, Brother Welid,
a ship of gas for your cooking for four families, going to
Pencwin, and have a good time too, may God accept your
charity, nice cups in it...

373
00:27:51,000 --> 00:28:09,000
Seeta te jî xweş be, wî jî xweş be, rehma li tirba xwediyê
te be, dê û bavê te be, û rojîyê te jî bimbarekî te be, îdê
te jî bimbarekî te be. Û seetê wî hezar carî xweş. Û aqbê
her çar parçê Kurdistanê bi hevre, û miletê me yê Kurd fîroz
be.
 
May your time be good too, and his be good, mercy on the
grave of your owner, your mother and father, and may your
fasting be blessed, your Eid be blessed. And may his time be
good a thousand times. And hopefully for all four parts of
Kurdistan together, and may our Kurdish nation be
victorious.

374
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Seta te xweş! Seta Pêncwînîwa hendikî me fêr be hesabê me
ne, set xwaş xaltî.
 
May your time be good! The time of Pencwin, learn a little
from us, it's not our calculation, good time auntie.

375
00:28:14,000 --> 00:28:21,000
Fatûrê xwe ji wa te xwestin, xwedê quwetekî bide wa, di
rizkê wa da biçîn... saetê we hezar rehet bî...
 
They wanted their invoice from you, may God give them
strength, may they go in their sustenance... may your time
be a thousand times comfortable...

376
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Saetê we Pêncwînî, xaltîkê min, saet xweş xaltîk.
 
Your time of Pencwin, my auntie, good time auntie.

377
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Ya sehle dayê.
 
It is easy, mother.

378
00:28:25,000 --> 00:28:42,000
Allah yirza ʿaleykum, Allah yaʿtîkum, Allah yikrim ʿaleykum
bi al-khayr wa-al-salam in shaa Allah... sawabe... Allah
yiwaffiqkum wa yitawwil bi-ʿumurkum, wa Allah yihinn
ʿaleykum dînya... Allah yitawwil bi-ʿamrak ya Rabb.
 
May God be pleased with you, may God give you, may God honor
you with goodness and peace, God willing... reward... May
God grant you success and prolong your lives, and may God
have mercy on you in this world... May God prolong your
life, O Lord.

379
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
Xwedê te jî xweş ke.
 
May God make you good too.

380
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Saeta te jî bere saet xweş xaltî keda te xweş, xaltîkê kî
xwe... te xwestin.
 
May your time also be good auntie, may your labor be good,
your auntie... they wanted you.

381
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Û saet belcaniya va, hindikî me fir be hesabê me na, saeta
xweş.
 
And the time of these Belgians, learn a little from us, it's
not our calculation, good time.

382
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
Seta te xweş, ... dê û bav zindî bin înşelle, sat xwaş...
 
Good time to you, ... may your parents be alive, God
willing, good time...

383
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Êêh da jî gundiyek jî bi mbarekî te bê...
 
Yeah, and may a villager also be blessed with you...

384
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Salê wa jî fîroz be.
 
May their year also be victorious.

385
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Naha jî em xatirê xwe ji te bixwazin, Kaka mîr bixwazin. Bay
bay ke.
 
And now we will say goodbye to you, Kaka, the prince, we
will ask. Say bye bye.

386
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Bay bay. Xatirê we. Me'eselame, Allah m'akun.
 
Bye bye. Goodbye. Go with peace, God be with you.

387
00:29:18,000 --> 00:29:27,000
Vê temaşevanên hêja, em spasî we dikin ku hûn me re bûn heta
dawiya vî vîdyoyê. Em spasî Kake Welîd dikin. Xwedê xêra wî
qebûl bike.
 
Dear viewers, we thank you for being with us until the end
of this video. We thank Brother Welid. May God accept his
charity.

388
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Silavê dêyî Kake Welîd li kur be, pir keyfxweş bîn.
 
Greetings to the mother of Brother Welid wherever she is, we
were very happy.

389
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Tiştê ku em dikin, em bi çavê xwe fêm nakin carna.
 
The things we do, we sometimes don't understand with our own
eyes.

390
00:29:33,000 --> 00:29:41,000
Çiqas xweş e wexta me dît di nav cem dayîkê, dimîne piştî
demekî... bi vî cil û bergê me yê Kurdî me dibînin, dilê wan
êna dibe.
 
