1
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Roj baş, tamşevanin, meyhêja, ji qanela Hatim la Efrîn..
 
Good day, dear viewers, from Hatim la Efrîn channel..

2
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
Silavê me j'her kesî ku me tamşedike, ra, gelk hene.
 
Our greetings to everyone watching us, there are many.

3
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Ez Heva Brahîm, îro ji silsîla xwarinê Dayîkê Efrînî bu
werma..
 
I am Heva Ibrahim, today from the series of Afrin Mothers'
Food for you..

4
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Weka hûn dizanin, d'Kantonê Efrînê da 6 navçe hene..
 
As you know, in the Afrin Canton there are 6 districts..

5
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Îro jî me berê xwa dayê navçeya Raco..
 
Today we headed to Raco district..

6
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
bi taybet gundê Be'dîna.
 
specifically Ba'dina village.

7
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
Silavê me j'destpêkê j'Mamoste Xelîl ra heye j'ber ko ev
gundê Mamoste Xelîle.
 
Our greetings from the start to Mr. Khalil, because this is
Mr. Khalil's village.

8
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Û silavê me j'her kesî j'vî gundî ra heye..
 
And our greetings to everyone from this village..

9
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
emê b'hevdura derbasî vî gundî bibin..
 
we will together enter this village..

10
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
çêrokê vî gundî nas bikin..
 
get to know the story of this village..

11
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Xarineka xweş j'bin destê daykên Efrînî bixwun..
 
Eat a delicious food from the hands of Afrin mothers..

12
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Bi mera bin..
 
Be with us..

13
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Emê b'hevdura çêrokê..
 
We will together with the story..

14
00:01:37,000 --> 00:01:57,000
vê vîdyoyê destpêbikin.
 
of this video begin.

15
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Belê tamşevanin, meyhêja..
 
Yes, dear viewers..

16
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Nuha jî em derbasî gundê Ba'dîna bîn..
 
Now we have entered Ba'dina village..

17
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Maşalah, bihara gundê Ba'dîna xeml û randîye..
 
Mashallah, the spring of Ba'dina village is decorated and
beautiful..

18
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
B'taybet ji gundê Ba'dîna..
 
Specifically from Ba'dina village..

19
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
em derbasî malbata Xalê Reşîd dibin, Ebo Can.
 
we enter the household of Uncle Rashid, Abu Jan.

20
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Nuha emê b'hevdura derbasî vê malbatê bin..
 
Now we will together enter this household..

21
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
emê sêrkin xaltîkê çi ji me ra hazir kiriye..
 
we will see what the auntie has prepared for us..

22
00:02:39,000 --> 00:02:51,000
û bi hevdura emê xelekê xwa destpê bikin.
 
and together we will start our episode.

23
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Sibata b'xêr xaltîk.
 
Good morning, auntie.

24
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Ehlen we sehlen b'xêr selamet.
 
Welcome, good and safe.

25
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Tu çawayî, siheta wa?
 
How are you, your health?

26
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Hemdillah. Kêfa te çawa ye? Tu çawa yî? Li wê ra?
 
Praise be to God. How are you doing? How are you? Over
there?

27
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Ehlen we sehlen ji we ra.
 
Welcome to you.

28
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
B'xêr hatin we... ser seran, ser çavan, bu qenata we ra.
 
Welcome... upon our heads, upon our eyes, for your channel.

29
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Ser seran w' ser çavan.
 
Upon our heads and upon our eyes.

30
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Xaltîk tu çawayî? Siheta te çawa ye?
 
Auntie how are you? How's your health?

31
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Hemdullah ji Xwudê ra.
 
Praise God.

32
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Xaltîk, her wek tu zanî..
 
Auntie, as you know..

33
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
em xelekekê hatin Efrîn, xelekekê ku me çêkiriye ji xwarinê
ra..
 
we came for an episode to Afrin, an episode we made for
food..

34
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Tu îro çi xwarinê ji me ra çêdikî?
 
What food are you making for us today?

35
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Xwarinê, çi ji me ra dilê we dixwazê..
 
Food, whatever your heart desires..

36
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
eger çêkim, bes emê di kîna, dest bi penêr bikin yaro.
 
if I make it, but we will in fact, start with cheese, my
dear.

37
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Mentiqê Efrîn û vê biharê... emê dest bi penêr bikin.
 
The Afrin region and this spring... we will start with
cheese.

38
00:03:30,000 --> 00:03:36,000
Em fêrî vê dîtina xwa ji wa ra... ev a pez xwedî ye..
 
Let's learn about this here for us too... this is sheep
breeding..

39
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Vê tiştî no ji meş da..
 
In these things, from walking..

40
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Çiqa zehmet e jiyana gund da?
 
How hard is village life?

41
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Ne zehmet e, te qolayî kir, qolayî dibe, te çetîn kir, çetîn
dibe...
 
It's not hard, if you make it easy, it's easy, if you make
it hard, it's hard...

42
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
Noka hirrî, pezî me heye, şîr, mastî me heye..
 
Now we have wool, sheep, we have milk, yogurt..

43
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
xwedî siltan, ez vê sibê şîr, noka penêr me girtîye..
 
Praise the Sultan (God), this morning milk, now we have made
cheese..

44
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
şîr d'kêlînim..
 
I boil the milk..

45
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
eger penêrê xwa çêkim..
 
if I make my cheese..

46
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
ez noka vî şîrî te'nê, hênik bim..
 
I now leave this milk to cool down..

47
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Wekî... ez şîr, em didoşin, di kefa da em çêkin...
 
Like... I milk, we milk, we make it in the foam...

48
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
rind e..
 
it is good..

49
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
û huro qanata Hatim Efrîn go: Em te daxwazin, te teswîr kin.
Min go: Ehlen w' sehlen, ji we ra.
 
and today the Hatim Efrin channel said: We want you, to film
you. I said: Welcome, to you.

50
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Heke şîr te'nê kînim...
 
If I cool the milk...

51
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Ehlen wa sehlen ji te ra jî Xaltîk, destê te sax bin.
 
Welcome to you too Auntie, bless your hands.

52
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Em pirr kêfxweş in Xaltîk.
 
We are very happy Auntie.

53
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Ji te ra, destê te sax bin, d'bînim di xêr û xweşiyê da.. di
sihet û xweşiyê da..
 
For you, bless your hands, I see you in goodness and
happiness.. in health and happiness..

54
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Xwudê 'emrê te dirêj ke..
 
May God prolong your life..

55
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Û ew bereketê me ne..
 
And they are our blessing..

56
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Xwudê we ji nav me kêm neke..
 
May God not lessen you from among us..

57
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Xwudê saetê xwaşî bi we ke..
 
May God give you good times..

58
00:04:37,000 --> 00:04:45,000
Te sax bî xaltîk, 'emrî wa, b'sed sal kirî ser me, û hên
'emrekî zêde, di xêr û xweşiyê da..
 
May you be healthy Auntie, your life, you made it a hundred
years over us, and still more life, in goodness and
happiness..

59
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Xaltîk,
 
Auntie,

60
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Pirsek min ji te ra heye.
 
I have a question for you.

61
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Pirske.
 
Ask.

62
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Çi
 
What

63
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
xwarinên berê, noka kû xwa,
 
foods of the past, now that you,

64
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
cudatir hebî?
 
were more different?

65
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Xêra, wên xwarinên, nuha tên amadekirin?
 
What is the benefit, of those foods, that are being prepared
now?

66
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Noka b'nefsî wên nakin, na têt amade kirin..
 
Now they don't do exactly the same, they are not being
prepared..

67
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Berê yaro, ta demsa zivistanê, tiştê xwa çêdikir.
 
In the past my dear, until the winter season, one made their
own things.

68
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Ta kê bulxurê xwa b'destê xwa d'keland.
 
You used to boil your bulgur with your own hands.

69
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Û ta b'destê xwe çêdikir.. û tiştkî b'destê te bî... boş
qenc bû.
 
And you made it with your hands.. and a thing that is by
your hand... was very good.

70
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Noka tiştk, ti zanî, tî karê, evî dekanê vê tiştî bikrî û ti
zanî ê çiqas e?
 
Now a thing, you know, you can, buy this thing from this
shop and you know how much it is?

71
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Bes destê te bî, ti zanî hîsal te çêkiriye, wexta vê misûmê
te wexta bulxur, bulxur dikeland.
 
But if it was your hand, you know you made it this year,
when it's this season you boiled bulgur.

72
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Te wexta, demsa zivistanê, demsa zivistanê dikeland. Wextê
penîr tu penîrê xwe çêdikî.
 
When you, the winter season, you boiled for the winter
season. When it's cheese time you make your cheese.

73
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
Wextê mast û kaman tu mastê xwe çêdikî. Bes ti darê çaxê ti
kirrî te nizanî ye çiqas e.
 
When it's yogurt and dried yogurt time you make your yogurt.
But when you go out to buy you don't know how long it's
been.

74
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Wa ye xaltîk.
 
That's true auntie.

75
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Êdî yaro niha binere b'xwa, ez ê çû penîrê xwe çêkim.
 
So my dear now watch yourself, I will go make my cheese.

76
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Xwudê şîrê êvarê ye û ev ê sibê ye.
 
By God it's the evening milk and this is the morning one.

77
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Nuha arî te binêxist, dê kelînin?
 
