1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music starts]
 
[Mûzîk dest pê dike]

2
00:00:52,000 --> 00:01:01,000
Yek li vê derê wan nîzik e, ay. Û bîrek li derê hanê, ava wê
derê bîra avzê ye.
 
One of them is close to here, yes. And there is a well over
there, the water of that well is swamp water.

3
00:01:01,000 --> 00:01:10,000
Got meta Aslan e? Kekê Aslan şêr e, silav dikim.
 
Did they say it's Aunt Aslan? Brother Aslan is a lion, I
greet him.

4
00:01:10,000 --> 00:01:22,000
Lê bes vî qisletî, xirûqonetî gerek, mistaqbel gerek...
[bêfêmkirin] kulfet xedar dike. Hêvî û hesreta min ew e ez
nabînim. Axbarê gundê...
 
But this nature, strange things are needed, a future is
needed... [unintelligible] the family acts cruelly. My hope
and longing is that I won't see... The news of the
village...

5
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
E pîr bûn, bêdengî xweska min deke. Xweşî... Emlet...
 
They got old, silence makes my wish. Happiness... Life...

6
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
[Song] Hêvya te bûn, temen...
 
[Song] They were your hope, age...

7
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
[Song] Bûye bîranîn... Tu xweyî li min...
 
[Song] Has become a memory... You are my owner...

8
00:01:40,000 --> 00:01:49,000
Merheba miletê kîbar û delal. Ez hatim bi vîdyoyekî xweş û
vîdyoyekî ecêb. Dîdîk min hûrû li gundê Kutanê ye. Em
mîvandarê gundê Kutanê ne.
 
Hello noble and dear people. I have come with a nice video
and a wonderful video. My meeting today is in the village of
Kutan. We are guests of the village of Kutan.

9
00:01:49,000 --> 00:01:58,000
Em cem Kekê Hemûdê mistaqbal kirin, Bavê Cebel. Xwedê jê
razî be û silav û rêz ji şêniyê gundê Kutanê re. Hûn bi
dilekî xweş û geş, hemî derbasî gundê Kutanê bin.
 
We were welcomed by Brother Hamud, Father of Cebel. May God
be pleased with him, and greetings and respect to the
inhabitants of Kutan village. With a happy and bright heart,
may you all enter the village of Kutan.

10
00:01:58,000 --> 00:02:07,000
[Song] Ne kul û derdên te...
 
[Song] Neither your wounds and troubles...

11
00:02:07,000 --> 00:02:18,000
[Song] Ne naz û xemên te... Na na ez nakşînim...
 
[Song] Nor your coquetry and griefs... No, no I won't bear
them...

12
00:02:18,000 --> 00:02:30,000
[Song] Ne tas û şaba te... Ne nan û... Wele ez naxwazim...
 
[Song] Neither your bowl and dinner... Nor bread and... I
swear I don't want...

13
00:02:30,000 --> 00:02:42,000
[Song] Ne kul û derdên te... Ne naz û xemên te... Na na ez
nakşînim...
 
[Song] Neither your wounds and troubles... Nor your coquetry
and griefs... No, no I won't bear them...

14
00:02:42,000 --> 00:03:02,000
[Song] Ne tas û şaba te... Ne nan û... Wele ez naxwazim...
 
[Song] Neither your bowl and dinner... Nor bread and... I
swear I don't want...

15
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Ehlên û sehlên.
 
Welcome.

16
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Ehlên û sehlên, merheba.
 
Welcome, hello.

17
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

18
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Abdulhemîd Şêxo.
 
Abdulhamid Shekho.

19
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Abdulhemîd Şêxo. Bavê...?
 
Abdulhamid Shekho. Father of...?

20
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Şêxo ye. Bavê Şêxo.
 
Is Shekho. Father of Shekho.

21
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Tu xweşî gundê Kutanê ye?
 
Are you a native of Kutan village?

22
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Eywa.
 
Yes.

23
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

24
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Wele heştê û sê salim e. Tewalîdê çil û du yim e.
 
Well, I am eighty-three years old. I am the birth year of
forty-two.

25
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
 
May God give long life and good health.

26
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Serata te xweş be, spas.
 
May your head be well, thanks.

27
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
Ez Xelîl ji gundê Baedîna, ji qenatê hatim, îro em mîvandarê
gundê Kutanê ne.
 
I am Xelîl from the village of Baedîna, from the channel I
came, today we are guests of Kutan village.

28
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Ehlên û sehlên. Em jî bi şêwe kêfxweş bûn. Qismetî we bûye
hûn hatine.
 
Welcome. We are also happy in a way. It was your destiny
that you came.

29
00:04:07,000 --> 00:04:18,000
Xwedê ji te razî be. Ez dixwazim tiştekî ser gundê Kutanê ji
me ra deng key. Berê we çi kar pir dikir? Yan çawa radibûn?
We rojê xwe çawa derbas dikir?
 
May God be pleased with you. I want you to tell us something
about the village of Kutan. What work did you do most in the
past? Or how did you live? How did you pass your day?

30
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Eştera xeber dim, berê we, ekanim bibêm bi pêncî salî...
 
I will speak plainly, in the past, I can say fifty years
ago...

31
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Emrê min heşt salî bû, çend bû, me çi dîye û çûnê me şîne...
 
My age was eight years, or whatever, what we saw and how we
went...

32
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Li vê derê weçaxê makîna pir tune bûn, ga dewar bûn.
 
In this place at that time there weren't many machines,
there were oxen and cattle.

33
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Pa'le, zeytûn pir tune bûn, hindik bûn.
 
Laborers, olives weren't many, they were few.

34
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Pa'le meselen cût bi dêwêr bû.
 
Laborers, for example, plowing was with cattle.

35
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Diftilin, diçinin bi desta.
 
They would go around, harvest by hand.

36
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Dişon, dîsa bi dêwêr, bi şixrê...
 
Threshing, again with cattle, with the threshing sled...

37
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Kûm dikirin. Vê derê gund, bira, mal tune bûn.
 
They piled it up. Here in the village, brother, there were
no houses.

38
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Li vê derê diftilîn bi hevdira g.. kûm dibû...
 
Here they went around together... it piled up...

39
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Û carcar dikutan. Carcar.
 
And they threshed with the threshing machine [carcar].
Carcar.

40
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Dehwan dikutan... û diftilîn ji wê û şûnda...
 
They threshed grain... and went around from then on...

41
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Ba'dî kutan şûnda, kûm hev dikirin, û hûrî hev dikirin.
 
After threshing, they gathered the pile, and piled the chaff
together.

42
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
Eger însan, yanê raker, ya ser, rasen yekî biçûk hûrî cîranê
xwe.
 
If a person, meaning the lifter, or the head, straight away
[gave] one little [portion] to his neighbor.

43
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Heskerinek bêrde zêde hebû, di vî gundî da. Elhemdulila.
 
There was an extraordinary love in this village. Praise be
to God.

44
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Heqo emr, yanê medî, ma ellemê ji hefde heskirin dî.
 
Truth of life, meaning we saw, we saw love from each other
absolutely.

45
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Hûn tim dixwazin em dengê Bavê Kalo guh lê bin.
 
You always want us to listen to the voice of Bavê Kalo.

46
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Dengê Bavê Kalo bi heyeta berê we çû derbas dikir?
 
The voice of Bavê Kalo, with the life of the past, how did
he pass it?

47
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Wek te xeber daye, ga palîk ba, ga karek ba, we dest dikir
yek cîranî.
 
As you spoke, whether it was labor, or work, you gave a hand
to a neighbor.

48
00:05:37,000 --> 00:05:45,000
Seh, cûret e, rast e. Ene heyata berê dimeşî, bi serikî xweş
bû.
 
Yes, it's courage, it's true. That life of the past went on,
with a happy head.

49
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Û bi serikî jî rehetî hebû.
 
And with the head there was comfort too.

50
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Yanê meselen teke biçû Efrîn, teke bimeşya herra Efrîn.
 
Meaning for example if one went to Afrin, one would walk all
the way to Afrin.

51
00:05:53,000 --> 00:05:59,000
Nexweşî te bû, tekeyan li kerê da bibra, heta opikî min
nexweş bû kerê birin Entabê re.
 
If you had sickness, they would take you on a donkey, even
when my little child was sick they took him to Antep on a
donkey.

52
00:05:59,000 --> 00:06:07,000
Yanê wa heyata hebû. Û xwarin jî, bi şiklê na... xwarin kêm
bû, û bi şiklê na jî xwarin zêde bû.
 
Meaning that was the life. And food too, in the shape of...
food was scarce, and in the shape of [now] food is
plentiful.

53
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
Çi, yanê kêm bû? Wekî noka xudra û filan û bêvan û bacan
tune bûn.
 
What, meaning it was scarce? Like now vegetables and so on
and peppers and eggplants didn't exist.

54
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Lê li meqabîlî wî, rez pir bûn.
 
But in exchange for that, vineyards were many.

55
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Behir tûnakî tir hebû cema.
 
There were many figs with us.

56
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Ê me çar rez me hebûn.
 
We had four vineyards.

57
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Û me dixwar bi qufka tînan, hî cîrana jî dixwar.
 
And we ate baskets of figs, the neighbors ate too.

58
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Û diftilî her tiştek hebû.
 
And it went around, everything existed.

59
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Û cîrana jî, elhemdulila, yî gi tune ba jî, wî jî dixwar. Ew
jî xudan dî dibû.
 
And the neighbors too, praise God, even the one who didn't
have, he ate too. He also saw abundance.

60
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Li paşê jî mehsere digerîn. Ma'sere, dimis, sê mehsere di vî
gundî hebûn.
 
Later they operated presses. Presses, molasses, there were
three presses in this village.

61
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Yek li vir e, yek li wir e... sê ma'sere.
 
One here, one there... three presses.

62
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Yekî jî qetrî... hemû jî diket ma'serê.
 
One also [unclear]... all went into the press.

63
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Wî jî tenekê zêtiyê xwe dibirin, û xelkê didayê.
 
He also took his tins of oil, and gave to the people.

64
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Û hemba hevdura şa dibûn.
 
And they were happy together.

65
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Bavê Şêxo, li her gundekî berê, daweta xwe li ser bêdera
dikirin.
 
Father of Shekho, in every village in the past, they held
their weddings on the threshing floors.

66
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Diçûn av ji kaniya, di bîra tînan.
 
They went to bring water from the springs, from the wells.

67
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Gundê Kutanê we diçû ava xwe ji ku tînan?
 
Village of Kutan, where did you go to bring your water?

68
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Gundê Kutanê, eslen gundê me ne li vir bû.
 
Village of Kutan, actually our village was not here.

69
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Em, gû dised û pêncî sal in ê li vir e.
 
We, they say it's 150 years here.

70
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Gundê me li vira Qişle hay. Li wira rûniştine.
 
Our village is here at Qishla. They settled there.

71
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Paşê çûne wê derê. Sebebê hatina vira çiye?
 
Then they went over there. What is the reason for coming
here?

72
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
We çaxê mehkûm bûn e. Hikûmetî Osmanîş... hikûmet kêm bû.
 
At that time they were sentenced [outlaws]. The Ottoman
government too... government was weak.

73
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Mal basmiş dikirin. Vana go em werin cem hevdu, serê vî
tilî.
 
They raided houses. These said let us come together, on top
of this hill.

74
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Çar xanî hatine girtin. Çar xanî.
 
Four houses were built. Four houses.

75
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Her çar xanî, yek in ê... li ser du qentirman e xanî.
 
All four houses, are one... the houses are on two arches.

76
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Dudu devî xwe bi quble ne, dudu jî bi şimal dan e.
 
Two face the Qibla [South], two face the North.

77
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Wa ortê, sirta jûr û dûr, kirin ji hewşa giya.
 
That middle, the upper and lower ridge, they made into a
courtyard for hay.

78
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Û sê rêk têda, me'neyê dewarê xwe were wê ortê.
 
And three paths in it, meaning bring their cattle to that
middle.

79
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
Û li sê cîyê jî xew dikirin. Me'neyê giddiz û mehkûm, malê
gundiyan basmiş nedikirin.
 
