1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Silav li miletekî war û delal, heval, xelqê hefte, li qenatê
Hotim li Efrîn.
 
Hello to a dear and precious nation, friends, people of the
week, on the Hotim li Efrîn channel.

2
00:00:04,000 --> 00:00:24,000
Ka naha bi me ra bin, bi dilkî xweş û geş em ê darbaskirinê
gundê Berbenê bin.
 
Stay with us now, with a happy and bright heart we will be
passing through the village of Berbenê.

3
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
Merheba birayên me... hûn bi xêr hatin ser qenatê Hotim li
Efrîn.
 
Hello our brothers... welcome to the Hotim li Efrîn channel.

4
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
Me da em kî like û iştîrakê ji bîr nekin. Bye bye. Pir jî we
hez dikin.
 
Don't forget to give us a like and subscribe. Bye bye. We
love you a lot.

5
00:00:57,000 --> 00:00:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello.

6
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

8
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Saet xweş.
 
Good times.

9
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Çi dikî, çawayî Xalê Enwer?
 
What are you doing, how are you Uncle Enwer?

10
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
Wele elhemdu lîlah, sewlaqê we, saeta we xweş. Hûn jî wira
razî bin.
 
Praise God, your presence, good times to you. May you be
pleased there too.

11
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Xwedê ji te razî be û sihetê xweş de û emrê dirêj de.
 
May God be pleased with you and give you good health and
long life.

12
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Ez Xelîl ji gundê Ba'dîna, ji qenatê Hotim li Efrîn, hûra
mîvandar ê, gundî Berbenê me.
 
I am Xelîl from the village of Ba'dîna, from the Hotim li
Efrîn channel, I am a guest for you, I am in the village of
Berbenê.

13
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Tu ser serî me, ehlen we sehlen, tu jî û gundî Ba'dîna jî. Û
em ê weke me înşallah bersiv kin.
 
You are most welcome [upon our heads], welcome, you and the
people of Ba'dîna. And we will answer you as we can, God
willing.

14
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Xalê Enwer tu çend salî ye?
 
Uncle Enwer how old are you?

15
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
58 salî me.
 
I am 58 years old.

16
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
58?
 
58?

17
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Erê.
 
Yes.

18
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God give you a long life.

19
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Sax bî.
 
Be healthy.

20
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Xalê Enwer, nexşê navlêkirin gundê Berbenê?
 
Uncle Enwer, the story of the naming of the village Berbenê?

21
00:01:35,000 --> 00:01:43,000
Erê, nexşê navlêkirinê gundê Berbenê. Gundê Berbenê, tarîxa
xwe û me kevn e... û ji mêj da.
 
Yes, the story of the naming of the village Berbenê. The
village of Berbenê, its history and ours is old... and from
long ago.

22
00:01:43,000 --> 00:01:52,000
Û li Berbenê heft gund a li jor bî, jorî me bî. Û paşê
daketî... vê ciyê hemlê.
 
And in Berbenê there were seven villages above, above us.
And then it descended... to this flat place.

23
00:01:52,000 --> 00:02:02,000
Gundê Berbenê sê tişt a tê naskirin. Kaniya Berbenê yek.
Geliyê Tîra didu. Hashewre sisê.
 
The village of Berbenê is known for three things. The
Berbenê Spring is one. The Tîra Valley is two. Hashewre is
three.

24
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
Heva Qûrîk bî, Qûrîk mest mezin bî. Ji mêj, kevndarî da,
yanî pir kevn e, mesele gundê Berbenê.
 
This was Qûrîk, Qûrîk was a big place. From long ago, in
antiquity, meaning it is very old, the issue of the village
Berbenê.

25
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Bes em daxwazin bi kurtî bira bibêjin.
 
But we want to say it briefly.

26
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
Kaniya Berbenê heye. Geliyê Tîra heye. Teb'en Hashewre heye.
 
There is the Berbenê Spring. There is the Tîra Valley. Of
course, there is Hashewre.

27
00:02:18,000 --> 00:02:27,000
Hev tiştina gih li hev girêdayî ne. Wê çaxê, rincî... yanî
sehanda wê ten xezû dikirin.
 
These things are all connected to each other. At that time,
laborers... meaning in the past they used to raid.

28
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
Di wê gûna xezû da, hev tişta... wek me bihîstî em zanin.
 
In that manner of raiding, these things... as we heard, we
know.

29
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
We me'neya navlêkirin Berbenê?
 
So the meaning of the naming is Berbenê?

30
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Gundê Berbenê.
 
Berbenê Village.

31
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Gundê Berbenê.
 
Berbenê Village.

32
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Di gundê Berbenê da mekteb çend hene?
 
How many schools are there in the village of Berbenê?

33
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Gundê Berbenê da mekteb yek e, mekteba ibtîdayî ye.
 
In the village of Berbenê there is one school, it is a
primary school.

34
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Di gundê Berbenê da camî heye?
 
Is there a mosque in the village of Berbenê?

35
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Heye, camî jî heye. Yek e.
 
There is, there is a mosque too. One.

36
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Li gundê Berbenê meqbes hene?
 
Are there cemeteries in the village of Berbenê?

37
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Meqbes tune.
 
There are no cemeteries.

38
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Bîra di avê di gundî wa da... Berê li gunda diçûn bîr...
mesela av ji dera, wextê tîşî kaniyetî na li bîr hebî.
 
The well of water in your village... Before in the villages
they went to the well... for example water from outside,
when there was no tap water, was there a well?

39
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Na, bîra gêlê hebî, me diçû ji bîra gêlê tînan.
 
No, there was a public well (Bîra Gêlê), we used to go bring
from the public well.

40
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Şênî Berbenê, şênî di gundê Berbenê diçû av ji...
 
The people of Berbenê, the residents in the village of
Berbenê went for water from...

41
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Du... temam. Tînan bi dêla, bi awa... egîştimê yanî.
 
Two... okay. They brought it with buckets, with those... I
arrived at that time.

42
00:03:19,000 --> 00:03:29,000
Hinikî egîştimê, av ka dibî. Av ka dibî, diçûn ji bîra gêlê
tînan. Bîra gêlê jî me'rûf e yanî.
 
Some I arrived at, water was scarce. Water was scarce, they
went and brought from the public well. The public well is
famous, that is.

43
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Gundê di Berbenê jî diçûn av ji bîrê tînan.
 
The village of Berbenê also went and brought water from the
well.

44
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Bîrê tînan, na'm.
 
Brought from the well, yes.

45
00:03:33,000 --> 00:03:39,000
Xalê Enwer, adet teqalîdê gundê Berbenê ji me ra çike xeber
de.
 
Uncle Enwer, tell us a bit about the customs and traditions
of the village of Berbenê.

46
00:03:39,000 --> 00:03:49,000
Adet teqalîdê gundê Berbenê... tiştekê li şahînek o, li
dera... bi hev diketin, şahînek o adet teqalîd da.
 
Customs and traditions of the village of Berbenê...
something at a celebration, at a place... they would get
together, at a celebration in the customs and traditions.

47
00:03:49,000 --> 00:04:00,000
Diçûn ji xwe ra, meselen tiştê kevn, tiştê rehêlik, tiştê
d'eydek bo, munasabek bo ji xwe ra, bi hev diketin diçûn.
 
They would go for themselves, for example old things, things
of condolence, things if it was a holiday, if it was an
occasion for themselves, they would get together and go.

48
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Wekî gîzmê yanî.
 
Like a family/group.

49
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Ê gîzmekî seyrana ye.
 
Like a picnic group.

50
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Xalê Enwer, şîvê di gundê Berbenê da meşhûr çi ye?
 