Now you lit the fire under it, we will boil it?

78
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Em xêr şîrê vê, şîrî germ dikin.
 
We first, the milk of this, we heat the milk.

79
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Îcbarî t'hinekî têde habî, me'nê b'na ye.
 
You must have a bit in it, meaning it's not.

80
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Eger ta'nê, helmê xwe b'na ye,
 
If you leave it, it loses its steam,

81
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
me'nê emê noka, destpêşiyê ta'nê xurt hatî, em ê bînin.
 
meaning we will now, at first leave it to get strong, we
will bring it.

82
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
hêmûniya xwa tiknê, firişkê xwe emê çêkin, û çê... ew b'maye
û emê çêkin.
 
we put its rennet, we will make its curds, and make... it
will set and we will make it.

83
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Çend, çend saeta an çend rojan d'xwazê heta vî penêra amade
bibê ji xwarinê ra?
 
How many, how many hours or how many days does it need until
this cheese is ready for eating?

84
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Noka ezê çekim nîv saetê...
 
Now I will make it in half an hour...

85
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
emê bîlin...
 
we will leave it...

86
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
nîv saetê me hîşt, emê helma xwa sekin, taftin...
 
we left it for half an hour, we will wait for its steam,
filter it...

87
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
w'ezê pêşiya te niha paçê xwe jî bînim..
 
and I will in front of you now bring my cloth too..

88
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
emê tikin hûndir.. w'emê bin.. dîn in ser taxtekî..
 
we will put it inside.. and we will be.. putting it on a
board..

89
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
w'ê avê jê derxê w'tê biqetînî.
 
and take the water out of it and you will cut it.

90
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Ta av jê neçî, avê jê w'kefê, emê rakinîn.
 
Until the water leaves it, the water from it and the foam,
we will press it.

91
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Erê xaltîk. Xaltîk...
 
Yes auntie. Auntie...

92
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Ez dizanim penîrê teze heye û penîrê girtî heye..
 
I know there is fresh cheese and preserved cheese..

93
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Çi ferq mabeyna penîrê teze ye û penîrê girtî ye?
 
What's the difference between fresh cheese and preserved
cheese?

94
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Noka hava, em ê qet kin...
 
Now this one, we will cut...

95
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Em ê xwêya xwe tê werkin.. di riya xwe, di serê xwe, e...
 
We will pour our salt in it.. on its surface, on its top,
uh...

96
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
xê da, bi sekinin..
 
in salt, let it stay..

97
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Ji wê, tu hindik pê biklîne...
 
From that, you boil a little with it...

98
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
ta kilincî ti onê bi gîvişê..
 
until it boils, you like this squeeze it..

99
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
çi av jêkî da nemîne..
 
so that no water remains in it..

100
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
paşê tê sîrafkê xwe bikelînê..
 
then you will boil your brine..

101
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
w'penîrê xwe têkî w'qepaxkê ragrî...
 
and you will put your cheese in and close the lid...

102
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Xaltîk, çima divên, no penîrê teze gellek meriv naxwê?
 
Auntie, why do they say, people shouldn't eat a lot of fresh
cheese?

103
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Penîrê teze, ti naxwê, çimkî... firişkê ê hey..
 
Fresh cheese, you don't eat, because... it has rennet..

104
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
hema di avê da nihelne, çêdike... ê zêde mîde d'êşîne..
 
as long as it doesn't melt in water, it makes... it makes
the stomach hurt a lot..

105
00:07:17,000 --> 00:07:24,000
bes wextê te heland, di avê da, îcbarî tê bikelînî. Penîr
îcbarî ye..
 
but when you melted it, in water, you must boil it. Cheese
is mandatory..

106
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Saet xwaş xaltîk.
 
Bless you, auntie.

107
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Xaltîk..
 
Auntie..

108
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Berê
 
In the past

109
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Eyb bî qîzik derketa ser şaşa,
 
It was shameful for a girl to appear on screens,

110
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
an go sitranek dêya,
 
or if she sang a song,

111
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
an...
 
or...

112
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
wek d'bên
 
as they say

113
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
li pêşî millet ba.
 
if she was in front of the people.

114
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Nuha, bî tiştkî 'adî.
 
Now, it has become a normal thing.

115
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Noka 'adî ye.
 
Now it's normal.

116
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Çi
 
What

117
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
çi dîtin, nerînê te
 
what vision, your view

118
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
ji vê tiştî ra heye?
 
about this thing do you have?

119
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Her wextê û wextê xwe heye.
 
Every time has its own time.

120
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Berê, yaro, qîzik ser serqut ba... xalêkî gundê, opekî
gundê... yê biçûwa tê qeta, tê qeta..
 
In the past, my dear, if a girl was bareheaded... an uncle
of the village, an older brother of the village... he would
go and cut you, he would cut you..

121
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
ê biçuwa wek kîf l'biketa,
 
he would go as if to hit you,

122
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
nedihişt wê qîzê ser-serqut ba,
 
he didn't let that girl be bareheaded,

123
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
nedihişt wê qîzê.. dilamika kinik xwa ke.. nedihişt wê
qîzê... pêxwas be...
 
he didn't let that girl.. wear a short dress.. he didn't let
that girl... be barefoot...

124
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
û yarim, tiştkî, em weha dikin nedan, dikin ser we...
hayatiyê noka, tiştkî... te'lîqê j'wer zêde bikin ha!
 
and my dear, a thing, we do it like this they didn't let us,
they do on you... the life now, a thing... they will make a
comment for you more huh!

125
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Tişkî te'lîqê j'wer zêde ye hûnişkin...
 
Some extra comments for you, you can hear...

126
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
zemanê berê
 
in the past times

127
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
xortê ser re-.. noka qîzikek ser-serqut bo
 
the youth on... now if a girl was bareheaded

128
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
w'xalîk ya opekî b'ço we dêkê,
 
an uncle or an older brother would hit her with a stick,

129
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
ez wê qîzê ecbarî ki şarpe sêrî xwe da,
 
I, that girl was forced to put a scarf on her head,

130
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
dilamek kinik li dewat di kire
 
she wore a short dress to a wedding

131
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
d'hêle qîza b'birrîna hundur..
 
he would make the girl go inside..

132
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
w'wê dilamkî j'wê xista..
 
and that dress was taken off her..

133
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Zeman wena bû. Bes nuha tetawur çêbû ye..
 
The time was like that. But now development has happened..

134
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
noka har wext tişt çêbû ye, der çêbû ye, îş çêbûye..
 
now every time something has happened, a door has opened,
work has happened..

135
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Pêşketin..
 
Progress..

136
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Em pêşketin.
 
We progressed.

137
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Saet te xwaş Xaltîk.
 
Bless you, Auntie.

138
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
L'ew
 
And those

139
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
em vegerin, berê,
 
let's go back, to the past,

140
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
tu dixwazê, tu zemanî berê da vebîya, yan tu vê zemanî nuh
de vebîş e?
 
would you want to live in the past time, or do you want to
live in this new time?

141
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ez vê zemanî berê rind bîm..
 
I was good in this time of the past..

142
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Çima?
 
Why?

143
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Rind bî..
 
It was good..

144
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
rast e kor bi cafo bû,
 
it's true the work was with hardship,

145
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
lê wekî jiyaneke rasteqîne bî..
 
but it was like a real life..

146
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
meriv kêfxweş bî,
 
one was happy,

147
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
kêfa mirov ji hev re hat.. dilê me bi hev dişewitî..
 
people liked each other.. our hearts burned for each other..

148
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
û biraderî bî..
 
and there was brotherhood..

149
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
tu, herû tişt
 
you, every thing

150
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
ji sibehê da çêkirî.
 
from the morning made.

151
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Xêr bereketê xwe pir bî..
 
Its goodness and blessing were plenty..

152
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Xêr bereketa xwe pir bî, însanetî hebî, der hebî... î noka..
 
Its goodness and blessing were plenty, there was humanity,
there was a door... now..

153
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
balîf dixwub di nin, dinyê noka di...
 
pillows to sleep on, the world now is...

154
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
qe.. di xîn ne qedin e şên..
 
no... they don't value anything...

155
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Berê da, xaltîk,
 
In the past, auntie,

156
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
me d'dît, pir kes, pir cîran.. heskirin zêde bî..
 
we saw, many people, many neighbors.. love was more..

157
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
alîkarî zêde bî..
 
help was more..

158
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
wek dibên çûn û hatin zêde bî.. di demê me û nuha da ev
tişta kêm bîye.
 
as they say going and coming was more.. in our time and now
this thing has lessened.

159
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Kêm bî, wele yaro.. Noka barê... nonê te tina bo te di dî
cîrankê xwe..
 
It lessened, by God my dear.. Now the burden... your bread
if you didn't have you would see your neighbor..

160
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
î noka te heriya... cîrankê xwe,
 
and now you have gone to... your neighbor,

161
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
derî bi nehtike... wê nanikî seteqe tike nan di te... û ê
dîtî tenayê..
 
door with lock... that bread for charity giving bread to
you... and the other one doesn't have it..

162
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Çima?
 
Why?

163
00:09:52,000 --> 00:09:59,000
Çima în- çima ferq mabeyna demê berê hey û demê noka? Çima
berê heskirin zêde bî... û û mirov hatin xayrandin, însanet
hatin xayrandin, kes hatin xayrandin?
 