How nice it is when we saw it among the mother's side, it
remains after a while... they see us in these Kurdish
clothes of ours, their hearts become like this.

391
00:29:41,000 --> 00:29:49,000
Me ro ev der hawe nîşanî we bike. Em spasî we dikin. Û bîr
nekin qenalê xwe ji me re piştgirî kin û abonê vê vîdyoyê me
bibin.
 
We wanted to show you this place today like this. We thank
you. And don't forget to support our channel for us and
subscribe to this video of ours.

392
00:29:49,000 --> 00:30:09,000
Di xelekên din de bi hev re.
 
Together in other episodes.

393
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Ban dikim ban wa dikim
 
I call out, I call out like this

394
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Silavê li Deryayê Spî dikim
 
I send greetings to the White Sea

395
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Ban wa dikim
 
I call out like this

396
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Silavê li Deryayê Spî dikim
 
I send greetings to the White Sea

397
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Dengbêj û xwendavan e
 
The singer and the reader

398
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Karker û cotkar hûzan e
 
The worker and the farmer are artists

399
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Dengbêj û xwendavan e
 
The singer and the reader

400
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Karker û cotkar hûzan e
 
The worker and the farmer are artists

401
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
Karker û cotkar hûzan e
 
The worker and the farmer are artists

402
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Dê dîsa rabe û were
 
Come on, rise up and come again

403
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Em Efrîna xweş şên bikin
 
Let's prosper our beautiful Afrin

404
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Dê dîsa rabe û were
 
Come on, rise up and come again

405
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Em Efrîna xweş şên bikin
 
Let's prosper our beautiful Afrin

406
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Çi hebû û çi tunebû
 
Whatever happened and didn't happen

407
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

408
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Çi hebû û çi tunebû
 
Whatever happened and didn't happen

409
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

410
00:31:00,000 --> 00:31:20,000
Em bi hev ra jibîr bikin
 
Let's forget it together

411
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Bi hev ra çêkin seyran a
 
Let's have a picnic together

412
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Dawet e em li ser bêdera
 
It is a wedding, we are on the threshing floors

413
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Bi hev ra çêkin seyran a
 
Let's have a picnic together

414
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Dawet e em li ser bêdera
 
It is a wedding, we are on the threshing floors

415
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Lê ba kin şal û desmala
 
Wave the shawls and scarves

416
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Sergovendî û ewil a
 
The head of the dance and the first ones

417
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Lê ba kin şal û desmala
 
Wave the shawls and scarves

418
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Sergovendî û ewil a
 
The head of the dance and the first ones

419
00:31:57,000 --> 00:32:03,000
Sergovendî û ewil a
 
The head of the dance and the first ones

420
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Dê dîsa rabe û were
 
Come on, rise up and come again

421
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Em Efrîna xweş şên bikin
 
Let's prosper our beautiful Afrin

422
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Dê dîsa rabe û were
 
Come on, rise up and come again

423
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Em Efrîna xweş şên bikin
 
Let's prosper our beautiful Afrin

424
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Çi hebû û çi tunebû
 
Whatever happened and didn't happen

425
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

426
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Çi hebû û çi tunebû
 
Whatever happened and didn't happen

427
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

428
00:32:26,000 --> 00:32:46,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

429
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Kombibin îd û erefat a
 
Gather for the Eid and Arafat

430
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Biçûk û yên bi sal a
 
The little ones and the elderly

431
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Kombibin îd û erefat a
 
Gather for the Eid and Arafat

432
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Biçûk û yên bi sal a
 
The little ones and the elderly

433
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Ber ronîya hîvê gund a
 
Under the village's moonlight

434
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Çêkin ken û suhbet a
 
Make laughter and conversation

435
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Ber ronîya hîvê gund a
 
Under the village's moonlight

436
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Çêkin ken û suhbet a
 
Make laughter and conversation

437
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
Çêkin ken û suhbet a
 
Make laughter and conversation

438
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Dê dîsa rabe û were
 
Come on, rise up and come again

439
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Em Efrîna xweş şên bikin
 
Let's prosper our beautiful Afrin

440
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Dê dîsa rabe û were
 
Come on, rise up and come again

441
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Em Efrîna xweş şên bikin
 
Let's prosper our beautiful Afrin

442
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Çi hebû û çi tunebû
 
Whatever happened and didn't happen

443
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

444
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Çi hebû û çi tunebû
 
Whatever happened and didn't happen

445
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Em giştî jibîr bikin
 
Let's forget it all

446
00:33:52,000 --> 00:34:12,000
Em bi hev ra jibîr bikin
 
Let's forget it together

447
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Efrîn...
 
