1
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Em hatine vandanê, em hatine vandanê.
 
We have come to this side, we have come to this side.

2
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Li deşta Xezewiyê, vandan jî gundê Hecî Habû ne.
 
In the Ghazawiya plain, and this side is the village of Hecî
Habû.

3
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Û zeytûn jî îsal î...
 
And the olives this year are...

4
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Berê min tebeqo digot.
 
I used to call it "tebeqo".

5
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Erê berê min tebeqo digot.
 
Yes, I used to call it "tebeqo".

6
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Bîra te qerşî ye.
 
Your memory is messy.

7
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Ton derd dikirin.
 
They used to grind tons.

8
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Înakê jî kes wî istixdam nake.
 
Now, no one uses it.

9
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Wî tenê xirab bibe.
 
It will just get ruined on its own.

10
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
Gelî kîbar û delal, em îro li ser kaniya gundê Habû bûn.
 
Dear noble and lovely people, today we were at the spring of
Habû village.

11
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Belê, av hişk e.
 
Yes, the water is dry.

12
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
Vê xaniyê jî... li deştê gundê Habû dikeve. Pir kevnar e.
 
And this house... falls within the plain of Habû village. It
is very ancient.

13
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
Li ser jî yazmîş kirine... yazmîş nekirine, bes wek ji min
ra xeber dane...
 
They have written on it... well not written, but as they
told me...

14
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Mîrê vê bîrê û vê darê, hav pê...
 
The prince of this well and this tree, summer with...

15
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Merheba miletê kîbar û delal, ez hatim bi vîdyoyeke xweş,
vîdyoyeke ecêb.
 
Hello noble and lovely nation, I have come with a nice
video, a wonderful video.

16
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Vîdyoya min îro li gundê Habû ye.
 
My video today is in the village of Habû.

17
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Kanê mera bin, bi dilekî xweş û eşq, em ê derbasî gundê Habû
bin.
 
Stay with us, with a happy heart and love, we will enter the
village of Habû.

18
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Em ê adet û teqalîdê wî gundî nas kin.
 
We will get to know the customs and traditions of this
village.

19
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Em ê guldengê di bav û kalan in.
 
We are the echo of the ancestors.

20
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Em ê çîrokê di berê mera bêkin.
 
We will tell you the stories of the past.

21
00:01:48,000 --> 00:02:08,000
Saeta we xweş, û bîr nekin me de'm kin, em ê bi de'mê we
serkevin.
 
Bless you, and don't forget to support us, we will succeed
with your support.

22
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
Em îro, em hatine vandanê, em hatine vandanê li deşta
Xezewiyê.
 
Today, we have come to this side, we have come to this side
in the Ghazawiya plain.

23
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Vandan jî gundê Habû ne.
 
This side is the village of Habû.

24
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Û zeytûn jî îsal îyanî...
 
And the olives this year are, you know...

25
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Ê berhem tebeqo ye çaxe.
 
Well, the harvest is "tebeqo" (average/middle level) at this
time.

26
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Û pa xosî... em el-tebqo bêjin... birê qerşî ye.
 
And specifically... let's say "al-tebqo"... the yield is
mixed.

27
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Ji me wî da.
 
From us to him.

28
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ê bîr li cih e.
 
Yes, the memory is in place.

29
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Em jî li vandanê hacî yê, mesîr dikin.
 
We are here as pilgrims, walking around (or pressing
olives).

30
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Saeta we gelekî xweş. Silavê me ji we gelekî re hene.
 
Many blessings to you. We have many greetings for you.

31
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
Û Xwedê ji we giya razî be. Û da vandan jî... hêşta ortix
bergane maye, em newîrin pê ve herin.
 
And may God be pleased with all of you. And on this side...
there are still leftover obstacles, we don't dare go
further.

32
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Yanî elhemdulîlah, şebab jî giş gundî hebû ne.
 
So praise be to God, the youth are all from the village.

33
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Saeta we gelekî xweş. Xwedê ji we razî be.
 
Many blessings to you. May God be pleased with you.

34
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Pêkenok lêviyê me bin, ser qenetê 'Hatim li Efrîn'. Saeta we
gelekî xweş.
 
May smiles be on our lips, on the channel 'Hatim li Efrîn'.
Many blessings to you.

35
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Wê neşkîne!
 
Don't break it!

36
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Ha wilo!
 
Just like that!

37
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Ê hişyar be ha!
 
Hey, be careful, ha!

38
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Na welle na... na weke berê lazim...
 
No really no... no, like before, it's necessary...

39
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Tu nizanî, tu nizanî.
 
You don't know, you don't know.

40
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Ha wilo!
 
Like that!

41
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

42
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Ha te şûtî li erdê xist!
 
Ha, you hit the watermelon on the ground! (Metaphor for
hitting too hard/clumsily).

43
00:04:28,000 --> 00:04:48,000
Ha te şûtî li erdê xist!
 
Ha, you hit the watermelon on the ground!

44
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Merheba.
 
Hello.