Why is there- why is there a difference between the time of
the past and the time of now? Why in the past was love
more... and and people came to be changed, humanity came to
be changed, people came to be changed?

164
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Dinya xirab bî...
 
The world became bad...

165
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Tenge pir biye.
 
It's too tight.

166
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Xaltîk, ha va...
 
Auntie, and this...

167
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Navê wê tiştî -
 
The name of this thing -

168
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Navê wê yê dîn da fırşik...
 
Its other name is firşik...

169
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Wêra dibêjin firşik.
 
They call it firşik.

170
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Firşik.
 
Firşik.

171
00:10:08,000 --> 00:10:20,000
Em -
 
We -

172
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Em dihavêjin dixe, heta dighê halê.
 
We throw it inside until it reaches this state.

173
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Heta dighê halê?
 
Until it reaches this state?

174
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Em bi germî poş nakine, dê bisare.
 
We don't seal it while hot, it has to cool down.

175
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Nabe?
 
It shouldn't be?

176
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Ê nabe, tenê we ere, ez wê boş kim.
 
No, it shouldn't be, wait, I will seal it.

177
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Lê tenê ware, ez ê boş kim.
 
You wait, I will seal it.

178
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Çi ji pir germ be wê ke bas xera be?
 
Why, if it's too hot, will it spoil?

179
00:10:38,000 --> 00:10:53,000
Çi pir germ e... erê.
 
Because it is very hot... yes.

180
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
Zora meke çito jê te evbike. Yani halê te nehaniyo.
 
Don't force it, however much it holds. I mean, you don't
have the strength.

181
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Wella halê min na hile. Têk diçe...
 
By God, I don't have the strength. It's falling apart...

182
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Wa da bike bi çi, ezê derbaz dikim.
 
Just hold it like that, I will pass it through.

183
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Elhemdulillah, di sêr xwe dera.
 
Thank God, I succeeded.

184
00:11:06,000 --> 00:11:13,000
O dîsa ma, ez, ez ev dîs, di sê sal nan milîna malim. bîst û
sê sal nan terziya min xwar.
 
And that remains, I, for twenty-three years I haven't done
this, for twenty-three years I earned my bread as a tailor.

185
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Bi sê sal nan terzî xwar.
 
You earned your bread as a tailor for twenty-three years.

186
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Lê bîst û sê sal - Sê ta biza min heye e. Ji biza min e
yavaş yavaş min fêda xwa kir.
 
Yes, twenty-three years - I have three goats. From my goats,
I slowly benefited.

187
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Sehata te xweş xaltîk.
 
Bless your hands, auntie.

188
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Ez dibêjim...
 
I say...

189
00:11:29,000 --> 00:11:36,000
Êşekê, dê heyte her însaneke ra derbaz dibe, her mirovekî ra
derbaz dibe, ew êşekî ji bîr nake.
 
A pain, it passes through every human being, it passes
through every person, an unforgettable pain.

190
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Êşek ji bîr dabe ji bîr nabe. Êşek tina te.
 
If a pain is forgettable, it isn't a pain. It's a pain that
stays with you.

191
00:11:39,000 --> 00:11:49,000
Ez dixwazim, tu ji min re, ser rojek... ne xweş, rojek te
êşî, te yê j'min re deng ke, ser...
 
I want you to tell me about a bad day, a day that hurt you,
to talk about...

192
00:11:49,000 --> 00:11:56,000
Rojeke, anku çito re deng kem, diçike ma hûrîk bî, te nebîn
bî, diha mam re bi xwe nabe.
 
A day, how should I talk about it, you were small, you
didn't see, they still don't talk about it.

193
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Ez tiştek fehm dikim xaltîk, ta jiyana xwe pir zexmetî
derbaz kiriye.
 
I understand something, auntie, you have gone through a lot
of hardships in your life.

194
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ta pir zexmetî dîtin.
 
You have seen a lot of hardships.

195
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Elhemulillah dîsa bi xwe ye, ta pir ji min bi êş miron...
 
Thank God again, there are people in more pain than me...

196
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Kesî la di yê, tinne ye...
 
No one has gone through what I have...

197
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Kesî tengilqî ne diye, tinne ye.
 
No one has faced difficulties like I have.

198
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Lê, halê te neha nîne.
 
But, you don't have the strength now.

199
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Ez aviye te dikim xaltîk.
 
I am helping you, auntie.

200
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Û înşelleh rojêd xweş tê bi dilê te da bin.
 
And hopefully, good days will come to your heart.

201
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Înşelleh. Bi karî xwe... bi rizqî xwe ketim.
 
God willing. I went after my work... my livelihood.

202
00:12:30,000 --> 00:12:40,000
Xwedê j'te razî be. Xwedê te zêdetir bike, u xwedê mara neh
xaltîke ye, xwedê rîkê doxa, piştî mara, tim piştî mara ke.
 
May God be pleased with you. May God give you more, and may
God not take away an auntie like you from us, may God make
your straight path, behind us, always be behind us.

203
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Tu saxbî xaltîk. Xaltîk, ta jiyaneke bi zexmet derbaz
kiriye. Û...
 
May you be healthy, auntie. Auntie, you have lived a
difficult life. And...

204
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Bofkî qeçko jî... hin xweşe.
 
The small bag... is still good.

205
00:12:48,000 --> 00:13:03,000
Elhemdulillah, te j'min re xebere de, çawa bû, tu gundîva
bû, an di bajêr de tu wextê de... Tel Efer pir bû ye? Çawa
bû xelkê berê? Mabêna gundiya de... tifaqek çê dibî?
 
Thank God, tell me a bit, how was it, were you a villager,
or in the city at that time... Was Tal Afar big? How were
the people in the past? Between the villagers... was there
unity?

206
00:13:03,000 --> 00:13:12,000
Di wextê re berê, di girtin hev din, da di bîn, taml
dikirin. Înak nah, taml nakin.
 
In the past, they would support each other, they would
endure. Now, they don't endure.

207
00:13:12,000 --> 00:13:24,000
Çima mana, ko şar nedînî... ma şarjî kirine... ma surjî
kirine... ma girtî hev dî jî... ma gib hev di jî kiriye. Bês
walekin ma de de xistine.
 
Why, haven't we seen wars... we've seen wars... we've been
displaced... we've fought each other... we've gathered
together too. But nonetheless, we managed.

208
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Xwera li hev di girtin?
 
You supported each other?

209
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Me serî xwe dida nê, hebo tinnebo... em birçî bono, me
nediçû diyeka xu re.
 
We bowed our heads, whether we had it or not... if we were
hungry, we wouldn't go to someone else.

210
00:13:30,000 --> 00:13:41,000
Mesela, pêra ma tinen, tiştî ma tinen a hû re. Hevşî ma kêm,
ma de ber di kirin. Î noke... dawatik bi, fîstan na hacerbe,
na rin wê dawetê kî, çike?
 
For example, we had no money, we had nothing. Our clothes
were few, we would make do. And now... if there's a wedding,
if the dress isn't nice, they don't go to the wedding, why?

211
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
Ê wê mêrik ra tuneye ke, mêrik e feqîre kî ha wihene, ê hela
ewê ji wî siwar be.
 
And that man doesn't have it, the man is poor, how can he?
Well, she rides on him.

212
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
Ê jinik le siwar be de yala. Ji kutî ne hîne, dê mêrik ê
feqîre yê here kî... kî...
 
And the woman rides on him, come on. Where can he get it,
the poor man will go where... where...

213
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Eger fîstan e wê dawet e hecar be, bikire. Ne bixwe yê.
 
If the dress for that wedding is nice, he will buy it. If
not.

214
00:13:59,000 --> 00:14:10,000
Berê nabe wê, me ji cîranê xwe fîstanê xwe bohna xwe
dikirin, noke tu kanî ji cîrankî fîstanek hûnî! Nîmeşe!
Nadin ta jî. Ê berê yekî biko, wê şorê berê gişkî de kema ra
biko.
 
It wasn't like that in the past, we would borrow dresses
from our neighbors for ourselves, now can you borrow a dress
from a neighbor! It doesn't work! They won't even give it to
you. In the past, if one did it, it was as if they did it
for all of us.

215
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Wella ya rab...
 
By God, Oh Lord...

216
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
O noke berî am diçin dawatik bo rakina bûkê, ma di çûyin
fîstanê cîranê xwe bohna, ma xu diki... mi ra tunebî.
 
And now, in the past we would go to a wedding for fetching
the bride, we would go borrow our neighbor's dress, we would
wear it... I didn't have one.

217
00:14:18,000 --> 00:14:30,000
Em fîstan bikin em nikanin xilte diki dewete. Ê ez hare
fîstanê cîranê xwe bohna, me ji xilata te dikin dawatê. Noka
nawane, xilata nakin dawetê a fîstanê bikirin. a yenî mesada
ta bi, tu raşqê ta di.
 
If we bought a dress we couldn't give a gift at the wedding.
So I would borrow my neighbor's dress, and we would give
your gift at the wedding. Now it's not like that, they don't
give a gift at the wedding, they buy a dress. So the point
is, it goes straight to you.

218
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Her yek xasiyetiyek ê wê heye...
 
Everyone has their own characteristics...

219
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Lê ê noka nwano, ê noke bes e ko çûn.
 
Yes, it's not like that now, now it's just about going.