Uncle Enwer, what food/dinner is famous in the village of
Berbenê?

51
00:04:09,000 --> 00:04:20,000
Şîvê gundê Berbenê da kulik yek meşhûr e, şûrba meşhûr e...
meselen hewîr meşhûr in, hewîrê sor. Yanî ev tişta hene
yanî.
 
In the food of Berbenê village, "kulik" (pastry) is one
famous thing, soup is famous... for example doughs are
famous, red dough. Meaning these things exist.

52
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Şûrba boranî ye?
 
Is the soup Borani?

53
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Boranî ye teb'en, em bi zimanê xwe dibêjin şûrba ye.
 
It is Borani of course, in our language we say it is soup.

54
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Li gundê Berbenê şûrba, kulik xweş e.
 
In the village of Berbenê soup, kulik is good.

55
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Erê.
 
Yes.

56
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Û şîvê din jî te got...
 
And the other food you said...

57
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Hewîrê sor.
 
Red dough.

58
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Hewîrê sor, hewîrê desta ye.
 
Red dough, it is handmade dough.

59
00:04:34,000 --> 00:04:45,000
Desta ye teb'en. Hinik dibên çîk, hinik dibên hewîr... hinik
dibên helîyek nav dikin. Bil esas çîkofte ye yanî.
 
Handmade of course. Some say "çîk", some say dough... some
say they name it "helîyek". Basically it is Chee Kofta (Raw
Meatballs).

60
00:04:45,000 --> 00:04:55,000
Xalê Enwer, li her gundekî da axê wê gundî hene, an eşîretê
wê gundî hene. Eşîretê gundê Berbenê hene, an axê di
Berbenê?
 
Uncle Enwer, in every village there is the Agha of that
village, or the tribe of that village. Are there tribes of
Berbenê village, or Aghas in Berbenê?

61
00:04:55,000 --> 00:05:11,000
Wele eşîret, eşîretê me Biyan e. Em eşîreta Biyan ne. Û em
meriv dibên xanedan... Em xanedan e vê mantiqê, vê gundî
bîzat, xanedanê mantiqê ne.
 
Well tribe, our tribe is Biyan. We are the Biyan tribe. And
we people say noble family... We are the noble family of
this region, of this village specifically, the noble family
of the region.

62
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Meriv dibên eşîra Biyan.
 
People say Biyan tribe.

63
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Li gundê Berbenê eşîra Biyan heye.
 
In the village of Berbenê there is the Biyan tribe.

64
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Erê.
 
Yes.

65
00:05:16,000 --> 00:05:16,000
Xalê Enwer, li gundê Berbenê... malbatê gundê Berbenê bi xwe
ji ku hatin? Ji vê jî min ra xeber de.
 
Yes.

66
00:05:16,000 --> 00:05:24,000
Xalê Enwer, li gundê Berbenê... malbatê gundê Berbenê bi xwe
ji ku hatin? Ji vê jî min ra xeber de.
 
Uncle Enwer, in the village of Berbenê... the families of
Berbenê village themselves, where did they come from? Tell
me about this too.

67
00:05:24,000 --> 00:05:40,000
Temam. Malbatê gundê Berbenê, ti pirsa kî ji ku hatin, ne?
Ji ku hatin. Ji mêj da em zanin ji dewr û çar bavka da, em
ji Hashewre... û li vî derê Qurî bî em gihiştin hev bûn yek.
 
Okay. The families of Berbenê village, you asked where they
came from, right? Where they came from. We know from long
ago, from the time of four generations back, we are from
Hashewre... and in this place Qurî we met and became one.

68
00:05:40,000 --> 00:05:49,000
Hashewre gundê Heyêtê noko... qismekî me Berbenê ye, qismekî
me Hurîtonê ye... Qismekî me jî li Hurîtonê ye elekulhal.
Qismekî me jî gundê Heyêtê malê Xelîl Cinê ye.
 
Hashewre is the village of Heyêtê now... a part of us is
Berbenê, a part of us is Hurîtonê... A part of us is also in
Hurîtonê in any case. A part of us is also in the village of
Heyêtê, the house of Xelîl Cinê.

69
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Bi xwe ji wir hatin Berbenê.
 
They themselves came from there to Berbenê.

70
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Erê, em ji vî derê, em ji mêj da li vir in. Dewra tirk a jî
em li vê ciyê da bûn li vir in.
 
Yes, we are from this place, we have been here for a long
time. Even in the Turkish era we were in this place, we are
here.

71
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Xalê Enwer, gundê Berbenê teqrîben çiqas malbat e?
 
Uncle Enwer, approximately how many families is the village
of Berbenê?

72
00:05:58,000 --> 00:06:10,000
Gundê Berbenê çiqas malbat e yanî teqrîben. Wele nîzîka
derdorê... teqrîben sed malî yanî heye.
 
How many families is Berbenê village, meaning approximately.
Well, close to around... approximately one hundred houses
exist.

73
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Gundê Berbenê bi xwe nehê heta sed malbetî heye.
 
The village of Berbenê itself has ninety to a hundred
families.

74
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Zêdetir yanî. Zêdetir sed, sed û pênc, sed û bîst teqrîben
diçe.
 
More, that is. More than a hundred, a hundred and five, a
hundred and twenty approximately it goes.

75
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Sed û bîst malbat li gundê Berbenê heye.
 
One hundred and twenty families exist in the village of
Berbenê.

76
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Erê.
 
Yes.

77
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Xalê Enwer, gundê Berbenê çiqas kîlometre ji Reco va dûr e?
 
Uncle Enwer, how many kilometers is the village of Berbenê
far from Rajo?

78
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Heşt kîlometre, heft nîv heşt.
 
Eight kilometers, seven and a half, eight.

79
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Heşt kîlometre heft û nîv...
 
Eight kilometers, seven and a half...

80
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Ji Reco va dûr e.
 
Far from Rajo.

81
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Ji Reco va dûr e.
 
Far from Rajo.

82
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Xalê Enwer, li gundê Berbenê bazar çêdibe?
 
Uncle Enwer, is there a market/bazaar held in the village of
Berbenê?

83
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
Çênabe. Bazar tune. No.
 
No. There is no market. No.

84
00:06:38,000 --> 00:06:48,000
Em bêjin... naha... şênî malbatê Berbenê, deran ewê xwarina
xwe ji ku derî tînin? Mesela diherin bazara Reco, di bazara
Ba'dîna?
 
Let's say... now... the residents, the families of Berbenê,
where do they bring their food/supplies from? For example,
do they go to the Rajo market, the Ba'dîna market?

85
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Tobî em diherin bazara Reco jî, û em diherin yekcar a Efrînê
jî, û yekcar a diherin ya Ba'dîna jî.
 
Naturally we go to the Rajo market too, and we go sometimes
to Afrin too, and sometimes we go to the Ba'dîna one too.

86
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Bazar li gundê Berbenê tune ye.
 
There is no market in the village of Berbenê.

87
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Tune ye, he.
 
There isn't, yes.

88
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Xalê Enwer, ava sarnîc e li berî ka.
 
Uncle Enwer, is that a cistern water in front of us?

89
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
No, ava sarnîc e.
 
No, that is cistern water.

90
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Sarnîc e.
 
It is a cistern.

91
00:07:01,000 --> 00:07:10,000
Sarnîca bere ye. Ava destê kolane ye. Bi zimîl û bi dest û
bi qetih o. Em ne gihiştinê teb'en. Bes wek gotiya bav û kal
a.
 
It is an old cistern. It is water dug by hand. With chisels
and by hand and with picks. We didn't reach that time of
course. But as told by fathers and grandfathers.

92
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Xalê Enwer, xêkê dibêjin sarnîc û birk. Ferq mabêyna sarnîc
çi ye û birk çi ye?
 