45
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Merheba, ehlen we sehlen, ser çava.
 
Hello, welcome, you are esteemed.

46
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Navê te bi xêr?
 
May I ask your name?

47
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Navê min Şukrî ye.
 
My name is Shukri.

48
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Xalê Şukrî.
 
Uncle Shukri.

49
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Xalê Şukrî. Çend salî ye?
 
Uncle Shukri. How old are you?

50
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ez pêncî û şeşame... mewalîdê pêncî û şeşame.
 
I am fifty-six... born in fifty-six.

51
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Pêncî û şeş, Xwedê emrê dirêj bide, û sihetê xweş bide.
 
Fifty-six, may God grant a long life, and grant good health.

52
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Ez Xelîl, ji gundê Ba'dîna, ji qenala 'Hatim li Efrîn', îro
em mêvanê gundê Habû ne.
 
I am Xelîl, from Ba'dîna village, from the channel 'Hatim li
Efrîn', today we are guests of Habû village.

53
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Ehlen we sehlen, ser çava, û ser seran.
 
Welcome, upon my eyes, and upon my head.

54
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Xwedê te selam bike ya Reb.
 
May God keep you safe, oh Lord.

55
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
Xalê Şukrî, li her gundekî 'delîb' hebi berê. Delîbê vê
gundê jî min dît.
 
Uncle Shukri, every village used to have a 'roller' in the
past. I saw the roller of this village too.

56
00:05:37,000 --> 00:05:37,000
Hîn istixdam dikin, li ney, aw nekin?
 
It exists.

57
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Hîn istixdam dikin, li ney, aw nekin?
 
Do they still use it, or no, they don't?

58
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Welle berê istixdam dikirin. Genim, derd, pê dikutan, derd
dikirin.
 
Well, in the past they used to use it. Wheat, [threshing],
they pounded with it, they ground it.

59
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Înakê jî kes wî istixdam nake. Wî tenê xirab bibe.
 
Now, no one uses it. It will just get ruined on its own.

60
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Neha delîb waye sikirandin?
 
Now the roller is stopped (parked)?

61
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Ê wane sikirandin î, û me...
 
Yes, it is stopped, and we...

62
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Êdî her kesekî karê xwe cotkarî bî dikirin.
 
Everyone used to do their own farming work.

63
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
U şti... genim diçandin, ceh diçandin, tiştê wana diçandin.
 
And things... they planted wheat, planted barley, planted
those things.

64
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Û zeytûn û darra heve, no gundê Habû.
 
And there are olives and trees, now in Habû village.

65
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Gundê Habû, korê çûlê.
 
Habû village, deeper in the countryside.

66
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Kûlê çûlê, û darra bûn.
 
Deeper in the countryside, and there were trees.

67
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Xudan pez bûn.
 
They were sheep owners.

68
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Xêr nav lê kirine 'Gundê Habû'?
 
Why was it named 'Habû Village'?

69
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Gundê Habû, 'î otî' vira xwe Habû bî.
 
Habû village, [the ancestor] himself was Habû.

70
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Ji me'mila...
 
From dealings...

71
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Lê êxist hat vira...
 
He set out and came here...

72
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Û vira girt...
 
And took this place...

73
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Û gon şên kir, navê gundê Habû bî.
 
And populated the place, it became the name of Habû village.

74
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Însanek bî...
 
He was a person...

75
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Însanek bî.
 
He was a person.

76
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Jî me'mila hat, li deştê vike...
 
He came from dealings, to this plain...

77
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Piştî gihîşt viderê, malbatek li vir çêkir, aîletek li vir
çêkir...
 
After he reached here, he built a household here, built a
family here...

78
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Paşê nav lê kirin gundê Habû.
 
Later they named it Habû village.

79
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Bi vî me'neyê dibêjin gundê Habû.
 
With this meaning, they call it Habû village.

80
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Gundê Habû.
 
Habû village.

81
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Gundê Habû niha, Xalê Şukrî, çiqas însan rûdiniştin tê de?
 
Habû village now, Uncle Shukri, how many people live in it?

82
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Welle yê berê pir bî.
 
Well, in the past it was a lot.

83
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Berê... 'eke bim, dûrê...
 
Before... if I say, around...

84
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Dused mare, sêsad mare tê hebûn.
 
There were two hundred, three hundred households in it.

85
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Dest niha kêm bûn.
 
But now they have decreased.

86
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Niha dora çiqas mal tê heye?
 
Now around how many households are there?

87
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Niha dora teqrîben... têke bi hespînê...
 
Now around approximately... if you calculate...

88
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Heşt, bîst û heşt naha mare ne.
 
Eight, twenty-eight, twenty-nine households.

89
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Yanê belê malin e.
 
Meaning, yes, they are households.

90
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Dora bîst û neha mala li gundê Habû rûdiniştin.
 
Around twenty-nine households live in Habû village.

91
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Li gundê Habû da ne, erê.
 
They are in Habû village, yes.

92
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Gah çûne, çûne Helebê, û dest vî meşakil no jî çûn...
 