220
00:14:34,000 --> 00:14:44,000
Xaltîk cil me ra narind nakin, em cilan narind dikin, em
pêncira narind dikin... tehîma kincara dikin. Temam li me
nakin.
 
Auntie, don't clothes make us look bad? We make clothes look
bad, we make the windows look bad... they endure for the
clothes. They don't endure us.

221
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Ê na we biyo.
 
Well, it hasn't become like that.

222
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Dîndarê hanan nînin.
 
They are not religious in this way.

223
00:14:50,000 --> 00:15:00,000
Ya bismillah rahman rehîm ya rabi, te seykira na da ya rab,
wallahi teserikna da ya rab, bismillahi rahman.
 
Oh, In the name of God, the Most Gracious, the Most
Merciful, oh Lord, provide for us, oh Lord, by God, provide
for us, oh Lord, in the name of God, the Most Gracious.

224
00:15:00,000 --> 00:15:20,000
... te karîna keriyekî min.
 
... my work for a flock.

225
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Me ta paçê xwe şil kir e, em kê noke jî teliya xu ti kinê
içe.
 
We wet our cloth, now we will put our finger in it too.

226
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Bes tiliya min ra pê bigre, ha.
 
Just catch my finger with it, ok.

227
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Xwe zerkeke, tiştekî kêm rayna.
 
Don't worry, there's a little something for you now.

228
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Ya bismillah rehman rehim, ya bismillah.
 
Oh, in the name of God, the Most Gracious, the Most
Merciful, oh, in the name of God.

229
00:15:38,000 --> 00:15:46,000
Ya fettah, ya rezzaq, xwedê me fekîr ne da, ya rabî...
 
Oh Opener, oh Provider, may God not leave us poor, oh
Lord...

230
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Bi xwedê, telmiyê te germî xwar lê? Me yî?
 
By God, did you put your warm milk in it? Is there any?

231
00:15:51,000 --> 00:15:59,000
Na u narin mayi. Xwedê me feyda kir nedê bes înşallah şorata
ba yarebî.
 
No, there isn't any left. May God provide for us, but
hopefully it will bring you luck, oh Lord.

232
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Her çend kîlo şîr dikî?
 
How many kilos of milk do you do each time?

233
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Haa pênc kîlo... kîlok dibe kadê.
 
Haa five kilos... one kilo becomes kadê.

234
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Noka gava ku ba te û te... te û sê, a bi şîr...
 
Now when there is you and... you and three, ah with milk...

235
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Î miha ye u bizina ye ku av di yê.
 
It's sheep's and goat's that have water.

236
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Dengê di çi de xweşe te?
 
What sounds nice to you?

237
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Î bizin a...
 
The goat's...

238
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Î bizina...
 
The goat's...

239
00:16:23,000 --> 00:16:33,000
Î bizina noka tu diçî beba tu bo xist zîrzîrkê xwe, te l'vir
buxî, hez ke we rêt e.
 
The goat's now, you go, you put it in your stomach, you eat
it here, if you like it, there it is.

240
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Ev penêrî wer debin dikin zîrk zîrk.
 
This cheese they bring, it squeaks.

241
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Î bizina yê?
 
It's goat's?

242
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Î bizina ye...
 
It's goat's...

243
00:16:42,000 --> 00:16:51,000
Aw î bizinê, bes avo tabe avtêye.
 
That is goat's... but this one is watery.

244
00:16:51,000 --> 00:17:11,000
Bes weş... ava...
 
Just nice... water...

245
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Werê... kevir jî datinî ser.
 
So... you also put a stone on it.

246
00:17:14,000 --> 00:17:27,000
Lê dîsa kevir jî dînim sê.
 
Yes, I also put a stone on it again.

247
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Vê ava penêr, em ke çip kin xaltî?
 
This cheese water, what will we do with it, auntie?

248
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Noka em kî biqelîn in... êq...
 
Now we will fry it... ugh...

249
00:17:34,000 --> 00:17:41,000
Xaltîk te heca kê de teştê dikî le nan xwedê xelk dikir...
 
Auntie, when you were kneading dough, did God create the
people...

250
00:17:41,000 --> 00:17:50,000
Tiştekî nokeno, bixwera daqete... Tiş nakeve yê.
 
It's nothing now, it mixes itself... Nothing falls into it.

251
00:17:50,000 --> 00:18:00,000
Me ê şaşe te werî akî tere şorike çêkî... şorike hişk.
 
I have given you a cloth to make some salty cheese... dry
salty cheese.

252
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Î maro firîqa caran fîlîq ke tu xeber dade.
 
It's for us, fresh green wheat sometimes... you tell us.

253
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Eza firîk waxtî xwa be, eza xebera te dim.
 
When it's time for the fresh green wheat, I will let you
know.

254
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Lê gund di bîst male, di bî hafte kes, firîkê desta nema
çêdikî.
 
But in a village with twenty houses, with twenty-seven
people, they no longer make fresh green wheat by hand.

255
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Bes dikşîn in de dikşînin di hên, na na wey fîrîk wextê kî
kî çêker.
 
They just pull it and pull it and bring it, no no, who makes
fresh green wheat now.

256
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Wextî firîke, ezê telefûn te kem te ware.
 
When it's time for fresh green wheat, I will call you and
you come.

257
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Min çendî...
 
How much of mine...

258
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Bê xwedê pênc gîsina di kişana... fîrîk dikişana.
 
By God, they would pull five plows... they would pull fresh
green wheat.

259
00:18:24,000 --> 00:18:33,000
Noko pane rind, av nade xêre, bes çawirî dexweşke... kê şîr
dibe af... af.
 
Now it's not good, it doesn't give water, just the pasture
is nice... who brings milk, oh... oh.

260
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Ser keşkê dawetid bare, zemenda keşk dekern.
 
About the kashk... there is a wedding loading, in the past
they would make kashk.

261
00:18:38,000 --> 00:18:48,000
Kaşk bar e, da wat e, heft rûyal hebe lê dexisten... sê
ruyal lê dexisten... e dawa ra bikira no... şîve bikira
no... xandine bibirano, ser cîrano...
 
Kashk loading, a wedding, if they had seven riyals they
would spend it... they would spend three riyals... they
would bring cattle... they would bring dinner... they would
bring singing, to the neighbors...

262
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
Heta heft ro, heft şevo wa da po lê dexisten. Wad gotim, mi
ne gîştin e we gûnê, wa da gotin.
 
For up to seven days, seven nights, they would beat the
drum. They told me, I didn't reach those days, that's what
they said.

263
00:18:54,000 --> 00:19:05,000
Bes a gîştim e, diriyal lê dixisten. Firiye bo tono... xende
ye botono... ha cîrano... maliya xu, lîwanê xu ye bibrano,
malî xu.
 
But I reached the time when they would spend two riyals. It
was an obligation... the singing was for you... oh
neighbors... their family, they would take their guests, to
their home.

264
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Kêştîk.
 
Kashk.

265
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
E bibrano dînana.
 
They would take them and place them.

266
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
E bibrano û dîneno.
 
They would take them and place them.

267
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Xaltîk ti dibê haft rûwa... vê daweta... çi dikirin?
 
Auntie, you say for seven days... this wedding... what would
they do?

268
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Vê bûkê, di vê haft rûwano do, çû çi dakerin? çû hazir
dikirin?
 
This bride, in these seven days, what did they do? What did
they prepare?

269
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Berê... barî bûk... ê dawetê xwa bi kirano...
 
In the past... the bride's dowry... they would do their
wedding...

270
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Paşê e bibrasiya bad rûwa bibrano, ê bûkano...
 
Then they would take it for three days, the brides...

271
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
Ewra dawat a xwa dikirono... daweta xu yeke bac mîşkirina,
siba dawat e kê baj mîşkera.
 
There they would do their wedding... they would stop their
wedding, tomorrow the wedding would start again.

272
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Karî xu bibrana malê bûkê, sazekî wera lê xisteno...
 
They would take their work to the bride's house, they would
play an instrument for her...

273
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Heta nîve şaf kerîve wê siza... me bûke ra lîxisteno, çû a
hena kerono... hîsta siza lîxistono.
 
Until midnight they would play that instrument... we would
play for the bride, then they would do the henna... still
playing the instrument.

274
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Paşêra, ê biko xwab bibrano, bibras daweta xwa xelas vî...
 
Afterwards, they would take the bride, then the wedding
would be finished...

275
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
Bibrano a efrî, bi hale bikirano, di cêka xwe damakine...
 
They would take her back, they would manage it, they would
settle in their place...

276
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Rûnê xaltîk e te xwe re rûnê nexwar e tu naxwazî bixwî wek
dawi rûnê.
 
Sit, auntie, you didn't sit down to eat. Do you not want to
eat? You can sit down later.

277
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Beriya we da ka?
 
Why didn't you eat before?

278
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Ya em niha ji beriyê da hatin me kiwec û me qehweya xwe
vexwar û em têr bûn em ji beriyê da hatin.
 
We just came from the countryside. We had our snacks and
coffee, and we are full. We came from the countryside.

279
00:20:10,000 --> 00:20:16,000
Hûn ê ji beriyê da hatibin we yê qehweya xwaribe hûn têr
nebin de hişta yek jinek an ha yek xelek rûnê de rûnê de
bixwe de.
 
