1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Gelê me yê kîbar û delal, hewa xelqê pêncî ye, qenata "Hatim
Efrîn".
 
Our noble and dear people, this is the 50th episode, the "I
came to Afrin" channel.

2
00:00:04,000 --> 00:00:24,000
Kanê emê li ku mêvan bin, bi dilekî xweş û geş, em derbasî
gundê Hec Cemala bin.
 
Let's see where we will be guests; with a happy and bright
heart, let's enter the village of Hec Cemal (Hajj Jamal).

3
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Milletekî kîbar û delal, li xelqa gundê Hec Cemala.
 
A noble and dear nation, in the episode of the village of
Hec Cemal.

4
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Kanê emê li ku mêvan bin, em hatin mêvandariya êla Mihîdîn.
 
Let's see where we will be guests, we have come to be guests
of the Mihîdîn clan.

5
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Êla Mihîdîn Youtuber in, ne? Me'rûf in.
 
The Mihîdîn clan are YouTubers, aren't they? They are
famous.

6
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Kanê emê li ku mêvan bin, emê derbasî cem bin.
 
Let's see where we will be guests, we will proceed to them.

7
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
E apê me noşkirin bidin.
 
Let our uncle give a greeting.

8
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

9
00:00:56,000 --> 00:01:16,000
Ahlen we sehlen, ser serê me.
 
Welcome, upon our heads (you are very welcome).

10
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Milletekî kîbar û delal, li xelqa gundê Hec Cemala, kanê emê
li ku mêvan bin.
 
A noble and dear nation, in the episode of Hec Cemal
village, let's see where we will be guests.

11
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Em hatin mêvandariya êla Mihîdîn. Êla Mihîdîn Youtuber in
ne? Me'rûf in.
 
We have come to be guests of the Mihîdîn clan. The Mihîdîn
clan are YouTubers, right? They are famous.

12
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Kanê emê li ku mêvan bin, emê derbasî cem bin. Apê me
noşkirin bidin.
 
Let's see where we will be guests, let's go to them. Let our
uncle give a greeting.

13
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

14
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Ahlen we sehlen, ser serê me.
 
Welcome, upon our heads.

15
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Navî te?
 
Your name?

16
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Welîd Mihemed Hisên.
 
Walid Muhammad Hussein.

17
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Xalê Welîd.
 
Uncle Walid.

18
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Bêje.
 
Speak.

19
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Xalê Welîd, tu çend salî ye?
 
Uncle Walid, how old are you?

20
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Ez tewlîdê pêncî û şeşan me, ez niha şêst û heyşt im me.
 
I am born in '56, I am now sixty-eight years old.

21
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Xwedê emrekî dirêj bide, sihet û xweşiyê bide.
 
May God give you a long life, may He give health and
happiness.

22
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Te sag bin, saetê we xweş.
 
May you be well, may your hours be happy.

23
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Ez Xelîl ji qenata "Hatim Efrîn", ji gundî Badîna, ez hatim
mêvandariya gundê Hec Cemala me.
 
I am Khalil from the "I came to Afrin" channel, from the
village of Badina, I have come to be a guest in Hec Cemal
village.

24
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Ser serê me.
 
You are welcome (Upon our heads).

25
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Me xwest em biterra rûnên, tiştekî li ser tiştê te yê xweş,
dengê te yê berê.
 
We wanted to sit with you, [to hear] something about your
nice things, your voice from the past.

26
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Ija ez zanim, ija nizanim wî, tu tiştê çap tînî li bosta me.
 
Well if I know, or if I don't know it... you are bringing up
printed things (recording/media) on us.

27
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Zerer nake.
 
No harm done.

28
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Tiştê di dilê te de heye, ji me ra vebêje.
 
Whatever is in your heart, tell us.

29
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Bêje.
 
Say it.

30
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Niha ez derbasî gundê Hec Cemala bûm.
 
Now I have entered the village of Hec Cemal.

31
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Belê.
 
Yes.

32
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Tişt... edet û teqalîdê Hec Cemala çawa ne?
 
Thing... how are the customs and traditions of Hec Cemal?

33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Û şîva di gundê Hec Cemala de meşhûr çiye?
 
And what is the famous dinner/dish in Hec Cemal village?

34
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Û li ser Hec Cemala bi şiklekî giştî ji me ra deng ke. Kerem
ke.
 
And generally speak to us about Hec Cemal. Please go ahead.

35
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Bi nisbet li eleqatê îctîmaîye, gundê me, em giş wekî malekê
ne.
 
Regarding social relations, our village, we are all like one
household.

36
00:02:35,000 --> 00:02:44,000
Em rabin, sefereke me hebe, miriyek me hebe, nexweşek me
hebe, daweteke me hebe, şînek me hebe... Yanî tu hesasiyet
mabeyna me da tunne ye.
 
If we get up, if we have a trip, if we have a funeral, if we
have a sick person, if we have a wedding, if we have
mourning... Meaning, there is no sensitivity/conflict
between us.

37
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Gundê me jî gundekî kevn e.
 
And our village is an old village.

38
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Kevn e?
 
It is old?

39
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Kevn e.
 
It is old.

40
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Berê va tilî, pêşiya gundê me hîj divê gund bûn, bes ev
gundol wêran bûn.
 
Before this hill, in front of our village there used to be a
village, but these little villages were ruined.

41
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Erê.
 
Yes.

42
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Li ber ê li vir bû.
 
It was down here.

43
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Erê.
 
Yes.

44
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Dibe ew gundol... gundê sirt, hejdeh mal bûn.
 
Maybe that hamlet... the village on the ridge, was eighteen
households.

45
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Gundê paşî jî nûr çar mal bûn.
 
The village behind was just four households.

46
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Gundê paşî jî hejdeh mal bûn. Seyê neqloşîn bûn xirabe ye.
 
The village behind was also eighteen households. They were
[unintelligible - possibly "transported/moved"], it is
ruined.

47
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Gundê Hec Cemala berê, hewldana li ser wî tilî bî, paşê
ra...
 
Hec Cemal village was formerly, an attempt on that hill, and
afterwards...

48
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Na. Ne li wî tilî bûn.
 
No. They weren't on that hill.

49
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Paşê ra hatin vir.
 
Afterwards they came here.

50
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Erê.
 
Yes.

51
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Wa dibîn.
 
It seems so.

52
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Wa dibîn.
 
It seems so.

53
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Di Hec Cemala da Dêlîb heye?
 