Sometimes they left, went to Aleppo, and due to these
current troubles they also left...

93
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Xwedê canê sax bide. Xwedê avkî li nêrîkê...
 
May God grant health. May God put water in the churn
(restore prosperity)...

94
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Xalê Şukrî, saeta te xweş. Xwedê ji te razî be.
 
Uncle Shukri, bless you. May God be pleased with you.

95
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Ez pir kêfxweş bûm, îro ez mêvanê gundê Habû me.
 
I was very happy, today I am a guest of Habû village.

96
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Sax bî, ehlen we sehlen, ser çava, ser serî min.
 
Be healthy, welcome, upon my eyes, upon my head.

97
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Berî ez derkevim, te mirtek, gotinek, tiştek heye, tu bêjî?
 
Before I leave, do you have a wish, a word, anything you
want to say?

98
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Na, saeta te xweş, û Xwedê ji te razî be, û tu bi...
 
No, bless you, and may God be pleased with you, and you
with...

99
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Tu bi mihmê hat, û te...
 
You came with importance/care, and you...

100
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Te çêkir, saeta te xweş.
 
You made it (the video), bless you.

101
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

102
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê alîkar be.
 
May God be pleased with you, may God be your helper.

103
00:07:46,000 --> 00:08:06,000
Sax bî, ehlen we sehlen.
 
Be healthy, welcome.

104
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Merheba.
 
Hello.

105
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

106
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Navê te bi xêr?
 
May I ask your name?

107
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Habîba.
 
Habiba.

108
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Habîba?
 
Habiba?

109
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
Me'nî navê Habîba çi ye?
 
Yes.

110
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Me'nî navê Habîba çi ye?
 
What is the meaning of the name Habiba?

111
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Ê welle me'nasiya gundê min... hez kirine? Hez kirin e.
Habîba.
 
Well, the meaning of my village (people)... loved? It is
love. Habiba.

112
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê te bihêle.
 
May God be pleased with you, may God keep you.

113
00:08:50,000 --> 00:08:50,000
Xwedê te rabigre, ehlen we sehlen.
 
Aunt Habiba...

114
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Xwedê te rabigre, ehlen we sehlen.
 
May God sustain you, welcome.

115
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

116
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Şêst û du dime.
 
I am sixty-two.

117
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Şêst û du dim, maşallah. Welle belê naki jîrt e.
 
Sixty-two, mashallah. By God, you don't look it, you are
lively.

118
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
No, ne hêj tum ne xweş me.
 
No, I am not that well/healthy yet.

119
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Xwedê rehetî bide te.
 
May God grant you comfort.

120
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Ji te ra jî, spas.
 
To you as well, thanks.

121
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Te pîr xweş gundê Habû lê?
 
Do you like Habû village very much?

122
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Ez gundê Habû me, û bûka gundê Habû me.
 
I am from Habû village, and I am a bride of Habû village.

123
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

124
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Allah yselmek.
 
God keep you safe.

125
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Min xwest pirs bikira, dabe berê wextê...
 
I wanted to ask, back in the day...

126
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Bûkik... berya derbasbûyî gundî kirin, le hespê dikirin?
 
A bride... when they passed through the village, did they
put her on a horse?

127
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Na, welle ne dikirin.
 
No, by God they didn't.

128
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Tu li hespê nekir?
 
They didn't put you on a horse?

129
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Ha, berê min tebqo ye çaxe.
 
Ha, back then I was [walking/strong] at that time.

130
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Û pa xwe sî... em li tebqo bûn.
 
And for ourselves... we were [on foot/using basic
transport].

131
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Em nakinê nîşta cîbê.
 
We don't get inside the Jeep.

132
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Digû ne tera, em nakinê derketibûn?
 
Saying [if it wasn't for you], we wouldn't have gone out?

133
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
Lê cîbî... De teksî dernayên qeyna, tenê bên, de hesabî
zirifî milet.
 
But the Jeep... Taxis don't come out anyway, only if they
come, it's at the expense of the people.

134
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Erê.
 
Yes.

135
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Xwedê sihetê xweş bide te.
 
May God grant you good health.

136
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Ji te ra jî, canikê sax bide jî, inşallah.
 
To you as well, grant you a healthy life too, God willing.

137
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ehlen we sehlen bi tina we.
 
You are welcome, with your presence.

138
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

139
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Zarok li derve hene?
 
Do you have children abroad?

140
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Hene.
 
There are.

141
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Hene?
 
There are?

142
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Erê.
 
Yes.

143
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Ê noka tu bibînin.
 
Yes, now they will see you.

144
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Tê vira silavê bikî jî baş e.
 
If you send greetings here, it is good too.

145
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Ehlen we sehlen, saeta te xweş.
 
Welcome, bless you.

146
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Ez pîr kêfxweş bûm, îro ez hatim gundê Habû.
 
I was very happy, today I came to Habû village.

147
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Dilok min li Almanya ye.
 
My Dilok is in Germany.