Uncle Enwer, people say cistern and pool. What is the
difference between a cistern and a pool?

93
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Tobî sarnîc di kûlan, da ve teng bû, jêr hefkî diçû fireh
dibû. Hew vêr dibêjin sarnîc.
 
Naturally, a cistern they dug, the opening was narrow, down
deep it went and became wide. That is what they call a
cistern.

94
00:07:22,000 --> 00:07:30,000
Ema birk, noka da, birk çargoşe dikolan qalib dikirin. Ser
ra qalib dikirin, digot ev birk e.
 
But a pool, in current times, they dug a pool square and
used molds. They used molds on it, saying this is a pool.

95
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Bes sarnîc, di kûlan...
 
But a cistern, they dug...

96
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Dikolan.
 
They dug.

97
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Dikolan. Û ava sarnîcê, havînê hênik e, zivistanê jî germ e.
 
They dug. And the water of the cistern is cool in summer,
and warm in winter.

98
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Xalê Enwer, emrê vê sarnîcê çiqas e?
 
Uncle Enwer, what is the age of this cistern?

99
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Wele gelek dûr, sedî hebe yanî.
 
Well very far back, it might be a hundred [years].

100
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Emrê wî sed salî ye?
 
Its age is a hundred years?

101
00:07:43,000 --> 00:07:54,000
Li enî du cûr hatî çêkirin ev birka. Cûrê çêkirinê, senefa
fere kirine yanî. Wek elmî me dîtine yanî.
 
It has been made in two phases, these pools/cisterns. The
phase of making, the class expanded it. As we have seen in
our knowledge.

102
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Emrê vê dûrê sed salî ye.
 
Its age is around a hundred years.

103
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Sed salekî ye, erê.
 
A hundred years, yes.

104
00:07:58,000 --> 00:08:08,000
Xalê Enwer, naha berî ez ji cem te derim, ez dixwazim tu
tiştekî di heyata te da derbas bû, di ciwaniya te da, te ji
bîr nekir.
 
Uncle Enwer, now before I leave you, I want [you to tell]
something that passed in your life, in your youth, that you
didn't forget.

105
00:08:08,000 --> 00:08:20,000
Temam. Rûkê em dahan Kithix. Kithix jî, awa me ye yanî.
Kithix milkê me li wir e. Rûkê emê dibezînin. Rewan o.
 
Okay. One day we came to Kithix. Kithix is ours, that is.
Kithix, our property is there. One day we were running. It
was Rewan [eloping/running away].

106
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Rewan jî çû. Yanî eyb û mesebê berê rewan, yanî gund nava kî
ye. Em dibezînin.
 
Rewan happened. Meaning the shame and sect of the past was
eloping, meaning the village is inside. We were running.

107
00:08:25,000 --> 00:08:33,000
Ê de em jî qiçik in ê. De vê corê jî me xwaser hino girt em
sê çar bûn... me hino negirt.
 
And so we are small too. So in this way we caught some on
our own, we were three or four... we didn't catch some.

108
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
Û derbekê, gamşê da ketin, de em ê dibezin, em ji ê da
ketin... destmestê me jî girreş bûn yanî.
 
And at one point, buffaloes fell into it, so we were
running, we fell from it... our hands/limbs became black
[bruised/dirty].

109
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Wa mesele canlixê te da derbas bû?
 
That issue passed in your youth?

110
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Vê canlixê... hew li, hêj ji bîr... yanî di meşhed da min ji
bîr nekirî.
 
In this youth... that, still from memory... meaning in the
scene I haven't forgotten.

111
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Teqrîben em, gûhiştina komşirtê, hev meşhed a derbas bû.
 
Approximately we, reaching the coming together/teen years,
this scene passed.

112
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Ewa mesele te ji bîr nekiriye.
 
You haven't forgotten that issue.

113
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Na, ji bîr nekiriye.
 
No, haven't forgotten.

114
00:08:54,000 --> 00:09:05,000
Xalê Enwer, berê jî gava diçûn, meselen, em bêjin diçûn
qîzikê ji yekî ra dixwazin. Ser te, wextê ştar a xwestin, ew
hînan, bi hezkirinê te bir lê?
 
Uncle Enwer, in the past when they went, for example, let's
say they went to ask for a girl for someone. In your time,
when they asked for the protection/bride, those, did you
take her with love?

115
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Lê ştar a hînan, bavkê te, dêkê te, ştar a xwest, te go
zarok e ez ê bibim.
 
Or the bride of those, your father, your mother asked for
the bride, you said she is a child I will take her.

116
00:09:09,000 --> 00:09:18,000
Bi Xwedê hezkirin, ewê çaxê, ewî me da yanî hebû, na tune
bû. Bes zeîf bû yanî. Kêm bû.
 
By God, love, at that time, in that [time] of ours, it
existed, not that it didn't exist. But it was weak, that is.
It was scarce.

117
00:09:18,000 --> 00:09:30,000
Û em ji hev razî bûn jî. Yanî em ji hev razî bûn jî, gih in
û me hevdû bir, meselen... diyar e me meîşet û der, yanî em
ji hev razî bûn. Tê heşkokî?
 
And we were pleased with each other too. Meaning we were
pleased with each other too, we reached [age] and we took
each other, for example... it is clear our livelihood and
place, meaning we were pleased with each other. You
understand?

118
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Te seh hezkirinê nebir?
 
You didn't take via 'right love' [modern dating/romance]?

119
00:09:33,000 --> 00:09:41,000
Na, seh hezkirin ecêb e. Bes mesele, mesele me çike dûr e.
Mesela waqe' dûr e.
 
No, 'right love' is strange. But the issue, our issue is a
bit far [different]. The issue of reality is far.

120
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Wê çaxê jî gowebûn de mesela.
 
At that time too, there was strength/tradition in the issue.

121
00:09:43,000 --> 00:09:52,000
Xalê Enwer, erê. Berê îhtîram hebû. Yanî gava bêjin bavkêkî
got, ta keça filan e, biguazim, ew keçikê biguazim. Hestê
xwe nadikir.
 
Uncle Enwer, yes. In the past there was respect. Meaning
when they said a father said, until such girl, I will marry
her, I will marry that girl. He wouldn't make his feeling
[objection].

122
00:09:52,000 --> 00:10:00,000
Bi Xwedê di gundê me da em hinekî gihiştî ne. Em hinekî
gihiştî ne. Ê berê newa bû. Yanî newa kî noka bû. Bavkê,
dêkê, yek ji wa bigota...
 
By God, in our village we are somewhat mature [connected].
We are somewhat mature. The past was like that. Meaning like
that which was now. A father, a mother, if one of them
said...

123
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Xalasiya nê... kana te xwe pê bikira û bi temamî yanê.
 
The ending of it... so you could be happy with it and
completely.

124
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Erê. Destê te xweş, Xwedê te bihêle, sax bî.
 
Yes. Bless your hands, may God keep you, be healthy.

125
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Xwedê te bihêle, sax bî û ew... kêf xweşiya min bo te nîwe
jî ser çava.
 
May God keep you, be healthy and that... my happiness for
you is also half, you are welcome.

126
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Her kesî silava li te dike, te kê ne silam ke.
 
Everyone sends greetings to you, whoever you greet.

127
00:10:14,000 --> 00:10:28,000
Wallahî silamê min ji giya ra hene, bêja mêr û jin, hatin,
xurret dikin, û gelekî jî zûrespa jî va ra, û heta yanê...
rehetbûna jî inşallah cefî gundil buşê no re, û ji dil jî
xurret dikim.
 