Even if you came from the countryside and drank coffee, you
shouldn't be full. A woman has prepared some food, just sit
down, take a bite, and eat.

280
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Welleh wekê ku em têr in, wê wer biki çê nabe.
 
I swear we are full, we can't do that.

281
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
De nanekî hûn ê bikira.
 
You could at least have some bread.

282
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Bû dera beriyê de heye? Ka ti xitik, bixwe.
 
Is there any of this in the countryside? Come on, take a
little piece and eat.

283
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Bes gel vî nanî gel wî nanî lekî derbas dikin ne?
 
They get full with this bread and that bread, right?

284
00:20:30,000 --> 00:20:38,000
Na ez dest pê nabim ê sifreya min jî heye ez sifre jî
radikim bidime qelekî berê de qet heye metik hene ji
xwedê...
 
No, I can't start. I also have a tablecloth, I can set it
up. There's a lot of food from before, thanks to God...

285
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Xaltîk ka te tevsîkê te tiştî kir u ev...
 
Auntie, bring the plates and do the things, and this...

286
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Ano ka, ser panîr tu yê bigrî.
 
Ano, take the cheese.

287
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ka çima te tiştek nizane.
 
Why don't you know anything?

288
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Ano dere pê navan.
 
Ano is taking them out.

289
00:20:52,000 --> 00:21:12,000
[Mûzîk]
 
[Music]

290
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Yî ha, diki xwest ke, yî ha.
 
Here, take it if you want, here.

291
00:21:16,000 --> 00:21:29,000
Destê te sax be xaltîk.
 
Bless your hands, auntie.

292
00:21:29,000 --> 00:21:40,000
Ê barê we lorikê wî lorikê wî, lorikê lorikê, xanima
lorikê... kêr e we nan û penîrê bîke, zalimê lorikê.
 
Oh, your burden is "lorik", "lorik", "lorik", "lorik", the
lady of "lorik"... cut the bread and cheese, the cruel
"lorik".

293
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Te klama we barî tîka?
 
Do you sing that song for your burden?

294
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
De klama hûn ewqat kî partiya kê..
 
Do you sing songs about whose side you're on...

295
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Pirsgirêk heye?
 
Is there a problem?

296
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
Kes nadî, nadî. Îna pur heye çi kêm e?
 
Nobody gives it, nobody gives it. There is plenty, what's
missing?

297
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Lê ev bênanî ya ni min rojî..
 
But this breadlessness is fasting for me...

298
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
Digo ez xerîbe wella de te dême.
 
They say I am a stranger, I swear I'll come to you.

299
00:22:03,000 --> 00:22:18,000
Xaltîk... Dîlber. Şîretek xwedanên me mêr û jinan dikin,
dema mezin dibin ew şîret aqilê wan dimîne em ser wê şîretê
heyata xwe berdewam dikin.
 
Auntie... Dilber. Our elders give advice to men and women,
when they grow up, that advice stays in their minds, and we
continue our lives according to that advice.

300
00:22:18,000 --> 00:22:29,000
Çi şîret xwedanê te li te kirin û heta niha ew şîret aqilê
te da maye û tu l' ser wê şîretê heyata xwe berdewam dikî?
 
What advice did your elders give you that has stayed in your
mind until now, and you continue your life based on it?

301
00:22:29,000 --> 00:22:40,000
Xwedanên me me re digotin, wisa mekin, em jî wisa nedikirin.
Wisa nekin me da kir, nedigot yara min e, nedigo serê xwe
didanim mala xesiyê da tiştê xesiyê da.
 
Our elders used to tell us, "Don't do that," and we wouldn't
do it. We did what they told us to do, I didn't say "he's my
lover," I didn't say "I will bow my head in my mother-in-
law's house and to her things."

302
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Serê xwe didanî?
 
You would bow your head?

303
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Serê xwe didanîn, ew şîret li min gida de.
 
We would bow our heads, that advice stayed with me.

304
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Çend sal in te li vî gundî mêr kiriye?
 
How many years have you been married in this village?

305
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Xwezî vî gundî ba.
 
I wish it was this village.

306
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Çend sal in te mêr kiriye?
 
How many years have you been married?

307
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Bîst û sê sal in min mêr kiriye.
 
I've been married for twenty-three years.

308
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Bîst û sê sal in te hîn bi şîreta xwedanê xwe di aqilê te da
ye, te hîn l' ser gotina dimaşî?
 
It's been twenty-three years and you still have your elders'
advice in your mind, and you still follow their words?

309
00:23:02,000 --> 00:23:10,000
Hîn ev şîreta xwedanê min l'min e. Bîst û sê sal in min mêr
kiriye vî gundî û ez evqas xesî û gundiyan dikişînim.
 
The advice of my elders is still with me. I've been married
in this village for twenty-three years and I endure the
mother-in-law and the villagers.

310
00:23:10,000 --> 00:23:18,000
Berê qîçik, lawik, qîz, bi hevalan re çi lîstik dilîstin? We
çi lîstik dilîstin dema we zarok bûn?
 
In the past, what games did the kids, boys, and girls play
with their friends? What games did you play when you were
children?

311
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Qilê hebû, cûgê hebû, şîşê hebû, dîktek hebû.
 
We had "Qilê", "Cûgê", "Şîşê", and "Dîktek".

312
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Yek ji wê lîstikana ji min re şîrove bike, çawa dilîstin?
 
Explain one of those games to me, how did you play it?

313
00:23:30,000 --> 00:23:43,000
Me qilê çêdikirin, ev lîstin du qîz, sê qîz dibû, em şev û
roj em d'ketin da dilîstin. Cûgê bawa ne, şîşê bawa ne,
dîktek bawa ne. L' qefla nedilîstin.
 
We used to prepare "Qilê", two or three girls would play, we
played day and night. "Cûgê" was like that, "Şîşê" was like
that, "Dîktek" was like that. We didn't play in groups.

314
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Çima?
 
Why?

315
00:23:45,000 --> 00:23:53,000
Çima dîktek qîz dilîzin û law nelîzin.
 
Why? Because girls play "Dîktek" and boys don't play it.

316
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Çawa dilîstin we lîstika, çawa bû?
 
How did you play that game, how was it?

317
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Çawa dilîstin...
 
How did we play...

318
00:24:00,000 --> 00:24:11,000
Me tebeşîrkî xwe dest xist kir, daxtek v'bû me ewana
nexşandin, şeş d'kirin, şeş mirabba.
 
We used to get a piece of chalk, make a line, draw patterns,
make six of them, six squares.

319
00:24:11,000 --> 00:24:20,000
Me kabkî dî dikir û me digot "ula, sani, salis" em dilîstin.
Em zanî, me li ser asayî dikir...
 
We used to play with another knucklebone, and we'd say
"first, second, third" and play. We knew how, we did it
normally...

320
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
S'er lingekî?
 
On one leg?

321
00:24:21,000 --> 00:24:27,000
S'er lingekî em dilîstin.
 
We played on one leg.

322
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Berê we d'lîstin xatîkê tiştek wekî anta tiştek we l' navê
di lîstin we xalat d'da yêk?
 
Back then, auntie, didn't you play something with a prize
involved?

323
00:24:31,000 --> 00:24:38,000
Anta hebî. Anta ji ewê ye... an em bi anta bilîzin ti b'bî?
Anta hebî.
 
We had "Anta". That's what "Anta" is... what if we played
"Anta" and you saw it? "Anta" existed.

324
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Bi çend kevran we d'lîstin wî?
 
How many stones did you play that with?

325
00:24:40,000 --> 00:24:49,000
Pênc kevran. Gundîşkên biçûk diçik wekî gilê û me pê
dilîstin. Me dilîst.
 
Five stones. With small stones like marbles, and we played
with them. We used to play.

326
00:24:49,000 --> 00:24:58,000
Anta êvarê dibû, em kê lîstin dî em antaya dibînin...
 
When "Anta" happened in the evening, whoever played would
see "Anta"...

327
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Jiyana berê xweştir bû yan a naha?
 
Was life in the past better or the one now?

328
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Hûrê xwa... wextê ti dibêje, ti mirinê wa dibe, xaltîk...
 
Look at this... when you ask that, you talk about death,
auntie...

329
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Xweziya berê.
 
The longing for the past.

330
00:25:09,000 --> 00:25:18,000
Erê we şûre berê dida xwa nîv bê te, hingî jin bû xwedê
bû...
 
Yes, they gave advice in the past... back then, a woman was
dedicated to God...

331
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Xaltîk, çend qîçikê te hene?
 
Auntie, how many children do you have?

332
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Pênc qîçikê min hene.
 
I have five children.

333
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Şe'ûra kezebê çiye?
 
What is the feeling of a child (literally liver/heart)?

334
00:25:25,000 --> 00:25:35,000
Kezebê qîçik e, kezeb e, te qîçika mezin d'kî, t'pêşî de
dibî, d'bin wer qîçik e, kezeba ye kezebê ye.
 
The liver is the child, it's the liver. You raise the
children, you become a parent, they become children, the
liver is the liver.

335
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Kezeb şêrîn e?
 
Is the liver (child) sweet?

336
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Şêrîn e, tu dizanî qîçik d'be çiye.
 
It's sweet, you know what a child is.

337
00:25:40,000 --> 00:25:52,000
Te vî qîçikna xatîk... te çawa mezin kirin, çawa xwedan
kirin, çawa derxistin çola, çawa meqteb e qîçikan..
 