148
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Yek li Tirkiyê.
 
One in Turkey.

149
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Silavê min ji giya ra hene.
 
My greetings to all of them.

150
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Û ji milletî Kurd...
 
And from the Kurdish nation...

151
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Kurdistan e, giyan e inşallah.
 
It is Kurdistan, it is soul, God willing.

152
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Xaltîka Hebîba, li her gundekî berê meselen nan dikirin...
 
Aunt Habiba, in every village back then, for example, they
used to make bread...

153
00:10:07,000 --> 00:10:13,000
wextê mesele hênik ba, kincik va dibirin ber kaniyê
dişûştin.
 
when, for example, it was cool, they would take clothes to
the spring and wash them.

154
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Erê. Me diçûn bîra Qaşliyê. Ji me wîda... bîra li jêr heye,
vêra dibên bîra Qaşliyê.
 
Yes. We used to go to the Qaşliye well. Beyond us... there
is a well down there, they call it the Qaşliye well.

155
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Kaniyê jî heye qastal jî heye?
 
Is there a spring and a fountain too?

156
00:10:21,000 --> 00:10:28,000
Lê, em diçûn, me av tîna, me baz diçûn ber kancan dişûştin,
der dikirin, hêra dişûştin.
 
Yes, we went, we brought water, sometimes we went to wash
clothes, took them out, washed them there.

157
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Û li her gundekî... cil çêdikirin... cilê li berê...
 
And in every village... they washed clothes... the clothes
of the past...

158
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Tevd... em pîçik bûn çêdikirin.
 
All... we were small when we washed them.

159
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Hûn pîçik bûn çêdikirin.
 
You were small when you washed them.

160
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Bîra te tê, digotin, yorim hela vê glokê, jimar a bibin û
hûn e...
 
Do you remember, they used to say, dear, watch this bundle,
count them and you...

161
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Ma dikir ser kevir dibir û tînan jêra.
 
We put them on the stone and beat them back and forth.

162
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Daku ew tahrn ji dar dixistin.
 
So that the dirt would come out by beating with wood.

163
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Wextê diçêdikirin, ji wara jî digotin, vê glokê, zerqî kin
ha...
 
When they were washing, they would tell them, make this
bundle shine, huh...

164
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Daku çêdikirin.
 
So they washed them.

165
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Xaltîka Hebîba heyata li berê xweş bû?
 
Aunt Habiba, was life in the past good?

166
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Wele xweş bû yorim, tiştek nebûn, xweş bûn.
 
Well it was good dear, we had nothing, but it was good.

167
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Û da nanê rûniştî bixwara, liqî bî dîsa rind bî.
 
Even if you ate bread sitting down, even if it was dry, it
was still good.

168
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Noko jî xweş e, dinê mitewer bî, rind bî...
 
Now is also good, the world has developed, it's good...

169
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
pîçik, yanê ne wekî berê ev bî ye.
 
a little bit, meaning it's not like the past anymore.

170
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
No wele şikir, noko jî pir e.
 
No well, thanks to God, now there is plenty.

171
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Te hez kir te hez ke?
 
Did you love, did you fall in love?

172
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Ha wekî bi destê me ra bî, te hez nekir zote... te sebtand û
hez ne dikir.
 
Ha, as if it was in our hands, if you didn't love... you
endured and didn't love.

173
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Berê jî, yanî gadek bavê kaşûrek bikra, şûrek gêle nedibî
dida.
 
In the past too, meaning if a father made a hint, a sword...
wouldn't give.

174
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
Maro... nekelem berê biskin yanê rast çiqas te zana bidara
maro... maro rind te zana.
 
Man... don't let me speak about the past, truly however much
you know... man knew well.

175
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Tişt bûn rûdarbaz bibîbî, meriv rûdarbaz nebibîbî.
 
Things were tolerable, people were not tolerable.

176
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Û piştî demekê, danê paşê dighalmî ser şeyî dikirin.
 
And after a while, later on, they would get used to the
thing.

177
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

178
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Na na bereket versin.
 
No no, may God give blessings.

179
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Xaltîka Hebîba, her însanek, tiştek divê rûdarbaz bî, bîr
neker.
 
Aunt Habiba, every human, something must be experienced,
don't forget.

180
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Di heyata xwe da, ga rind be, ga xirab be.
 
In their life, whether good or bad.

181
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Tiştî piçûk e aqilê meriv naqete. Rast e.
 
Small things, a person's mind doesn't grasp. It's true.

182
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Tu tişt aqilê te damayî têkine ji mera hewaldê?
 
Do you have anything stuck in your mind to tell us?

183
00:11:45,000 --> 00:11:51,000
We dî yorim, aqilê me, ê tê damayî, em li vî gundî bûyn, li
vî gundî mezin bûyn.
 
Well dear, our mind, what's stuck in it, we were in this
village, grew up in this village.

184
00:11:51,000 --> 00:11:57,000
Gam kuta çûne... çûne... noko me ştarol duser Kaniya
Berbîra, Berberxa, Berkara... gi fikrê me damayî.
 