And in three places they slept. Meaning thieves and outlaws
didn't raid the villagers' wealth.

80
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Hewa yek.
 
That's one thing.

81
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Yê dîkê heskirinek zêde hebû.
 
The other thing, there was a great affection.

82
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Heskerinek zêde hebû liser dawata.
 
There was a great affection regarding weddings.

83
00:08:04,000 --> 00:08:11,000
Yanê welew tişt kêm bû, dewar pir bû, mesref dibû, û qîmetî
însana hebû.
 
Meaning even if things [money] were scarce, cattle were
many, expense was made, and people had value.

84
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Em hênin ser bavkê vî. Havalê Reşoyê Henî Şimê ye.
 
Let's come to this one's father. He is a friend of Resho of
Hani Shime.

85
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Li bavkê xwe yekî bi tenê bû. Ra bû yekî dawetê jêra bike.
 
Of his father, he was an only child. He got up to make a
wedding for him.

86
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Gund wekî çel malî, zêde tune ye.
 
The village was like forty households, not more.

87
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Go ekê dawetê bikim. Bêra gotin xeyo tu dawetê bike, û emkê
jî mesrefê bikşînin.
 
He said I will make a wedding. They said to him, nephew, you
make the wedding, and we will bear the expense.

88
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Yanê teke bibê çiqo dewar şarje kiribê? Sid dewar.
 
Meaning if you say how many cattle were slaughtered? A
hundred cattle.

89
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Noka em kanin sid dewarî şarje kin? Sid dewar şarje kirin.
 
Now can we slaughter a hundred cattle? They slaughtered a
hundred cattle.

90
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Her gundekî, si gundatî dawerek.
 
Every village, three villages one cattle.

91
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Haw gundokê, herî ser sifre xwe, serekî hebê.
 
That village, everyone on his tablecloth, had a main dish.

92
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Ser gulvî tiştî ne. Ê de nexweşî heba.
 
On the [unclear] of the thing. Then if there was sickness.

93
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Yanê însan diçû ser wî nexweşî. Welew tişt bidesnexistî ji
hez dikir.
 
Meaning a person went to that sick person. Even if he didn't
obtain anything, he loved him.

94
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
Vêra radibû, li ber dilê gundê diçû... înşelle hewa nabe,
înşelle hana bibe... heskirinek hebû.
 
He would get up, go to comfort the village... Inshallah it
won't be like that, inshallah it will be like this... there
was affection.

95
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Heskerinek zêde hebû.
 
There was great affection.

96
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Dawet dibû, tey seke ro yekî tiştkê qewatle têrê çêkir ser
piyê xwe, li nav gund digerî.
 
A wedding would happen, you would see someone made a tray of
food on his feet, walking in the village.

97
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Wê malê fer e na, wê malê kefç e na, wê malê ne tiştin e,
her kesî jî tiştê xwe belav dikir.
 
That house has no dishes, that house has no spoons, that
house has no things, everyone distributed their things.

98
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Wê mala pê nedehesiya tasedikir. Ferêt gund û derê gund, ji
gya pir tir bû.
 
That house wouldn't feel the lack. The dishes of the village
and outside the village were more plentiful than hay.

99
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Û lê mehfeze dikirin, wê dawetê. Dore radiftilîn.
 
And they protected it, that wedding. They danced around in a
circle.

100
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Qiçkî hûrik ber nedadan. Dawet gumrah dibû yanê.
 
They didn't let small kids in. The wedding was
lively/crowded meaning.

101
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Bêrda xweş dibû. Heskerin çê dibû.
 
It was extraordinarily good. Love was created.

102
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Dest dikirin yek.
 
They joined hands as one.

103
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Erê dest dikirin yek û heskirin heye.
 
Yes, they joined hands as one and there is love.

104
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Tiştikî dî eştera xeber dim, roê eydê.
 
Another thing I will speak plainly, the day of Eid.

105
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Roê eydê, qurban dikirin.
 
The day of Eid, they made sacrifices.

106
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Qurban gyo dikirin. Xêr e, yanê îgi tune sed dewarê xwe
hebû.
 
They made many sacrifices. It's charity, meaning the one who
had nothing had a hundred cattle.

107
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Belkî çel kerî pez û mîh ji vî gundî derdiket.
 
Maybe forty flocks of sheep and ewes went out of this
village.

108
00:09:48,000 --> 00:09:55,000
Vira golek heye, noka em dibênin gol, tu gol wana mezin tune
bûn. Li Kurdagê tavda.
 
There is a lake here, now we see the lake, there were no
such big lakes. In all of Kurdagh.

109
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Û av ji kû va dihat? Ji çar ciyava... ji bil va diçû...
 
And water came from where? From four places... from
[unclear] it went...

110
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hav gola...
 
That lake...

111
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Têra hata mezinahî guncî dikir.
 
Until it grew large, they would make it a kneading trough
[or stone mortar].

112
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Wê gunciyê... pezê xwe, dewarê xwe têra av dikir.
 
That trough... they would water their sheep and cattle in
it.

113
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
Ee hezkirinek berê da qewet li ba hebû. Yekî bigota "Se'ê
anê teke", bibê "Naka ez dimeşim, fere divê ez matora
derim".
 
Uh, there was a strong love/affection in the past. If
someone said, "Come in an hour," he would say, "No, I'm
walking now, I have to take the motorcycle." [Comparing
patience/pace].

114
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Xeyo, emkê bimeşin her 'erfîn şa dibûn.
 
Brother, we would walk, everyone knew [the customs], they
were happy.

115
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Heta 'erf... 'azaze, ken, mesxere şor...
 
Until the customs... the dignity, laughter, mocking talk...

116
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Bi hevdura dikirin, mesxere... û yanî şorê kirêt jî ra e's
bû.
 
They would joke with each other, mocking... and, meaning,
ugly talk was difficult/rebellious for them [they avoided
it].

117
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Ne wekî naka, pêşta şûnda tine bû.
 
Not like now, back then there was none of that [disrespect].

118
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Yanî her tiştek hebû. Tiştinê berê dakî war bû.
 
Meaning, there was everything. There were things established
in the past.

119
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Însan bi wê heyatê naka dişewite. Yanî dibê, "Xwezî ew ne
wena ye."
 
A person burns [with longing] for that life now. Meaning, he
says, "I wish it wasn't like this."

120
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Yekî yanî qusûrê semeka nebîngiya.
 
Someone, meaning, wouldn't see the fault of a
[neighbor/friend].

121
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Yekî yanî meselen, qîçkê xwan e, û tîmar kirî, û mezin kirî,
û gihande dereca mezin...
 
Someone, meaning, for example, has his kids, and cared for
them, and raised them, and brought them to a high level...

122
00:10:49,000 --> 00:10:56,000
Naka jî bas dibîn dinê çiye. Yanî ew giştin 'emirê me kêm lê
dinêrin.
 
And now we just see what the world is. Meaning, all of them
look down upon our age/generation.

123
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Xêr e? Law dinê çiye?
 
Is it good? Oh man, what is the world?

124
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Yanî dibêkûn wa însana xêra mezin hene.
 
Meaning, it used to be that people had great goodness.

125
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Berê qîmetê mezinan hebû. Naka lawikê deh salî li ber bavê
xwe radiweste.
 
In the past, elders had value. Now, a ten-year-old boy
stands up [argues] against his father.

126
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Ew li berê qîçikê xwe, deriyê xwe, deriyê mirî...
 
He, in front of his child, his door [family], the door of
the dead...

127
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Deh sal diçûn, axre dawa dikir, digot, "Lawêm li filan derê
mirî."
 
Ten years would pass, the afterlife would claim [someone],
he would say, "My son died in such and such place."

128
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Naka ne wena ye. Hef tiştina, hef tiştinê naka hene, gihayî.
 
Now it's not like that. These things, these things that
exist now, are [like dry] grass [worthless/temporary].

129
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Tiştê hana tine bû. Naka em dinêrin... yanî dinya çite.
 
Things like this didn't exist. Now we look... meaning, where
the world is going.

130
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
Li kura erdê haye, tebgîra deng dike, û guh haye... "Lawêm
li Firansa ye."
 
Wherever on the globe he is, he makes a voice recording, and
the ear hears... "My son is in France."

131
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Kanî? Rû rû li ber e.
 
Where? He is face-to-face [via video].

132
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Şevqa îvarî, yekşemê haye, ekê mara deng ke.
 
Wait for the evening light, it's Sunday, he will call us.

133
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Û elhemdu lillah, yanî destê me jî kêm nake.
 
And praise be to God, meaning, he doesn't leave us in need
either.

134
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Yanî "Bavo, çi gereke?" Em bidin.
 
Meaning, "Father, what is needed?" We will give.

135
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Îşta mesele vê dinyê, vê naka, vê wextê, hew ferqa tê da
hebû.
 
So, the issue of this world, this "now", this time, there is
that difference in it.

136
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Wê carê yekî ji Xweda û mize yekî, te zanî sa'î ye. Hewlî
xwe tê yarkiro.
 
That time [in the past], one from God and the effort of one,
you knew it was genuine effort. He helped his family/group.

137
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Te naka ne wena ye.
 
But now, it is not like that.

138
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Meselen hilîn, malê xwe têbibe, egî bibî merî dim, hebibî
filî dim...
 
For example, take it, he takes his wealth, if he becomes a
brave man [or rich], if he becomes a certain person...

139
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Waxtê ku te ket, dibêjin, "Law erê te çi kirî?"
 
The moment you fall, they say, "Oh man, yeah, what have you
done?"

140
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Berê ta her bimir, yekî bibê teqenamerû bû. Ne wena ye
heyran?
 
Before, even if you died, someone would say it was
fate/decree. Isn't it like that, my dear?

141
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ne wena ye bêguman.
 
It isn't like that, undoubtedly.

142
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
Apê Hemîd, em dixwazin hinekî derbas bin... xêr nav lê kirin
gundê Kûtana?
 
Uncle Hamid, we want to move on a bit... why was the name
"Kûtana" given to the village?

143
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Me'neya gund e?
 
The meaning of the village [name]?

144
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
Me'neya gund... ji mera xeberdanê gotine, berê muxtar hebû.
 
The meaning of the village... from what they told us in
conversation, formerly there was a Mukhtar [village head].

145
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Û hukmatê "Ûsmilî" bû. Ûsmilî çar sed sal li vira hukum kir.
 
And it was the "Osmanli" [Ottoman] government. The Ottomans
ruled here for four hundred years.

146
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Li vira. Û hukmat "Ûsmolî" bû.
 
Here. And the government was Ottoman.

147
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
'Esker dihatin malê mixtêr, zêde. Naka pir li malê muxtar û
jinaskin daherin.
 
Soldiers used to come to the Mukhtar's house, often. Now
they go mostly to the Mukhtar's or the Gendarmerie.

148
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Ee muxtarê me, gundê me, deqê xwe hebû, kût bû.
 
Uh, our Mukhtar, of our village, had his distinct look, he
was short [kût].

149
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Bi Tirkî... dibû "Kûtê ana".
 
In Turkish... it was [said as] "Bring the short one" [Kût
ana].

150
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Yanî "Deqê min kût". 'Esker digot "Kûtê ana, Kûtê ana", te
çû yanî "Deqê min ê kût" çû naye.
 
Meaning "My short guy". The soldier would say "Kûtê ana,
Kûtê ana" [Bring the short one], you went, meaning "My short
guy" went and didn't come back.

151
00:12:44,000 --> 00:12:44,000
Lê bû "Kûtana". Te fehm kir?
 
Yes.

152
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Lê bû "Kûtana". Te fehm kir?
 
So it became "Kûtana". Did you understand?

153
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Navê gundê me ji pîrikê da hatiye. "Kûtê ana".
 
The name of our village came from the old times. "Kûtê ana"
[Bring the short one].

154
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Bi Tirkî yanî... deqê min kût.
 
In Turkish meaning... my short guy.

155
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Erê xalê min.
 
Yes, my uncle.

156
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
"Kûtê ana".
 
"Bring the short one".

157
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Bêguman di gund da şikestek heye, berê şikeftê xa bû?
 
Undoubtedly, there is a cave in the village, was it formerly
a cave used by you?