Is there a "Dêlîb" (Madman/Place name) in Hec Cemal?

54
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
Heye Dêlîb.
 
Yes.

55
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Heye Dêlîb.
 
There is a Dêlîb.

56
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Lê wexta nîga... Alet û hedîs tüne.
 
But in recent times... There are no tools/events [like
before].

57
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Eybû mesel bide wîn... Bi delîbe, Bilxûrê Kitan.
 
It was a shame, for example... With Dêlîb, Bilxûrê Kitan
(Name/Nickname).

58
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Hîn berê wî jî bi toxmaxa bûn.
 
Even before him, it was with mallets (wooden beetles).

59
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Toxmaxa bî?
 
It was with mallets?

60
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Bi du toxmaxa ra...
 
With two mallets...

61
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Dêlev xalê Welîd bi toxmaxa bî?
 
Was Dêlev (Dêlîb), Uncle Walid, with mallets?

62
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Bi du toxmaxa ra digotin Tîng.
 
With two mallets, they called it "Tîng" (the sound of
hitting).

63
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Êwa.
 
Oh, I see.

64
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Tîng e bî, darekî dirêj bû.
 
It was "Tîng", it was a long piece of wood.

65
00:03:39,000 --> 00:03:51,000
Eybû mesela di paşiyê re qûrtiyek qulkirî bûn, dar kiribûnê,
û darekî qalind dîna bûn, paşiyê gundî kurt bî, li hafê jî
ban bidar xistibûn, bin darê dan bî.
 
For example, in the back, they had hollowed out a stump/log,
put wood in it, and put a thick wood... the back of the
village was short... they had built a roof with wood...
under the tree was "Dan" (wheat for pounding).

66
00:03:51,000 --> 00:03:59,000
Em diçûn ser wî darî, hew kevirê ra dibî, ma destê xwe
didayê, û pê bilxûr dikutan.
 
We would go onto that wood, there was that stone, we would
put our hands to it, and beat the bulgur with it.

67
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Belê.
 
Yes.

68
00:04:00,000 --> 00:04:07,000
Berê wî jî toxmax bi desta bûn. Wextê Tîng çêbû, me pirr kêf
kir. Me gû qûlayî ye.
 
Before that, the mallets were handheld. When the "Tîng"
(mechanical/lever mallet) was made, we were very happy. We
said it was easy/luxury.

69
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Ditî Tîngê rojê Dêlîb çêbû.
 
You saw the "Tîng" of the day, Dêlîb was made.

70
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Dêlîb çêbû, wa hîn kêf kir.
 
Dêlîb was made, you were even happier.

71
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Noka jî hazir dîtî ra dayne ciyê.
 
And now, you see it ready, put it in its place.

72
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Belê.
 
Yes.

73
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Heyat hîn xweş bî.
 
Life was better then.

74
00:04:15,000 --> 00:04:22,000
Lew heqî dere, dinya rind dibe, xweş dibe, işta... wext
darê, emr jî darê.
 
Well, truthfully, the world gets good, gets nice, but...
time passes, and life passes too.

75
00:04:22,000 --> 00:04:30,000
Êt berê me, ey zad pirr dîtin, cefo pirr dîtin, tima qumr
bî, ce bî, reht bîn bî, cefo bî.
 
Those before us saw lots of supplies, saw lots of hardship.
It was wheat, it was barley, it was comfortable (or
ruined?), it was hardship.

76
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Yanî rehet bîn heta tu dibê bes.
 
Meaning, there was comfort until you say "enough".

77
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Ê heqî dere, işta ev sivik dibe, sivik dibe, bes qesewat jî
pirr dibin.
 
The truth is, look, this gets lighter (easier), gets easier,
but the worries also increase.

78
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Qesewatên berê ne wekî noka bûn.
 
The worries of the past were not like now.

79
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Ê zengîn malê xwe dianî, zexîra xwe dianî, pezê xwe heba,
dimsê xwe dikelandin, rehet radiza. Hef bî heyata berê.
 
The rich man brought his goods, brought his supplies, if he
had his sheep, boiled his molasses, and slept comfortably.
That was the life of the past.

80
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Wekî noka qesewat pirr tüne?
 
Like now, there aren't many worries?

81
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Noka jî qesewat pirr bî ye.
 
Now worries have become many.

82
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Qesewat... qûlayî bî lê qesewat pirr bûn.
 
Worries... it became easy (technologically), but worries
increased.

83
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Xalê gundê Hec Cemala, niha cem me ba'dîna dibên donkê
ba'dîna.
 
Uncle, in Hec Cemal village... now with us in Badina they
say "the Donk (soup/dish) of Badina".

84
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
E.
 
Yes.

85
00:04:59,000 --> 00:05:06,000
Cem we, şîva we meşhûr, geze hatin, mesela ekla gundê Hec
Cemala bixwin, çiye?
 
With you, your famous dinner, if guests came, for example to
eat the food of Hec Cemal village, what is it?

86
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Wallahî noka... pirr qûlayî ye.
 
By God, now... it is very easy/varied.

87
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Erê.
 
Yes.

88
00:05:10,000 --> 00:05:19,000
Meselen, ferûc hatine, fexad hatine, diqelînin, patata
diqelînin, bacana reş diqelînin, va tiştina berra hene.
 
For example, chickens have come, thighs have come, they fry
them, fry potatoes, fry eggplants, these things are
available before us.

89
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Hmm.
 
Hmm.

90
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Şîva di berê... ê di berê jî, kuta bî.
 
The dinner of the past... the one of the past was "Kuta"
(beaten wheat with meat).

91
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Kuta ye?
 
It is Kuta?

92
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Hîn qurban dikirin, îda.
 
When they made sacrifices, during Eid.

93
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Erê.
 
Yes.

94
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Qûpil danîn, qûpil goşt bi goşt va, digûn 'em manê
kutaviye'.
 
They put the large pot, the pot with meat and more meat,
they said "we are making Kuta".

95
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Pê kuta dikirin.
 
They made Kuta with it.

96
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Nûk bûn, kuta jî, û dan bûn. Genim.
 
It was chickpeas, Kuta too, and it was "Dan" (wheat). Wheat.

97
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Erê.
 
Yes.

98
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Va tiştina bûn.
 
It was these things.

99
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
De hîn berê wî jî çawa bî, wallahî em negihîştinê ez
nizanim.
 
And how it was even before that, by God we didn't reach that
time, I don't know.