When we went... went... now we have wandered to Kaniya
Berbîra, Berberxa, Berkara... all stuck in our thoughts.

185
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Di zirûfê noko da, dû maçî şikirî, orta şikirê me da nemayî.
 
In the current circumstances, two kisses of thanks, in the
middle of our thanks there is nothing left.

186
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Yanê holê dinê, tedîb çitûnî bî.
 
Meaning the state of the world, there was no discipline.

187
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Yanê pîçik di aqil serê me da jî hebî, di vê wextê noko
da... yanê dinê ne rehet bî, tedîb çitûnî bî.
 
Meaning if we had a little brain in our head, in this
current time... meaning the world wasn't comfortable, there
was nothing.

188
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Elhemdulilah, dîsa ê ji berê çêtir be, w’ê rind bibê.
Elhemdulilah.
 
Praise be to God, again it will be better than the past, it
will be good. Praise be to God.

189
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Înşallah rojê tê jî hînê xweş bibin.
 
God willing, the coming days will be even better.

190
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Înşallah.
 
God willing.

191
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Her kes, yanî ê ortax, biftile ser axa xwe, welatê xwe.
 
Everyone, meaning the youth, return to their land, their
country.

192
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Weşê tengî yo, înşallah, ê fereleqe be, giyê werin ser axa
xwe, nav dar û berê xwe, ser milkê xwe.
 
The hardship, God willing, will be relief, all will come to
their land, among their trees and produce, on their
property.

193
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Elhemdulilah, em ê hînkê pif kin.
 
Praise God, we will revive it.

194
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
Hûn çend sal in?
 
God willing.

195
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Hûn çend sal in?
 
How old are you?

196
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Rastî bêjim ez azib im.
 
To tell the truth, I am single.

197
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Na, min tenê, mi le biçûkê l’omî kir.
 
No, I thought, I mistook you for the little one of [name].

198
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Na tşit nabe.
 
No, it's fine.

199
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Yanî, yanî ne qîçkê me mane, heval cîran man e, xkbirakî,
pîder ketin.
 
Meaning, meaning our kids remain, neighbor friends remain,
brothers, fathers fell.

200
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Jiber zilm zorê, ê da çû Ewrûpa, ê çû Tirkî, ê çû dera...
 
Because of oppression and force, one went to Europe, one
went to Turkey, one went somewhere...

201
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Yanê bime jî çetin bî. Rast em ser axa xwe man lê, lê çetin
bî. Xerîbî, xerîb e.
 
Meaning for us too it was hard. True we stayed on our land
but, but it was hard. Exile is exile.

202
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Boyî xerîbiyê çetin e.
 
Because of exile it is hard.

203
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Lê çetin e. Em noko ba’s dibînin. Ne ji vê telefonê be
yorim, em ê dîn bibin.
 
Yes it is hard. We now see each other barely. If not for
this phone dear, we would go crazy.

204
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Bes telefona ne şikir, em hevdu dibînin, derd dikin, farqê
xwe pir e.
 
But the phone is thanks, we see each other, share troubles,
it makes a big difference.

205
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Ne? Ne dîsa wekî cem hev e.
 
No? Not again like being together.

206
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Na welle. Înşallah yorim.
 
No really. God willing dear.

207
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Berî ez herim, te emr e, te gotin e, te ji miletê me ra,
xelkê me ra?
 
Before I go, do you have a command, a saying, for our
nation, for our people?

208
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Siheta te xweş. Xwedê barê we feqî ne, rebbil alemîn.
 
Health to you. May God grant you success, Lord of the
worlds.

209
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Û dinê ji berê çêtir bibe. Û vîn qîçkê me ne, ewladê me ne,
înşallah ji berê çêtir û xweştir bibe.
 
And may the world become better than the past. And these
kids of ours, our children, God willing may it be better and
nicer than before.

210
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Sihet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Health to you, may God be pleased with you.

211
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
We jî xweş, ehlen we sehlen.
 
You too, welcome.

212
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Her kesî me seyredike, tikeyne silam ke, tikeyne sê gotina
bike, gi bîr nekin.
 
Everyone watching us, send a greeting, say three words, so
they don't forget.

213
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Ew nesîhatekî tikeyne, bu hemî miletê li me temaşe dike.
 
A piece of advice you give, for all the people watching us.

214
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Ehlen we sehlen, selamê min ji Kurd û Kurdistanê ra, gişkar
mûnce, giyara hene.
 
Welcome, my greetings to Kurds and Kurdistan, all generally,
all exist.

215
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Hono gi, wekî yek gotiye, çavê giya maç dikim.
 
All of them here, like someone said, I kiss the eyes of all.

216
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
We taca seran î.
 
You are the crown of heads.

217
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
We jî xweş.
 
You too.

218
00:13:36,000 --> 00:13:36,000
De ta gi, wekî qîçkê me ne, gi xkbirakê ne, gi heval cîran
in. Miletê Kurd xoyîna me ye.
 