Afrin...

448
00:34:16,000 --> 00:34:24,000
Navê te di dilê min da ye
 
Your name is in my heart

449
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Wek stranek evînê
 
Like a love song

450
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Ku hertim di dilê min da
 
That always in my heart

451
00:34:31,000 --> 00:34:37,000
Dimîne
 
Remains

452
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Li ser axa te mezin bûme
 
I grew up on your soil

453
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Bi bihara te...
 
With your spring...

454
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Bi barana te
 
With your rain

455
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Dar û zeytûn şahid in
 
The trees and olives are witnesses

456
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Li xewnên me û rojên me
 
To our dreams and our days

457
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Gundên te bi dengê xwe ne
 
Your villages have their own voice

458
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Di şevên bêdeng da jîn e
 
In the silent nights there is life

459
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
Her kevir li te dibêje çîrok
 
Every stone in you tells a story

460
00:35:04,000 --> 00:35:10,000
Jiyana ku tu jê ra dayî
 
Of the life that you gave to it

461
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Tine tine axa ku tu navê bav û deyî
 
There is no soil like you, the name of father and mother

462
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Tu bîranîna zarokîyê yî
 
You are a childhood memory

463
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Ku nikare bimre
 
Which cannot die

464
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Efrîn... tu axa min î
 
Afrin... you are my soil

465
00:35:28,000 --> 00:35:36,000
Lê her çend tu bi xof hatî girtin
 
But no matter how much you were captured with fear

466
00:35:36,000 --> 00:35:43,000
Tu li her dilê kurdî tu dijî
 
You live in every Kurdish heart

467
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
Û tê vegerî bi hêvî
 
And you will return with hope

468
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Rojek hat ku şev dirêj bû
 
A day came when the night became long

469
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
Çavên me tev ji girî bûn
 
All our eyes were filled with tears

470
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Mal û rê bi navê xof bûn
 
Homes and roads were named with fear

471
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
Lê hezkirina te di dilê me da mezin e
 
But the love for you in our heart is great

472
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Zarokên te pirs kirin
 
Your children asked

473
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Ma em ê kengî vegerin?
 
When will we return?

474
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Me gotin... erê...
 
We said... yes...

475
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Bi hêvî... bi hêvî...
 
With hope... with hope...

476
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
Çimkî ax dixwaze tu bî mezin
 
Because the land wants you to be great

477
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Te bi hêsran nayê dîtin
 
You cannot be seen with tears

478
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Her kûçeyek li te rawestî
 
Every street in you stood still

479
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Û tu ji bîr naçî
 
And you are not forgotten

480
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Tu ji vî dilî naçî
 
You do not leave this heart

481
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Efrîn... tu axa min î
 
Afrin... you are my soil

482
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
Lê her çend tu bi xof hatî girtin
 
But no matter how much you were captured with fear

483
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Tu li her dilê kurdî tu dijî
 
You live in every Kurdish heart

484
00:36:53,000 --> 00:37:00,000
Û tê vegerî bi hêvî
 
And you will return with hope

485
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Ger em dûr bin
 
If we are far

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Ger rê dirêj bin
 
If the roads are long

487
00:37:06,000 --> 00:37:11,000
Tu li her gavê bi me re yî
 
You are with us at every step

488
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Wek ronahiyek li tarîyê
 
Like a light in the dark

489
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Ev stran ne ji bo xemên te ye
 
This song is not for your sorrows

490
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Ev stran ji bo bîranînên te ye
 
This song is for your memories

491
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Ji bo wan ku rawestin
 
For those who stood firm

492
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Û ji bo rojek ku wê vegere
 
And for a day that will return

493
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Efrîn
 
Afrin

494
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Tu axa min î
 
You are my soil

495
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Ne bi salan... lê di dilan
 
Not by years... but in hearts

496
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Navê te wê hertim bimîne
 
Your name will always remain

497
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Di strana kurdî
 
In the Kurdish song

498
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Li ser lêvên me
 
On our lips

499
00:37:47,000 --> 00:37:52,000
Efrîn
 
Afrin