158
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Şikeftî gundê Kûtana li kuderê heye û berê hebûn û...
 
Where is the cave of Kûtana village, and did they exist
before and...

159
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Jê çira...
 
For what purpose...

160
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
Şikeft hebûn, yek li vira nîzik e heye. Û bîrek li berê
wana, berê wana bîra avzê ye.
 
There were caves, there is one near here. And a well in
front of them, in front of them is a water source well.

161
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Ew jî di nav 'ardê me da ye.
 
That is also within our land.

162
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Nav 'ardê me da ye.
 
It is in our land.

163
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Gundî, wextê gi av kêm dibû, ji wê bîrê vedixwarin.
 
The villagers, when the water was scarce, would drink from
that well.

164
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Bîr jî kûr dibû. Havînê av dadiket, zivistanê av radibû.
 
The well was deep. In summer the water went down, in winter
the water rose.

165
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Pezê gund, kincê gund, îşê gund, teva li ser wê bîrê bû.
 
The village sheep, village clothes [washing], village work,
all of it was at that well.

166
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Yanî av mecbûr vedixwar.
 
Meaning, they had to drink the water.

167
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Paşê jî sahrînc pir kûlan e. Sahrînc, heta li çiyê jî kûlan
e. Naka gundê me sahrînc li çiyê kûlan e.
 
Afterwards, cisterns were dug often. Cisterns, they are even
dug in the mountain. Now our village has dug cisterns in the
mountain.

168
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Tamam şuxlê xwa li çiyê bûn.
 
All their work was in the mountain.

169
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Li berê hana, li berê hana, sahrînc hebû. Paşê li gund jî
pir kûlan e.
 
In front of here, in front of here, there was a cistern.
Later they dug many in the village too.

170
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Îşta heyata avê hana dimeşiya.
 
So, the life of water [water situation] went on like this.

171
00:13:44,000 --> 00:13:52,000
Ee berî çel û heştan bita ra bibêjim... makîna, ewwel
makîna, ji 'efrîn taksîk sibahekê hat me got eva çiye.
 
Uh, before '48, let me tell you... the car, the first car, a
taxi came from Afrin one morning, we said "What is this?"

172
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Ermeniyan dajot. Kurmanca digot, Kurmanca ne dikarîbajo ta.
 
Armenians were driving it. Kurds said, Kurds couldn't drive
it then.

173
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Erê.
 
Yes.

174
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
Li vira deşê fêr hebûn, ji çelî û çel û heşt û şûnda du
fustak çêbûn.
 
Here outside there were [drivers/mechanics], from '40 and
'48 onwards, two "fustaks" [type of vehicle/bus] were made.

175
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Yek li Bilbilê, yek li gundê me.
 
One in Bulbul, one in our village.

176
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Digolo, "Îslam nekarin makînê bajon."
 
They used to say, "Muslims cannot drive machines."

177
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Yekî Ermenî li ser bû, divêra digotin "Curc".
 
An Armenian was on it [driving], they called him "George".

178
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Yanî te'xir pir hebû.
 
Meaning, there was a lot of backwardness.

179
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Û yanî ji wê, rohilatê tav da, ew makîna, ew fustakê hare
Heleb.
 
And meaning, from the sunrise, that machine, that vehicle
would go to Aleppo.

180
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Te sibê jê ma? Ma ro ava da.
 
Did you miss it in the morning? It remained until sunset.

181
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Erê.
 
Yes.

182
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Wê gavê ew ker diçû, wera hat.
 
At that time, that donkey [transport] went, and came back
like that.

183
00:14:24,000 --> 00:14:33,000
Û teke biftile, meselen tişt dida... tiştê wekî bida'ê xwe
teke çû bibê û tşitê xwe bibê Heleb.
 
And for it to return, for example, giving things... things
like merchandise, if one went to take his goods to Aleppo.

184
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Bi awe dibirin, bi dewêr, zêt ji ma'sera dibirin. Em
gihîştinê.
 
They took it by that, by beasts of burden, they took oil
from the press. We reached [witnessed] that time.

185
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Dikat hîza... xiyara.
 
It was cucumbers... cucumbers.

186
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Erê.
 
Yes.

187
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Xiyarê te de nezanin? Ewarê qaling in e.
 
You don't know your cucumbers [snake cucumbers]? The thick
ones.

188
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Her qatirekê sêsêle didan. Her yekê du teneke nîv diçûnê.
 
They put panniers on every mule. Each one [side] took two
and a half tins.

189
00:14:50,000 --> 00:14:57,000
Heft teneke nîv diçûn, wê qatirê... çar qatir diçûn ji vê
ma'serê ewe dibirin Helebê.
 
Seven and a half tins went, that mule... four mules went
from this oil press taking that to Aleppo.

190
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Ma tê re.
 
It remained on the road [took a long time].

191
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Tê re bi şiklekî... wekî silik sela Heleb kesî nedi... gi
dikirin mûj.
 
The road was in such a shape... like baskets [?] to Aleppo
no one... they made it all into raisins.

192
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Mûj te zanî çûna ne? Zibîb.
 
Do you know how raisins are? Zibib [Arabic for raisins].

193
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Erê ez zanim, erê zibîb.
 
Yes I know, yes Zibib.

194
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
Ee rezê bapîrê me, li vî derê havoyê honaye, rezekî berda
gumrah bû. Berda. Meşhûr bû.
 
Uh, our grandfather's vineyard, over here in this air/place,
was a very lush vineyard. Very. It was famous.

195
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Ee perdeya tiriyê xwe pir e... diçûn nav rêz hilnadihat,
diçîn vî 'ardê ssor, li wir radixist.
 
Uh, the covering of grapes was plentiful... you couldn't
walk in the vineyard, they went to this red earth, and
spread them out there.

196
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Çend qentar dihatin? Heta heft qentara dihat.
 
How many qantars [unit of weight] came? Up to seven qantars
came.

197
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Her qentarek sê sed kîlo ye.
 
Each qantar is three hundred kilos.

198
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Eke sê sed kîlo mûj, li vî gundî î ro, eke çûke, difirotin
Helebê.
 
If three hundred kilos of raisins, in this village today, if
one went, they sold them to Aleppo.

199
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
Ee gundekî "Ağalar" li wira heye, li vê derê cil birê.
 
Uh, there is a village "Ağalar" [Agjalar] over there, over
here he bought clothes/fabric.

200
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Cil birê heye ji cem nebilê.
 
He bought clothes from near Nebol [Nubl].

201
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Erê.
 
Yes.

202
00:15:39,000 --> 00:15:45,000
Li wê derê dibir wira... û heta pênc şeş ro jî li odê, oda
wana heye.
 
Over there he took it there... and for even five or six days
in the room, they have a guest room.

203
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Lê rûdinişt, wa gundina, wa mûjina dikirîn.
 
He sat there, buying those village goods, those raisins.

204
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Bi çi dikirîn? Bi heryê diguherîn.
 
With what did they buy? They exchanged for wool.

205
00:15:51,000 --> 00:15:51,000
Bi heryê.
 
Wool?

206
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Bi heryê.
 
With wool.

207
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Ee 'emle tine bû.
 
Uh, there was no currency.

208
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Heşt... şeş zêr bi şeş rûbwaraqa bû. Digot Mecidî.
 
Eight... six gold pieces were for six notes/papers. They
called it Mejidi.

209
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Zêrek bi şeş hewa bû.
 
One gold piece was worth six of those.

210
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Ee wek herya danî, li vê derê îşta wa herya...
 
Uh, like putting down wool, over here so that wool...

211
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Û îdî jî, îşta dims, mûj, me her yekî yanî aqel şî çar telîs
didanom.
 
And then also, so molasses, raisins, we, each one, meaning
at least, put away four sacks.

212
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Û berfek li vira barî, di hezar û neh sed û çil da.
 
And a snow fell here, in nineteen hundred and forty.

213
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Çil rojî berf li xwa da.
 
The snow stayed for forty days.

214
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Çil rojî berf lê kir.
 
It snowed for forty days.

215
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Bi şev û bi ro.
 
By night and by day.

216
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Bi ro te nizanî berf ji kû va dibare, ji 'ardê va diçû.
 
By day you didn't know where the snow was falling from, it
went from the ground up [blizzard].

217
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Û malê bapîrê min jî malekî berî vê sed û çil salî li vir e,
malê bapîrê min.
 
And my grandfather's house is a house from before one
hundred and forty years ago here, my grandfather's house.

218
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
Wa der dikeven, qapî girtî ye. Qapiyê berê qeyna, huna bêtûn
bûn.
 
They go out, the door is blocked. The old arched doors, they
were like concrete [solid].

219
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Yanî ge... ew bûn. Bîdîraka bûn, dera bûn, ocax bûn, me'lebê
bibrat... heta qîçkê xwe daren, derkevin derva.
 
Meaning... they were that. They were [thick walled], had
doors, hearths, [waiting] for it to stop... so they could
take their children out.

220
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Ne dewar ma, û ne nan ma, û ne tişt ard nema.
 
No cattle remained, and no bread remained, and no flour
remained.

221
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Destarek hebû bi kevir a.
 
There was a hand-mill made of stone.

222
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
E gîştimê. Huna digerrandin.
 
I reached [remember] it. They turned it like this.

223
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Îşta wê malê hilgirta sê çar mehriya bibra mal.
 
So that house would pick up three or four ewes to take home.

224
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Du sê kîloya genimê xwe, deriyê xwe dianîn û ê berdan û, eke
çi qawîr bibe.
 
They brought two or three kilos of their wheat, their grain,
and released it [ground it], whatever huge [meal] it would
be.

225
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Ê bizilme kirana, bixwarana. Çêl rojî.
 
They would make bread/paste, and eat it. Forty days.

226
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
Bavê Şêxo, wextê nebîne dî wekî dî, te ji me ra xeber da, we
pirre şag dî.
 
Father of Sheikho, may time not see another like it, you
told us, you saw many things.

227
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Derbas bî, jiyan xweş bî.
 
It passed, life was good.

228
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Pêşket.
 
It progressed.

229
00:17:12,000 --> 00:17:22,000
Nihan ez dixwazim, 'emirê vê gundî, kûtana, çiqas sal e? Wek
te zanî, teqrîben tikanî ji me ra xeber de?
 
Now I want [to ask], the age of this village, Kûtana, how
many years is it? As you know, approximately can you tell
us?

230
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Zêde yanî teqrîben ho... em dibên yanî du sed pêncî sal li
vira gunda...
 
More, meaning approximately so... we say meaning two hundred
and fifty years here in the village...

231
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Vê derê çar xwanî lê hatine girtin.
 
Four houses were established here.

232
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
De sê sed sal, du sed û pêncî sal.
 
So three hundred years, two hundred and fifty years.

233
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Nîzîkê du sed û pêncî sal, sê sed sal, gundî Kûtana heye.
 
Near two hundred and fifty years, three hundred years,
Kûtana village has existed.

234
00:17:35,000 --> 00:17:43,000
Xalê Hemîd, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pir
kêfxweş bûm, dengkirina te xweş û kîbar û delal.
 
Uncle Hamid, bless your time/health, may God be pleased with
you. I was very happy, your voice/storytelling was good and
gentle and lovely.

235
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Û çîrokê berê, ez pir hez dikim.
 
And the stories of the past, I love them very much.

236
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Însanê ku di wextê mezin, cîyê xwa li ser serî min e.
 
The person who is from the time of elders, his place is on
my head [high respect].

237
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Serî te sax be.
 
May your head be healthy [Thank you].

238
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Û însanê ku di mezinê xwe tines, hew jî tine.
 
And the person who doesn't have his elder, he is nothing
either.

239
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Ez te ra şoreş bibêjim. Dibê, merî kefnê xwe tinenin, 'acerî
xwe jî tinenay.
 
Let me tell you a revolution [wisdom]. It says, if a man
doesn't have his old ones, he doesn't have his new ones
either.

240
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
Yanî kefnê te tinenin, 'acerî te jî tinenin. Wekî kincê te
kefn tine, te yê 'acer li xwe nekir.
 
Meaning if you don't have your old ones, you don't have your
new ones. Like if you don't have old clothes, you didn't put
on new ones.