May God be pleased with you.

219
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
De ta gi, wekî qîçkê me ne, gi xkbirakê ne, gi heval cîran
in. Miletê Kurd xoyîna me ye.
 
So all of you, like our kids, all brothers, all neighbor
friends. The Kurdish nation is our blood.

220
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Tifaqê bin, tilivizyon, bin kehrebê, bin der... ji çira ne
we?
 
Be united, television, be electricity, be out... isn't it
from the lamp?

221
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Pêşketin.
 
Development.

222
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Pêşketin yanê.
 
Development meaning.

223
00:13:48,000 --> 00:13:55,000
Na noko jî rûyê dinê, na çên çûrek neder, ê xilayê xwe
fakir... li vî tiştî seykin. Tîk tok seykin, li Feysbûk
seykin.
 
No now too the face of the world, no going out to pastures
outside, they... their emptiness... watch this thing. Watch
TikTok, watch Facebook.

224
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Tîk Toka te heye? Ê te qenahîm mutabe'a ke. Te li me seyr
ke.
 
Do you have TikTok? Will you follow my channel? Will you
watch us?

225
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Ez tarê qenahî ya xwe têk im.
 
I will put my channel in yours.

226
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Yê ehlen we sehlen.
 
Yeah welcome.

227
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Tê mutabe'a ke?
 
Will you follow?

228
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ehlen we sehlen lawo.
 
Welcome son.

229
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Û me'nîna vî ta pir xweş e.
 
And this sentiment of yours is very nice.

230
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Ehlen we sehlen. Û însanê gi d’wa kû mezin, cîyê xwe li ser
serê me ye. Serî û çav be.
 
Welcome. And humans who are... great, their place is on our
head. On head and eyes.

231
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Însanê gi di mezinê xwe tê ne, hew jî tê ne.
 
Humans who don't have their elders, don't have that either.

232
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Erê, lê divê kebnî mera tinebe, xêrê ecerî mera tine.
 
Yes, but if we don't have the old, we don't have the good of
the new.

233
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Ehlen we sehlen yorim.
 
Welcome dear.

234
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

235
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Hîn jî gi qîçkê me ne. Xwedê ji te razî be.
 
You are all our kids. May God be pleased with you.

236
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
De bi xatirê te.
 
So goodbye.

237
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Bes bên merikê kurmanc e... wele el-ezîm ji min re, yanê
qîçkê me ne. Ewladê me ro ne.
 
Just say a Kurdish man... I swear to God for me, meaning
they are our kids. They are our children.

238
00:14:28,000 --> 00:14:35,000
Ehlen we sehlen, ji qenewa ra jî, û siheta we jî xweş, û
Xwedê hîn we pêşxîne înşallah.
 
Welcome, to your channel too, and health to you, and may God
advance you further, God willing.

239
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Kurmanco gi pêşxîne.
 
Advance all Kurds.

240
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Amîn.
 
Amen.

241
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Sihet xweş.
 
Thanks.

242
00:14:38,000 --> 00:14:58,000
We jî xweş, ehlen we sehlen.
 
You too, welcome.

243
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Miletê kîbar û delal, heva bîrêt gundî Hemo ye.
 
Noble and dear nation, this is the well of Hemo village.

244
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Wek jim re xeber danim, darî Çinare, emrê vê, gundî dibêjin
ser 500 sal raye.
 
As I tell you, the Plane tree, its age, the village says it
is over 500 years.

245
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Me ji pîrê xwedê ye, ser bîrê me got tarîxî gundî yazmîş
kirine? Yazmîş nekirine.
 
We asked the elder of God, on memory we said did they write
the history of the village? They didn't write it.

246
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Bes wek jim re xeber dan e, emrê vê bîrê û vê darê, hafizê
min xelkê gundî gotiye, ser pêncsed sal raye.
 
But as they told me, the age of this well and this tree,
according to my memory what village people said, is over
five hundred years.

247
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Û jim re yazmîş ken, înkî hatine ber vê bîrê û ber vê darê.
 
And write for us, who has come to this well and this tree.

248
00:15:36,000 --> 00:15:56,000
Û bimînin, heta talî vîdyo, em kê çin tiştê de xweş û kîbar
pêş we kin.
 
And stay, until the end of the video, we will present some
nice and noble things to you.

249
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Miletê kîbar û delal, em darbas bûn ser Kaniya Gundî Hemo.
 
Noble and dear nation, we passed to the Spring of Hemo
Village.

250
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Wekî min ji we re behs kir, li vê derê, berê milet dihatin,
kincê xwe dişûştin.
 
As I mentioned to you, in this place, in the past people
used to come, washed their clothes.

251
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Heta me got em herin jêr, em hinekî avê vexwin.
 
We even said let's go down, let's drink some water.

252
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Heger av hebe.
 
If there is water.

253
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Werin em bi hevre herin jêr.
 
Come let's go down together.

254
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
Em sekin, li vê derê, kaniyê av heye lê tune ye.
 