By God, I have greetings for everyone, say men and women,
they came, they pay respect, and a lot from the bottom [of
my heart] to them, and even that is... comfort too, God
willing, may the trouble of the village not go to waste, and
I respect them from the heart.

128
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Inşallah. Destê te xweş, Xwedê te razî be xalê min.
 
God willing. Bless your hands, may God be pleased with you,
my uncle.

129
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

130
00:10:32,000 --> 00:10:43,000
Pêngavên hêvî û xwazî... Bo me şeyda ye çavê direş... Têr
nebûm ji lêvên qirmizî...
 
Steps of hope and desire... For us, the black eye is crazy
in love... I wasn't satisfied with the crimson lips...

131
00:10:43,000 --> 00:10:59,000
Çavreş çavan dilarizî... Pêngavên hêvî û xwazî... Bo me
şeyda ye çavê direş... Têr nebûm ji lêvên qirmizî...
 
Black eyes, the heart trembled... Steps of hope and
desire... For us, the black eye is crazy in love... I wasn't
satisfied with the crimson lips...

132
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Merheba.
 
Hello.

133
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Merheba te.
 
Hello to you.

134
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Ehlên.
 
Welcome.

135
00:11:02,000 --> 00:11:02,000
Navê te?
 
Welcome to you.

136
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Navê te?
 
Your name?

137
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Fatme.
 
Fatme.

138
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Xaltîka Fatme.
 
Aunt Fatme.

139
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Xaltîka Fatme, tu çend salî ye?
 
Aunt Fatme, how old are you? [Repeating the question she
anticipates or hears]

140
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Wele emrê min... heftê, heftê û heşt... heftê û heft im.
 
Well my age... seventy, seventy-eight... I am seventy-seven.

141
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Xwedê emrêkî dirêj bide û siheta xweş bide.
 
May God give a long life and good health.

142
00:11:14,000 --> 00:11:27,000
Bi wa de jî inşallah, Xwedê hevalê wa be, Xwedê wa mehfaze
ke inşallah. Û inşallah, Xwedê emrêkî jî bi wa de,
elhemdulîlah ji Xwedê ra.
 
To you too, God willing, may God be your friend, may God
protect you, God willing. And God willing, may God give you
a long life too, praise be to God.

143
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Xaltîka Fatme... berê hezkirin hebû? Yanê hezkirin...
 
Aunt Fatme... was there love before? I mean love...

144
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Bi hezkirinê bû.
 
It was with love.

145
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Bi hezkirinê bû?
 
It was with love?

146
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Bi hezkirinê bû.
 
It was with love.

147
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Kalik xweş e?
 
Is the old man [husband] good?

148
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
Kalik no, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, kalik bû çend sal
mir rehmetî bûye.
 
Old man no, may God have mercy on your dead, the old man
died a few years ago, he has passed away.

149
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Bes te ser hezkirinê bir?
 
But did you marry him out of love?

150
00:11:45,000 --> 00:11:54,000
La de berê yareb hezkirin tina bû, hezkirin berê hebû? De
hişta... wet... qolika ro da ber te.
 
Oh, in the past, oh Lord, there was no love, was there love
before? Just left... like... they just put the collar in
front of you [gave you away].

151
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Wa hevdu didît?
 
Did you see each other?

152
00:11:56,000 --> 00:12:13,000
Wele, me yanê li mali bavê xwe me hevdu dî, lê me vedixwar,
na wekî noka bû. î noka no, na we ye. Vê daxê namûs hebû,
fikir hebû, hişta... însan me'nê Xwedê ji Xwedê di fikirî.
 
Well, meaning we saw each other at my father's house, but we
hid [endured?], not like now. The current ones no, it's not
like that. At that time there was honor, there was thought,
still... people, meaning God, thought about God.

153
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Yanê, me'ne bes hezkirin... wa dê çû hevdu didît.
 
Meaning, meaning just love... you would go and see each
other.

154
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Bes hevdu didît. Berê jî li hevdu digerin hişta.
 
Just saw each other. Before they also looked for each other
still.

155
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
E berê jî li hevdu digerin şta.
 
Yes, before they also looked for each other still.

156
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Erê wele, erê wele yewrum.
 
Yes by God, yes by God my child.

157
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Xaltîka Fatme te çend qîz û kur hene? Te çend mezin kirin?
 
Aunt Fatme how many daughters and sons do you have? How many
did you raise?

158
00:12:26,000 --> 00:12:35,000
Wele Xwedê bihêle, pênc law min in û çar qîzik in.
 
Well may God keep them, five are my sons and four are
daughters.

159
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Xwedê ji te re bihêle, Xwedê siheta xweş bide.
 
May God keep them for you, may God give good health.

160
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Bi wa de jî inşallah, Xwedê hevalê wa be, Xwedê wa mehfaze
ke.
 
To you too, God willing, may God be your friend, may God
protect you.

161
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Xaltîka Fatme berê wa çû dît şelek tînan?
 
Aunt Fatme, before, did you go and bring baskets [carrying
loads]?

162
00:12:45,000 --> 00:13:05,000
Bi Xwedê em diçûn, hil diçûn çiyê me şelek dianîn, me digot
em bar kerê bidin... an naqlika xwe rastkin em qe rehet
nabe. Me diçû qirşik dianîn, me dihat nan dikir... me...
ayn... me meşk dijiştin, bi desta. Em diçûn çolê, hişta me
we dikir.
 
By God we went, went up the mountain, we brought baskets, we
said let's load the donkey... or fix our load, we were never
comfortable. We went to bring kindling, came back made
bread... we... same... we churned butter, by hand. We went
to the fields, that's how we did it.

163
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Ee.
 
Yeah.

164
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Ruwê çend caran diçûn şeleka?
 
How many times a day did you go for baskets?

165
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Bi Xwedê ruwê heye naqlekê em diçûn, ruwê heye du naqla em
diçûn.
 
By God there were days we went once, days we went twice.

166
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Û paşêra jî, navê ra jî wa kinc... wa kincê xwe dibirin
kiderê dişûştin?
 
And after that, also... where did you take your clothes to
wash?

167
00:13:19,000 --> 00:13:27,000
Em diçûn ber gola. Çote... malwer dişûştin. Mal mal
dişûştin. Me av hil digerand dianî li malê dişûştin hişta.
 
We went to the ponds. Pairs... washed household items.
Washed home by home. We carried water around, brought it to
the house and washed, still.

168
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Cefa bû?
 
Was it suffering?

169
00:13:28,000 --> 00:13:39,000
Erê wele cefa bû. Û elhemdulîlah ji Xwedê ra. Me hebûn jî
dît, me tina bûn jî dît, me sîfîlîs jî dît, û dîsa
elhemdulîlah ji vê rojê hezar car.
 
Yes, by God it was suffering. And praise be to God. We saw
having, we saw not having, we saw misery, and again praise
be to God a thousand times for this day.

170
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

171
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Wextê nan dikirn o...
 
When you made bread...

172
00:13:43,000 --> 00:13:43,000
Nanê genimî.
 
Yeah.

173
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Nanê genimî.
 
Wheat bread.

174
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Ah.
 
Ah.

175
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Berê pir firne tina bûn gundî.
 
Before there weren't many bakeries in the village.

176
00:13:48,000 --> 00:13:48,000
Çike miro na...
 
There weren't.

177
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Çike miro na...
 
Just people no...

178
00:13:49,000 --> 00:14:04,000
Çi kemera... nan ding... nan li me ger... li gund, bi legena
me nan dikir. Me nan dikir, em diçûn çiyê û em çiyê dihatin,
hişta kinc bûn, hindir bûn, paq bûyîn bû, û xizmet qicika
dikirin.
 