241
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Rast e, selamê min.
 
It is true, my greetings.

242
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Û ji gundî Kûtana, giyarê heye.
 
And from the village of Kûtana, there is respect [?].

243
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
Û gi jî ser serî min, ser çavê min. Û ez giya jî hez dikim.
 
And all are on my head, on my eye. And I love them all too.

244
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Û elhemdu lillah gi jî ji min hez dikin.
 
And praise be to God, they all love me too.

245
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Û ji qîçkê min ra, û ji qîzê min ra...
 
And for my children, and for my daughters...

246
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Û ji lawê min ra, ji giyara selamê me heye.
 
And for my son, for all of them we have greetings.

247
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Û saeta giya xweş. Û ez ji giya jî razî me.
 
And may everyone's time be good. And I am pleased with
everyone too.

248
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Û her kes înşallah, êkê li ser îmanê ê bimre û cîyê xwe jî
cennet be.
 
And everyone, God willing, will die upon faith and their
place will be paradise.

249
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Saeta te xweş.
 
Bless your time/health.

250
00:18:31,000 --> 00:18:51,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

251
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Merhaba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

252
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome [Arabic greeting].

253
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

254
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Navê min Mihemed e. Ji gundê Ehmedê Mistê me.
 
My name is Muhammad. I am from the village of Ahmed Miste.

255
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Kekê Mihemed, çend salî ye?
 
Brother Muhammad, how old are you?

256
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Çîl û dida.
 
Forty-two.

257
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Xwedê 'emrê dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

258
00:19:28,000 --> 00:19:35,000
Bi Xwedê, ez derbas gundî Kûtana bûm. Ez derbas bûm min seh
kir te karê sînkar dikî, heddad xer dikî.
 
By God, I was passing through Kûtana village. I passed by
and realized you do welding work, you do blacksmithing well.

259
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Saeta te sax be.
 
Bless your time/hands.

260
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Em nihan derbas çayê bin, gel te istiqbal bikin.
 
We will now move to tea, welcome you.

261
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Kerem kin, ehlen wa sehlen.
 
Please come in, welcome.

262
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Kekê Mihemed, çend sal in tu vê karî dikî?
 
Brother Muhammad, how many years have you been doing this
work?

263
00:19:43,000 --> 00:19:51,000
Welle, de bêje ez mîrata bavê xwe heft sal li berê, bavê min
rehmetî, heddad dişuxilî, û abyar dişuxilî.
 
Well, let's say I inherited from my father seven years ago,
my late father worked as a blacksmith, and worked on wells.

264
00:19:51,000 --> 00:19:57,000
Bîst sal zêde hene. Em divê karî da ne, qapiya, û pencerra,
û dera, û derebizûna...
 
It's been more than twenty years. We are in this work,
[making] gates, and windows, and doors, and railings...

265
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Her îşê... em dişuxilin.
 
Every job... we work on it.

266
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Te zehmet ji bavê xwe dît?
 
Did you see [learn] the hardship [trade] from your father?

267
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Bavê min ê rehmetî meberê... Bavê kîta jî...
 
My late father formerly... your ancestors too...

268
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Bavê kîta jî, le alemî lê... Bavê min qedîm û kevn di
mantiqê de tenê bûn.
 
Your ancestors too, in the world... My father was old and
ancient, the only one in the region.

269
00:20:10,000 --> 00:20:17,000
Ji awareyî, vegeriyan hatin ser gundê xwe, li ser zanaeta
xwe rûniştin.
 
From displacement, they returned to their village, and
settled into their trade.

270
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Kekê Mihemed, te go karê heddad ez dikim, û tu ji bavê xwe
hîn bûyî, yanî tu perlekê xweş î?
 
Brother Mohammed, you said I do blacksmithing, and you
learned from your father, meaning are you satisfied?

271
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Xwedê quwetê bide te. Rixqê te bişîne. Şixul çawa ye?
 
May God give you strength. May He send your sustenance. How
is the work?

272
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
Xwedê elhemdulillah, niha zberê pir çêtir e.
 
God be praised, now it is much better than before.

273
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Milet diftile malê xwe, xopiyan çêdikin, teslîhatê çêdikin,
şuxul elhemdulillah.
 
The nation is returning to their homes, repairing ruins,
doing maintenance, work is thank God.

274
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Û em bi hêvî ne milet gişt biftile malê xwe û meznûbê
zanaetê xwe rakin.
 
And we hope the whole nation returns to their homes and
uplifts the status of their trade.

275
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Inşallah rojên pêş da gi biftilin.
 
God willing, in the coming days everyone will return.

276
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
Berî ez derêm, te gotin te, tiştek bu te gotin tel bî
hinekî...
 
Before I leave, you said, you had something to say...

277
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Saheta we xweş. Em bi hêvî ne miletê me û Efrînê gişt
vegerin malê xwe.
 
Health to you. We hope our nation and all of Afrin return to
their homes.

278
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
Û serî îşê xwe, û milkê xwe, û saheta te xweş, wejî
kêfxweşim têt ser çava.
 
And to their jobs, and their property, and health to you, I
am happy you came, welcome.

279
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê ez derbas bim, mala we ava, silav
kêfketim.
 
May God be pleased with you. I will pass, may your house be
prosperous, greetings, I was happy.

280
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
Ser serî min, ehlen wa sehlen, dikan dikana we ye, mehel
mehela we ye, kîngî werin ser seran.
 
On my head, welcome, the shop is your shop, the place is
your place, whenever you come, you are welcome.

281
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Ya ji xwarziyê min re, gerek noker mektebê, ba bixwînin, lê
zorûf li ser me ra derbas bûn, çetin e.
 
For my nephews, they must follow school, let them study, but
conditions passed over us, it is hard.

282
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
Zanaet jî rind e, lê bes xwendin e, berî her tiştî ye.
Xwendin e paşeroj e, xwendin e musteqbel e.
 
Trade is also good, but reading is before everything.
Reading is the future, reading is the prospect.

283
00:21:25,000 --> 00:21:45,000
Ma ne xwendî, em poşman bûn. Em dixwazin her qîz û kurkê,
her mektebê bixwîne.
 
We didn't study, we regretted. We want every girl and boy to
study at school.

284
00:22:05,000 --> 00:22:12,000
Miletê kîbar û delal, em nîvandarê gundê Kutanê bin. Bi
erebî dibêjin "Mudellele", bi rastî gundek delal û kîbar e.
 
Noble and dear people, we are guests in the village of
Kutana. In Arabic they call it "Mudallala", truly a
beautiful and classy village.

285
00:22:12,000 --> 00:22:20,000
Gundê Kutanê ji naxiya xwe du kîlometre dûr dikevin, naxiya
Bilbilê. Emrê vê gundî, dorê dused û pêncî sal e.
 
The village of Kutana falls two kilometers far from its
district, Bulbul district. The age of this village is around
250 years.

286
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Malbatê vê gundî, dorê sêsed mal e. Mekbes di vê gundî da
çar ne, bes haliyen yek heye.
 
The families of this village are around 300 households.
There were four presses in this village, but currently one
exists.

287
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Camî di vê gundî da heye, hellaq hene, met'em di vêr da
heye, mel'eb di vê gundî da heye, bîrên avê heye, saydele
didin.
 
There is a mosque in this village, barbers exist, a
restaurant exists here, a playground exists in this village,
water wells exist, pharmacies serve.

288
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Mekteb ibtidayî û î'dadî û sanawî jî heye. Û niha emê berê
bidin dev fananê kal...
 
School primary, middle, and secondary also exist. And now we
will turn towards the old artist...

289
00:22:36,000 --> 00:22:43,000
Reşîd Mehmiçan, rehmetî Reşîd Mehmiçan hebû, pêra Zekeriya
Gulcan, ew jî nava bajarê derve, silav û rêz ji Zekeriya ra.
 
Reşîd Mehmiçan, there was the late Reşîd Mehmiçan, then
Zekeriya Gulcan, he is also out of town, greetings and
respect to Zekeriya.

290
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Û Ehmed Efrînî heye, evna derbên nîşan menan heye, Abdo
Brahîm heye, Şiyar Brahîm heye, evna bajarê derva ne.
 
And Ehmed Efrînî exists, these are famous marks, Abdo Brahîm
exists, Şiyar Brahîm exists, these are outside the town.

291
00:22:50,000 --> 00:22:57,000
Û eger em gun lê xeber didin li Efrînê, fîlan, eslen şêr li
vir e. Em silav û rêz ji kekê me Aslan dişînin.
 
And if we talk about [bravery] in Afrin, so-and-so,
originally the lion is here. We send greetings and respect
to our brother Aslan.

292
00:22:57,000 --> 00:23:04,000
Sehet a te xweş, xwedê ji te razî be, serê me pê rakiriye, û
inşallah rojên pêş da emê wel ciyê bilind bibînin.
 
Health to you, God be pleased with you, you raised our
heads, and God willing in coming days we will see you in
high places.

293
00:23:04,000 --> 00:23:15,000
Sehet a we xweş û bi me ra bin heta dawiya vîdeoyê.
 
Health to you and be with us until the end of the video.

294
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Merheba xalê min.
 
Hello my uncle.

295
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

296
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Navê te bi xêr xalê min?
 
Your name please, my uncle?

297
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Navê min Arif, me'rûf bi Arifê Ebdirehman e, bi erebî yanî,
bes bi nas dikin bi navê Arifê Cewherî.
 
My name is Arif, known as Arif of Abdulrahman in Arabic, but
they know me by the name Arifê Cewherî.

298
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Bavkê me navê xwe Cewherî bû, em ser navê bavkê xwe, nas
dikin bi navê Arifê Cewherî.
 
Our father's name was Cewherî, we are on our father's name,
they know us by the name Arifê Cewherî.

299
00:23:29,000 --> 00:23:34,000
Bes bi Arif mehmûm kir, me nas nekir.
 
But just with Arif [mehmûm?], we didn't recognize.

300
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Xalê Arif, tu çend salî ye?
 
Uncle Arif, how old are you?

301
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Bi xwedê yûrim ez şêst û yek im. Şêst û yek.
 
By God, my son, I am sixty-one. Sixty-one.

302
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Ê tu kêfxweş î?
 
So are you happy?

303
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Ezbenî, ez ne xweş im ma ro çi bibêjim derdê giran û hemê...
 
Sir, I am not happy, what can I say today, heavy pain and
grief...

304
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Ez bê jin û mal û... ez ne kêfxweş im yanî.
 
I am without wife and home... I am not happy, meaning.

305
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Xwedê emrê dirêj te de û siheta xweş te de.
 
God give you long life and good health.

306
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Xwedê we jî bihêle û wekî we jî dûr biki, inşallah.
 
God keep you too and keep [trouble] far from you, God
willing.

307
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Ez derbas bim cem xaltîkê bim. Merheba xaltî.
 
Let me pass to the aunt. Hello aunt.

308
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

309
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Sore.
 
Sore.

310
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Sore. Çend salî ye?
 
Sore. How old?

311
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Pêncî.
 
Fifty.

312
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Xwedê emrê dirêj te de û siheta xweş te de.
 
God give you long life and good health.

313
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Tu bi xweş vê gundî yî?
 
Are you happy with this village?

314
00:24:03,000 --> 00:24:09,000
Na, ez bi xweş gundî... qesem e... bes kulvetî me
şikitandin.
 
No, I like the village... it is destiny... but my poverty
broke us.

315
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Niha tu kê ji me ra xeber de, le xalê Arif, wa çû hevdû dît,
wa tiş gundî qesim e...
 
Now who will speak to us, Uncle Arif, how you met each
other, how the village is destiny...

316
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Xalê Arif ji kutanê ye, xalê Arif ji kutanê ye. Keremke xalê
Arif, ka niha me ra xeber de.
 
Uncle Arif is from Kutana, Uncle Arif is from Kutana. Please
Uncle Arif, speak to us now.

317
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Erz dikim, me çû hevdû dît, zemanê... em biçûk bûn,
wellehî... em ne ji vî jilî ne.
 
I state, we went and met each other, time... we were small,
by God... we are not of this generation.

