1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Kuro qurbanê çavê te bim...
 
Oh son, may I be a sacrifice for your eyes...

3
00:00:55,000 --> 00:01:06,000
(Crying and speaking indistinctly)
 
(Crying and speaking indistinctly)

4
00:01:06,000 --> 00:01:26,000
[Song playing]
 
[Song playing]

5
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Miletê hêja û delal, ez hatim bi vîdyokî xweş û vîdyokî
aceb.
 
Dear and precious people, I have come with a nice and
interesting video.

6
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Vîdyo me îro li gundê Qudê ye. Bi Erebî jê re dibêjin
Murtefa.
 
Our video today is in the village of Qudê. In Arabic, they
call it Murtefa.

7
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Qudê re. Saeta we xweş.
 
Greetings and respect to the residents of Qudê village.
Wishing you a good time.

8
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Li her derê lê temaşe dikin, Xwedê ji we razî be.
 
Wherever you are watching from, may God be pleased with you.

9
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Û ka naha bi me re bin, emê derbasî gundê Qudê bin.
 
And now stay with us, we will proceed to the village of
Qudê.

10
00:02:56,000 --> 00:03:04,000
Li gundê Qudê, me tekmîl gundê Qudê ye û kulfeta gundê piştî
22 salan ji Tirkiyê hatiye.
 
In the village of Qudê, we are covering Qudê village, and a
family of the village has returned from Turkey after 22
years.

11
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Emê naha derbasî cem gundî bin. Silavê min ji xalê Hemîd û
metê min ji gundê Qudê heye.
 
We will now go to visit the villager. My greetings to Uncle
Hemîd and my Aunt from Qudê village.

12
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
Saeta we xweş û Xwedê ji we razî be. Ka bi me re bin heta
dawiya vîdyo, emê derbasî gundê Qudê bin. Ez we sp...
 
Wishing you a good time and may God be pleased with you.
Stay with us until the end of the video, we will proceed to
Qudê village. I [love] you...

13
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
Miletê hêja û delal, naha em derbasî gundê Qudê bûn, mala
metê min li gundê Qudê ye.
 
Dear and precious people, now we have entered Qudê village,
my Aunt's house is in Qudê village.

14
00:03:25,000 --> 00:03:33,000
Û berî vê metê... berî vê sê-çar meha... naha jî mêrkê metê
min, kulfeta gundê hatiye ji Tirkiyê.
 
And before this, my Aunt... three or four months ago... and
now my Aunt's husband, a family of the village, has come
from Turkey.

15
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Kulfeta metê min 'mucebir'ê Erebî ye. Daxwaza çîçekê jî
vira...
 
My Aunt's husband is an Arab 'bone setter'. [He] also
requested a flower here...

16
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Çîçek jî ji cem... mehla me ya be'dîna Mîlawa me yê no.
 
The flower is also from... our neighborhood further down,
from our Milawa.

17
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Naha jî emê derbasî cem xalê Hemîd bin û em silamekê bidinê.
 
Now we will go to Uncle Hemîd and give him a greeting.

18
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Werin. Yallah yallah.
 
Come. Yallah yallah.

19
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Merheba.
 
Hello.

20
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ser çava. Fermo rûnên.
 
You are welcome. Please sit.

21
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Merheba, tu bi xêr hatî.
 
Hello, welcome.

22
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.
 
Welcome, welcome.

23
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Tu çawan î, baş î?
 
How are you, are you well?

24
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

25
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Ehlên, ehlên we sehlen. Hemdû sena... li te jî.
 
Welcome, welcome. Praise be... to you too.

26
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Ser serê min, ehlên we sehlen, Xwedê te bi xêr bîne.
 
On my head [You are welcome], welcome, may God bring you
goodness.

27
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Hemdû sena li selametiya te.
 
Praise be for your safety.

28
00:04:10,000 --> 00:04:17,000
Allah te teslîm bike, Xwedê ji te razî be. Saeta te xweş be,
heval û hogir û te jimer anî.
 
May God keep you safe, may God be pleased with you. May your
time be good, you brought friends and companions to us.

29
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.
 
Welcome, welcome.

30
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Allah te teslîm bike, ehlen we sehlen xarîzê (?) Xwedê xêrê
bide te jî.
 
May God keep you safe, welcome nephew (?), may God give you
goodness too.

31
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Xwedê ji te razî be. Bi Xwedê me bîst (bihîst) tî (tu)
hatiye, me go: "Keremke em silamekê li te bidin."
 
May God be pleased with you. By God, we heard you came, we
said: "Please, let's give you a greeting."

32
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
Ser serê min, ehlen we sehlen. Işta rast ew, velleh em
hatin, em gihiştin mala xwe, mala Xwedê ava be.
 
On my head, welcome. That is the truth, by God we came, we
reached our home, may God's house be built [may God bless].

33
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Metê tu çawan î?
 
Auntie, how are you?

34
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Hemdillah, derbas bû, em gihiştin gundê xwe.
 
Thank God, it passed, we reached our village.

35
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
We da çûye?
 
Was it a relief/Did it go well?

36
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Pir (Rind) derbas bû.
 
It went very well.

37
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Kêfa we li warê xwe hat?
 
Were you happy to be in your homeland?

38
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Erê, em gihîştin mala xwe. Hertişt...
 
Yes, we reached our home. Everything...

39
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Gî (giş) biftilin...
 
May everyone return...

40
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Te hat û piştî wî jî metê te Xalê Hemîd jî hat.
 
You came, and after that your Aunt [referring to herself]
and Uncle Hemîd also came.

41
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Hemdûllah, hemdûllah ya reb.
 
Praise God, praise God, oh Lord.

42
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Xalê Hemîd, piştî 22 salan... 22 sal li xerîbiyê...
 
Uncle Hemîd, after 22 years... 22 years in exile...