Let's see, in this place, if the spring has water or not.

255
00:17:30,000 --> 00:17:36,000
De werin bi hevre, em dakevin jêr.
 
So come together, let's go down.

256
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Miletê kîbar û delal, em darbas bûn ser Kaniya Gundî Hemo
bîn.
 
Noble and dear nation, we passed to the Spring of Hemo
Village.

257
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
Belê av hişk e. Hessa l'boran pir ne bariya û wê ma'nê...
kanî nake.
 
Yes the water is dry. Now not much rain fell and that
meaning... the spring doesn't flow.

258
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
Cem e, darî tûyê heye. Heva tûyê spî ye, û guhawayê reşik e.
 
Next to it, there is a mulberry tree. This is a white
mulberry, and the other is a black one.

259
00:17:52,000 --> 00:17:59,000
Tûyê reşik, gu pîştî heva xilas dibê, hewa çêdike. Belê
gîndî hişîn dibê.
 
Black mulberry, when this one finishes, that one produces.
Yes the village becomes green.

260
00:17:59,000 --> 00:18:05,000
Û cem me jî darî tûyê belê hew kaniyê heye. Manzerê gundî
pir xweş e, pir kîbar e.
 
And next to us is the mulberry tree, yes, it's just the
spring. The view of the village is very nice, very noble.

261
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Bi mera bin, heta talî vîdyo, em kê hinek tîştê de xweş û
kîbar pêş we kin.
 
Stay with us, until the end of the video, we will present
some other nice and noble things to you.

262
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Vê dara, heqî orta gopkê gundekî dipaqe...
 
This tree, rightfully in the middle of the peak of the
village...

263
00:18:14,000 --> 00:18:20,000
Heva tûyê reş e. Heva jî darî tûyê spî ye. Darik pir mezin e
maşallah.
 
This is the black mulberry. And this is the white mulberry
tree. A very big tree mashallah.

264
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Pir kevnar e.
 
Very ancient.

265
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Belê kaniya di vira derdike, kanî jî hisol tine ye.
 
Yes the spring comes out from here, the spring is not there
this year.

266
00:18:24,000 --> 00:18:32,000
Wek me ji we re xeber daye... heva deştî gundî Hemo ye.
Kaniyê gundî Hemo.
 
As we told you... this is the plain of Hemo village. The
spring of Hemo village.

267
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
Pir xweş e, pir kîbar e. Bi mera bin, em kê çiqo vîdyo pêş
we kin.
 
Very nice, very noble. Stay with us, we will present a bit
of video to you.

268
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Li deştî gundî Hemo dikeve, pir kevnar e.
 
It falls in the plain of Hemo village, it's very ancient.

269
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Tarîx ser hebe, em ê ji we re bisekinin lê...
 
If there is history on it, we will stop for you but...

270
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Tarîx ser yazmîş nekirine.
 
They haven't written history on it.

271
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Heva poxer e, ez ne şaş bim.
 
This is a conduit, if I am not mistaken.

272
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Belê poxer di vir da bû.
 
Yes, the conduit was in here.

273
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
Û heva no jî, wek berê, avî xwe dikirne, tiştî xwe dikirne.
 
And this one too, like before, they did their water, did
their things.

274
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Belê pir kevnar xwan e.
 
Yes, they look very ancient.

275
00:19:06,000 --> 00:19:14,000
Li deştî gundî Hemo dikeve.
 
It falls in the plain of Hemo village.

276
00:19:14,000 --> 00:19:23,000
Werin em darbas bin, ser sirinca avê.
 
Come let's pass to the water cistern.

277
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Heva sirinca avê ye.
 
This is the water cistern.

278
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
Heva ji jêr tê?
 
Does this come from below?

279
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Ji jêr tê, baranê dikeve derê, darbas...
 
It comes from below, rain falls there, passes...

280
00:19:37,000 --> 00:19:55,000
Maşallah deşt pir xweş e, pir kîbar e.
 
Mashallah the plain is very nice, very noble.

281
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Maşallah deşt pir xweş e, pir kîbar e.
 
Mashallah the plain is very nice, very noble.

282
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Meletê kibar û delal, ma kanîk li vêr hebe ma neyê vexwarin?
 
Gentle and dear people, if there is a spring here, won't it
be drunk?

283
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Me bîrek li vêr hebe ma neyê vexwarin?
 
If there is a well here, won't it be drunk?

284
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Noha jî bi me ra bin, em kê derbasî me'serê bin.
 
Now stay with us, we will move to the 'me'ser' (wine press).

285
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Go me'serek li vêr heye, hek em ji we ra bisiwirînin.
 
They said there is a 'me'ser' here, let us film it for you.

286
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Bîr nekin me de'm bikin... ên ceme binê dikin maşalla, ê li
me seyr dikin hene, bes iştîrak nakin.
 
Don't forget to support us... those who join us are
mashallah, there are those who watch us, but they don't
subscribe.

287
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Qenalê me iştîrak kin, em ê bi de'mê we serkevin, û ez bi we
heme.
 