What belts... bread... bread around us... in the village, we
made bread in basins. We made bread, went to the mountain
and came back from the mountain, still there were clothes,
indoors, cleaning, and serving the kids.

179
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Xaltîka Fatme hîn berê jî, wextê gijinik biçûya zeytûna...
 
Aunt Fatme, even before, when going to harvest olives...

180
00:14:08,000 --> 00:14:08,000
Hîn qîçikê xwe jî pişta xwe girêdida.
 
Yeah.

181
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Hîn qîçikê xwe jî pişta xwe girêdida.
 
You tied your little ones to your back too.

182
00:14:11,000 --> 00:14:19,000
Me we dikir. Me qîçikê xwe ê poçê çêdikir o, me qîçikê xwe
li pişta xwe bişton da, emê biçûna pêncêr, emê biçûna
zeytûna.
 
We did that. We made a wrap for our kid, tied the kid on our
back, we would go to the beets, we would go to the olives.

183
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Pa'lo?
 
Harvest?

184
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Pa'lo.
 
Harvest.

185
00:14:21,000 --> 00:14:21,000
Pa'lo, emrê xwe em diçûn pa'lo, em diçûn zeytûna, em diçûn
çiyê... me cefa pir dî. Me dî jî û elhemdulîlah ji vê rojê
ra. Me pir jî dî, me hindik jî dî.
 
Harvest.

186
00:14:21,000 --> 00:14:34,000
Pa'lo, emrê xwe em diçûn pa'lo, em diçûn zeytûna, em diçûn
çiyê... me cefa pir dî. Me dî jî û elhemdulîlah ji vê rojê
ra. Me pir jî dî, me hindik jî dî.
 
Harvest, [all] our life we went to harvest, went to olives,
went to the mountain... we saw a lot of suffering. We saw it
and praise be to God for this day. We saw a lot, we saw a
little.

187
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Qîçikê te li derve hene?
 
Do you have children abroad?

188
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
No, qîçikek min li derve heye. Li Libnanê ye.
 
No, I have one daughter outside. She is in Lebanon.

189
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
E em bibînin, selamê dikî? Vêra bêje qîçko.
 
If we see, will you say hello? Say daughter to her.

190
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Qîçko.
 
Daughter.

191
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Hê.
 
Yeah.

192
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Qîçikê ber o.
 
Older daughter.

193
00:14:46,000 --> 00:14:56,000
Silamê min ji Eshatê ra hene, ji Edhem ra hene, ji Şukrî ra
hene. Elhemdulîlah ji giya ra hene û ji wera jî hene.
 
My greetings to Eshat, to Edhem, to Shukri. Praise be to God
greetings to everyone and to you too.

194
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Serî me ye, li ser serî me ye.
 
You are our head, on our head.

195
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Ser û çavê we sax be.
 
May your head and eyes be healthy.

196
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Inşallah.
 
God willing.

197
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Xwedê evladê we be, Xwedê we mihefeze ke, elhemdulîlah ji
Xwedê ra.
 
God keep your children, God protect you, praise be to God.

198
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Xwedê ji te razî be û siheta xweş bide.
 
May God be pleased with you and give you good health.

199
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Bi wa de jî, ehlen we sehlen, wey kowî ha yisay fehm otkim.
 
To you too, welcome... [unintelligible/mumbled ending].

200
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Merheba.
 
Hello.

201
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Merheba, ehlen we sehlen ji wera.
 
Hello, welcome to you.

202
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Navê te?
 
Your name?

203
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Navê min Zênal e. Zênalê Ehmedê Zênebê, ji Berbenê. Ehmedê
Xelîl Mehmê, vêra dibên.
 
My name is Zeynal. Zeynal of Ahmed of Zeyneb, from Berbenê.
Ahmed of Khalil Mehme, they call him here.

204
00:15:22,000 --> 00:15:22,000
Xalê Zênal.
 
Uncle Zeynal.

205
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Xalê Zênal.
 
Uncle Zeynal.

206
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Xalê Zênal tu çend salî ye?
 
Uncle Zeynal how old are you?

207
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Walla ez mewlîdê şêst û siyem e. Yanê şêst û pênc salî me
ez.
 
Well I am born in '63. Meaning I am 65 years old.

208
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Xwedê emrêkî dirêj bide û siheta xweş bide.
 
May God give a long life and good health.

209
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Wa giya de inşallah.
 
To you all too, God willing.

210
00:15:34,000 --> 00:15:42,000
Xalê Zênal, ez xelqê çi gundî me? Ez xelqê Efrîn, Raco, me,
navçeya Raco, gundê Berbenê me. Û nasdîn mabeyna min û te da
jî heye, hevalê bavê min î.
 
Uncle Zeynal, what village am I from? I am from Afrin, Raco,
Raco district, Berbenê village. And there is acquaintance
between me and you too, you are a friend of my father.

211
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Tamam. Em meriyê hev in.
 
Exactly. We are relatives.

212
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Erê.
 
Yes.

213
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Em meriyê hev in.
 
We are relatives.

214
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Me pir tam jî ji hevdu dîye.
 
We have seen much taste [hospitality] from each other.

215
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
Û inşallah hîn emê bibînin.
 
God willing.

216
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Û inşallah hîn emê bibînin.
 
And God willing we will see more.

217
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Hînê zêde be.
 
May it increase.

218
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Erê. Xalê Zênal, li gundî Berbenê...
 
Yes. Uncle Zeynal, in the village of Berbenê...

219
00:15:53,000 --> 00:15:53,000
Berê dawetê gundî Berbenê li kiderê dikirin?
 
Yeah.

220
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Berê dawetê gundî Berbenê li kiderê dikirin?
 
Where did they hold the weddings of Berbenê village before?

221
00:15:56,000 --> 00:16:16,000
Wallahî berê dikirin... bi rûwa. Çar rû, pênc rû, şeş rû,
heft rû. Vêga yek hebe, mehma çûçik vêra dibên. Wa nebe,
nizanime. Heft rû li defê xistin. Çiqa gund, dor gundî me
hebûn, gi dihatin. Her malekê meselen hinek birin mal...
xudî dikirin, yanê nan didan, tevdigeran.
 
By God, before they did it... by days. Four days, five days,
six days, seven days. Now if there is one, they call it
'mehma çûçik'. If not that, I don't know. Seven days they
played the drum. However many villages, surrounding villages
we had, all came. Every house, for example, took some
home... hosted them, meaning gave bread, managed them.

222
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Û berê rind bû.
 
And before it was good.

223
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Xweş bû berê.
 
Before was nice.

224
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Berê sîqet hebû, emnet hebû. Şû... gulgulî mezinê xwe didan.
 
Before there was trust, there was safety. ... they gave
great [respect] to their elders.

225
00:16:27,000 --> 00:16:47,000
Ihtîram hebû. Ihtîram mekin hebû. Faîde tina bû. Noka tu
mezin î, ez piçûk im... qîmetê mezinê xwe nagrin. Bere rind
bû. Noka jî rind e elhemdulîlah, bes xeyo çîçik sîqet
nemaye.
 
There was respect. There was solid respect. There was no
benefit [selfishness]. Now you are big, I am small... they
don't value their elders. Before was good. Now is also good
praise God, but brother, a little trust doesn't remain.

226
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Sîqet nemaye.
 
Trust doesn't remain.

227
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Wegî dinya rind e, dinya xweş e. Û tiştî... tiştî tev rind
e, eştera welat.
 
Like the world is good, the world is nice. And things...
everything is good, looking at the country.

228
00:16:53,000 --> 00:17:01,000
Însan heqsiziyê neke. Meselen, birakî te xwedê neke heqsizî
kir, zilmê li yêkî kir, gerek tu pişta birakê xwe negre.
 