43
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
22 salan em li Stenbolê bûn.
 
We were in Istanbul for 22 years.

44
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Piştî 22 salan te fitle (vegeriya) li ser axa xwe wekî
dibêjin.
 
After 22 years, you returned to your soil, as they say.

45
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Erê.
 
Yes.

46
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Hinekî behsa keyfa xwe ji me re bêje. Em dixwazin hecî li
gurbetê ne biftilin warê.
 
Tell us a bit about your joy. We want everyone in exile to
return to the homeland.

47
00:05:06,000 --> 00:05:15,000
Amîn, inşallah. Em jî dixwazin, saeta te xweş. Xwedê bi kêfa
we bike. Û em rica dikin her kes biftile, mala xwe, welatê
xwe.
 
Amen, God willing. We also want that, bless you. May God
grant your wishes. And we request everyone to return to
their home, their country.

48
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Ji welatê me rintir (rindtir) tuneye, kesî dîtibe tune bî.
 
There is nothing better than our country, no one has seen
[anything better].

49
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Rastî, min li Stenbolê nefesa min teng dibû.
 
Honestly, in Istanbul, my breath was getting tight.

50
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Nefesa min işta (wisa) yanî teng dibû, nefesa min rind
dernediket.
 
My breath was like that, getting tight, my breath wouldn't
come out well.

51
00:05:27,000 --> 00:05:39,000
Elhemdillah ez hatim, di ro û nîva hatim, tebîeta me
maşallah, wînê (hûnê) bibînin, noka tebîeta gundê me ji
oksîjena xwe pak e, elhemdillah.
 
Praise God I came, I came in a day and a half, our nature is
Mashallah, you will see, now the nature of our village is
pure with its oxygen, praise God.

52
00:05:39,000 --> 00:05:47,000
Elhemdillah ji Xwedê re. Yanî... ciyê me ye, em tê da mezin
bûn e. Tiştî wekî axê me ra tuneye, welatî me ra tuneye.
 
Praise be to God. I mean... it is our place, we grew up in
it. There is nothing like our soil, nothing like our
country.

53
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Erê.
 
Yes.

54
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Xalê Hemîd, wekî dibêjin dîsa hemdû sena li selametiya te.
 
Uncle Hemîd, as they say, again praise be for your safety.

55
00:05:51,000 --> 00:06:01,000
Te fitle pak delal, mala xwe... ya şaş... yanî de êşan îşê
xwe tîne ser ev da, te tedawiya xwe jî ew bike û ti dê...
 
You returned pure and dear, to your home... or... I mean if
someone brings their pain/work here, you will do your
treatment and you will...

56
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Bi izna Xwedê, tu kês bî (pispor bî) karê xwe bikî. Wek em
zanin...
 
With God's permission, you will be an expert and do your
work. As we know...

57
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
İnşallah, inşallah. Em jî hatin, em dixwazin em miletê xwe,
işta (wisa) alîkariya wan bikin.
 
God willing, God willing. We also came, we want to help our
people like this.

58
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Milet rehetkî...
 
[Make] the people comfortable...

59
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Tu kîneyê karê xwe ji her kesî li me se (seh) dike, vira
xeber de.
 
[About] the nature of your work, for everyone listening to
us, speak here.

60
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Tu wek em zanin, tu 'mucebir'ek Erebî ye. Me çend carê xwe
ji te re hene (anîne).
 
As we know, you are an Arab 'bone setter' (traditional
chiropractor). We have brought ourselves to you several
times.

61
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
İnşallah. Alemek jî elhemdillah me nas dike û me pir jî
çêkirine.
 
God willing. A lot of people, praise God, know us, and we
have fixed many too.

62
00:06:23,000 --> 00:06:33,000
Ema (lê) xoceb (daxwaz) ji me ra dihatin, em xîmê (xema)
teyara difirîn. Û ser serî me, em hatin inşallah em xizmeta
miletê xwe jî bikin.
 
But requests were coming to us, we were flying with the
speed of airplanes. And on our heads, we came, God willing,
we will serve our people too.

63
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
E bab û bapîrê me, sed salan ev karî dikim.
 
Uh, our fathers and grandfathers, I have been doing this
work for a hundred years [generations].

64
00:06:37,000 --> 00:06:47,000
Û inşallah, inşallah em xweş man, emê heta ko nebin (kengî
hebin), emê miletê ji xwe re jî çêkin, mîsê (mîna) mederê
(bav û kala).
 
And God willing, God willing, as long as we remain well, as
long as we exist, we will treat the people for ourselves
too, like the ancestors.

65
00:06:47,000 --> 00:06:58,000
Û dïsik (disk), fitiq, navik, bûçik, heykelê... ezmî
(hestî), elhemdillah ez miste'id im, ez ji kî re derman
dikim (dihêwirînim).
 
And discs, hernia, navel, tailbone, skeletal... bones,
praise God I am ready, I treat anyone.

66
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Û inşallah, inşallah alem kêda (kêfa) alî me bike, bi izna
Xwedê.
 
And God willing, God willing, people will be happy with us,
with God's permission.

67
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
Ema îşê min, ez ê bibim îşê min e... ne îşê min be ez qurmîş
nabim.
 
But my work, I will handle my work... if it's not my work, I
won't touch it.

68
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Û elhemdillah bi vî îşê me, şifaliq e (şifa ye) û kî jî dua
li me dikin, bi izna Xwedê.
 
And praise God, with this work of ours, it is healing, and
people pray for us, with God's permission.

69
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Xalê Hemîd, gundê Qudê ez hatim... ez berê (cara yekem)
lerim (lê me) têm tab'en.
 
Uncle Hemîd, Qudê village, I came... naturally, I am here
for the first time.

70
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Gundê Qudê li bilindiyê, li serê çiyayekî dikeve.
 
Qudê village is situated on a height, on top of a mountain.