Auntie, how did you raise these children, how did you take
care of them, how did you take them out, how was their
school...

338
00:25:52,000 --> 00:25:59,000
Em ne poşman in, min qîçikên xwe birin xwendinê... meqtebê.
 
We don't regret it, I sent my children to study... to
school.

339
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Çima we qîçik nedikirin qundaxê?
 
Why didn't you put the children in swaddling clothes?

340
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Em me digot qîçik bikeve qundaxê, qîçik fehas dibe, nexweş
dibe.
 
We used to say that if a child is swaddled, the child will
be suffocated and get sick.

341
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Qîçik nexweş dibe, şidiyaye, di qundaxê de?
 
Does a child get sick because it is wrapped tight in a
swaddle?

342
00:26:09,000 --> 00:26:16,000
Naha ku masalan sibehî kî bibe v'd'kin û me êvarî vedikirin.
Û naha qîçik nakin qundaxê.
 
For example, if we wrapped them in the morning, we would
unwrap them in the evening. And now they don't swaddle
children.

343
00:26:16,000 --> 00:26:22,000
Naha ti nizane çî d'kî wextê d'çin derê tiştek wê gavê,
wextê qîçik wê gavê tiştek tune. Wî wxtê qîçik...
 
Now you don't know what they do when they go out, there is
nothing like that for the child. Back then, the child...

344
00:26:22,000 --> 00:26:29,000
Lê berê we çi d'kir we qîçikê xwe elhemdilillah, hûn qîçik
digrtin.
 
But in the past, what did you do, thank God, you took care
of the children.

345
00:26:29,000 --> 00:26:38,000
Ê giya jê ra bû, me jê ra anî... heta çû, min pênc qîçik
xwedî kirin, em gî l' malê bûn, yek çû xwendinê, yek çû...
 
We got the herbs for them, we did... I raised five children,
we were all at home, one went to study, one went...

346
00:26:38,000 --> 00:26:46,000
Xaltîk dibêjin jin bi çileyê der nediketin, dernediketin
derve cem jinan dî d'bû çile?
 
Auntie, they say women during their 40-day postpartum period
wouldn't go out, they wouldn't go near other women because
of it?

347
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Ew çile ye yaro, gî jin bar ne didan cem jina digot ev çile
ye.
 
That's the 40-day postpartum period, dear, women wouldn't go
near each other, they'd say it's the postpartum period.

348
00:26:51,000 --> 00:26:58,000
Çilekî kûçika heye. Yên pîsîkê heye. Yên kevokê heye, yên
hemû heywanan heye, çilên hemû heywanan heye.
 
Dogs have a 40-day postpartum period. Cats have it. Pigeons
have it, all animals have it, all animals have a 40-day
postpartum period.

349
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Ev jina qîçikê xwe, çileyê wê ye. Ev j' mala xwe dernediket!
 
For a woman who has a baby, it's her 40-day postpartum
period. She wouldn't go out of her house!

350
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Ma'ne nexweş neba, ma'ne tiştek neba we heta yek jinikek ê
ku bi çile ba hatiba cem te...
 
Unless there was an illness or something important, if a
woman who was in her postpartum period came to you...

351
00:27:08,000 --> 00:27:19,000
Te yê derzîkî bar pêxa xwe bikira, te yek toppilkî (pin) te
yê pel da wê bikira te yê bide wê ku heta bi te da rûnîşta.
 
You would stick a needle in her clothes, you would put a pin
on her until she sat near you.

352
00:27:19,000 --> 00:27:27,000
Heta çileyê sîleheya! Niha jinek qîçkê xwe be, sîleh ser da
we re we sîlehan te ne peqî.
 
There is even a weapon's postpartum period! Now if a woman
has a child, and you pass a weapon over her, that weapon
won't fire.

353
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Jinek sîleh ser da we re ew sîlehe na peqî. Ya jinik çil be
sîleh dehere ew sîleh na peqî.
 
If you pass a weapon over a woman, that weapon won't fire.
If a woman is in her postpartum period, the weapon goes
there and it won't fire.

354
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Çima na peqî?
 
Why won't it fire?

355
00:27:34,000 --> 00:27:42,000
Ew edetên me yên berê ye. Ez bi xwe, qîzeke min hebû, ez bi
çileyê bûm, em l' vir bûn.
 
Those are our old customs. I, myself, had a daughter, and I
was in my 40-day postpartum period, and we were here.

356
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
Sîlah bavêkî anî l' vir da bide, û ew sîleh ne peqî.
 
A father brought a weapon to fire here, and that weapon
didn't fire.

357
00:27:49,000 --> 00:27:58,000
Min go reşî te çikir sîleh te ser min da wina, ez bi çile
me, sîleh na peqî, û ne peqî.
 
I said, Reşi, what did you do bringing a weapon over me, I
am in my postpartum period, the weapon won't fire, and it
didn't fire.

358
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
Xaltîk dibêjin jina bi çileyê da tirba xwe vekiriye?
 
Auntie, they say a woman in her 40-day postpartum period has
her grave open?

359
00:28:03,000 --> 00:28:10,000
Ewa bapîra berê de wê tiştan digot, jina bi çileyê tirbê wê
vekirî ye heta çilekê wê derê.
 
Yes, the ancestors used to say that. The grave of a woman in
her postpartum period is open until her 40 days end.

360
00:28:10,000 --> 00:28:18,000
Te tiştek xwar te digot bîsmîllahî rehmanî rehîm. Te kinc
xwar kir, ti dertê dervê te digot bîsmîllah.
 
If you ate something, you'd say Bismillahir Rahmanir Rahim.
If you put on clothes, or went out, you'd say Bismillah.

361
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Te xew dikir te bîsmîllah dikir, ji wan tiştên bapîran hemû
alem ditirsiyan.
 
When you slept you'd say Bismillah. The whole world was
afraid of those things the ancestors talked about.

362
00:28:24,000 --> 00:28:33,000
Û dibêjin! Heye! Meselan jina bi çile dertên derve heta
pelûl dikirin...
 
And they tell it! It exists! For example, women in their
postpartum period going out, they even used to make
pudding...

363
00:28:33,000 --> 00:28:43,000
Sê neqla diketin nava nivînên we da kes didan nav... qîçika
jinikî dibe ew pelûl didan devê...
 
Three times they would put it in your bed, passing it
between people... when a woman had a baby they'd put that
pudding in her mouth...

364
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
Û digotin ew kef çêdibe, we ew didan xwarin.
 
And they said foam forms, and they'd feed her that.

365
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Heta derzî jî d'kirin û...
 
They would even put a needle...

366
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Hapûr wek wê berê nîne, eger te tiştek bikira, her tişt li
jina bi çile dibû.
 
The past is not like it used to be. If you did something,
everything would happen to the woman in her postpartum
period.

367
00:29:00,000 --> 00:29:07,000
Xaltîk, te gelek pirs pirsîn, lê te baş fêm nekir.
 
Auntie, you asked a lot of questions, but you didn't quite
understand.

368
00:29:07,000 --> 00:29:16,000
Na d'kî min fêm nakî min xweş go min bi zimanê gundiyên xwe
go. Min zimanê xwe xeber da min xelet nekiriye.
 
No, if you don't understand me, I spoke well, I spoke in the
language of my villagers. I spoke my language, I haven't
done anything wrong.

369
00:29:16,000 --> 00:29:25,000
Deng kirina te pir xweş e xaltîk, xweda te razî be saxet
xweş te da temrê te direj vî we qîçkan e we tarê wê b'da û
te keyfa dilê te b'kî û înşellah...
 
Your voice is very beautiful, auntie, may God be pleased
with you. Good health to you, may your life be long, and may
God bless your children and give you happiness, God
willing...

370
00:29:25,000 --> 00:29:37,000
Xwedê ji te jî razî be, saet xweş, xwedê wextê keça te
zewicî, kêfxweşiyê bide we. Xwedê qanala we bi hezaran
aboneyan bike...
 
May God be pleased with you too, good health, and when your
daughter gets married, may God give you happiness. May God
give your channel thousands of subscribers...

371
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Em pir kêfxweş bûn bi dîdara te xaltîk û gelek spas ji te
re.
 
We are very happy to meet you, auntie, and thank you very
much.

372
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
Xwedê heta dawiyê we xweş bike. Tîrêj we xweş be. Heta te
wekî min dît, te tiştê gundî anî ziman...
 
May God keep you happy until the end. May your light be
beautiful. As long as you see someone like me, you speak the
things of the village...

373
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
Ê temaşevana ev jin jî te dît, me pê re sohbetek kurt kir
gelek te tişt ji destê xwe anî em gelek gelek tişt jê hez
kir.
 
Well viewers, you saw this woman, we had a short chat with
her, she brought out a lot of things, we really really liked
them.

374
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Ev qalên Kurmancî derketiye derve, em dest ji van tiştên xwe
bernedin.
 
These Kurmanji talks have come to light, let's not let go of
these things.

375
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Ev yek jî ji zivistanê ye.
 
This one is from winter too.

376
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Em zivistanê amadekariyan çêdikin.
 
We make preparations for winter.

377
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Ji biharê û payîzê amadekariyan çêdikin.
 
From spring and autumn, we make preparations.

378
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Û ev payîzê, ji benadûran em çêdikin.
 