Subscribe to our channel, we will succeed with your support,
and I exist because of you.

288
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Meletê kibar û delal...
 
Gentle and dear people...

289
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
... me'serî gundî Xabû heva.
 
... this is the wine press of Xabu village.

290
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Pir kevnar e. Berê vderê meqbes bî, mekbes.
 
It is very ancient. Previously this place was a press, a
press.

291
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Pir kevnar e.
 
It is very ancient.

292
00:20:40,000 --> 00:20:48,000
Bile ez nizanim em kênin têkhevlênî kênin, em seh kin.
 
But I don't know if we can mix (enter?), let's look.

293
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
Pir kevnar e, berê vderê Mekbez bî.
 
It is very ancient, this place used to be a Press.

294
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Wek ji we ra xeber dane, go Mekbezê cilka jî li şînê hene.
 
As they told you, they said the Clothes Press is also in the
place.

295
00:20:58,000 --> 00:21:18,000
Bile ez nizanim em kênin têkhevlênî kênin, em seh kin.
 
But I don't know if we can mix (enter?), let's look.

296
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Meletê kibar û delal, noha jî lehzek, tirba Ziwara muşareke
kin.
 
Gentle and dear people, now for a moment, partake in the
tomb of Ziwara (Pilgrims).

297
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Xudê rehma xwe li mirîyê we giya ke.
 
May God have mercy on all your dead.

298
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Silav û rêz, ji şênîyê gundî Xabû re.
 
Greetings and respect, to the residents of Xabu village.

299
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Bûra li erdê deşta me seyr dikin, yanî kî dera bin saeta we
xweş.
 
Brothers who are watching our plain land, wherever you are,
have a good time.

300
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Istîqbalek pir xweş we da me.
 
You gave us a very nice welcome.

301
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Noha jî ez ê sa we tirba ji we re teswîr kim.
 
Now I will film the tomb for you.

302
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Xudê rehma xwe li mirîyê we giya ke.
 
May God have mercy on all your dead.

303
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Ê ku tê... di kofkê Gendiso... Xudê emrê dirêj bidê...
 
The one who comes... in Gendiso's hut... May God give him
long life...

304
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Yek ji rehmetî be, Xudê rehma xwe li dê û bavê we ke, li
kalkê we ke, li pîrkê we ke.
 
If one is deceased, may God have mercy on your mother and
father, on your grandfather, on your grandmother.

305
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Ji noha jî we re tirba bisewirînim.
 
From now on I will film the tomb for you.

306
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Û deşta gundî Xabû jî ji we re sewirînim.
 
And I will film the plain of Xabu village for you.

307
00:21:51,000 --> 00:22:11,000
Ka bi me ra bin heta dawîya vîdyo.
 
Stay with us until the end of the video.

308
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Serê malan darek lê lê, darek lê.
 
There is a tree above the houses, oh my, a tree.

309
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Dinya malan darek lê lê, darek lê.
 
The world of houses is a tree, oh my, a tree.

310
00:26:26,000 --> 00:26:36,000
Her malek da yarek lê lê, yarek lê.
 
In every house there is a lover, oh my, a lover.

311
00:26:36,000 --> 00:26:56,000
Serê yarê şarek lê lê, şarek lê.
 
On the lover's head is a scarf, oh my, a scarf.

312
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
Serê malan gûzek lê lê, gûzek lê.
 
Above the houses is a walnut tree, oh my, a walnut tree.

313
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Dinya malan gûzek lê lê, gûzek lê.
 
The world of houses is a walnut tree, oh my, a walnut tree.

314
00:27:37,000 --> 00:27:47,000
Her malek da qîzek lê lê, qîzek lê.
 
In every house there is a girl, oh my, a girl.

315
00:27:47,000 --> 00:28:07,000
Serê qîzê zêrek lê lê, zêrek lê.
 
On the girl's head is a gold coin, oh my, a gold coin.

316
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Serê malan nûkek lê lê, nûkek lê.
 
Above the houses is a bud, oh my, a bud.

317
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Dinya malan nûkek lê lê, nûkek lê.
 
The world of houses is a bud, oh my, a bud.

318
00:28:45,000 --> 00:28:54,000
Her malek da bûkek lê lê, bûkek lê.
 
In every house there is a bride, oh my, a bride.

319
00:28:54,000 --> 00:29:12,000
Serê bûkê kofik lê lê, kofik lê.
 
On the bride's head is a headdress (kofik), oh my, a
headdress.

320
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Serê yarê şarek lê lê, şarek lê.
 
On the lover's head is a scarf, oh my, a scarf.

321
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Serê yarê şarek lê lê, şarek lê.
 
On the lover's head is a scarf, oh my, a scarf.

322
00:29:21,000 --> 00:29:30,000
Serê malan darek lê lê, darek lê.
 
There is a tree above the houses, oh my, a tree.

323
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Dinya malan darek lê lê, darek lê.
 
The world of houses is a tree, oh my, a tree.