318
00:24:26,000 --> 00:24:32,000
Em jilî 'urfe bûn... me di hezkirin tina bû. Yanî hebûyî,
kîjanî re hebûyî...
 
We were the generation of tradition... we had love among us.
Meaning there was, whoever had...

319
00:24:32,000 --> 00:24:39,000
Ciwanî, halê xwe xweş ra, hewayî kaniyê hezkir û zû çêkira
perê xwe yanî hezkirin çêkir, ne pere hebû.
 
Youth, good condition, loved the air of the spring and
quickly made his money, meaning made love, there was no
money.

320
00:24:39,000 --> 00:24:46,000
Bes em bi fuqara bûn, xwedê dizane. Em bi meîşet û derbariyê
ketin, em di hezkirinê ne diheyîn.
 
But we were poor, God knows. We fell into livelihood and
making ends meet, we didn't reach love.

321
00:24:46,000 --> 00:24:54,000
Tim... li korê cefa... Tab'an, tab'an... le ya ibnî em bi
ştê şuxulî...
 
Always... in the blind struggle... Of course, of course...
my son, we worked at things...

322
00:24:54,000 --> 00:25:00,000
Em fetrokê... bavkê me deyn dikirin, av dikirin, em diçûne
mektebê, em be'lem in.
 
We... period... our father borrowed debt, watered, we went
to school, we know.

323
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
Me heta sefî nehiyê xwend. Me orta temam kir, bukolera
hûrikir. Orta emkîjî bi kolera hûrikir.
 
We studied until ninth grade. We finished middle school,
chipped at Baccalaureate. We chipped the middle with
[Baccalaureate?].

324
00:25:07,000 --> 00:25:15,000
Me ne elimîn xwendinê, û muhawle kir heba elimîn xwendinê.
Bavê min ne elimî... îfe ma, em bi şuxulîn.
 
We didn't learn reading, and tried if we could learn
reading. My father didn't learn... so it remained, we
worked.

325
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Em çûn li Helebê şuxulîn. Wêşta me kar kir. Paşê me çû
eskeriya xwe kir.
 
We went to Aleppo and worked. There we worked. Then we went
and did our military service.

326
00:25:22,000 --> 00:25:29,000
Doxê me çû eskerî kir, berokî jinkê me welê mektebê bû. Em
sofî şamê raste hev du hatin li mantiqa 'Esbîn.
 
When we went to do military service, a woman [relative] was
at school. We met each other in the Damascus line in the
Asbin area.

327
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
Li wan rast hev du hatin. Go Arif, te zewicî ye, te ne
zewicî ye, çûbî me selî te?
 
We met there. She said Arif, are you married, are you not
married, what happened to you?

328
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
Welle min go em ne zewicî ne, wada çike, ma ro hal noke. De
hîn em bizewicîn, me nekirî serê xwe, em pênokirin.
 
Well I said we are not married, situation is such, today
condition is thus. So we would marry, I didn't take it to
head, we didn't do it.

329
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Piştî wî ro, wellehî go xokik min heye, te kanî arê seke. Te
arê seke.
 
After that day, by God she said I have a sister, you can
look. You look.

330
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Min xwest. Welle em hatin, wext çû, penc şeş meh çûn.
 
I asked. Well we came, time passed, five six months passed.

331
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
Em hatin mal... bavê min xwest, me bizewicî ne. Bes wera
yardim... hal çîkê te'ban bû.
 
We came home... my father asked, let's marry. But help...
condition was a bit tired.

332
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Ne em bêjin, tebeqe bilind bûn, fuqara bûn. Lê kurekî... em
bêjin... kurekî acele bûn.
 
Not to say we were high class, we were poor. But a boy...
let's say... I was a hurried boy.

333
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Ne em, yanî tebeqe berde me, ne fuqara bûn. Em bizewic, me
nekiribû, yanî xwedê... korekî... acele bûn.
 
Not us, meaning leave the class aside, we weren't poor. We
marry, we hadn't done it, meaning God... a boy... hurried.

334
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Paşê me ro têkiliyên min... pismamê min... di firnê de
şuxulî xwedê heye... Noko li Tirkiyê haliyan.
 
Then my relations... my cousin... worked in the bakery, God
exists... Now currently in Turkey.

335
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Welle go xîzek, pîrek heye, te kêrê seke, seke... Welle min
go, birokî gundî ji min ra hema ser o gotin.
 
Well he said there is a girl, a woman, you look at her,
look... Well I said, little brother, the villager told me
just regarding that.

336
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
Rabû em çûn wî derê, û nesîb bû, elhemdulillah. Lê bes bêdûn
hezkirin. Bêdûn hezkirin.
 
So we went there, and it was destiny, thank God. But without
love. Without love.

337
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Tab'an, xaltîka te jî maşallah rindike... Hezkirin paşê
çêbû. Paşê jê hezkirin çêbû, bê hezkirin.
 
Of course, your aunt is also mashallah beautiful... Love
happened afterwards. Then love happened from it, without
love.

338
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Hezkirin het noke, min dilê xwe kirim.
 
Love until now, I made my heart.

339
00:26:40,000 --> 00:26:47,000
Eşq, min go kulvetî me, toblî mirat o, me ne dil vekir...
Dilê mi ra serbest û herikî.
 
Love, I said my poverty, crippled legacy, we didn't open
heart... Free and flowing to my heart.

340
00:26:47,000 --> 00:26:55,000
Elhemdulillah, rehet im, û waş kulvetî xwe razî me. Heta
noke jî... li cem min rûniştî ye.
 
Thank God, I am comfortable, and satisfied with my poverty.
Until now too... she is sitting with me.

341
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
Ji min ra heqqa çikanîn... Maşallah, xizmeta me jî rind e, û
hefsê serî xwe ra dikim.
 
For me doing right... Mashallah, our service is good too,
and I keep her on my head.

342
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
Doxê heta sê qîzik in, sê qîzik in û... û kur law in. Qîzik
yek rehmetî bû, emrê 20 salî rehmetî bû.
 
Now up to three girls, three girls and... and a boy. One
girl was deceased, died at 20.

343
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Şebabî, evvel emrê xwe bû, can talê xizmet... Elhemdulillah,
berî vê jî du sal, nas jê çêbûn ji xast.
 
Youth, was in prime of life, dear soul service... Thank God,
before this too two years, people happened from asking.

344
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Elhemdulillah qismetî me jî kir. Eyb e bes, bi xwedê berda
jî... û xizmeta me jî kir.
 
Thank God made our destiny too. It's shame but, by God
before too... and did our service.

345
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Em jî jê razî ne, xwedê jê razî be. Û berokî gundê me çîkî
rehmetî bû çû ser dilovaniya xwedê.
 
We are also satisfied with her, God be pleased with her. And
a villager of ours a bit deceased went to God's mercy.

346
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Em jê ra dua dikin, xwedê rehma xwe lê ke.
 
We pray for him, God have mercy on him.

347
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
Kutana bajar e. Gurfa gundê me, mesela Qizilbaş heye, gundê
Bêlê heye, gundê Ehmedê Mistê heye...
 
Kutana is a city. The chamber of our village, for example
Qizilbaş exists, village of Bêlê exists, village of Ehmedê
Mistê exists...

348
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Qorugul heye, heta Xelîlako, gundê Qeysem, Meydanleg,
weratin. Hatin merkez, li vir dixwendin.
 
Qorugul exists, until Xelîlako, village of Qeysem,
Meydanleg, they used to come. Came to the center, studied
here.

349
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Mekteba me, ya ewil, sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn...
Heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me dixwendin.
 
Our school, the first, in year 58 school in Afrin region...
Even from Qeysem village they came and studied in our
village.

350
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind
in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...
 
Searching from people. And thank God, we were..., we are a
place of pride. By God, everyone... who came out of this
school...

351
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn...
fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.
 
Became doctors, engineers, educators of generations...
Became... understood? Meaning it was a developed, civilized
village.

352
00:27:57,000 --> 00:28:04,000
Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî
hebûn. Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye.
 
We are satisfied with our village. We greet... we also had
students. The name of Kutana exists in the Afrin region.

353
00:28:04,000 --> 00:28:11,000
Bi serbilindin, bi şebabên xwe, bi xwendewan... Bi toxtorên
xwe, bi muhendisên xwe, bi saydeleyên xwe...
 
We are proud, with our youth, with students... With our
doctors, engineers, pharmacists...

354
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Yane gî me heye, elhemdulillah. Em zivî işî da zengîn in.
 
Meaning we have it all, thank God. We are rich in this work.

355
00:28:15,000 --> 00:28:21,000
Mekteba me belkî sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Zor
me tune bûn, le heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me
dixwendin.
 
Our school, maybe in the year 58 school in Afrin region...
We didn't have many, but even from Qeysem village they came
and studied in our village.

356
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind
in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...
 
People gathering. And thank God, we were..., we are a place
of pride. By God, everyone... who came out of this school...

357
00:28:26,000 --> 00:28:33,000
Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn...
fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.
 
Became doctors, engineers, educators of generations...
Became... understood? Meaning it was a developed, civilized
village.

358
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî
hebûn.
 
We are satisfied with our village. We greet... we also had
students.

359
00:28:37,000 --> 00:28:43,000
Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye. Bi serbilindin, bi
şebabên xwe, bi xwendewan...
 
The name of Kutana exists in the Afrin region. We are proud,
with our youth, with students...

360
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
Bi toxtorên xwe, bi muhendisên xwe, bi saydeleyên xwe...
Yane gî me heye, elhemdulillah.
 
With our doctors, engineers, pharmacists... Meaning we have
it all, thank God.

361
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Em zivî işî da zengîn in.
 
We are rich in this work.

362
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Mekteba me belkî sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Zor
me tune bûn, le heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me
dixwendin.
 
Our school, maybe in the year 58 school in Afrin region...
We didn't have many, but even from Qeysem village they came
and studied in our village.

363
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind
in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...
 
People gathering. And thank God, we were..., we are a place
of pride. By God, everyone... who came out of this school...

364
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn...
fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.
 
Became doctors, engineers, educators of generations...
Became... understood? Meaning it was a developed, civilized
village.

365
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî
hebûn.
 
We are satisfied with our village. We greet... we also had
students.

366
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye. Bi serbilindin, bi
şebabên xwe, bi xwendewan...
 
The name of Kutana exists in the Afrin region. We are proud,
with our youth, with students...

367
00:29:22,000 --> 00:29:28,000
Bi toxtorên xwe, bi muhendisên xwe, bi saydeleyên xwe...
Yane gî me heye, elhemdulillah.
 
With our doctors, engineers, pharmacists... Meaning we have
it all, thank God.

368
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Em zivî işî da zengîn in.
 
We are rich in this work.

369
00:29:32,000 --> 00:29:40,000
Mekteba me belkî sala 58an da mekteb li mantiqa Efrîn... Zor
me tune bûn, le heta ji gundê Qeysem dihatin li gundê me
dixwendin.
 
Our school, maybe in the year 58 school in Afrin region...
We didn't have many, but even from Qeysem village they came
and studied in our village.

370
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
Ji alem digerin. Û elhemdulillah, em hûr bûn, cihê serbilind
in. Bi xwedê, her yekî... derhatî vê mektebê...
 
People gathering. And thank God, we were..., we are a place
of pride. By God, everyone... who came out of this school...

371
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Bûn doktor, bûn mihendîs, bûn mirebbî el-ecyal... Bûn...
fêmkir? Yane gundekî pêşketî bû, hadarî bû.
 
Became doctors, engineers, educators of generations...
Became... understood? Meaning it was a developed, civilized
village.

372
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Em bi gundê xwe razî ne. Em silav dikin... xwendewanên me jî
hebûn.
 
We are satisfied with our village. We greet... we also had
students.

373
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Navê Kutanê di mantiqa Efrînê de jî heye. Bi serbilindin, bi
şebabên xwe...
 
The name of Kutana exists in the Afrin region. We are proud,
with our youth...

374
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
De ji xelkê ta...
 
So, from your people...

375
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Gotin ji kû tê, na yê? Man'a tu... hebe ji 'asî me.
 
Where does the talk come from, or not come? Meaning you...
even if... I am stubborn/content.