100
00:05:42,000 --> 00:05:49,000
De noka jî, law doxermê dimis hebûn, me'mûniyê dimis hebûn,
digotin esîde, ev tişta hebûn.
 
And now... well, there was molasses Doxerma, molasses
Ma'mounia, they called it "Asida", these things existed.

101
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Tiştê şîva di berê, pirr tiştê xweş bûn.
 
The dinner things of the past, they were very good things.

102
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Bes tiştê nebatî tüne bûn. Zeytê nebatî tüne bûn, rûnê
nebatî li vir tüne bûn.
 
But there were no vegetable products. There was no vegetable
oil, no vegetable ghee here.

103
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Ev tiştana giş rûnê eslî bûn.
 
All these things were original (animal/natural) fat/ghee.

104
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Erê.
 
Yes.

105
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Ti mal vê pez tüne bî, pezê dî hebî.
 
If a house didn't have sheep, another had sheep.

106
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Lawîn sirkê hişk hebûn.
 
Oh boy, there were dried red peppers.

107
00:06:04,000 --> 00:06:12,000
Daw dikelandin, ro diqetandin, dikirin parzinê, tûra, do
direvî, li ser tepsiya eşq dikirin.
 
They boiled the "Daw" (yogurt soda/whey), broke the sun
(dried in sun?), put it in the strainer, the bags... it
would clarify... they put it on the "Tray of Love".

108
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Do xaze tebî ter, ser mîsap çêkirana.
 
[Unintelligible - describing preparation], making it
according to the standard.

109
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Erê.
 
Yes.

110
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Mexorin, yanî em gihîştinê.
 
We ate it, meaning we reached that time.

111
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Hûn gihîştinê?
 
You reached that time?

112
00:06:19,000 --> 00:06:27,000
Û ya jî hişk dikirin, zivistanê pîvaza, bi zeytê çê dikirin,
bîber dikirnê, merhem dikirin, noka...
 
And they also dried it, in winter with onions, made it with
oil, put peppers in it, made a paste/sauce, now...

113
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Awa gi bîrbî.
 
That is all memory.

114
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Îro ta gi tiştê hazir ew bî.
 
Today everything has become ready-made.

115
00:06:30,000 --> 00:06:38,000
Law uşta noka giştek bî... patatê qewrandî ye, tiştê
qewrandî ye, işta şîva noka ferûc ne.
 
Well look, now everything is... fried potatoes, fried
things, look, the dinner now is chickens.

116
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Ma goştê mirîşka ew ê eslî hinda kir.
 
It made the meat of the original chicken disappear/lost.

117
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Hember.
 
Indeed.

118
00:06:41,000 --> 00:06:49,000
Xalê Welîd, ekes sualekî şte pirskim. Berê jî meselen, bîn
mîsal, gînîvanek hat gundê Hec Cemala.
 
Uncle Walid, I will ask you a question in reverse. In the
past, for example, let's say, a stranger came to Hec Cemal
village.

119
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Berê... yanî... tiştê de wane nî tawa, tawasulî ewê derba jî
çîkî kêm bî.
 
Before... meaning... things were not like this, the
communication back then was a bit less.

120
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Dişî mesel gi mirîşkek bera jarjî kira, ê mala jarjî dikirn?
 
Would they, for example, slaughter a chicken for him? Did
the household slaughter [animals]?

121
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Tabe'en, dîk bûn, mirîşk bûn, şerjê dikirin, mîvanî
dihatiyê.
 
Of course, there were roosters, there were chickens, they
slaughtered them when a guest came to them.

122
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Dîk şerjê dikirin.
 
They slaughtered roosters.

123
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
E, ez biçûk bûm min dixwest tim mîvanê me werin, ma mirîşka
yan dîka şerjê kin.
 
Yes, when I was little I always wanted our guests to come,
so they would slaughter chickens or roosters.

124
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Xweş e.
 
Good.

125
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Xalê Welîd.
 
Uncle Walid.

126
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Li gundê Hec Cemala, mekteb çend in?
 
In Hec Cemal village, how many schools are there?

127
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Yek e.
 
One.

128
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Yek e. Kevndar e lê nû avkirin?
 
One. Is it old or newly built?

129
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Ecceb çêbû.
 
It was made "Ecceb" (Strange/Distinct - likely referring to
the style or period).

130
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Ecceb girtin.
 
They took/built it "Ecceb".

131
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
E.
 
Yes.

132
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Û meqbezî gundê Hec Cemala çend in?
 
And the cemeteries of Hec Cemal village, how many are there?

133
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Yek bî.
 
There was one.

134
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Yek bî?
 
There was one?

135
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Kew jî kevn bî.
 
That one was also old.

136
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
I heye.
 
It exists.

137
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Heye hewa.
 
It exists like that.

138
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
E.
 
Yes.

139
00:07:26,000 --> 00:07:32,000
Em bên li gundê Hec Cemala, mekteb yek e û meqbez yek e.
Bîrê d'avê di gundê Hec Cemala de hene?
 
Let's come to Hec Cemal village, there is one school and one
cemetery. Are there water wells in Hec Cemal village?

140
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Bîr yek û wî li deştê, cem merxa.
 
One well and it is in the plain, near the Merx (Juniper/Tree
or place name).

141
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Wayl pozî jêr.
 
Down below the nose (hill/promontory).

142
00:07:36,000 --> 00:07:44,000
E, û bîra jî qedîm e kes nizane kê çêkir, û kê kola, kesek
tarîxî gund nizane.
 
Yes, and the well is ancient, no one knows who made it, and
who dug it, no one knows the history of the village.

143
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Digotin Bîra Hebîlan.
 
They called it the Well of the Habils.

144
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Gundî me... çençalya pezî gundya... i çaxmaqê gundî hûlîl...
 
Our village... the bells of the village sheep... the
[unintelligible - specific term] of the village...

145
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Hêa.
 
Yeah.

146
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
Awa, hîn jî 'el toyniya', berê noxirê diguhê bûn, dere bûn,
i mamola gil ser vê bîrê bûn.
 
That, even the "Ayn Toyniya" (spring name?), before they
used to [unintelligible verb] the spout... the whole
crowd/burden was on this well.

147
00:07:58,000 --> 00:08:04,000
Gundê di dûr vê bîrê, ew gundê di dûr Hec Cemala, dihatin av
ji vederê dibirin.
 
The villages around this well, those villages around Hec
Cemal, used to come and take water from here.