And in autumn, we make it from tomatoes.

379
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Û ev zivistanê amadekariyên din in... benadûran çêdikin, ha
ev benadûra donkî benadûra ye.
 
And in winter there are other preparations... we make
tomatoes, yes this tomato is donki banadura (tomato sauce).

380
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Em zivistanê bi ser xwarinê dikin û dixwin.
 
In winter we pour it over our food and eat it.

381
00:30:20,000 --> 00:30:29,000
Hin kes dibêjin navî gund e donkî me'milê ye, hin dibêjin
donkî ba'dîna ye. Donkî me'milê yan le ba'dîna ye? Em di
navbera wan de mane.
 
Some say it's named after a village, donki Ma'mile, some say
it's donki Ba'dine. Is it donki Ma'mile or Ba'dine? We are
undecided.

382
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Na, min donkî me'milê nebihîstiye. Ev yêkem car e ez
dibhîsim...
 
No, I haven't heard of donki Ma'mile. This is the first time
I'm hearing it...

383
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Bêguman donkî me'milê jî heye.
 
Of course, donki Ma'mile also exists.

384
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Min nebihîstiye, ez donkî ba'dîna dizanim. Li her derê
dibêjin donkî ba'dîna ye.
 
I haven't heard of it, I know donki Ba'dine. Everywhere they
say donki Ba'dine.

385
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Bes gundê ba'dîna pê dizane?
 
Does only Ba'dine village know it?

386
00:30:44,000 --> 00:30:50,000
Çima navê gund donkî ba'dîna lêkiriye? Ne te herê kîjan
gundî ji Efrînê, tu herê dibêjin donkî ba'dîna.
 
Why did they name the village donki Ba'dine? Whichever
village you go to in Efrin, they say donki Ba'dine.

387
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Ew jinên gundê we jîr in, loma deng daye.
 
The women of your village are skillful, that's why it became
famous.

388
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Jixwe jinên Ba'dîna pir jîr in.
 
Indeed, Ba'dine women are very skillful.

389
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Ev tiştê di şûşeyan de çi ye? Ev biharê ye, lê ev?
 
What is this thing in the jars? This is from spring, but
this?

390
00:31:00,000 --> 00:31:14,000
Ew tişt dimsê benadûran e, û ava bîberê, û ev jî.
 
That thing is tomato paste, and pepper juice, and this too.

391
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
Ev nayê xerakirin?
 
Doesn't this go bad?

392
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Em ser kefa wî digirin...
 
We cover the top of it...

393
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Tu çawa digirî xaltîk?
 
How do you cover it, auntie?

394
00:31:24,000 --> 00:31:31,000
Em ser wî digirin û pelê darê datînin ser...
 
We cover it and put tree leaves on top...

395
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Wisa xera nabe?
 
Doesn't it go bad like that?

396
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Qet xera nabe...Dimsê re jî wisa dikin.
 
It never goes bad... They do the same for molasses.

397
00:31:35,000 --> 00:31:42,000
Em wisa nedinê wê xera bibe, loma em pelê datînin ser.
 
If we don't do that it will go bad, that's why we put leaves
on it.

398
00:31:42,000 --> 00:31:47,000
Xaltîk ji min re bêje, firû çi ye û lûrîk çi ye?
 
Auntie tell me, what is firu and what is lurik?

399
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Firû ev e, lûrîk ev e...
 
Firu is this, lurik is this...

400
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Ferqa lûrîk û firû çi ye?
 
What is the difference between lurik and firu?

401
00:31:52,000 --> 00:32:00,000
Firû mast e bixwe. Lûrîk ewa ku didin kelandin, ava wî dertê
û dibe lûrîk.
 
Firu is yogurt itself. Lurik is when it's boiled, its water
comes out and it becomes lurik.

402
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Lê baş e, firû bi rastî çawa çêdibe?
 
But alright, how is firu really made?

403
00:32:03,000 --> 00:32:22,000
Firû wexta mirov pez didoşe, rojanên yekem şîr dikelînin
firiye dibe, paşê ewa didin kelandin dibe lûrîk.
 
Firu is when you milk a sheep, the first few days they boil
the milk and it becomes firu, then they boil it and it
becomes lurik.

404
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Xaltîk, we kinefe jî çêkiriye wek min dît. Hûn çawa çêdikin,
li ser êgir e?
 
Auntie, you also made knafeh as I saw. How do you make it,
is it on the fire?

405
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Em kinefeyê li ser êgir çêdikin.
 
We make knafeh on the fire.

406
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Li ser êgir e?
 
It's on the fire?

407
00:32:34,000 --> 00:32:43,000
Li ser êgir, lê em li ser sobayê jî çêdikin.
 
On the fire, but we also make it on the stove.

408
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Emrê min çû li xurbetê, bê te sebra min nayê
 
My life passed in exile, without you I have no patience

409
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Emrê min çû li xurbetê, bê te sebra min nayê
 
My life passed in exile, without you I have no patience

410
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Eşqa dila mezin e, dil çûcikek tinê ye
 
The love of hearts is great, the heart is a single bird

411
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
Eşqa dila mezin e, dil çûcikek tinê ye
 
The love of hearts is great, the heart is a single bird

412
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Lê lê yarê lê yarê, rindê mi dil te xwarê
 
Oh my love, oh my love, my beauty, I gave my heart to you

413
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê hawarê
 
Give your hand in mine, so we can go to the mountain of
Haware

414
00:33:12,000 --> 00:33:20,000
Em di gundê Ba'dîna de bûn. Gerek e em donkî ba'dîna jî
çêkin. Hûn dikarin...
 
We were in Ba'dine village. We also need to make donki
Ba'dine. Can you...

415
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Me şîvek wisa hazir kir, me dest bi donkî ba'dîna kir. Pêşî
me donkî ba'dîna amade kir.
 
We prepared a meal like this, we started with donki Ba'dine.
First we prepared donki Ba'dine.

416
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Ez jî bi te re wisa çêkim...
 
I will make it with you like that...

417
00:33:29,000 --> 00:33:49,000
A wisa, dest pê bike...
 
Yes like that, start...

418
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Te di xewnan de dibînim, umîdê xwe ji te nabirim.
 
I see you in dreams, I don't give up hope on you.

419
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Te di xewnan de dibînim, umîdê xwe ji te nabirim.
 
I see you in dreams, I don't give up hope on you.

420
00:34:01,000 --> 00:34:07,000
Eşqa te pir giran e, yara nû kamil kirim.
 
Your love is very heavy, new love matured me.

421
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Eşqa te pir giran e, yara nû kamil kirim.
 
Your love is very heavy, new love matured me.

422
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
Lê lê yarê lê yarê, rindê tu gul û bihar ê.
 
Oh my love, oh my love, my beauty you are rose and spring.

423
00:34:18,000 --> 00:34:25,000
Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê hawarê.
 
Give your hand in mine, so we can go to the mountain of
Haware.

424
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Lê lê yarê yarê yarê, rindê te dil kiriye xwar ê.
 
Oh my love my love my love, my beauty you made my heart
crooked.

425
00:34:30,000 --> 00:34:50,000
Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê hawarê.
 
Give your hand in mine, so we can go to the mountain of
Haware.

426
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Rinda min çiqas şêrîn e, awir çavên wê li min e.
 
How sweet is my beauty, the glance of her eyes is on me.

427
00:35:06,000 --> 00:35:26,000
Rinda min çiqas şêrîn e, awir çavên wê li min e.
 
How sweet is my beauty, the glance of her eyes is on me.

428
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Noka donkî me...
 
Now our donki...

429
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Ê noka, donkî me amade ye.
 
Yes now, our donki is ready.

430
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Ev bihar e?
 
Is this spring?

431
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Ê ev a bihar e.
 
Yes, this is spring's.

432
00:36:01,000 --> 00:36:08,000
Em pîvazan amade dikin... em ser wan digirin...
 
We prepare the onions... we cover them...

433
00:36:08,000 --> 00:36:17,000
Saheta we xweş be, destê we sax bin.
 
Health to you, bless your hands.

434
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
Em rûn jî dikinê.
 
We also add oil.

435
00:36:23,000 --> 00:36:33,000
Ev xanîyê min e...
 
This is my house...

436
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Ev çi qas rind e.
 
How beautiful this is.

437
00:36:36,000 --> 00:36:44,000
Ê qey wisa nedikirin. Wextê dawet çêdibûn...
 
They didn't use to do it like this. When weddings took
place...

438
00:36:44,000 --> 00:36:51,000
Ji farij da wate... wekî şeş heft jinên gund kom dibûn...
 
Regarding the chicken... like six seven women of the village
would gather...

439
00:36:51,000 --> 00:37:00,000
Ewa dor bi dor devê sêlê bûn... nanên sêlê çêdikirin...
 
They were around the saj one by one... making saj bread...

440
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Noka ewa nema. Noka lahmacûn e, farijê sorkirî ye, ê noka
tişt bûye wek zexmetî...
 
Now that's gone. Now there's lahmacun, roasted chicken, now
things have become difficult...

441
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Berî dawetan we çawa çêdikirin kurmancan?
 
How did you Kurds do it before weddings?

442
00:37:09,000 --> 00:37:22,000
Berî dawetan me... me... goşt û birinc dikirin, jinên gund
alîkariya hev dikirin... dawet dihate kirin...
 