376
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Ee, de noka berê vê... tewadekû...
 
Yes, so now before this... somehow...

377
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Bes meylê bidê wek Şêx Mesûd e.
 
Just pay attention like [it is] Sheikh Masud.

378
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Qeyzik mubaşer razî dibim.
 
I get satisfied immediately/directly.

379
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Razî dibî?
 
You get satisfied?

380
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Qeyzik mubaşer razî dibim. Bes hewldana Şêx Mesûd ha.
 
I get satisfied immediately. Just the effort of Sheikh
Masud, okay.

381
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Hebû te lew wek li ecelê Şêx Mesûd e, derbikê razî dibim.
 
If you have it... like for the sake of Sheikh Masud, play
it, I will be satisfied.

382
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Ez dioxim çiqas xelkê te xweş îsa.
 
I want your people to be just as happy.

383
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Bi miraz gûzê...
 
With the wish of the dowry...

384
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Ji kû tê na yê? Xweş teqîzek jî çêbe, xizmetkarê wek şexsî,
rind û sultana ye.
 
Where does it come from? Even if a good restriction happens,
a servant like a person, is beautiful and a sultan.

385
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Î da bike, yekê pî meke to.
 
So do it, do not neglect anyone.

386
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Yekê pî meke to.
 
Do not neglect anyone.

387
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Elhemdulilah, qeder meşî û em ji qederê xwe razî ne.
 
Praise be to God, destiny has marched on, and we are
satisfied with our destiny.

388
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

389
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Saeta te xweş be, spir kîf xweş mim.
 
May your hour be happy (bless you), I am very happy.

390
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Ê tu gidin îsane di me'zin dibînim.
 
I see you are a deeply understanding/wise human being.

391
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Ez dixwazim her demê ki ez gel te bim.
 
I wish that I could be with you all the time.

392
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Weleh elhemdulilah jî, em bi hevdû ra gihîştine vê rûyê.
 
By God, praise be to God too, we have reached this day
together.

393
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Emrê min şêst yek e, emrê wê ketiye pêncî sa.
 
My age is sixty-one, her age has entered fifty.

394
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
De yek sal jî kêmasî tê da.
 
Give or take one year less in that.

395
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
De yek sal kêmasî tê da.
 
Give or take one year less.

396
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Û me emr xweş derbas kir.
 
And we passed our lives happily.

397
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Û me qişte jî mezin kirin.
 
And we raised the children.

398
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Û wî jî qişte li me sêwî kirin, elhemdulilah.
 
And he [God/Fate] made the children orphans to us [separated
them from us], praise be to God.

399
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Elhemdulilah şukur yê rebim.
 
Praise be to God, thanks oh Lord.

400
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Xwedê bîne.
 
May God bring them back.

401
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Weleh em baş qederê xwe razî me.
 
By God, we are well satisfied with our destiny.

402
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Wa ji bê emrê jî bêra derbas kir, ez jî razî me.
 
Even if he spent his life [away] from me, I am satisfied.

403
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Wa dibêm, mirina min tê hebe, bila we re ye min.
 
I say, if my death comes, let it come to me.

404
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Na, weleh, xwedê... heqîqeten...
 
No, by God, God... truly...

405
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Gumerî na... merî av vira heye, zengîn kevê, kulfet xisar
dike.
 
It's not about gambling... a man is here, if he becomes
rich, he damages the wife/family.

406
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Kulfetê, îşî kulfetê kê kes nake yoro.
 
The wife, a wife's work, no one else can do, my friend.

407
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Nake.
 
They cannot.

408
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Merivê gûr binivîsîne feqîr ket, merivê cefî bîne, kulfetî
heynî kar nake.
 
Even if a man writes volumes [has knowledge] but becomes
poor, or a man brings suffering, the wife does work like no
other.

409
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Ne te fehm kir?
 
Did you understand?

410
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Bi mira... yanî... pirs...
 
With desire... meaning... ask...

411
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Pirs, pir zikini...
 
Ask, ask deeply...

412
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Heta go niha vê rûyê, ez îro heftê û sê salî me.
 
Until this very day, today I am seventy-three years old.

413
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Ji heftê û sê salî, em ji xelkê xwe, ji cîranê xwe razî ne.
 
At seventy-three years old, we are satisfied with our
people, with our neighbors.

414
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Min cîranê xwe neêşandiye, min kes neêşandiye.
 
I haven't hurt my neighbor, I haven't hurt anyone.

415
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Ê go ez bi şev bimeşim, ez ji ewle me.
 
If I walk at night, I am safe.

416
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Heta go ez ji vir rûnim, sibe heta êvarê kes min naêşîne.
 
Even if I sit here from morning till evening, no one hurts
me.

417
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
Bavê min, te ji cahîltiya xwe da, te bi evînî zewicî yan bi
dîtbarî?
 
My father, in your youth, did you marry for love or arranged
(by sight)?

418
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
De biner...
 
Look now...

419
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Hertişt bi cahîltiya xwe xweş e.
 
Everything is nice in its youth.

420
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Bi meraqa xwe xweş e.
 
It is nice with its own desire.

421
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Weleh min ji meraqa xwe anî.
 
By God, I brought [her] out of my own desire.

422
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Min bi meraqa xwe anî.
 
I brought [her] out of my own desire.

423
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Wê çaxê cahîltî hebû, aqil tune bû.
 
Back then there was youth/ignorance, there was no wisdom.

424
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Çaxê cahîltî hebû, mehabî jî dît.
 
When there was youth, we also saw affection.

425
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Ê de wextê te qîz ke, ji qîz ke, hez ke, tu kiçûlan jî hez
ke.
 
So when you [choose] a girl, from a girl, love her, love the
little ones too.

426
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Tu ke bi dandina pir, serê xwe biwînî, tişta, tu ke xwe
venî, tu ke xwe derbikî.
 
If you give a lot, confuse your head with things, if you
hide yourself, if you expose yourself.

427
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Bes wara fi'el ne wane ye.
 
But the actual deed is not like that.

428
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Yek îşê xwe bimeşîne heta tebiyeta xwedê jê bistîne.
 
One should manage their affairs until nature/God takes it
from them.

429
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Îşê çiberdan pir biyar im.
 
I am very tired of the business of divorce [separation].

430
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Îşê çiberdan pir biye.
 
The business of divorce has become frequent.

431
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Em jî dixwazin...
 
We also want...

432
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Yanî... bila şebab jî netirsin.
 
Meaning... let the youth not be afraid.

433
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Û qîzik jî netirsin.
 
And let the girls not be afraid.

434
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Teb'en ne dijminê hevdu dibin.
 
Naturally, they don't become enemies of each other.

435
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Em dibin hevdu, heyata xwe bi hevdu ra derbas kin.
 
We belong to each other, to pass our lives together.

436
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Bextewar bin.
 
To be happy.

437
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Bila emrê dirêj û şewq û şayî.
 
May there be long life, joy and happiness.

438
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Bila bi emrê wek hevdu pîr û kal bibin.
 
May they grow old and gray together like each other.

439
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Bila emrê wek hevdu kal û pîr bin, bi şayî, bi şênayî.
 
May they grow old and gray like each other, in joy, in
happiness.

440
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Tab'en ew jinikê, yekê jê ta hez bike, bi mûkine ta, bi
teyare ta...
 
Naturally that woman, if one loves you, with your machine,
with your airplane [wealth/status]...

441
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Ew ne jiyan e.
 
That is not life.

442
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Jiyan ewe ko tu bi dil û can jê hez bikî.
 
Life is that you love her with heart and soul.

443
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Dil û can jê hez bikî.
 
Love her with heart and soul.

444
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Me mûkine jî kirî.
 
We also bought a machine.

445
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Û qişkê xwe jî me mezin kirin, mektabê jî.
 
And we raised our small children, school too.

446
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Ya elhemdulilah, yanî ez noka teqrîben nefsê xwe hatime, ez
nîvîko zengîn tirm, ne zengîn tirm.
 
Oh praise be to God, meaning I have now roughly come to my
soul [myself], I am somewhat richer, or not richer.

447
00:32:56,000 --> 00:33:02,000
Ê heyat diguhêrim, diguhêrim. Bes metirsin, hevdu ban. Welew
bê hezkirinê hevdu ban.
 
So life changes, it changes. But don't be afraid, have each
other. Even if without [romantic] love, have each other.

448
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Xaltîka min, tu çawayî? Baş î?
 
My aunt, how are you? Are you well?

449
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Ez baş im, tu çawayî?
 
I am well, how are you?

450
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Saxbê te xweş e, sihetê te baş e?
 
Is your health good, are you feeling well?

451
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Welahî em baş in.
 
By God, we are well.

452
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Tu ji halê xwe razî yî?
 
Are you satisfied with your situation?

453
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Ee, em razî ne.
 
Yes, we are satisfied.

454
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Apê min go zarokê me li derveyî welat in, li Almanya ne.
 
My uncle said our children are outside the country, in
Germany.

455
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Ee, li Almanya ne, li Ukrayna ne.
 
Yes, they are in Germany, in Ukraine.

456
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Ee, em ji wan dûr ketine, em noka tenê mane.
 
Yes, we have fallen far from them, we are left alone now.

457
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Em noka tenê mane li malê.
 
We are left alone in the house now.

458
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Ne bûk heye, ne zava heye, ne neviyê min hene.
 
There is no daughter-in-law, no son-in-law, no grandchildren
of mine.

459
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Em mane tenê, hew em herdû ne.
 
We are left alone, it's just the two of us.

460
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Xwedê wan bihêle, Xwedê wan biparêze.
 
May God keep them, May God protect them.

461
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

462
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Hûn çiqas, çend sal in zewicî ne, xaltîka min?
 
How long, how many years have you been married, my aunt?

463
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Welehî bîst û pênc, sîh salî heye em zewicî ne.
 
By God, twenty-five, thirty years we have been married.

464
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Sîh salî heye, zêdetir e jî.
 
It's been thirty years, even more.

465
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Zarokê we çend hene?
 
How many children do you have?

466
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Sê hebê min kur in, pênc hebê min qîz in.
 
Three of mine are sons, five of mine are daughters.

467
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Du heb li ba min in, yên din hemû derketine.
 
Two are with me, the others have all gone out [abroad].

468
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Hemû çûne.
 
They all left.

469
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Xwedê wan biparêze, Xwedê emrê wan dirêj bike.
 
May God protect them, may God prolong their lives.

470
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Xwedê te bihêle, sax bî.
 
May God keep you, be healthy.

471
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Tu dixwazî tiştekî bibêjî wan?
 
Do you want to say something to them?

472
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Ez dixwazim silavê xwe li wan dikim.
 
I want to send my greetings to them.

473
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Ez pir bêriya wan dikim.
 
I miss them very much.

474
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Ee, ez pir bêriya wan dikim.
 
Yes, I miss them very much.

475
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Ez dixwazim dengê wan bibihîzim, wan bibînim.
 
I want to hear their voices, to see them.

476
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Înşela, înşela.
 
God willing, God willing.

477
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Înşela.
 
God willing.

478
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Apê min, tu dixwazî tiştekî bibêjî wan?
 
My uncle, do you want to say something to them?

479
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Weleh ez dixwazim bibêjim wan.
 
By God, I want to tell them.

480
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Wekî ez jî hej zarokê xwe dikim.
 
That I also love my children.

481
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ez hej miletê xwe dikim.
 
I love my people.

482
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Ez hej te dikim.
 
I love you.

483
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Û ez hej miletê xwe yê dervayî welat jî dikim.
 
And I love my people who are outside the country too.

484
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Miletê me yê dervayî welat, miletê me yê Efrînê, yê Kobanê.
 
Our people outside the country, our people of Afrin, of
Kobani.

485
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Miletê me yê Kurd.
 
Our Kurdish people.

486
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Em dixwazin, yanî...
 
We want, meaning...

487
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Emrê te, te gotiye min, ji Malatya me.
 
Your age [life]... you told me, I am from Malatya.

488
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Malatya, gundê mezin bûye, wilo we hêsan dîtine.
 
Malatya, it was a big village, you saw it as easy like that.

489
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Gavê romêzin bûm, rojekê bi hesreta min...
 