148
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Dihatin gij... vexwarinê ra dibirin...
 
They came all... they took it for drinking...

149
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Law erê erê hîn teneketinê bûn.
 
Oh yes, yes, before there were tin cans.

150
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
Wextê qurban şerjê dikirin, mesela pezî reş xwedî sebesin
derbona, eyûrî gund çê dikirin, digotin kûn.
 
When they slaughtered a sacrifice, for example black sheep
[unintelligible], they made [containers] for the village,
they called them "Kûn" (waterskins).

151
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Bi kûna dihatin av dibirin.
 
They came and carried water with waterskins.

152
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Divir da, niha cem, li gundo giya diçûn av ji bîra tînan, bi
teneka tînan, hîn berî teneka jî...
 
From here, now with... in all the villages they went to
bring water from the wells, they brought it in tins, even
before tins...

153
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Bi kûna bûn.
 
It was with waterskins.

154
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Kûn jî, bixwe ji eyarî...
 
And the waterskin, itself from the hide of...

155
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Pezî reş e.
 
It is black sheep.

156
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Jî eyarî pezî reş kûn çê dikirin, dihatin pê av dibirin.
 
From the hide of black sheep they made waterskins, they came
and carried water with it.

157
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Saetê te xweş xalê Welîd, te emirek tê da, te gotin tê hene
ji me ra bêje?
 
Bless your hours Uncle Walid, you gave it time, do you have
any words to say to us?

158
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Emrê me... emrê Rebbê Alemê, emrê me tüne.
 
Our command... [is] the command of the Lord of the Worlds,
we have no command.

159
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Wa xweşî giş milletî, saeta giya xweş.
 
Wishing happiness to the whole nation, happy hours to all.

160
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
I me'rîfê we xob me ra hene, tinene, gi alîkariya me jî
dikin.
 
This kindness you have for us, [unintelligible], you are all
helping us too.

161
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Saeta genduya xweş, Xwedê teala tengiyê nede genduya.
 
Happy hours to you all, may God Almighty not give you
distress.

162
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrekî dirêj bide.
 
May God be pleased with you, may God give a long life.

163
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Her kesê li me seyr dike, tikaye vira silava bişîne.
 
Everyone watching us, please send greetings here.

164
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Silav û hurmet û tehiyatim ji giyan ra ne, dûr û nîzîk.
 
My greetings and respect and salutations are to everyone,
far and near.

165
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Û te qusûr ma hene te efû ke.
 
And if there are faults/shortcomings with us, forgive [us].

166
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Walahi em qusûra li hevdû nabînin, em barin bar hev du.
 
By God, we don't see faults in each other, we are a load for
each other (we support each other).

167
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Em mêvandarîya gundê Hec Cemala ne.
 
We are guests of Hec Cemal village.

168
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ser serê min.
 
Upon my head (Welcome).

169
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Havadîk çûçik, tê ji me teqebûl ke, ji qenata "Hatim Efrîn".
 
This small gift, accept it from us, from the "I came to
Afrin" channel.

170
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Heskerê me ji we ra pirr e, hîn mezinê me ne.
 
Our love for you is great, you are our elders.

171
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Ê gidi mezinê xwe tune, mile rê mezin ki xwe, bi heqî xwedê.
 
He who has no elder, let him get an elder for himself, by
God's truth.

172
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Tu serbest î.
 
You are free/welcome.

173
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Na walah xalê Welîd.
 
No, by God, Uncle Walid.

174
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Hadîk pirr biha tîne?
 
Does the gift bring much value/price? (Joking)

175
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Saet xweş. Xwedê ji te razî be xalê Welîd.
 
Bless you. May God be pleased with you Uncle Walid.

176
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Te emr te l'mihê ne, te gotin te kinê dengê.
 
You commanded, you [unintelligible], you said you'd make the
voice short.

177
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Xwedê we bafiqîne, Xwedê Rabb el Alemîn.
 
May God grant you success, God the Lord of the Worlds.

178
00:09:25,000 --> 00:09:33,000
Wekî gotî karî we bilind bike, û saeta vî milletî xweş,
bilindbûna vî karî jî li pişt milletî me ye.
 
As he said, may He elevate your work, and happy hours to
this nation, the elevation of this work is behind (supported
by) our nation.

179
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Saeta giya xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Happy hours to all, may God be pleased with you.

180
00:09:34,000 --> 00:09:42,000
Saet xweş xalê.
 
Bless you uncle.

181
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Merhaba.
 
Hello.

182
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

183
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Allah yiselmik ya reb. Merhaba.
 
May God keep you safe. Hello.

184
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Selamun, ahlen we sehlen.
 
Greetings, welcome.

185
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
Ez Xelîl ji qenata "Hatim Efrîn", ji gundî Badîna, hûra
mêvandariya gundê Hec Cemala me.
 
I am Khalil from the "I came to Afrin" channel, from Badina
village, here as a guest in Hec Cemal village.

186
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Ser serê me.
 
You are welcome (Upon our heads).

187
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Serî te sax be, hîn aîlet youtuber in?
 
May your head be safe, you are a YouTuber family?

188
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Haa, emrê te.
 
Yes, at your service.

189
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Roja meqabelak xweş û kîbar çêkin.
 
Today let's make a nice and noble interview.

190
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

191
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Navî te?
 
Your name?

192
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Em kê solê çare, îşta paçan, sol ne... deh deh salî youtube
kir.
 
Dilşan.

193
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Em kê solê çare, îşta paçan, sol ne... deh deh salî youtube
kir.
 
We put the fourteenth year, like this... no... ten, ten
years of YouTube.

194
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Ewa solê çare.
 
It is the fourteenth year.

195
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Ewa solê çare, youtuber... zewq dike.
 
That is the fourteenth year, YouTuber... he enjoys it.

196
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
Bê dayê, di destpêkê da, wextê te youtube... te kêş mir,
hewal dê kê teşcî kir?
 
Auntie, in the beginning, when you... started YouTube,
friend, who encouraged you?

197
00:10:16,000 --> 00:10:23,000
Kê, wekî dibên, destek da te? Kî pişt da te? Te da'm...
teb'an.
 
Who, as they say, gave you support? Who backed you?
Supported you... of course.

198
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Ê bergî Hemîd bî... ê niştî xawkê min.
 
The first one was Hamid... my nephew.