71
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Li nahiya Raco dikeve ne?
 
It falls within the Raco district, right?

72
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Tebe'en (tabî), mabeyna me û Raco 8 kîlometre, 7 nîv ne
(in).
 
Naturally, between us and Raco is 8 kilometers, or 7 and a
half.

73
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Dûra 7 kîlometre, 8 kîlometre ji nahiya xwe dûr dikeve.
 
About 7 kilometers, 8 kilometers away from its district.

74
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Xalê Hemîd, xê (çima) nav lê kirin gundê Qudê?
 
Uncle Hemîd, why did they name it Qudê village?

75
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Tebe'en, e (ew) li sîftahê (serê pêşîn) rûniştî, Qudê bîn
(bûne) navê xwe.
 
Naturally, those who settled first, Qudê was their name.

76
00:07:35,000 --> 00:07:44,000
Ê tew sîftahî rûniştî, gûr... pîşo (pêşiyên) me, gûr...
meselen kalkê me, bavkê me digotin...
 
Those who settled very first... our ancestors... for
example, our grandfathers, our fathers used to say...

77
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Û gund jî we dibî (dibê), digot navê xwe Qudê bî.
 
And the village too, as it is said, he said his name was
Qudê.

78
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Însanê kû (ku) di vî derî navê xwe Qudê bî.
 
The person who was in this place, his name was Qudê.

79
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Piştî wî, malbatik (malbatek) li vir çêkir.
 
After him, a family was formed here.

80
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Piştî wî malbata çêkir, nav lê kirin gundê Qudê.
 
After the family was formed, they named it Qudê village.

81
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Û bi Erebî jî vêra dibêjin Murtefa.
 
And in Arabic, they call it Murtefa.

82
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Eywa (erê), Murtefa, erê.
 
Yes, Murtefa, yes.

83
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Li balê Xwedê, be'îv (behîv) di vî gundî da pirr ne (hen).
 
By God, there are many almonds in this village.

84
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Be'îv jî hene, mişmiş jî hene, û... yanî...
 
There are almonds, there are apricots too, and... I mean...

85
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Em ji xwedê... elhemdillah giya (gih) heye yanî.
 
From God... praise God, there is everything (grass/crops) I
mean.

86
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Û gundê me jî tebîeta xwe pirr rinde, bilind e... teqrîben
hezar...
 
And our village's nature is very good, it is high...
approximately a thousand...

87
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Yanî min... ne munaqere (muqarne/pîvan) kirî, ji berê me
dibîn (dibêjin) yanî ne... hind dibên nesed (nehsed), hind
dibên hezar û dused (du sed).
 
I mean I... haven't measured it, from before they say...
some say nine hundred, some say a thousand and two hundred.

88
00:08:21,000 --> 00:08:29,000
Û rind e, cewê (hewayê) gundê me pirr rinde, û li bilindiyê
ye, li hemberê Lîwa Skenderûn e.
 
And it is good, the weather of our village is very good, and
it is at a high altitude, opposite the Liwa Iskenderun
(Hatay).

89
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Noka her serxaniyê (serbanê) me, Lîwa Skenderûn xuya tê.
Gêçkê (keçika) xwe biftil, Heleb xuya tê.
 
Now, from every rooftop of ours, Liwa Iskenderun is visible.
Turn its girl (side?), Aleppo is visible.

90
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Û dörşîniyê (dîmenê) me ge (gelek) oçiq (vekirî) e yanî.
 
And our view is very open/clear.

91
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Gundê Qudê bixwe li bilindiyê dikeve.
 
Qudê village itself is located on the heights.

92
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Wextê ez ji rêkê (rê) ra hatime, gi (giş) nava (nah) li wî
baxçanê wûrgî (hûrikî) kirine keras (gêlaz).
 
When I came from the road, they have turned all [the area]
now in those small gardens into cherries.

93
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Gundî we keras jî pir kirine.
 
Your village has grown a lot of cherries too.

94
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
Erê. Keras jî hene. Berê digotin hirmê. Noka ew hirmê no
(ne) tinen.
 
Yes. There are cherries too. Before, they used to speak of
pears. Now those pears are not there.

95
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Yanî hirmê... tişkî (tiştekî) asarî bû cema (li cem me).
 
I mean pears... were something ancient/historical for us.

96
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Hirmê di ku de diçandin, no (ne) meselen... tirodor
(traktor) me û diçandin...
 
Where they planted pears, not for example... our tractors
and planting...

97
00:09:00,000 --> 00:09:09,000
Hawa (wisa)... te biçûya (biçûya) kûçê (binê) rezî, îlle me
hirmok no (yek) hebû. Ya qeşermît (cureyek hirmê) ya vêra
digotin qeşermît, ew jî wekî hirmê bû.
 
Like that... if you went to the bottom of the vineyard, we
definitely had a pear tree. Or "qeşermît" (a type of pear),
they called it qeşermît here, that was also like a pear.

98
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Pirr xweş bû, pirr.
 
It was very good, very.

99
00:09:11,000 --> 00:09:17,000
Gundê Qudê berê hirmê tê de pir bûn, naha jî baxçê xwe gi
(giş) kirine mişmiş û be'îv û keras.
 
Qudê village used to have many pears, now they have turned
all their gardens into apricots, almonds, and cherries.

100
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Tebe'en, mişmiş, be'îv, keras û zeytûn me meselen...
 
Naturally, apricots, almonds, cherries, and our olives for
example...

101
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
Û çoyê (çiyayê) me jî, te çitlê (şitlê) kelem (qelem)
diagozê (daxwaz e) yanî. Çoyê me jî dixemilê bi tiştê wana.
 
And our mountain too, you graft the seedling [as] it
requires. Our mountain is also adorned with those things.