A person shouldn't do injustice. For example, God forbid
your brother did injustice, oppressed someone, you shouldn't
support your brother.

229
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Gerek tu aliyê heqê bikî.
 
You must take the side of right.

230
00:17:03,000 --> 00:17:11,000
Tu aliyê heqê bikî, ne li birakê xwe xî, ne şerê xwe tey
bidî... bê keke na meşe, heq suce yê te ye.
 
Take the side of right, don't hit your brother, don't give
him your war... say brother no don't walk, the right [fault]
is yours.

231
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Û di wextê da, gerek her demêkî mera li kielek hevdu
bisekine.
 
And in that time, a man must always stand beside each other.

232
00:17:15,000 --> 00:17:21,000
Ekîd. Birakê mera dikeve şaşbûnê, însanî ket şaşbûnê gerek
tu sererast kî.
 
Sure. A man's brother falls into error, a human fell into
error you must correct him.

233
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Tu jêra sah kî.
 
Make it right for him.

234
00:17:22,000 --> 00:17:31,000
Tu jêra sah kî. Biftilîne. Toqê biner dibê dostî mera, mera
bi girî kirinê dide, yanê me'ne çiye? Yanê xeletiyê te ji te
re dibêje.
 
Make it right for him. Turn him back. Look at the collar,
says a man's friendship, gives a man through making him cry,
meaning what? Meaning he tells you your mistakes.

235
00:17:31,000 --> 00:17:45,000
Dijminê mera, mera bi kenandinê dide. Ber dilê te ra darde,
te çi dike, dibê zarar tina ye. Zarar çiye lo? Çah e lo?
 
A man's enemy, gives a man through making him laugh. Speaks
to please your heart, whatever you do, says there is no
harm. What is harm lo? It is a pit lo?

236
00:17:45,000 --> 00:17:52,000
Gerek her demêkî da însan kêc şaş bibe, te ne tê vêra nebê
te rind kirî, na gerek tu ji wî re bêjî tu şaş î.
 
Always when a person goes wrong, you shouldn't come to him
saying you did good, no you must tell him you are wrong.

237
00:17:52,000 --> 00:18:06,000
Ewa şaş î, yawrim, kurê xalo, kekû, şaş e, ev tiştî meke. Ne
le salihê te ye, ne le yê me ye. Û gundîtî çiye? Gundîtî
yanê biratî ye. Yanê yek e.
 
Yes you are wrong, my child, uncle's son, brother, it is
wrong, don't do this thing. Not in your interest, not in
ours. And what is being a villager? Being a villager means
brotherhood. Means being one.

238
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Yanê îro li gundê me şînek çêbe, şahîk çêbe, em gi tev hev
in. Em gi tev alîkarê hev in. Em gi dilê kesekî ne.
 
Meaning today if a funeral happens in our village, if a
celebration happens, we are all together. We are all helpers
of each other. We are all of one person's heart.

239
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Ev tiştoke... ev tişto hebe û ehemm şî jî hezkirin.
 
This thing... if this thing exists and the most important
thing is love.

240
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
Hezkirin hebe, noka gava te ji min hez nekira, te nedihat
ber min. Te ji wî hez nekira, te nedihata cem wî. Meselen
wa.
 
Love.

241
00:18:18,000 --> 00:18:26,000
Hezkirin hebe, noka gava te ji min hez nekira, te nedihat
ber min. Te ji wî hez nekira, te nedihata cem wî. Meselen
wa.
 
If there is love, now if you didn't love me, you wouldn't
come to me. If you didn't love him, you wouldn't come to
him. For example like that.

242
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Gu ez te ra mîsalekê jî bînim. Şûrekî halim, bila şûra jî
bimîne.
 
Says let me bring you an example too. A salty story, let the
story remain.

243
00:18:31,000 --> 00:18:42,000
Gu, hebûn du taq, sê taq... ser hevin. Gu, jinikê ji jûr
denerî, sê mere wekî hev li ziqaqê sekinîne.
 
Says, there were two groups, three groups... together. Says,
a woman looked from above, three men like each other
standing in the alley.

244
00:18:42,000 --> 00:18:56,000
Jinkê nerî, go, 'No sê nor ke xerîb in. Da kat, go, 'La hez,
pir skim, hûn kî ne, çi ne, çi digerin? Vê ziqaqê sekinîne'.
 
The woman looked, said, 'These three look like strangers.'
She went down, said, 'Please, excuse me, who are you, what
are you, what are you looking for? Standing in this alley'.

245
00:18:56,000 --> 00:19:12,000
Çûn cem, go, 'Merheba kekû', go, 'Ehlen we sehlen'. Go, 'Wîn
kî ne, wîn çi digerin, wîn çî ne, wîn berçî ne, bûrin derbas
bin'. Go paşî ne.
 
Went to them, said, 'Hello brother', said, 'Welcome'. Said,
'Who are you, what are you looking for, what are you, are
you hungry, come in enter'. Said later.

246
00:19:12,000 --> 00:19:22,000
Mêrik zivra, go, 'Kulfetî te li malê heye?' Go, 'Walla mêrê
min çûye şixul'. Go, 'Kulfetî te tina be, em nakevin
hindir'.
 
The man turned, said, 'Is your family [husband] home?' She
said, 'Well my husband has gone to work'. He said, 'If your
husband isn't there, we won't enter inside'.

247
00:19:22,000 --> 00:19:40,000
Kulfet vê ro go, mêrik go herre, go vê ro bibê kulfetê min î
hatî mala were. Jinik da ket, çû. 'Merheba ji wera dîsa'.
Go, 'Walla kulfetê min hat'. Go, 'Wîn kê derbasî hindir bin,
buyrin'.
 
The husband that day said, the man said go, said go tell
them my husband has come home come. The woman went down,
went. 'Hello to you again'. Said, 'Well my husband has
come'. Said, 'Who of you will pass inside, please'.

248
00:19:40,000 --> 00:19:54,000
Yekî vêra go, 'Go xoka min, navê vî hezkirin e. Navê vî
dewlemendî ye. Navê min jî serkeftin e'.
 
One told her, 'Said my sister, the name of this one is Love.
The name of this one is Wealth. And my name is Success'.

249
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
'Here ji mêrê xwe bipirse. Kîjanî me dixwaze emê bikevin
hindir'.
 
'Go ask your husband. Whichever of us he wants, we will
enter inside'.

250
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Bes ka, o navê wî Şoms e.
 
Just look, and his name is Shams [Sun].

251
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Go her kulfetî xorê bibê, bi kîjanî ra go biyûrin?
 
He said every family member should choose for themselves,
which one did he say to bring?

252
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Emê yarê go gewerin, em giya bixwin.
 
Whichever one comes, we will all eat.

253
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Belê meqtû hedîsek, şûlê xwe bîr meke, sisê bûn. Yek
Heskirin bû.
 
Yes, to cut a long story short, don't forget your job, there
were three. One was Love.

254
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Yek Şoms e, yek Rizq e. Hebûn yanê.
 
One was Shams, one was Provision [Wealth]. They existed, you
know.

255
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
Welle çû jinik kelk şî, go Kulfet go î... hane dibê, go yek
navê yekî Rizq e.
 
Well, he went, the woman got excited, she said, "Kulfet
[Family head], they say one's name is Provision."

256
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Navê yekî Şoms e, navê yekî Heskirin e.
 
"One's name is Shams, one's name is Love."

257
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Mêrik elxone, go welle Kulfet, go ezbenî, go mila Rizq werê,
mal werê, pere werê.
 
The man of the house said, "Well Kulfet, my dear, let
Provision come, let property come, let money come."