199
00:10:26,000 --> 00:10:32,000
Wî pirr bi mera weke gotî, "Ella çêkin, çêkin," weleh eynî
tiştek pirr ta'bam bî, yanî pirr ta'bam bî.
 
He told us a lot, like "Come on, make it, make it," really,
it was something very tiring, I mean very tiring.

200
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
Lawkê min, Mihîdîn, zêde tima ser mobîlê çêkir, ew miheq bî.
 
My son, Muhyiddin, had a lot of desire for the mobile phone,
he was entitled/obsessed.

201
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
U xawkê min, Ayşê, ew jî wekî gotî, hew eynî tiştî xaw her
dikin.
 
And my nephew [niece], Ayşe, she also, as they say, they all
do the same thing.

202
00:10:43,000 --> 00:10:53,000
U brakê min jî, wano giya, yanî... cîwazê xwe weke gotî, bi
televîzyonên xwe, giya mera, hawar kir, giya mera da'm
kirin.
 
And my brother too, they all went, I mean... with their
devices, as they say, with their televisions, they all
shouted out for us, they all supported us.

203
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Yanî heta noka, giya mera hawar kirin.
 
I mean, until now, they all helped us.

204
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Destpêkê wextê te qenat vekirî, însanê te da'm kirî, Hemîd û
xuçka te bî?
 
In the beginning when you opened the channel, the people who
supported you were Hamid and your sister?

205
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Ayşe wa, erê.
 
It was Ayşe, yes.

206
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Derbasbûn silav û tehîye ji wera diçînin.
 
Welcome, greetings and regards go out to them.

207
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Saeta we xweş.
 
Thanks to you as well.

208
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
U tişkî pirr xweş e.
 
And it is a very nice thing.

209
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
U heta noka, heta noka... yanî çi vîdyo dakin, heta noka.
 
And until now, until now... I mean whatever video we upload,
until now [they support].

210
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Di pişta wene.
 
They are behind you [supporting you].

211
00:11:09,000 --> 00:11:17,000
Hedefê youtube, qenatî te ax... Mihîdîn, li qenatî youtube,
muşterikî te çiqas in?
 
The YouTube goal, your channel ah... Muhyiddin, on the
YouTube channel, how many subscribers do you have?

212
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Dav pênc û şêst, heftê da.
 
Around sixty-five, seventy.

213
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Dav pênc û heftê. Rind e, kîbar e.
 
Around seventy-five [sic]. That's good, that's grand.

214
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Hedefê te di youtube da, win çi dikin? Win çi mihtewêj
didine pêş?
 
Your goal on YouTube, what do you do? What content do you
present?

215
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Xwedê, emê sirf te'da rûtînî yewmî ye.
 
By God, ours is purely daily routine.

216
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Yewmîyat.
 
Daily logs.

217
00:11:29,000 --> 00:11:36,000
Yewmîyat in. Meselen em derkevin çuyînê, sirf te'da... yanî,
hono neha, pirr jî tinebîn tewê.
 
They are daily logs. For example, if we go out somewhere,
purely... I mean, like right now, there weren't many
[resources] with it.

218
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Noka zêde pirr.
 
Now it's much more.

219
00:11:37,000 --> 00:11:46,000
Em diçîne aza meselen, megat teswîr dikin. Xelkê li
Ewropayê, gund... meselen, ê gundê xwe dibîne, kêf dike.
 
We go to weddings for example, we film clips. People in
Europe, the village... for example, the one who sees their
village, enjoys it.

220
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Diçîn daweta, me dawet teswîr dikir, xelkê kêf dikir.
 
We would go to weddings, we filmed the weddings, people
enjoyed it.

221
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Îlam, bê, em kida çîn, yanî weke gotî, gava em kida çîn,
kemîre me li me ra bû, bisrahe.
 
Look, without [exceptions], wherever we went, as they say,
wherever we went, our camera was with us, honestly.

222
00:11:55,000 --> 00:12:02,000
Wextê zehmetkê, teswîrê... tu Contî, pirr axiv dikî.
 
During the difficult times of filming... You, Janti [Can],
you talk a lot.

223
00:12:02,000 --> 00:12:11,000
Ez belê, pirr qenatê wem sêr kir, min vîdyohat jî yekî...
hata paşê, gelek te'lîqet jî sêr kirin, tu axivî.
 
Yes, I watched your channel a lot, I [watched] the videos
one by one... until the end, I watched many comments too,
you are talkative.

224
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Yanî hebûnekî te, kesayetî te li ser kemîre, pirr xurt e.
 
I mean your presence, your personality on camera, is very
strong.

225
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Sipas ji te ra.
 
Thank you.

226
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Heta dayka te ji te hez dike.
 
Even your mother loves you [for it].

227
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Yanî wisa dixwazim, dayka te te hemêz bike, te maç bike.
 
I mean, I wish for your mother to hug you, to kiss you.

228
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Hemêz dikim, maç dikim.
 
I do hug him, I do kiss him.

229
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Ez kurbana te bim.
 
May I be your sacrifice [I love you].

230
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Ez jî kurbana te bim.
 
May I be your sacrifice too.

231
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Maşellah, Xwedê we ji hevdû nehêle.
 
Mashallah, may God not separate you from each other.

232
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Em jî te, ji me ra nehêle, wî jî ji te ra bihêle.
 
[May God] not take you from us, and keep him [the host] for
you.

233
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
Elhek, tu xwedî qebûl û meqbûl î, li ser şaşe, wekî dibên,
qeybûlî ye te heye.
 
Truly, you are accepted and pleasing, on the screen, as they
say, you have acceptance.

234
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Sipas dikim, spas.
 
I thank you, thanks.

235
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Tu şerm nakî, tirs nakî, tu tîkî xweş î.
 
You aren't shy, you aren't afraid, you are very good.

236
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Yanî, mirovekî serbest î, li ser şaşe.
 
I mean, you are a free/relaxed person on screen.

237
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Him, him.
 
Yes, yes.

238
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Ev tiştekî pirr baş e. Maşellah.
 
This is a very good thing. Mashallah.

239
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Hemdilah şikir.
 
Praise be to God, thanks.

240
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Hewa, mihebet e teb'an.
 
That is love [popularity], of course.

241
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Teb'an.
 
Of course.

242
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Hedefê wa yewmîyat in. Mihtewî wa, yewmîyatê têde qad dikin.
 
Their goal is daily logs. Their content, they present daily
logs in it.