102
00:09:28,000 --> 00:09:37,000
Heşînahî (hêşinahî) bixwas (bixwaze) îlle me (em) yên
noka... heta meha pêncê... em... taliyê (dawiya) pêncê
maşallah cewê (hewayê) gund tebîeta gund ge (gelek) heşîn e,
rind dibe yanî.
 
Greenery if you want, definitely we are now... until the
fifth month... we... at the end of the fifth [month],
Mashallah the weather of the village, the nature of the
village is very green, it becomes good.

103
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Buharê maşallah xweş kiriye. Rê da jî hatim, worte şeqim
(şeqe) peqiye (teqiye). Gundê we xweş, li bilindiyê ye.
 
Spring has made it beautiful, Mashallah. I came on the road
too, the middle is split/bursting [with green/flowers]. Your
village is nice, it is on the heights.

104
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
İnşallah, e, erê.
 
God willing, uh, yes.

105
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Dore çiqas malbat vê gundê?
 
Around how many families [are] in this village?

106
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Velle gundê me... teqrîben... aîle yanî...
 
By God, our village... approximately... families I mean...

107
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Erê çiqas mal e?
 
Yes, how many houses?

108
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Mal, teqrîben nîzkî (nêzîkî) sê sedî ye.
 
Houses, approximately close to three hundred.

109
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Nêzîkî sê sed mal heye.
 
There are close to three hundred houses.

110
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Erê.
 
Yes.

111
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Û inşallah her kesî li xerîbiyê jî biftile. Û dîsa hemdû
sena, tu bi xêr û silamet gihişt mala xwe.
 
And God willing, everyone in exile will also return. And
again praise be, you reached your home in goodness and
safety.

112
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Em dêk û bavkê xo, serê milkê xo...
 
We are with our parents, on our property...

113
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Xwedê û pêxember ji we razî be û saetê we xweş.
 
May God and the Prophet be pleased with you and give you
health.

114
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Xwela mî her kesî li me seyr dike, tu kînê silam kê?
 
Uncle, everyone is watching us, who do you want to greet?

115
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Tu kînê qiçkê xo, yê lî gederê, silava lê ra bişîne.
 
Send greetings to your children who are abroad.

116
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Ahla û sehla, saeta giya xweş. Silamê me ji giya ra hene.
 
Welcome, good health to everyone. My greetings to everyone.

117
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Her kesî li me metabaa ke, înşallah...
 
Anyone who follows us, God willing...

118
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Saeta giya xweş, em ji giya razî ne.
 
Good health to everyone, we are pleased with everyone.

119
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Silamê me ji her ehbab û dost û qiçkê me... Silamê me ji
giya ra hene.
 
My greetings to all loved ones, friends, and my children...
My greetings to everyone.

120
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Û ahlan wa sahlan bi hatina we, serserî ma.
 
And welcome to you, you are welcome (upon my head).

121
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Em hen xaletîn, hen xopan e, îşta em... awê hezdikine.
Serserî ma.
 
We are in this situation, these ruins... we love it this
way. You are welcome.

122
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Xalê mîn, ahlan wa sahlan. Gotinê te gelek bi qîmet in.
 
My uncle, welcome. Your words are very valuable.

123
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Tu vê karî dike, karekî pir bi şeref e.
 
You doing this work, it is a very honorable job.

124
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Xêra me'newî ye... îşta xizmeta miletê xwe tu dike.
 
It is a moral cause... you are doing a service for your
nation.

125
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Û tu elhemdulîlah, xizmeta însaniyetiyê, ew tab'a me zin
heye.
 
And thank God, the service of humanity comes first for us.

126
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Bîzniya Xwedê û saeta te xweş.
 
With God's permission, and good health to you.

127
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Xwedê jita razî be.
 
May God be pleased with you.

128
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

129
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Înşallah rojek pîroz emê dîsa hên, emê çaya te vexwin.
 
God willing, on a blessed day we will come again and drink
your tea.

130
00:10:49,000 --> 00:11:08,000
Înşallah, em xweş man... Emê inşallah tekrar kin, serserî
min. Ahlan wa sahlan.
 
God willing, we are happy... We will repeat it, God willing.
You are welcome. Welcome.

131
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Merheba.
 
Hello.

132
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Ahla û sehla.
 
Welcome.

133
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Îşta çawa ye?
 
How is your work/mood?

134
00:11:11,000 --> 00:11:11,000
Wedeîyê te?
 
Thank God.

135
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Wedeîyê te?
 
And your situation?

136
00:11:12,000 --> 00:11:19,000
De îşta yorim derbas dibe. Bê hew, rû bi rû em kê... şûnda
gûcê me li kar namîne.
 
Well, the work is tiring. Without it, face to face... if we
don't work, our strength doesn't last.

137
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Navî te bi xêr?
 
What is your name?

138
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Zeyneb.
 
Zeyneb.

139
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Xalkê Zeyneb... Xalkê Zeyneb tu çend salî ye?
 
Auntie Zeyneb... Auntie Zeyneb, how old are you?

140
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Pêncî salî.
 
Fifty years old.

141
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Pêncî?
 
Fifty?

142
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Hm.
 
Mm-hmm.

143
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Xwedê emrê dirêj bide û sihetê xweş bide. Te çend qiçik
anîne, te çend mezin kirine?
 
May God give you a long life and good health. How many
children have you raised?

144
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Wele min heşt qiçik anîne. Çar... pênc qîz û sê jî law.
 
Well, I have eight children. Four... five girls and three
boys.

145
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

146
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Xwedê saeta xweş bide te jî. Xwedê canê sağ bide te jî. Tu
li dewri dinyê bigerî.
 
May God give you good health too. May God give you a healthy
soul. May you travel the world.

147
00:11:39,000 --> 00:11:45,000
Amîn, amîn ya Reb. Tu rojiya xwe li gundî Qada... Tu çawa
derbas dikî? Bi sibê mîna tu hişyar dibî...
 