258
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
Jinikê go welle Kulfet, ezbenî, mila Şomsê me ra hebê. Şomsê
me ra hebê... go gewerê.
 
The woman said, "Well Kulfet, my dear, let us have Shams. If
we have Shams... let it come."

259
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Keçikekî xwe jî hejde salî heye, Xwedê eywa bêle, ey giya
bêle.
 
He also had an eighteen-year-old daughter, may God spare
her, spare them all.

260
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Go welle hûn dibên çe babo? Go welle hal mesele ana ana ye
yorim.
 
She said, "Well, what do you say, father?" He said, "Well,
the situation is like this and that, my child."

261
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
E go welle ezbenî, go mila heskirin werê.
 
She said, "Well, my dear, let Love come."

262
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Lêwik go heskirin werê?
 
The boy said let love come?

263
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
...Keçikê go mila heskirin werê.
 
...The daughter said let love come.

264
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Jinikê jî go mila Şoms werê, ê mêrik jî go mila mal werê,
rizq werê.
 
The woman said let Shams come, and the man said let property
come, let provision come.

265
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Paşê ne go, jinikê ra go her baneke, go mila heskirin werê.
 
Then, didn't he say to the woman, call out, he said let love
come.

266
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Erê.
 
Yes.

267
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
Do kat jor, go merhaba dîso. Go welle kulfetê min go mila
heskirin werê.
 
He came up, said hello again. He said, "Well, my family said
let love come."

268
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Jinik pîşiyê derê, heskirin jî pê tê.
 
The woman went to the door, and Love was following her.

269
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
E d'in garek natên?
 
Hey, aren't the others coming?

270
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Erê, naway?
 
Yes, isn't that right?

271
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
Jinikê d'gav sê gav çêkirin, poşxwe nêrî se kir, hawdu dinû
jî tê. Şoms jî tê, Rizq jî tê.
 
The woman took two or three steps, looked back and saw, the
other two were coming too. Shams is coming, Provision is
coming.

272
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Go kako, go... Kulfetê min gotî bes mila heskirin werê. Go
hûn jî tên?
 
She said, "Brother... My family said only let Love come. You
are coming too?"

273
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
E go xûşka min, go heskirin ket kû, go em li wêr ane.
 
He said, "My sister, wherever Love enters, we are there."

274
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Demek heskirin serê.
 
That means love is the head [essential].

275
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
Heskirin reîsî ye. Heskirin... tu ji birayê xwe heskê, îmana
min key tu zirarê pê bikî.
 
Love is the boss. Love... if you love your brother, my faith
says you won't harm him.

276
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Îmana min key tu... yanî t'im tikê xêrê jê re bixwazî.
 
My faith says you... meaning you will always wish him good.

277
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Tu ji kulfetî xwe heskê, nefsî şî ye. Tu ji cîranê xwe
heskê, nefsî şî ye.
 
If you love your family, it's the same thing. If you love
your neighbor, it's the same thing.

278
00:21:55,000 --> 00:22:02,000
Tu ji kê heskê, tu ji heywanekî waşat heskê, tu êşa heywanî
nêşînî. Tu lê naxî, tu zirarê pê nakî.
 
Whomever you love, even if you love a wild animal, you won't
hurt that animal. You won't beat it, you won't harm it.

279
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Gerek li her dera û li her tiştî da heskirin hebê.
 
Love must exist in every place and in everything.

280
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
İnşallah, xwedê vê heskirinê belav ke li nav vê miletî
giştî, ne yekî.
 
God willing, may God spread this love among this entire
nation, not just one person.

281
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Û a yek din jî te ra bêjim.
 
And let me tell you one more thing.

282
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

283
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Go du bira kevtim hebûn, yekî zewicî bû, yek nezewicî bû.
 
It is said there were two brothers who fell [into a
situation], one was married, one was unmarried.

284
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Erê.
 
Yes.

285
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Bêder jî bere genim bûn, ce bûn, hebûn.
 
The threshing floor was full of wheat, barley, they had it.

286
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
Bêderê xwe çêkirin, qelî çêkirin. Û d'ûrtê rano ew xet lê
xist, go kaka ev ê te, go ev ê min.
 
They prepared their threshing floor, made the piles. And
drew a line in the middle, saying, "Brother, this is yours,
this is mine."

287
00:22:30,000 --> 00:22:40,000
Rabû, lê elî mesearakî karg xwahî çûye... ê zewicî derê, î
nezewicî dibê dilê xwe da xwo, ha vo dilê xwe da, Xwedê zane
t'amo.
 
He got up, but the unmarried worker went... the married one
is outside [sleeping], the unmarried one says in his heart,
right there in his heart, God knows it.

288
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Erê.
 
Yes.

289
00:22:41,000 --> 00:22:49,000
Le birayê min ê zewicî ye, o ez zewicî me, qaçkê min hene,
gune ye. Ez serê xwe... ça dikim serî genim.
 
[The married one says] "But my brother is married [sic -
implies thinking about expenses], I am married, I have kids,
it's a pity. I... what will I do with excess wheat?"

290
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Havîn...
 
Summer...

291
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Brokê di ezabî ji yê xora dike, ça dike serê yê zewicî.
 
The bachelor brother takes from his own, adds it to the
married one's pile.

292
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Î zewicî... ça dike serî î nezewicî.
 
The married one... adds to the pile of the unmarried one.

293
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Nezewicî, erê.
 
The unmarried one, yes.

294
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Doxê derê naqlê xwe dibê.
 
Then he performs his transfer.

295
00:22:59,000 --> 00:23:09,000
Doxê î nezewicî tê. Î nezewicî jî wa dibê. Dibê birayê min
zewicî ye, ku min qaçkê xwaye gune ye, ez merikî tenê me.
 
Then the unmarried one comes. The unmarried one says the
same. He says, "My brother is married, he has kids, it's a
pity, I am a single man."

296
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Serê xwe ça dike serî giya gindî.
 
He adds his share to the whole pile [of the brother].

297
00:23:11,000 --> 00:23:19,000
Dibê di ryo, di şevo dikişînin, bi giyî deh çewal her yekî,
diryo di şevo dikişînin, poşil natê.
 
It is said they pull for two days, two nights, ten sacks
each, they pull for two days and nights, but it doesn't
decrease.

298
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Xêr e? Hoşîne go kako ev çi bû? Go bi giyî bîst kîzî me
hebûn, î go bi di ro di şev em dikişînin.
 
What's the blessing? Then he said, "Brother, what happened?
We had twenty sacks/measures, we've been pulling for two
days and nights."

299
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
E go kaka ez wana dikim, î go ez jî wa dikim. E go wî maney
Xwedê da me.
 
He said, "Brother, I am doing this [giving to you]," and the
other said, "I am doing that too." He said, "That
meaning/blessing God gave to us."

300
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Noko binê ka xêr û bereket çiqasî hebû.
 
Now look at how much blessing and abundance there was.

301
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Xêre te nexwezin, te ê min nexweze, xêr... me ro tinne ye.
 
If they don't wish you well, if you don't wish me well,
goodness... we won't have it.

302
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Erê. Dibê "Irhamu men fil erd, yerhamukum men fi sema."
 
Yes. It says, "Have mercy on those on earth, and the One in
heaven will have mercy on you."

303
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Dilê te barê xweş bû, naxwa lezet e.
 
Since your heart is good/happy, then it is delightful.

304
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
Jiyanê berê gaka... ka pak bûn... nokoş berê çêtir e.
 
Life in the past, brother... they were pure... but now is
better than before [materially].

305
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Ka pak bûn û ka tişt.
 
They were pure and that sort of thing.

306
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Bes berê, dilê insên pak bû.
 