243
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Tiştekî xweş û kîbar. Tiştekî tebî'î. Win yewmîyatê da...
 
A nice and grand thing. A natural thing. In your daily
logs...

244
00:12:59,000 --> 00:13:07,000
Noko meselen, wextê zeytûna û îna... koka sifte em diçûn
zeytûna, teb'an tinebû ezmê darana.
 
Now for example, during the time of olives and such...
originally at first when we went to the olives, of course
there wasn't the sorrow of the trees.

245
00:13:07,000 --> 00:13:13,000
Rû bi rû, meselen, em çûn, diçûn zeytûna dara, ewa Ebu Contî
siahata xwe bera min sa'de dikir.
 
Face to face, for example, we went, we were going to the
olive trees, that Abu Janti [Father] would turn his
hour/time to help me.

246
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Noko tişkî ta'ban bî ser wî ye zêde.
 
Now it has become something very tiring for him, too much.

247
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
Mara da'm dikir, wextî têde şol hewl didan, qeses hewl
didan, klamê d'alîtin çû.
 
He used to support us, giving work attempts in it, giving
stories, singing songs as we went.

248
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ê noko, bê am sa'de dikir.
 
And now, without [him], we helped [ourselves].

249
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Yanî, m'kanî me yewmî yanî.
 
I mean, our place/content is daily, basically.

250
00:13:26,000 --> 00:13:36,000
Wekî me çi kar kir, em spêde rabûn, heta meselen, em
firavîn, xwarin, şîvê, em çi karê xwe dikin, çi karê xwe mal
dikin meselen...
 
Like whatever work we did, we got up in the morning, until
for example, lunch, eating, dinner, whatever work we do,
whatever housework we do for example...

251
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Digel giya, rojekî me çawa derbas dibe.
 
With everything, how our day passes.

252
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Kemîre me ya tima marê l'mal e?
 
Is our camera always with us at home?

253
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Kemîre me ya tima di destê me de ye.
 
Our camera is always in our hands.

254
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
Contî, li vî derê, tu dêkî xwe ro pirr harî dikî.
 
Janti, in this regard, you harass your mother a lot.

255
00:13:47,000 --> 00:13:57,000
Ez belê, pirr qenatê wa min sêr kir, min vîdyohat... ez
jiyekî hatme, hata paşîn, gelek te'lîqet selbî bibînim, min
nedît, şikir ji Xwedê ra.
 
Yes, I watched their channel a lot, I [saw] videos... I came
from one, until the end, [expecting] to see many negative
comments, I didn't see any, thanks be to God.

256
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Hewa mihebe ye teb'an.
 
That is love [from the fans], of course.

257
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
Hedefê wa, yewmîyat in, mihtewî wa yewmîyatê da qad dikin,
tiştekî xweş û kîbar.
 
Their goal is daily logs, their content presents daily logs,
a nice and grand thing.

258
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Tiştekî tebî'î. Win yewmîyatê da...
 
A natural thing. In the daily logs...

259
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Noko meselen, wextê zeytûna û îna...
 
Now for example, during the time of olives and such...

260
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Wextê tu dakevî teswîrê. Wextê tu key bibelşî yewmîyatê tu
teswîrînî.
 
When you go down to film. When you start to film the daily
logs.

261
00:14:13,000 --> 00:14:20,000
Tu jimarê tişkî xeber deynî, çû difikirîn, çû planekî
datînî, çû bernamekî datînî tu tekî xwe.
 
Do you prepare something beforehand, do you think about it,
do you set a plan, do you set a program by yourself?

262
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Belkî meselen, a li malê ne, pêşda brokê em difikirin, em
biçin vîdyo çêkin, meselen.
 
Maybe for example, if we are at home, beforehand briefly we
think, let's go make a video, for example.

263
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Yanî vîdyê me yewmîyat da dikave.
 
I mean our video falls under daily logs.

264
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Meselen, bêjin, meselen... em îro rabin, me heye der teswîr
kin meselen.
 
For example, let's say, for example... today we get up, we
have to film outside for example.

265
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Em radibin meselen, ka qehweka kûzora em sibê radibin
vedixwin, nanê xwe dixwin, teswîr dikin.
 
We get up for example, [have] a coffee... we get up in the
morning and drink it, eat our bread, we film.

266
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Ma kîno xwedê dixwin? Em radibin û em hatê xwe teswîr dikin.
 
Who eats by themselves? We get up and we film ourselves [our
state].

267
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Weha tişt, man...
 
Such things, I mean...

268
00:14:44,000 --> 00:14:44,000
Awa ye merhele pê hevdira.
 
I mean...

269
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Awa ye merhele pê hevdira.
 
That is the stage [we are at] together.

270
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Wextê tu d'kî yewmîyat jî daxê, vîdyokî daxê, tu pêşda pê
difikirî?
 
When you also upload daily logs, upload a video, do you
think about it beforehand?

271
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
D'kî îro meselen çi vîdyo daxê?
 
Like, "what video should I upload today?"

272
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Meselen tu kî çi şixwî bikî meselen, kî terîqê gendî ye, kî
ser êr e... tu çûyî t'bêra çayê çêdikî.
 
For example, whatever work you do, like a village road, or
on the ground... you went and made tea there.

273
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Tu çûyî, ba'dê xeyr...
 
You went, afterwards...

274
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Ê bisrahe rehet e, ez tişkî wekî d'vire xwe çêkim, î êr dera
pirr codî m'rehet e.
 
And honestly it's comfortable, I don't pretend/make things
up, and outside is very differently comfortable.

275
00:15:06,000 --> 00:15:06,000
Tu me ê teswîr dikî, ga ezmê me birîtiya me, lingê xwe ana
ye dikênî.
 
Strange.

276
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Tu me ê teswîr dikî, ga ezmê me birîtiya me, lingê xwe ana
ye dikênî.
 
You film us, while our pain/wound, we drag/place our legs
like this.

277
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Tîbî wetî pekin, yanî hindek car-carê bikhame, ez dibêm.
 
[Unclear], I mean sometimes [he] pushes it, I say.

278
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
No deynî, em seqeta pirr pê nakin wekî bikhame ser tiştî
dera wîş na.
 
No wait, we don't care much about the disability like
pushing on things outside, not like that.

279
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
Can.
 
Aunt Dilşan...

280
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Can.
 
Dear.

281
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Xwudê bîne, ne bîne xweş bî, bê hasîn lê, ba'dê fetroke.
 