Amen, Amen oh Lord. How do you spend your day in the village
of Qada? How does it pass? You wake up in the morning...

148
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Tan kin... Em kî cûk in, em kî bêrî.
 
We do the milking... We are milkmaids.

149
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Hûn bêrîvan in.
 
You are milkmaids.

150
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Em dewar berdin, cîran têne, cîran diçin...
 
We let the animals out, neighbors come, neighbors go...

151
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Çawa roja we diçe derbas dibe? Çîkê ji me ra xeber de.
 
How does your day pass? Tell us a little about it.

152
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
De roja me diçû derbas dibe... De cîran nikin, jinê tînin...
 
Well, our day passes... The neighbors, the women gather...

153
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
carna derim, carna malê, ve bextê me ne. Derim...
 
Sometimes outside, sometimes at home, this is our luck.
Outside...

154
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
E pirr jî em li mal derbas dikin. Em rehet in e, hela kin,
em xwe diweshînin, em diwesiye xwe dibin îşta.
 
We spend a lot of time outside the house. We work, we get
tired, we take our rest.

155
00:12:06,000 --> 00:12:13,000
Xalkê Zeyneb, berê te gîştê li vê gundî çi kar pir dikirin?
Pîreka, mêreka?
 
Auntie Zeyneb, in the past, in this village, what work did
they do the most? The women, the men?

156
00:12:13,000 --> 00:12:22,000
Pîreka, îşta şîr, mast, teltîn an, dîtin an... Pez hebû,
yorim qebale digirtin, nanê sêlê dikirin...
 
The women... well, milk, yogurt, making fresh cheese...
There were sheep, they took contracts (farm work), they made
griddle bread...

157
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
De îşta... diçûn avê, bîra, darê, ser kaniyan, kinc
dişûştin...
 
Well, like that... they went for water, to the wells, the
trees, to the springs, they washed clothes...

158
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Hawa.
 
Like that.

159
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Ew heyatê berê xweştir bû an ev?
 
Was the life of the past better or this one?

160
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Heyata berê ma xweştir bû. Kerose teng bû, ma l'xwe dikir û
ma diron lê.
 
The life of the past was better. We were busy/tired, we
worked and we had fun.

161
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Dîsa wala ez bêm jî, ji vî zemanî çêtir bû.
 
Again, by God if I say it, it was better than this time.

162
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Çêtir bû?
 
It was better?

163
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Hm.
 
Mm-hmm.

164
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Tirs tune bû? Xof tune bû?
 
There was no fear? There was no dread?

165
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Tirs tune bû, xof tune bû. Em sibê biçûna çolê, mî varê
dihatin...
 
There was no fear, no dread. We would go out in the morning
to the wilderness, the rain would come...

166
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Erê.
 
Yes.

167
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Xalkê Zeyneb, berê li her gundekî, meselen şîvê diberê
dikirin.
 
Auntie Zeyneb, in the past, in every village, for example,
they made traditional dinners.

168
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Gundî Qada bi şîvê berê bi çi pirr, ro dibî?
 
In the village of Qada, what traditional dinner was most
common/famous?

169
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Wa pir şîv çi dikirin?
 
What did they make the most?

170
00:12:56,000 --> 00:13:04,000
Bi pirr... îşta pelê dims bû, danik bûn, şûrbe bûn, lepê
bûn, sarma bûn... tiştekî hana giran dikirin yanê.
 
Mostly... it was grape leaves with molasses, Danik (wheat
dish), soups, Lepê, Sarma... they made heavy things like
that.

171
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Berê jî li gundî Qada Zangelûk çêdikirin?
 
In the past, in the village of Qada, did they also make
Zangelûk?

172
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Haa... Zangelûk, bi dims.
 
Yes... Zangelûk, with molasses.

173
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Tikî ne ji me ra hawal de Zangelûk wa çû çêdikirin?
 
Tell our friends/viewers briefly how Zangelûk was made?

174
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
wekî bi dimsê... ferok xwe dikir ana...
 
Like with molasses... they boiled it...

175
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Û kefçiyê rûn av dikir ana...
 
And they put a spoon of oil/butter in it...

176
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Û çîk avê xwe jê têkiran digo pir molo şîrîn nebe, ma nî
b'dara va nezeleqe.
 
And they mixed a little water in it so it wouldn't be too
sweet, so it wouldn't burn the throat.

177
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Erê.
 
Yes.

178
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Çîçik avê xwe jê tevî dikirin, ardê xwe lê digerrandin,
digerrandin...
 
They mixed a little water, they stirred the flour in it,
stirred it...

179
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Û sêla xwey dînana, zeytê xwey têkiran a...
 
And they set up the griddle, poured their oil in...

180
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Û ê... her kefçîkî xwe berdanayê...
 
And yes... they dropped every spoonful [of dough] into it...

181
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Û diqewrî...
 
And it fried...

182
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Diqewrandin?
 
They fried it?

183
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
Diqewrandin. De qewrandin, ê bes sere b'kuncîn, kuncê xweyî
tavî dikirin...
 
They fried it. When it fried, they put toasted sesame seeds
on top...

184
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Û xweş dibûn digo Zangelûk.
 
And it was good, they called it Zangelûk.

185
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Zangelûk.
 
Zangelûk.

186
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Hm.
 
Mm-hmm.

187
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Enaxşîn dibên Qilqê Pîra.
 
Now they call it "Old Women's Treat".

188
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Erê. Qilqê kalo, qilqê pîra... hm, îşta wena.
 
Yes. Old men's treat, old women's treat... yes, that's it.

189
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Tiştê berê xweş bî, kîbar bî.
 
The things of the past were good, they were neat.

190
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Dê, erê.
 
Indeed, yes.

191
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Xweş bî kîbar bî. Em bi şev dirûniştin heta xewkiran o, orta
bizûr e dêk bofkê me dot, em na b'ketin an.
 