When I was... [unclear], one day with my longing...

490
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Ê niha bibînim, axbarê gundê hanê bibîzim.
 
So now to see, to hear the news of that village.

491
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
E pa her ro, dengê wan dibihîzim, bes ez... dengê wan
nabihîzim.
 
And so every day, I hear their voices, but I... I don't hear
their voices [in person].

492
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Milet gi silav dikim.
 
I greet all the people.

493
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Milet gi silav dikim, ez destê giyan maç dikim.
 
I greet all the people, I kiss everyone's hands.

494
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Ez serê giyan maç dikim, eyînê giyan maç dikim.
 
I kiss everyone's heads, I kiss everyone's foreheads.

495
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Em heft sal in li vir dane rûniştin.
 
We have been settled here for seven years.

496
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Em xerîbê ketine miletê me... gî xerîbî yê.
 
We have fallen into exile, our people... all are in exile.

497
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Xerîbî, te fehm kir?
 
Exile, did you understand?

498
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Ê min gî hevdû ji bîr kiriye.
 
And I have forgotten everyone [due to separation].

499
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Tabaen telefonê em daîn dikim bi hevdû ra.
 
Naturally, we talk on the phone with each other.

500
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Lê ne wekî ti bi hevdû ra mezin bî, ti nav cîkî bê, ti nav
hewşekê bê.
 
But it's not like when you grow up together, when you are in
one place, when you are in one courtyard.

501
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Ti ser sifrekê bê.
 
When you are at one table.

502
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Na wane ye.
 
No, it is not like that.

503
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Bes de zor û ziyan, qeydî sebir kirine.
 
But despite force and harm, we have been patient.

504
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Elhemdulilah şukur.
 
Praise be to God, thanks.

505
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Wa qenata hoca min hûrû...
 
And the channel of my teacher here...

506
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Wa ez bi xêr hatina te dikim.
 
And I welcome you.

507
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Û silavê min ji eyî milet heye, ani ez kar nakim.
 
And my greetings to any people there are, now I don't work.

508
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Ez nexweş im, lingê min diêşe, qiloçê min diêşe.
 
I am sick, my leg hurts, my hip hurts.

509
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Zengînoskê min, hûrû milet jî giş pişiya min hinda bûn.
 
My throat... and here all the people have disappeared from
behind me.

510
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Wê nexweşiya ez girtim nexweşiya... Elhemdulilah xerçqê min
temam e.
 
That sickness took me, the sickness of... Praise be to God
my expenses are complete [covered].

511
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Perê min hene, kulfetî min loqilî min in, qişkê min loqilî
min in.
 
I have money, my wife takes care of me, my children take
care of me.

512
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Bes miletê min ji min dûr e.
 
But my people are far from me.

513
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Wê hêşt ez celqilmixê û nexweş bûm.
 
That let me to be shaken and I became sick.

514
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Û hûrû jî bi qenata te, ez kefxweş bim.
 
And here too, with your channel, I became happy.

515
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Û ez miletê xwe giş silav dikim.
 
And I greet all my people.

516
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Miletê min, çiqa heval hene giş silav dikim.
 
My people, however many friends there are, I greet them all.

517
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Ferdan we ferdan, çûçik, mezin, ser seri min, ser çavê min.
 
Individually and individually, small, big, on my head, on my
eyes [you are welcome].

518
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Saeta te xweş be, Xwedê te bihêle.
 
Bless you, may God keep you.

519
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Derdê min giran e...
 
My pain is heavy...

520
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Tu dermanê canê min î.
 
You are the cure of my soul.

521
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Bawer ke canê min.
 
Believe it, my soul.

522
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Bawer ke.
 
Believe it.

523
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Bawer ke derdê min giran e.
 
Believe it, my pain is heavy.

524
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Ez qurbana min.
 
I am a sacrifice [for you].

525
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Ez qurbana min.
 
I am a sacrifice.

526
00:36:01,000 --> 00:36:08,000
Bawer ke bîna te, bîna gul e.
 
Believe it, your scent is the scent of a rose.

527
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Tu gul î...
 
You are a rose...

528
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Diya min, diya min, diya min î...
 
My mother, my mother, you are my mother...

529
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
Tu roniya çavê min, diya min î.
 
You are the light of my eyes, you are my mother.

530
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
Diya min, diya min, diya min î...
 
My mother, my mother, you are my mother...

531
00:36:33,000 --> 00:36:47,000
Tu roniya çavê min, diya min î.
 
You are the light of my eyes, you are my mother.

532
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Merheba.
 
Hello.

533
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

534
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

535
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Hanîfe.
 
Hanifa.

536
00:36:51,000 --> 00:36:51,000
Xaltîka Hanîfe tu çend salî ye?
 
Aunt Hanifa.

537
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Xaltîka Hanîfe tu çend salî ye?
 
Aunt Hanifa, how old are you?

538
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Şêst û sê.
 
Sixty-three.

539
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Maşala.
 
Mashallah [God willing].

540
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Te wêlî nake?
 
You don't look it?

541
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Çi wêlî nake?
 
What don't I look like?

542
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Gidibên gid kûrî Cefo bikin, rast e lê?
 
They say, ask the Khori Jafa [clan/family], is it true?

543
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Weleh da kûrî Cefo me pir kirî.
 
By God, the Khori Jafa we did a lot.

544
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Paşê piştî kûrî Cefo em çûn li Heleb rûniştin.
 
Then after the Khori Jafa, we went and settled in Aleppo.

545
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Yanî em emrê me bîst û pênc bî, em çûn Heleb.
 
Meaning our age was twenty-five, we went to Aleppo.

546
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Û qiçik jî hûr bûn, işta de îsa be kore bî.
 
And the kids were small, look so it was blind [difficult].

547
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Ne wekî kûrî gundo bî.
 
Not like it was with the Khori Gundo [village clan].

548
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Kûrî gundo jî me pir kirî.
 
We also did a lot of Khori Gundo [interacted/lived with
them].

549
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Saxbê te, saeta te xweş be de û emrê dirêj be de.
 
Your health, may you be blessed and have a long life.

550
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Spas.
 
Thanks.

551
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Bixudê ez derbas gundî Kutanê bûm.
 
By God, I was passing through the village of Kutana.

552
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Ez derbas vê malê dikim û kîbar bîm.
 
I pass by this house and was honored/impressed.

553
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Te çiçekê da xemilandî.
 
You have decorated it with flowers.

554
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

555
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Te çiçeka, te giş destê xwe şandî?
 
The flowers, did you plant them all with your own hands?

556
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Walah mi bi destê xwe şandiyê.
 
By God, I planted them with my own hands.

557
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Hekel di destê xulî za te tenê me.
 
Look at the dirt on my hands, you just caught me.

558
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
Kes cem min tine ye. Ez û lawkê me wî sewî ye.
 
No one is with me. Me and my son, he is an orphan
[fatherless/alone].

559
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Xwedê hişta ra bihêle.
 
May God keep him for you.

560
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Xwedê we jî bihêle.
 
God keep you too.

561
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Got kekê Aslan e. Kekê Aslan şêr e, silam dikin.
 
They said it's Brother Aslan. Brother Aslan is a lion, they
greet him.

562
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Erê.
 
Yes.

563
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Ma reyî mi jî silam dikin genda, ehlen we sehlen.
 
My husband also greets them [the people], welcome.

564
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
Ez dixwazim Xaltîka Hanîfe, ez tiştekî ser genda pirs kim,
wextê çûçik.
 
I want, Aunt Hanifa, to ask something about the
past/village, when you were small.

565
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Meraqa kilama dil dihebî lê tune?
 
Did you have a passion for songs in your heart or not?

566
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Erê.
 
Yes.

567
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Meraqa kilama jî, tembûrê jî.
 
A passion for songs too, and for the tambur [lute] too.

568
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Pir meraq bî, te sehkerî şi...
 
It was a great passion, you listened to...

569
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Kilamê berê yan kilamê niha?
 
The songs of the past or the songs of now?

570
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Na, kilamê berê xweş tir bûn.
 
No, the songs of the past were better.

571
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Kilamê gundê me xweş tir bûn.
 
The songs of our village were better.

572
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Henê tu tistîkê xwe, çûkê xwe çê dikir.
 
When you did your chores, your small tasks.

573
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Paşê te yê kîje rê tembîrek çûçik kirî.
 
Then you bought a small tambur somewhere.

574
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Û hena meraq bî, kilam û tembîre pir meraq bî.
 
And there was passion, songs and tambur were a great
passion.

575
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Pir.
 
Very much.

576
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Û piştî mezin bî û dest...
 
And after you grew up and hand... [stopped?]

577
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Dest berdanê kir.
 
Given up on it.

578
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Stranê gundê niha tev poşin, pir xweş heye?
 
The village songs now are all... are they very good?

579
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Em îdafe xelqê xwe dikin.
 
We are adding to our people [audience].

580
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Xweş e. Kilamê estîn şê ge xweş in. Ge xweş in.
 
Good. The songs of [unclear, possibly a name or type] are
very good. Very good.

581
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Yekî yanî tibî top siz tune. Yekî yanî t... ew bike tine, ge
xweş in maşela kilamê xwe.
 
One, meaning, without a ball/drum isn't there. One
meaning... they are very good, mashallah, their songs.

582
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Û dengê genda jî û yanî hissê genda jî pir xweş e.
 
And their voices too and meaning their feelings too are very
good.

583
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Yanî ge me dewat kir em hînin.
 
Meaning if we make a wedding, we will bring them.

584
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Hînin lê!
 
Bring them, indeed!

585
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Lê mitrib xêrî wî hene livir?
 
Are there singers other than him here?

586
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Welehî dengê gen pir xweş e.
 
By God, their voices are very good.

587
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Min vêra deng kir, mi digot hew jî hazir be.
 
I called him here, I said let him also be ready.

588
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Ez derbas gundî Kutanê bûm.
 
I was passing through the village of Kutana.

589
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Cem genda dewat jî heye, hew jî meşxûl e.
 
They have a wedding nearby, he is also busy.

590
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Û ez derbas vê malê xweş û kîbar de lebim.
 
And I passed by this nice and elegant house.

591
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

592
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Te jî û hew jî û giştek cimat gişta ehlen we sehlen.
 
You too and him too and everyone, the whole gathering,
welcome.

593
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Xweş ta ra bêlê.
 
Pleased to meet you.

594
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Xaltîka Hanîfe, tu bixoş gundî Kutanê yî lê?
 
Aunt Hanifa, you are originally from the village of Kutana,
right?

595
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
No, aş Hecmoq im.
 
No, I am from Hajmoq [likely village name].

596
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Te li vder mêr kirî?
 
You married here?

597
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Mm.
 
Mm.

598
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Çend sal in tu li vî gundî ye?
 
How many years have you been in this village?

599
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Weleh çil û hef sal in.
 
By God, forty-seven years.

600
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Çil û hef sal in.
 
Forty-seven years.

601
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Ee.
 
Yes.

602
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Maşala.
 
Mashallah.

603
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Tu kanî ji mera xeber de tiştê tafrind vê gundî da çi ye?
 
Can you tell us, what are the distinct things in this
village?

604
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Le weleh gund bixo girindî, yanî te...
 
Well, by God, the village itself is grand [elevated],
meaning you...

605
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Çû te tistîkî lixo nihêrî wek bojoro ye.
 
When you go, look at it, it is like a city.

606
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Hemdilah, yanî cîran liqî xo jî rind in, yanî însanetî xo jî
rind e.
 
Praise God, meaning the neighbors among themselves are good,
meaning their humanity is good.

607
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Û cewî xo jî rind e.
 
And its atmosphere [weather/vibe] is also good.

608
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Û çûyê yanî te ne wek mesela gundekî li ûrto çê telxo
behayrê.
 
And going, meaning not like, for example, a village in the
middle [lowland] that suffocates you.

609
00:39:20,000 --> 00:39:26,000
Her mîvanekî tewarê tilxo nahayrê, har cam cîranekî, gi
biz'arî xweş in ne, gi kêf xweş in ne, rind e. Cewî xo pir
xweş e.
 