May God bring it, may it not bring [illness], may it be
well, may there be recovery, after a while.

282
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Xwedê... wekî gotî, yanî doxtorê ji hewî xwe, cîhazê xwe, ji
hew hatibûne wekî gotî.
 
God... as they say, I mean doctors with their desire, their
equipment, came willingly as they say.

283
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Ê rind bû.
 
It was good.

284
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Hîn sivik tahda mera pê ve hasî yan.
 
Still slightly we felt it [improvement].

285
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Î ne we ye, ê hedîs bî. Em pê nehesîn heta wextê wekî gotî,
a'yb me sêwilandî.
 
And it wasn't that, it was an event/accident. We didn't feel
it until the time as they say, the shame/disability struck
us.

286
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Paşê wiladê şûnda tiştekê çûke.
 
Then after the birth, something happened.

287
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Yanî hal heye?
 
I mean is there a solution?

288
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
No.
 
No.

289
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Derbazi bû.
 
It has passed.

290
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Lê derbazi bû, wextê tişta derbazi bî jî...
 
But it passed, when things pass too...

291
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Ê ştewwa bî. Xwedê, xezar wêtînî, xwedê ji we razî be.
 
And it was like that. God... [unclear blessing], may God be
pleased with you.

292
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Xwedê jê... ser ser û çava.
 
God from... [you are welcome/on my head and eyes].

293
00:15:51,000 --> 00:15:51,000
Xaltîka Dilşan, dil û can e.
 
Sir/My dear.

294
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Xaltîka Dilşan, dil û can e.
 
Aunt Dilşan, [you are] heart and soul.

295
00:15:54,000 --> 00:15:54,000
Mihîdîn.
 
Janti?

296
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Mihîdîn.
 
Muhyiddin.

297
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Contî mahze ne, lê...
 
Janti [nickname] strictly, but...

298
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Belê.
 
Yes.

299
00:15:57,000 --> 00:15:57,000
Bes teqena ser navî Mihîdîn veke.
 
Janti.

300
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Bes teqena ser navî Mihîdîn veke.
 
But he opened the channel under the name Muhyiddin.

301
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Dê nava muhaq bî bisrahe.
 
That was the rightful name, honestly.

302
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Î mexws tişkyon, ew jî pê kêf ke, yanî ser navî ye.
 
And special things, he should also enjoy it, I mean it's
under his name.

303
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Tişkî xweş e.
 
It is a nice thing.

304
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Eywa.
 
Yes.

305
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
Ser navî bî. Noko sibê da me Contî, Zehucan bixêr derbî,
qenat a Mihîdîn e.
 
It was under his name. Now since morning we [call him]
Janti, Zehucan came out well, the channel is Muhyiddin's.

306
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Erê, ewa re, qenatê bofeke... nav taqanet e Mihîdîn e.
 
Yes, that's right, the channel... the channel name is
Muhyiddin.

307
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Lê a Mihîdîn e. Lê, me'nîm sexbêlî wiyabe.
 
But it is Muhyiddin's. But, my meaning is let the care be
for him.

308
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
Xwedê star û belê, weşlî deweta her tiştî kefxweş, emê ji me
jî ba'd nînin, emê werin.
 
God protect and yes, ... weddings everything joyful, we will
not be far from it, we will come.

309
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Înşallah, înşallah.
 
God willing, God willing.

310
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Înşallah, xwedê ji te jî razî be, xwedê sehetê te bide.
 
God willing, may God be pleased with you too, may God give
you health.

311
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Mihîdîn çend salî ye?
 
How old is Muhyiddin?

312
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Hifdeh, hifdeh.
 
Seventeen, seventeen.

313
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Dav hifdeh.
 
Around seventeen.

314
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Xwedê 'emrê dirêj bide.
 
May God give him a long life.

315
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Ê wa ye jî.
 
It is so.

316
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Hemdilah.
 
Praise be to God.

317
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Îşî te çawa ye?
 
How is your work?

318
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Hemdilah îşî wacib, xalê te çawa ye?
 
Praise be to God, work is duty, how is your uncle/situation?

319
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Hemdilah, sihetî te çawa ye? Te rehet e? Tu bi kêf e?
 
Praise be to God, how is your health? Are you comfortable?
Are you happy?

320
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Wez rehetim, rind e, keçûbê, îşî me bi kêf nin.
 
I am comfortable, it's good, [unclear], our work is happy.

321
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Hemdilah şikir ji Xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

322
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Silamkê kesî ra bişîne? Tu silav û başkê kesî ra bişîne?
 
Will you send a greeting to anyone? Will you send greetings
and goodness to anyone?

323
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Ezê bişînim silavê...
 
I will send greetings...

324
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Ez silav dikim mamê te pirr eşkera herim.
 
I greet your uncle very openly I go.

325
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Silamê we jî ser ser û çava.
 
Your greetings are also welcome [on head and eyes].

326
00:16:57,000 --> 00:17:07,000
Xaltîka Dilşan, naho di mihtewî ta da, em bivtilin ser
mihtewa, bîma eno hûn youtuber in, di gundê Hicamelê da.
 
Aunt Dilşan, now in your content, let's return to the
content, since you are YouTubers, in the village of
Hijamala.

327
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
Di vî darê, mobîlê xwe day cam wa tehedîyat kê me, û meqaleb
kê min.
 
In this place, you gave your phone... we will do challenges,
and we will do pranks.

328
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Ava jî tişkiya, p'ketim ta'lîqata teb'an, tişkî daxwazim.
 
This is also something, I looked into the comments of
course, something I want.

329
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Tu daxwazî.
 
You want.

330
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Tişkî mera daînin ka.
 
Let's see them put something for us.

331
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
Ferda fosen, î noko tehedîyat û me pirr çêkirin, mobîlê
Contî û Mihîdîn.
 
I...

332
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
Ferda fosen, î noko tehedîyat û me pirr çêkirin, mobîlê
Contî û Mihîdîn.
 
Let it be, and now challenges and we made a lot [of videos],
[on] Janti and Muhyiddin's phone.

333
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
Î daxwazim mi ser mobîlê min û Ebu Contî, Ebu Contî jî tişkî
ewî xwe sart e bisrahe.
 
And I want [videos] on my phone and Abu Janti [Father], Abu
Janti is also someone with a cold/serious nature honestly.

334
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Yane mesxerî û dera, ciddî ye.
 
I mean mockery and such, he is serious.

335
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Ciddî ye.
 