It was good, it was neat. We sat at night until sleep came,
until the Big Star [Morning Star] appeared, we wouldn't lie
down.

192
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Em tim dilîstin.
 
We were always playing/happy.

193
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Dilîstin şa bûn?
 
Playing and happy?

194
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Hm, erê.
 
Mm-hmm, yes.

195
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Û heyatê berê xweş bî.
 
And the life of the past was good.

196
00:14:06,000 --> 00:14:14,000
Heyata berê rind bî, yorim, welel ezîm. Av li kaniyan tenê
bî, der bî, sibê heta ev wexta...
 
The life of the past was beautiful, my dear, by God
Almighty. Water was only from the springs, it was far, from
morning until this time...

197
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Em li wî darî ban a, me bi dilet xo, xose neket xo tije
bikiran a, boynana, botana mal.
 
We would be under that tree [waiting], filling our
pitchers/jars, bringing them home.

198
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Qet tirs tune, em bi tenê diçûn û dihatin.
 
There was absolutely no fear, we went and came back alone.

199
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Haskirin hebî, emn hebî.
 
There was love/feeling, there was safety.

200
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Dê, erê, yorim.
 
Indeed, yes, my dear.

201
00:14:25,000 --> 00:14:31,000
Saeta te xweş, ez pir kêfxweş bûm. Ez hatim hûrnî mêvandarê
gundî Qada bîm.
 
Good health to you, I was very pleased. I came to be a guest
of the village of Qada.

202
00:14:31,000 --> 00:14:39,000
Berî gi, dest darim te emr ta. Tu gotin tel me hene, qiçkê
tel derve hene, tu kînê silam ke, her kesî lî me seyr dike,
tu kînê silam ke.
 
Before I leave, you have the order. You said you have
something to say, you have children abroad, send greetings
to whoever you want, whoever is watching us.

203
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Silamê min... him dinya re hene...
 
My greetings... are to the whole world...

204
00:14:41,000 --> 00:15:01,000
Teybet bo îşê rojê... qurban çavê we bim...
 
Especially to the one who works in the sun [referring to
specific child]... I am a sacrifice to your eyes...

205
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Înşallah nizîk da hên we bibînin.
 
God willing, they will come soon and see you.

206
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Înşallah.
 
God willing.

207
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Tu zanê wedeê dinê bî.
 
You know, the times of the world are deceitful.

208
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Elhemdulîlah. Gid sağ in e, gid lêng in e, gid bi dest in e,
gid bi çehv in e, gid bi kêf in e.
 
Thank God. As long as they are healthy, walking, have hands,
have eyes, are happy.

209
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Wekî tûd xozê rind in e, xêr e.
 
As long as you feel good, it is fine.

210
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Xwedê xilas ke, Xwedê bixefilîne.
 
May God save them, may God protect them [from being caught
unawares/mistakes].

211
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Aqîbet li gîyo be, gi warrin em bibînin.
 
May the outcome be good for everyone, may they come so we
can see them.

212
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Bi xêr û selamet ser serî min û ser çavê min.
 
With goodness and safety, upon my head and upon my eyes.

213
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Û kî l'me seyr dike, Xwedê saeta xweş bide yê.
 
And whoever watches us, may God give them good health.

214
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Xwedê canê sağ bide yê.
 
May God give them a healthy soul.

215
00:15:29,000 --> 00:15:37,000
Warrin welatî xo, warrin bi car bibin, warrin malêd xo, ser
serî me û ser çavê me.
 
Come to your country, come and be together, come to your
homes, upon my head and upon my eyes.

216
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Saeta te xweş, Xwedê jê ta razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

217
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Ta jî xweş.
 
To you also.

218
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Dê temayê ta bi hezar ke, Xwedê cefuyê tel wêrê neynê.
 
May God grant your wishes a thousandfold, may God not let
your efforts be in vain.

219
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Emîn.
 
Amen.

220
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Dê noko, em herin çîçek jî bêhn bikin.
 
So now, let's go smell some flowers too.

221
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Bihar e, bêhna bêhn bikin.
 
It is spring, let's smell the scents.

222
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Saet xweş.
 
Good health.

223
00:15:53,000 --> 00:16:05,000
Xwedê saet ke xweş bide, Xwedê emrêkî pak bide, Xwedê canêkî
sağ bide.
 
May God give you good health, may God give you a pure life,
may God give you a healthy soul.

224
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Ez ji lew erdê xo, li nav milkê xo...
 
I am on my land, on my property...

225
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Nav mişmişa, nav gûza...
 
Among the apricots, among the walnuts...

226
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Û yekî sûreta dikişîne, şibandina...
 
And one takes a picture, it is a souvenir...

227
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Û Kurmancî me...
 
And our Kurmanji (people)...

228
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Wekî we, merivê jî pir hez dikim.
 
Like you, I love people very much.

229
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Xwedê ji ber dêk bavkê r'bêle.
 
May God keep you for your parents.

230
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Saeta xweş.
 
Good health.

231
00:16:28,000 --> 00:16:38,000
Û ewi rojê, qîşkê xo ro selam dikim, li dewletê derve. Nûrî
xo, Nûrî... Sefî... Îbo.
 
And today, I send greetings to my children in foreign
countries. My Nuri, Nuri... Safi... Ibo.

232
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Û Xwedê saeta nosî û sûret xweş.
 
And may God give you health and a pleasant face.

233
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Xwedê ji dêk bavko r'bêle.
 
May God keep you for your parents.

234
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Bay bay!
 
Bye bye!

235
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Destê xo rake.
 
Raise your hand.

236
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Bay bay!
 
Bye bye!

237
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Xaltîk.
 
Auntie.

238
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Ahla û sehla.
 
Welcome.

239
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Navî ta bi xêr?
 
What is your name?

240
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Sewle me.
 
I am Sewle.