But in the past, people's hearts were pure.

307
00:23:51,000 --> 00:24:01,000
Berê, bahevra dilê xwo... Em heft heşt mal bûn vê gundê, gi
somkê malik bûn. Bahevra dixwarin, heye tinne ye, dawa tin.
 
In the past, together their hearts... We were seven or eight
houses in this village, all like one house. They ate
together, whether they had or didn't have, they invited each
other.

308
00:24:01,000 --> 00:24:09,000
No mast belaş didan hev, şîr belaş didan hev, dew didan hev,
de noko kîlok mast bidadim ekê perob tadin.
 
Now [back then] they gave yogurt for free, gave milk for
free, gave yogurt drink for free, but now if I give a kilo
of yogurt, they give rubbish money.

309
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Vê pera... neql ke, do ta neqlê din, dibê tinne ye.
 
This money... transfer it, by the next transfer, it says
it's gone.

310
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Heviye yanî tiştî.
 
That's how the thing is.

311
00:24:15,000 --> 00:24:21,000
Jî kîlo berê, siqat hebû, û paşê j'dinyo jî, wono sîre mîre
tinne bûn.
 
In the past, a kilo [of food] had trust/health in it, and
then in the world too, there weren't these
mysteries/troubles.

312
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bless your health, may God be pleased with you.

313
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Ez erû, pir kêfxweş me nîvandariya te me.
 
I am proud, I am very happy with your hosting.

314
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Xwedê ji te razî be. Û saet ku te çi teleb dikê, emir dikê,
em misted in.
 
May God be pleased with you. And whatever you request,
whatever you order, we are ready.

315
00:24:29,000 --> 00:24:35,000
Xwedê ji te razî be, û şênî gundî Berbenê razî be vê
istiqbala xweş kirin.
 
May God be pleased with you, and may He be pleased with the
people of Berbenê village for this warm reception they made.

316
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Gî giya razî be, ewa.
 
May He be pleased with absolutely everyone, indeed.

317
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Haryekî l'ma sêr dikê, tikinê silam ke, û temir ta tu gutin
te hene tîkinê.
 
Everyone watching us, send greetings to them, and any orders
or words you have for them.

318
00:24:40,000 --> 00:24:53,000
Silamê min j'giya ra hene. Gundî berbenê, û badîna, û gundî
xûpê, û... gûliyo, sêviyo, har yekî l'ma sêr dikê, kerema
dibê, silamê min bibora jî re hene.
 
I have greetings for everyone. The villagers of Berbenê, and
Badinan, and the village of Xûpê, and... the Gulîs, the
Sêvîs, everyone who is watching us, doing us the favor, I
have greetings for them too.

319
00:24:53,000 --> 00:25:01,000
Dêk bofkê xwo... gune dar bo... dêk bofkê xwo zanib in.
Heyran çavê we, giştî, giştî xwo.
 
[Respect] your mothers and fathers... it's a sin [if not]...
know your mothers and fathers. I sacrifice my eyes for you,
all of you, all of you.

320
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Dêk bofkê xwo bar medin.
 
Do not abandon your mothers and fathers.

321
00:25:02,000 --> 00:25:08,000
Dêk bofkê xwo bar medin, g'... Xwedê neke dîn in e, g' mebe
hono ye, mebe dîn im, mebe eqli xwo tinne ye.
 
Do not abandon your mothers and fathers, don't... God
forbid, act crazy, don't be like that, don't be crazy, don't
say I have no mind.

322
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Dînîtî sa serî xwo, û poşîne wîne sa kin wîn kê çû bime.
 
Craziness is on your own head, and then look and see who you
have become.

323
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
De bê, Riza'llah w' Riza'l-walideyn.
 
It says, the pleasure of God is in the pleasure of the
parents.

324
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Riza'llah w' Riza'l-walideyn.
 
The pleasure of God is in the pleasure of the parents.

325
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Û ez pir kêfxweş me rû
nîvandariya te me.
 
Bless your health, may God be pleased with you. And I am
very happy to have hosted you.

326
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Xwedê ji te razî be, saet xweş.
 
May God be pleased with you, good health.

327
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Ela selam.
 
Peace be upon you.

328
00:25:21,000 --> 00:25:30,000
Miletê kîbar û delal, xeleqê gundî Berbenê. Heta gowkê nî
derketin mecwara derxist, saeta we xweş.
 
Noble and dear nation, the episode of Berbenê village. Until
a new episode comes out from the Mecwar valley, bless your
health.

329
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Û kohînjî j'mero yazmîş kin, xelqî du verêyî daxwazın, em
derbas kîjan gundî bin.
 
And you write to us as well, asking for the second part of
the episode, which village should we pass through.

330
00:25:35,000 --> 00:25:46,000
Û şikir xas j'em Reşîd ra dikişînim, ser dûloqê j'mera şandî
hediye. Saeta we xweş, û bîr mekin qenatê Hotim Efrîn me
de'am kin.
 
And special thanks to our Rashid who is filming, for the two
gifts he sent us. Bless your health, and don't forget to
support the Hatem Afrin channel.

331
00:25:46,000 --> 00:25:53,000
Tu şemya ciwan tîrî, nazik şîrîn gul perî.
 
You are the bright candle/moon, delicate sweet flower fairy.

332
00:25:53,000 --> 00:26:01,000
Ev canya te bê hempaye, ser erşê dil tu serwerî.
 
This soul of yours is peerless, on the throne of the heart
you are the ruler.

333
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Tu şemya ciwan tîrî, nazik şîrîn gul perî.
 
You are the bright candle/moon, delicate sweet flower fairy.

334
00:26:05,000 --> 00:26:14,000
Ev canya te bê hempaye, ser erşê dil tu serwerî.
 
This soul of yours is peerless, on the throne of the heart
you are the ruler.

335
00:26:14,000 --> 00:26:20,000
Min bibe, jwan wara dil bibe, ji xora.
 
Take me, take the heart to those places, for yourself.

336
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Hey baran o, hey baran o.
 
Oh rain, oh rain.

337
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Min bibe, û dil bibe.
 
Take me, and take the heart.

338
00:26:25,000 --> 00:26:31,000
Min bibe, jivan wara dil bibe, ji xora.
 
Take me, take the heart from these places, for yourself.

339
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Hey baran o, hey baran o.
 
Oh rain, oh rain.

340
00:26:35,000 --> 00:26:55,000
Min bibe, dil bibe.
 
Take me, take the heart.

341
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Şavrê çavan dilerizî, pengîzîn hêvî û xûzî.
 
The sparkle of the eyes was trembling, splashing hope and
wishes.

342
00:27:13,000 --> 00:27:19,000
Bûme şeydayê çavê direş, têr nebûm j'lêvê gulmizî.
 
I became mad for the black eyes, I did not get enough of the
rosy lips.

343
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
Şavrê çavan dilerizî, pengîzîn hêvî û xûzî.
 
The sparkle of the eyes was trembling, splashing hope and
wishes.

344
00:27:25,000 --> 00:27:33,000
Bûme şeydayê çavê direş, têr nebûm j'lêvê gulmizî.
 
I became mad for the black eyes, I did not get enough of the
rosy lips.

345
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
Min bibe, jwan wara dil bibe, ji xora.
 
Take me, take the heart to those places, for yourself.

346
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Hey baran o, hey baran o.
 
Oh rain, oh rain.

347
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Min bibe, û dil bibe.
 
Take me, and take the heart.

348
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
Min bibe, jivan wara dil bibe, ji xora.
 
Take me, take the heart from these places, for yourself.

349
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Hey baran o, hey baran o.
 
Oh rain, oh rain.

350
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Min bibe, dil bibe.
 
Take me, take the heart.