Before weddings we... we... made meat and rice, village
women helped each other... the wedding was held...

443
00:37:22,000 --> 00:37:29,000
Me dî dawetek gelek xweş. Farijan dihatin sorkirin...
 
We saw a very nice wedding. Chickens were being roasted...

444
00:37:29,000 --> 00:37:37,000
Me farijê sorkirî çêkiriye, gelek xwarinên cûda...
fîrîngî... hertişt amade ye...
 
We made roasted chicken, many different foods... firiki...
everything is ready...

445
00:37:37,000 --> 00:37:47,000
Hemî hazir e... da em rûnin.
 
Everything is ready... so we can sit.

446
00:37:47,000 --> 00:37:54,000
Farij amade ne... lahmacûn amade ye, hertişt amade ye, kerem
bikin...
 
Chickens are ready... lahmacun is ready, everything is
ready, please come...

447
00:37:54,000 --> 00:38:04,000
Xwarinên gund e we.
 
Foods of your village.

448
00:38:04,000 --> 00:38:18,000
Xwarinên gund hemî çêbûne, wek şorbe, patatên sorkirî,
zebeş, farij. Alhamdulillah, her tişt hazir e. Bereket heye.
 
All the village foods are made, like soup, fried potatoes,
watermelon, chicken. Praise be to God, everything is ready.
There is blessing.

449
00:38:18,000 --> 00:38:26,000
Saheta we xweş be dayê, me gundê Ba'dîna dît, em pir kefxweş
bûn.
 
Health to you mother, we saw Ba'dine village, we were very
happy.

450
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Em jî bi we kêfxweş bûn. Hûn bi xêr hatin.
 
We were also happy with you. You are welcome.

451
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Xwedê we biparêze, we xweşî da me.
 
May God protect you, you gave us joy.

452
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Saheta we xweş be. Hûn jî em kêfxweş kirin. Bêyî we ew
xwarin û hazirî wiha nedibû, mala we ava.
 
Health to you. You made us happy too. Without you, this food
and preparation wouldn't have happened like this, bless your
home.

453
00:38:44,000 --> 00:38:50,000
Emê niha qehweya we vexwin...
 
Now we will drink your coffee...

454
00:38:50,000 --> 00:39:03,000
Emê niha qehweyê bînin û li ber agir vexwin...
 
Now we will bring coffee and drink it by the fire...

455
00:39:03,000 --> 00:39:10,000
Lêlê lêlê, weylo weylo
 
Oh oh, alas alas

456
00:39:10,000 --> 00:39:19,000
Lêlê lêlê, weylo weylo
 
Oh oh, alas alas

457
00:39:19,000 --> 00:39:27,000
Sabra dilê min weylo weylo
 
My heart's patience alas alas

458
00:39:27,000 --> 00:39:34,000
Sabra dilê min weylo weylo
 
My heart's patience alas alas

459
00:39:34,000 --> 00:39:41,000
Hêsir çavê min dîsa weylo
 
Tears in my eyes again alas alas

460
00:39:41,000 --> 00:39:50,000
Hêsir çavê min dîsa weylo
 
Tears in my eyes again alas alas

461
00:39:50,000 --> 00:40:02,000
Ax û eman, weylo weylo
 
Sigh and mercy, alas alas

462
00:40:02,000 --> 00:40:16,000
Maşallah.
 
Maşallah.

463
00:40:16,000 --> 00:40:23,000
Ya staxfîrullah.
 
Astaghfirullah.

464
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Xaltîk evana, li nav xênî de xirab nabin?
 
Auntie, don't these spoil inside the house?

465
00:40:25,000 --> 00:40:45,000
Na li nav xênî de xirab nabin. Te anîbî serî, xirab nabin.
 
No, they don't spoil in the house. Even if you keep them for
a long time, they won't spoil.

466
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Xweş e?
 
Is it good?

467
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Pir pir xweş e.
 
It is very, very good.

468
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Ereb jê ra dibêjin Qemeredîn.
 
Arabs call it Qamar al-Din.

469
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Belê, Qemeredîn.
 
Yes, Qamar al-Din.

470
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Pir rind e, maşallah.
 
It's very nice, maşallah.

471
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Destê te sax bin xaltîk.
 
Bless your hands, auntie.

472
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

473
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
Tu kêr didî min xaltîk?
 
Can you give me a knife, auntie?

474
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Tu bixwe xaltîk, tiştek nabe.
 
You eat it auntie, it's alright.

475
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Xwe bixwe keça min, tiştek nabe. Ez ê xîçekî jê rakim kîça
min, da tu bixwe ha.
 
You eat it my daughter, it's alright. I will cut a small
piece off for myself, my daughter, so you can eat it.

476
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Te jê xwar?
 
Did you eat from it?

477
00:41:25,000 --> 00:41:36,000
Na na ez ê xîçekî jê rakim kîça min.
 
No no, I will cut a small piece off for myself, my daughter.

478
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Maşallah xaltî, lavk e ha.
 
Maşallah auntie, it's like a lavash.

479
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Belê kîça min, maşallah.
 
Yes my daughter, maşallah.

480
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Şekir te lê nekiriye?
 
Didn't you put sugar in it?

481
00:41:41,000 --> 00:41:50,000
Na, tiştek lê nekiriye.
 
No, I didn't put anything in it.

482
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Sîrop te lê nekiriye?
 
Didn't you put syrup on it?

483
00:41:51,000 --> 00:41:51,000
Sîropa wî bi xwe ye?
 
No, we didn't.

484
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Sîropa wî bi xwe ye?
 
Is it its own syrup?

485
00:41:52,000 --> 00:42:02,000
Erê kîça min, sîrofk e kîça min, sîrofa xwe ji mecbûr çêke.
 
Yes my daughter, it is syrup my daughter, it has to make its
own syrup.

486
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Xaltîk, kincî, reşreşk, hûn tiştekî wisa tê nakin?
 
Auntie, sesame, black seeds, don't you add something like
that in it?

487
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
E reşreşk, dema me têl kirîna, qul dibe.
 
Ah black seeds, when we roll it with them, it gets holed.

488
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Ah, wê çaxê qul dibe.
 
Ah, then it gets holed.

489
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Qul dibe.
 
It gets holed.

490
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Ji ber wê yekê te nekiriye nav.
 
Because of that, you didn't put it in.

491
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
Ê ku reşreşk neketiye nav, qul nabe. Ê ketiye nav, qul dibe.
 
The one that black seeds didn't go into, doesn't get holed.
The one they went into gets holed.

492
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
A vana, reşreşk neketiye nav, ev qul nabin.
 
Look at these, black seeds didn't go into them, these don't
get holed.

493
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
A vana, reşreşk neketiye nav, ev qul nabin.
 
Look at these, black seeds didn't go into them, these don't
get holed.

494
00:42:30,000 --> 00:42:50,000
Aha.
 
I see.

495
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Saheta we xweş.
 
Bless you.

496
00:42:55,000 --> 00:43:00,000
Xaltîk, destên te sax bin, te bi vê temenê xwe de ev kar û
barê hanê kir.
 
Auntie, bless your hands, in this age you prepared and did
this work.

497
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Em pir keyfxweş bûn, em derbasî cem te bûn, Xwedê saheta te
xweş bike...
 
We were very happy, we visited you, may God give you
health...

498
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Em çi bêjin ji te re, hindik e.
 
Whatever we say to you, it's too little.

499
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
Saheta te xweş, Xwedê ji we razî be jî.
 
Bless you, may God be pleased with you too.

500
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Xwedê qenata we hezaran bike.
 
May God make your channel reach thousands.

501
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Û heçî kesê ku me dibîne û temaşe dike...
 
And whoever sees us and watches...

502
00:43:21,000 --> 00:43:28,000
Silavên min ji gişkan re hene. Biçûkan, çavan maçî dikim,
mezinan destan maçî dikim.
 
I have greetings for all of them. The little ones, I kiss
their eyes, the big ones, I kiss their hands.

503
00:43:28,000 --> 00:43:33,000
Û heçî weledê xurbetê ye, girtî ye an bindest e, Xwedê xilas
bike.
 
And whoever's child is in exile, imprisoned or oppressed,
may God free them.

504
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Dest sax bin xaltîk û Xwedê emrê te dirêj bike û em spasdarê
te ne.
 
Bless your hands auntie, and may God prolong your life, and
we are thankful to you.

505
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Ev a we jî.
 
Yours too.

506
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Belê temaşevanên me yên hêja.
 
Yes, our dear viewers.

507
00:43:42,000 --> 00:43:52,000
Em spasdarê we ne. Vê malbatê... em gelek kêfxweş bûn. Rastî
jî em spasiya vê malbatê dikin ku em hildan nav xwe û em
mêvanê mala wan bûn.
 
We are thankful to you. This family... we were very happy.
Truly we thank this family that they took us in and we were
guests in their home.

508
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Lê bende me bin, di gundê Tirmîşa, em pir malan û pir
tiştan, em ê bikişînin.
 
But wait for us, in the village of Tirmisha, we will film
many houses and many things.

509
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
Û bîr mekin qenala me, Hatam li Efrîn, piştgirî bikin, em bi
piştgiriya we mezin dibin, bimînin di nav xêr û xweşiyê de.
 
And don't forget our channel, Hatam in Afrin, support it, we
grow with your support, stay in goodness and happiness.