241
00:16:58,000 --> 00:16:58,000
Çend salî ye?
 
Auntie Sewle.

242
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

243
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Heftê salî.
 
Seventy years old.

244
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Heftê?
 
Seventy?

245
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Erê.
 
Yes.

246
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Mêrê te kî ye?
 
Who is your husband?

247
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Mihyedîn Reşîd.
 
Mihyedîn Reşîd.

248
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Mihyedîn Reşîd.
 
Mihyedîn Reşîd.

249
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Erê.
 
Yes.

250
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Xaltîka Sewle, siheta te çawa ye?
 
Auntie Sewle, how is your health?

251
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Elhemdulîlah, şukur.
 
Praise be to God, thanks.

252
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Hewa gund çawa ye?
 
How is the atmosphere of the village?

253
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Wala, hewa gund pir xweş e.
 
By God, the atmosphere of the village is very good.

254
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Em derdikevin, em digerin, em diçin, em tên...
 
We go out, we walk around, we go, we come...

255
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Em kar dikin...
 
We work...

256
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Tu karî destan dike?
 
Do you do handiwork?

257
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Erê, karî desta... tifik çêdikim, berma çêdikim...
 
Yes, handiwork... I make rugs, I make mats...

258
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Kinca didûrim.
 
I sew clothes.

259
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Hemû kara dikim.
 
I do all kinds of work.

260
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Tiştê berê li ba te hene? Mesele, xemlê berê, amûrê berê?
 
Do you have things from the past? For example, old
decorations, old tools?

261
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Wele na. Min avêtine.
 
By God, no. I threw them away.

262
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Te avêtine?!
 
You threw them away?!

263
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Erê.
 
Yes.

264
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Çima?
 
Why?

265
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ez jina paqij im.
 
I am a clean woman.

266
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Tu jina paqij î.
 
You are a clean woman.

267
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Erê.
 
Yes.

268
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Yanê tu dibê qelebalixiyê ez naxwazim.
 
So you say "I don't want clutter".

269
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Qelebalixiyê naxwazim.
 
I don't want clutter.

270
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Lê ew tişt bîranîn bûn!
 
But those things were memories!

271
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Dê...
 
Well...

272
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Meşk, destar...
 
The churn, the handmill...

273
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Destar... kevirê destar li ba min heye.
 
The handmill... I have the stone of the handmill.

274
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Meşk li ba min heye... min ew hiştine.
 
I have the churn... I kept that.

275
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Te ew hiştine?
 
You kept that?

276
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Erê.
 
Yes.

277
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Yanî te hemu ne avêtine?
 
So you didn't throw everything away?

278
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Na, min hemu ne avêtine.
 
No, I didn't throw everything away.

279
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Min yê zêde avêtine.
 
I threw away the excess stuff.

280
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Te yê zêde avêtine.
 
You threw away the excess.

281
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Erê.
 
Yes.

282
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Heyata te xweş e?
 
Is your life good?

283
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Heyata min xweş e.
 
My life is good.

284
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Ez sibê radibim, heta êvarî kar dikim.
 
I get up in the morning, I work until the evening.

285
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Ez baxçê de kar dikim... erdê de kar dikim... malê paqij
dikim.
 
I work in the garden... I work on the land... I clean the
house.

286
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Firaqa dişûm... kinca dişûm...
 
I wash the dishes... I wash the clothes...

287
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Nan dipêjim... hemû tişta dikim.
 
I bake bread... I do everything.

288
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Maşallah, Xwedê emrê dirêj bide te.
 
Mashallah, may God give you a long life.

289
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Li te jî.
 
To you too.

290
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Xudanê malê re em silavê bidin, tekê neviyê gunda hewal de.
 
Let's greet the owner of the house, tell the villagers a
little news.

291
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Mihyedîn Reşîd, gundê Qada.
 
Mihyedîn Reşîd, village of Qada.

292
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Xwedê jê razî be. Bixwedê ez hatim gundê Qada derbas bûm,
min teswîr kir.
 
May God be pleased with him. By God, I came and passed
through the village of Qada, I filmed it.

293
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Gotin mala te pir xweş û kîbar e û te tişt ihtifaz kirî.
 
They said your home is very nice and neat, and you have
preserved things.

294
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

295
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Tikî ne ji me re xeber de, ew tiştê qedîmî ê bi destan
çêkirî?
 
Tell us a little about those ancient things made by hand?

296
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Bi destan? Erê.
 
By hand? Yes.

297
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Çi çêdikire...
 
What was made...

298
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Şuxlê destê me ne.
 
It is our handiwork.

299
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Şuxlê destê te ne.
 
It is your handiwork.

300
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

301
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Û te pê ihtifaz kiriye heta noka.
 
And you have preserved it until now.

302
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Na, min pê ihtifaz nekiriye... mala min ne... ez nahêlim.
 
No, I didn't preserve it... my house is not... I don't leave
it [cluttered].

303
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Ez niha fedî dikim.
 
I am ashamed now.

304
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Bixwedê pir xweş, pir kîbar e. Saeta te xweş.
 
By God, it is very nice, very neat. Good health to you.

305
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Li te jî xweş.
 
To you too.

306
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Ezê te jî bisewirînim.
 
I will film you too.

307
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Na, ez teswîr nakim.
 
No, I won't take a picture.

308
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Tiştek nabe, ne teswîr e.
 
It's nothing, it's not a picture.

309
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Deng e tenê.
 
It's just audio.

310
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Deng e.
 
Audio.

311
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Elhe û sehla, me teswîr kirine.
 
Welcome, we took a picture.

312
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Xwedê jê ta razî be.
 
May God be pleased with you.

313
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Berî gi ez derim, te emr ta. Te gotin tel me hene...
 
Before I leave, you have the order. You said you have
something to say...

314
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Her kesî li me seyr dike, tu kînê silam ke.
 