Every guest that comes to you doesn't feel suffocated, every
time with a neighbor, they are all very pleasant, all happy,
it's good. Its atmosphere is very good.

610
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Cewî gund pir xweş, Hemdilah.
 
The village atmosphere is very good, Praise God.

611
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Gundî Kutanê bilind e û xweş e.
 
Kutana village is high and beautiful.

612
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
No ez digerim mi teswîr kir pir xweş e.
 
Now I am walking, I filmed it, it is very beautiful.

613
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Erê, xweş e.
 
Yes, it is beautiful.

614
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Ez carê sêwlahatime gundî Kutanê.
 
It is the first time I have come to Kutana village.

615
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Înşela emê her werin.
 
God willing we will always come.

616
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

617
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Ez bi xweş gundî ba'dîno me.
 
I am originally from the village of Baadino.

618
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Mm, tu silamî. Erê gundî ba'dîno tî derbarî vê jî liser awe
derket, ser tîk tok.
 
Mm, greetings. Yes, Baadino village, regarding that, it also
appeared on that, on TikTok.

619
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
We le seyr dikî?
 
Do you watch it?

620
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Erê, elê seyr dikim.
 
Yes, yes I watch it.

621
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Em pir kêf xweş dibin.
 
We become very happy.

622
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Erê.
 
Yes.

623
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Min got, te berê got min teşî rîstî?
 
I said, you said before that you spun wool?

624
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Min çê nekir newna.
 
I didn't make those [rugs].

625
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Ma çid çê dikir? Ma tevin dikirin.
 
What did we make? We did weaving.

626
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Ma teşî diristin.
 
We spun wool (with a drop spindle).

627
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Yanî ma cil dikirin.
 
Meaning we made bedding/mattresses.

628
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Bes çokatê dresî mi qet çê nekirbî.
 
But truthfully, I never made rugs/carpets.

629
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Evro bikim, eyî xo nizanim çêkim.
 
To do it today, I don't know how to make my own.

630
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Nanê tenûrê me çêdikir, nanê tîrê me çêdikir. Tiştê wina me
dikir.
 
We used to make tandoor bread, we used to make thin bread.
We used to do things like that.

631
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Te giş dê...?
 
Did you [do] it all...?

632
00:40:05,000 --> 00:40:05,000
Te bi xwe çêdikir?
 
Yes!

633
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Te bi xwe çêdikir?
 
Did you make it yourself?

634
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Lê, ma çima min çênekiribe, dêkê xora.
 
Yes, why wouldn't I have made it, for my mother [or like my
mother].

635
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Dêkê min bi xwe jêbera?
 
Did my mother herself used to do it?

636
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Dêkê te bi xwe jêbera?
 
Did your mother herself do it?

637
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Min loyê û pixê dêkê xwe kirî.
 
I did the kneading and baking of my mother.

638
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Esnan şêr?
 
Asnan Sher? [Likely a local dish or bread name].

639
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Gofkê esnan şêr, û dêkê min va, bi xwedê va rokî ev nîşta.
 
Meatballs of Asnan Sher, and my mother, by God, one day this
sat.

640
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Dêkê, te jî gundî Kutanê bî... pîrkê me mesela... dan,
awe...
 
Auntie, you are from the village of Kutan... our
grandmothers for example... [made] boiled wheat, that...

641
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Tev da çeqilmok jî te birin?
 
Did you take thistles [çeqilmok] with it too?

642
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Erê! Yek bi yekî!
 
Yes! One by one!

643
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Erê, yek bi yekî.
 
Yes, one by one.

644
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Xaltîka Henîfe, lawkî te... lîstikvana gogê ye.
 
Aunt Hanife, your child... is a football player.

645
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
A.
 
Yes.

646
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Em silav dikin li vir...
 
We send greetings here...

647
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
Silavê min pir jêra hene. Xwedê sehhetêk xweş bidê jî, bidê
jî.
 
I have many greetings for her. May God give her good health,
give her.

648
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Xwedê quwetê kî pê de. Xwedê wekî ew divê ro bigre, vê ro bi
serkeftîyê ne.
 
May God give her strength. May God grant her the path she
wants, may she be successful on this path.

649
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Ê dê vê hekî, wî hem 'efrîn, ekê mesela çû xweşika tedrîb
ke, tişta gogê dileyîze, bixwe lîstikvana.
 
She is going to... Afrin, for example she went to train
well, she plays football stuff, she is a player herself.

650
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Ozan, Xaltîka Henîfe, Ozan kijan salê da destpêkir?
 
Ozan, Aunt Hanife, which year did Ozan start?

651
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Ê lo weleh kî, hekî te re bêjim safî, ya kî safî di dê bî
mekirî, nedî heftan, heştan.
 
Oh well, if I tell you clearly, exactly clearly as it was
done, maybe seven, eight [years old].

652
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Noko emrê xwe bîst û du sal e.
 
Now her age is twenty-two years.

653
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Xwedê emrê dirêj bidê.
 
May God give her a long life.

654
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Sax bî.
 
Be healthy [Thanks].

655
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Meraq e?
 
Is she passionate?

656
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Pir meraq e, lêê, meraq e lêê!
 
Very passionate, yes, passionate yes!

657
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Noko li Heleb, da rê gogê. Takro li Heleb tê, dîsa tê Efrîn
jî dileyîze.
 
Now in Aleppo, she goes to football. She comes repeatedly
from Aleppo, again comes to Afrin and plays again.

658
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Bixwe reîs nedî deha, li Efrîn tîne, mokî ne xulsî dare
tîne.
 
The president himself... brings to Afrin, when it's not
finished he brings back.

659
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Ferîq da rê Heleb, da rê Efrîn.
 
The team goes to Aleppo, goes to Afrin.

660
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Yanî pir meraq e.
 
Meaning she is very passionate.

661
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Silavê me jêra hene.
 
Our greetings to her.

662
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Silavê me ji giya ra hene. Xwedê sehhetêk xweş bidê te jî,
ji giya de.
 
Our greetings to everyone. May God give you good health too,
to everyone.

663
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Xwedê ji te jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

664
00:41:19,000 --> 00:41:30,000
...ji wa jî razî be, Xwedê sehhetêk xweş bu wa de. Hemdillah
ji Xwedê re, serê me bi giya bilind e, hemdillah.
 
...be pleased with them too, may God give them good health.
Praise be to God, our heads are held high by all of them,
praise be to God.

665
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Saeta te xweş, bixwedê, dest xweş.
 
Health to you, by God, health to your hands.

666
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Te emir kir, te gotin te hene.
 
You commanded, whatever you said.

667
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Xwedê weşta razî be, û Xwedê sehhetêk xweş bu we de. Xwedê
canê we sax bike.
 
May God be pleased with you, and God give you good health.
May God keep your souls healthy.

668
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Me ragiya silav kir, qîçka jî... qîçka xwa jî û î giya.
 
We greeted everyone, the girl too... her own girl [daughter]
and all of them.

669
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Tu wek qîçka di mala me, û Xwedê saeta te xweş bide.
 
You are like a daughter in our house, and may God give you
good health.

670
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Ekîd neha miletî Kurd guhdarî me seyr dikin, silavê me ji
giya ra heye.
 
Surely now the Kurdish nation is listening and watching us,
we have greetings for everyone.

671
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Û qîçka te, li te seyr dike sa, qîçkê xwa re tiştekî nabêjî,
ya silav tiştek?
 
And your daughter, if she is watching you, won't you say
something to your daughter, or a greeting or something?

672
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
Ê de wela qîçka min yekê li derba, dîsa silavê min lê re
hene. Hinek li Heleb in, silavê min lê re hene.
 
Oh well, my daughter is one abroad, again my greetings to
her. Some are in Aleppo, my greetings to her.

673
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
De wekî gotî, qîçkê... giya wek qîçkê me ne. Silavê me ji
giya ra hene.
 
As said, the girl... they are all like our daughters. Our
greetings to everyone.

674
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

675
00:42:01,000 --> 00:42:01,000
Saet xweş.
 
Thanks.

676
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Saet xweş.
 
Thanks.

677
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Wextê te jî xweş.
 
Your time be good too.

678
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Ehlena wesehlen.
 
Welcome.

679
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Miletê kîbar û delal, neha jî emê lehza tirba jî wera
mûşareke kin.
 
Noble and dear people, now we will share the moment of the
graves with you too.

680
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Xwedê rehma xwe li mirîyê we giya ke.
 
May God have mercy on all your dead.

681
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
Silav û rêz ji şênî gundî Kutanê, ro li her derê li me seyr
dikin, saeta we xweş.
 
Greetings and respect from the residents of Kutan village,
who watch us every day from everywhere, health to you.

682
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Û neha jî bimînin heta dawî vîdyo, lehza tirba emê ji wera
mûşareke kin.
 
And now stay until the end of the video, we will share the
moment of the graves with you.

683
00:42:21,000 --> 00:42:41,000
Xwedê rehma xwe li mirîyê we giya ke.
 
May God have mercy on all your dead.

684
00:45:08,000 --> 00:45:17,000
Bang dikim ban we dikim, silavê li we rîz dikim.
 
I am calling, I am calling out to you, I am lining up
greetings for you.

685
00:45:17,000 --> 00:45:25,000
Bang dikim ban we dikim, silavê li we rîz dikim.
 
I am calling, I am calling out to you, I am lining up
greetings for you.

686
00:45:25,000 --> 00:45:33,000
Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.
 
Bards and readers, workers and farmers and poets.

687
00:45:33,000 --> 00:45:42,000
Dengbêj û xwandevan e, karker û cotkar hozan e.
 
Bards and readers, workers and farmers and poets.

688
00:45:42,000 --> 00:45:54,000
Karker û cotkar hozan e.
 
Workers and farmers and poets.

689
00:45:54,000 --> 00:46:01,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.
 
Come stand up again and come, let us rebuild beautiful
Afrin.

690
00:46:01,000 --> 00:46:08,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.
 
Come stand up again and come, let us rebuild beautiful
Afrin.

691
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

692
00:46:12,000 --> 00:46:32,000
Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

693
00:46:50,000 --> 00:46:59,000
Bi hevra çêkin seyranê, dawetê li merc û bêderan.
 
Let's make picnics together, weddings on meadows and
threshing floors.

694
00:46:59,000 --> 00:47:07,000
Bi hevra çêkin seyranê, dawetê li merc û bêderan.
 
Let's make picnics together, weddings on meadows and
threshing floors.

695
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
Li bakin şal û desmala, ser govenda û ahîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, on the dances and crowds.

696
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Li bakin şal û desmala, ser govenda û ahîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, on the dances and crowds.

697
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Ser govenda û ahîla.
 
On the dances and crowds.

698
00:47:18,000 --> 00:47:25,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.
 
Come stand up again and come, let us rebuild beautiful
Afrin.

699
00:47:25,000 --> 00:47:33,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.
 
Come stand up again and come, let us rebuild beautiful
Afrin.

700
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

701
00:47:37,000 --> 00:47:57,000
Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

702
00:48:16,000 --> 00:48:24,000
Kom bibin li cejn û erfata, bi çîrokên sed sala.
 
Gather on feasts and holidays, with stories of a hundred
years.

703
00:48:24,000 --> 00:48:33,000
Kom bibin li cejn û erfata, bi çîrokên sed sala.
 
Gather on feasts and holidays, with stories of a hundred
years.

704
00:48:33,000 --> 00:48:41,000
Ber ronahiya hîva gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
In the light of the village moon, make laughter and
conversation.

705
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Ber ronahiya hîva gunda, çêkin ken û sohbeta.
 
In the light of the village moon, make laughter and
conversation.

706
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
Çêkin ken û sohbeta.
 
Make laughter and conversation.

707
00:48:49,000 --> 00:48:56,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.
 
Come stand up again and come, let us rebuild beautiful
Afrin.

708
00:48:56,000 --> 00:49:03,000
Dê dîsa rabin werin, em Efrîna xweş ava bikin.
 
Come stand up again and come, let us rebuild beautiful
Afrin.

709
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

710
00:49:07,000 --> 00:49:12,000
Çi hebu çi tûne bu, em giştî ji bîr bikin.
 
Whatever there was or wasn't, let us forget it all.