Whoever is watching us, send your greetings.

315
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Silamê me ji giya ra hene, efrînê giya ra.
 
My greetings to everyone, to all of Afrin.

316
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Gundî Qada ne... heba gundî Qada ye.
 
We are from the village of Qada... this is the village of
Qada.

317
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Sirta gundekî de çêke... li vî darî de çêkirine...
 
It is built on a ridge... they built it among these trees...

318
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Zemande ye... teqrîben çarsed sal, pêncsed sal hay vê gunda
li vî serî vî çiyayî çêkirine.
 
It is ancient... approximately 400 years, 500 years that
this village has been built on top of this mountain.

319
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Te zanî?
 
You know?

320
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Û hawa de jî, tu bi xatirê te.
 
And that is it, goodbye to you.

321
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Saet xweş.
 
Good health.

322
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Merheba.
 
Hello.

323
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Ahla û sehla.
 
Welcome.

324
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Navî ta bi xêr?
 
What is your name?

325
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Navê min Zuwêr Ebdilmihemed.
 
My name is Zuweir Abdul-Muhammad.

326
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Kekê Zuwêr çend salî ye?
 
Brother Zuweir, how old are you?

327
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
E teqrîben ketim hukmê pêncî.
 
Approximately, I have entered the range of fifty.

328
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Xwedê emrê dirêj bide û saeta xweş bide jî.
 
May God give you a long life and good health.

329
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Bixwedê ez hatim hûrnî mêvandarê gundî Qada bîm.
 
By God, I came to be a guest of the village of Qada.

330
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Ahlan wa sahlan, hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

331
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

332
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Çîkê xebera bide, wezê gund çawaye? Av çawaye? Muwaselat
çawaye?
 
Give us a little news, how is the situation of the village?
How is the water? How is the communication/transport?

333
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Muwaselata me ji aliyê avê da meqtûe çîkê.
 
Our communication regarding water is cut off a little bit.

334
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ji aliyê firne da... firne tenê ye cema.
 
Regarding the bakery... there is only the bakery with us.

335
00:20:00,000 --> 00:20:17,000
Saetê te xweş.
 
Bless your heart.

336
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Ban dikim, ban we dikim, silavê dilê ez rêz dikim.
 
I am calling, I am calling out to you, I am lining up the
greetings of my heart.

337
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Ban dikim, ban we dikim, silavê dilê ez rêz dikim.
 
I am calling, I am calling out to you, I am lining up the
greetings of my heart.

338
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Dengbêj û xwendevano, karker û cotkar hozano.
 
Oh bards and intellectuals, workers, farmers, and poets.

339
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Dengbêj û xwendevano, karker û cotkar hozano.
 
Oh bards and intellectuals, workers, farmers, and poets.

340
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Karker û cotkar hozano, karker û cotkar hozano.
 
Workers, farmers, and poets; workers, farmers, and poets.

341
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let us rise again, let us make Afrin beautiful.

342
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweşê bikin.
 
Come let us rise again, let us make Afrin beautiful.

343
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all.

344
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Çi hebû çi tune bû, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let us forget it all.

345
00:21:09,000 --> 00:21:29,000
Em bi hevra ji bîr bikin.
 
Let us forget it together.

346
00:21:43,000 --> 00:21:49,000
Bi hevra çêkin seyrana, dawetên li ser bêdera.
 
Let us have picnics together, and weddings on the threshing
floors.

347
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
Bi hevra çêkin seyrana, dawetên li ser bêdera.
 
Let us have picnics together, and weddings on the threshing
floors.

348
00:21:55,000 --> 00:22:01,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û hewîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, with head-dances and loud
joys.

349
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
Li ba kin şal û desmala, sergovendî û hewîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, with head-dances and loud
joys.

350
00:22:06,000 --> 00:22:26,000
Sergovendî û hewîla.
 
With head-dances and loud joys.

351
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
Gund bibin eyd û 'erfata, biçirûkin sed sala.
 
Let villages become like Eid and Arafat, sparkling for a
hundred years.

352
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Gund bibin eyd û 'erfata, biçirûkin sed sala.
 
Let villages become like Eid and Arafat, sparkling for a
hundred years.

353
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
Ber roniya hêv û gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
By the light of the moon and the villages, make laughter and
conversation.

354
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Ber roniya hêv û gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
By the light of the moon and the villages, make laughter and
conversation.

355
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Çêkin ken û sohbet.
 
Make laughter and conversation.

356
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Miletê kîbar û delal, gundî Qederê...
 
Dear and noble people, the village of Qederê...

357
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Min ji we re teswîr kir, heta ku gundî derketana min ji we
re derxist.
 
I filmed for you; I produced for you what came out from the
village.

358
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Û qusûrê me hene hûn af bikin.
 
And if we have shortcomings, please forgive us.

359
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Hûr û xelq giş li çolê bî.
 
Everyone, young and old, was out in the fields.

360
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Ez çûm pir mala gerîm, kes tê nebî.
 
I went and visited many houses, there was no one in them.

361
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Û gelek jî hebin nekin ji me re derketana.
 
And even if there were many, they wouldn't come out for us.

362
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
De qusûrê me hene hûn af bikin.
 
So if we have shortcomings, please forgive us.

363
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Saetê we xweş, hûn bimînin heta talî vîdyo.
 
Best wishes to you, stay tuned until the end of the video.

364
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Qederê.
 
Greetings and respect to the inhabitants of Qederê village.

365
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Silamê min ji we re hene li her derê, Xwedê ji we razî be.
 
My greetings are with you everywhere, may God be pleased
with you.

366
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Û bîr nekin me da'm bikin, ez ê bi da'mê we serkevim.
 
And don't forget to support us, I will succeed with your
support.

367
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Saetê we xweş û Xwedê ji we razî be.
 
Best wishes to you and may God be pleased with you.