He is serious.

336
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
Yane biyê mesxerî ke, yo tişkî vî tûnî, te 'emr nokî, cokî
nokî Contî, meqleb serî me çêkir, li şarê kûsê.
 
Yes.

337
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
Yane biyê mesxerî ke, yo tişkî vî tûnî, te 'emr nokî, cokî
nokî Contî, meqleb serî me çêkir, li şarê kûsê.
 
I mean if you make fun, or this thing isn't there, you don't
do this, you don't do that Janti, he made a prank on us, in
the city [unclear].

338
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ê mokî yedekal bikir.
 
Hey, don't interfere.

339
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Yane şû nî, tûnî, em nokî kû.
 
I mean it's not proper, it's not there, we don't do
where/how.

340
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Eywa.
 
Yes.

341
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Meqaleb ser Ebu Contî nabe.
 
Pranks on Abu Janti don't work.

342
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Meqaleb...
 
Pranks...

343
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
U tehedîyat o, cibûyî dakevê, qusîra xwa fêke, meselen wextî
tehedîyat da dikevin.
 
And challenges, when it happens/goes down, [unclear], for
example when they enter challenges.

344
00:17:57,000 --> 00:18:03,000
Meselen, ya didin çor buçka da dikevin, dimbldiyo da
dikevin, meselen cimhûrî xwe ye...
 
For example, they fall into four [unclear], they fall into
[unclear], for example their audience...

345
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Bi fihm qenatî xwe mekinin, dar bî, yen qqusîra xwa, ez dêkî
xwa ne.
 
Understand making their channel [unclear], outside was, or
their fault, me and my mother are [in it].

346
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Ê meqleb o da, meselen...
 
And in pranks, for example...

347
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Em serê birîkî xwe çêkirin, 'emrê birîkî me, biftîm bête
fekî...
 
We made [a prank] on our pocket/money, our pocket's life,
[unclear]...

348
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Ê ti bêjî netî bêjî... nînco car car eh, bikeme, d'estê.
 
Whether you say it or don't say it... like sometimes uh, I
do it, [unclear].

349
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
No deynî, em seqeta pirr pê nake, bikhame ser teşnî dera,
wej nê.
 
No wait, we don't care much about the disability, putting it
on outside things, not that.

350
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Wextê Ebu Contî, tu meqaleb kî pê bikî, tirs nakî?
 
When you do a prank on Abu Janti, aren't you afraid?

351
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Bofkî min, 'asabî ye.
 
My father is short-tempered.

352
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Mwa, ez tirs nakim, 'asabî ye.
 
[Unclear], I am not afraid, he is short-tempered.

353
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
Î pirr xalk, çû zêde bin, dê meselen, m'mokî ne, her biger,
meselen 'Efrîn e, g'Heleb e, g'e...
 
And many people, going too much, saying for example, don't
do this, go around, for example Afrin, or Aleppo, or...

354
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Gundo ye, g'manaze re, g'dukandar gehî xwa pêgîn meselen,
mehalat, dukanê dera.
 
Villages, or scenery, or shopkeepers [unclear] reach
themselves, for example, shops, outside stores.

355
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Noko, hedefê min gav tişto ye.
 
Now, my goal is all these things.

356
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
U dîsan bêjî, wa'de yîm millet diznî xwedê, yanî...
 
And say it again, I promise the people with God's
permission, I mean...

357
00:18:49,000 --> 00:18:58,000
E bes îşî mokî ye bê meselen, yanî a helkim, ez berdewam
dikim, a derkevim, u hetto deqî hûrû dîsa, yanî mehalat o
jî.
 
But if the work isn't there for example, I mean I will
solve/handle it, I will continue, I will go out, and until
this minute again, I mean shops too.

358
00:18:58,000 --> 00:19:05,000
U dewato jî, u we de 'eyfrîn jî, u gundo jî, g'bdes me keve,
em teswîr dikin.
 
And weddings too, and [unclear] Afrin too, and villages too,
if it falls in our hands, we will film.

359
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Wek mobîlê xwe da yê, di mihtewî wa da, youtuber... ta'lîqê
wa ez gi dibînim, mig xwend, mig dîrase kir.
 
Like it is in your phone, in your content, YouTuber... I see
all your comments, I read them, I studied them.

360
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Tehedîyat jî watên xwestin, u ma hinke ew bikin.
 
Challenges were also requested from you, and let us do that.

361
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Gota tehedîyat da katin, dî bon mekin.
 
They said enter challenges, [unclear].

362
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Bon mekin vê carê, ez dê barata bikemê.
 
Don't do [unclear] this time, I will do it for you.

363
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Înşallah.
 
God willing.

364
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Înşallah.
 
God willing.

365
00:19:22,000 --> 00:19:30,000
Xaltîka Dilşan, em neha biftilin ser solê, çîçke, neha her
gundkî em derbas bîn, emkê pirs kin.
 
Aunt Dilşan, let's now turn to questions, a little bit, now
every village we pass, we will ask.

366
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
Nosbînê... gundê hec... bên l'... mobnî heccamolo û ba'dîna,
nosbîn heye lê tine?
 
Nostalgia... village of [unclear]... between... between
Hijamala and later [current place], is there nostalgia or
not?

367
00:19:37,000 --> 00:19:37,000
Heye.
 
There is.

368
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Heye.
 
There is.

369
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Xo gigtel ba'dîna mêr kirî.
 
You married [unclear] afterwards.

370
00:19:41,000 --> 00:19:41,000
Xaltîka Dilşan ti bixwe ji Heccamolo yî lê?
 
No.

371
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Xaltîka Dilşan ti bixwe ji Heccamolo yî lê?
 
Aunt Dilşan, are you yourself from Hijamala or?

372
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
No, ewa ji Ma'serkê.
 
No, she is from Ma'sarka.

373
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Ma'serkê, no hey gundê tnihey mobata.
 
Ma'sarka, no there is a village [unclear].

374
00:19:47,000 --> 00:19:47,000
U j'vir jî tîp şû, j'vê derê jî ba'dîna mêr kirine.
 
Ma'sarka.

375
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
U j'vir jî tîp şû, j'vê derê jî ba'dîna mêr kirine.
 
And from here too [unclear], from here too later they got
married.

376
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Mêr kirine. Ma'netû nosbîn, mobîna gundê heccamolo û ba'dîna
da heye.
 
They got married. Meaning nostalgia, between the village of
Hijamala and later exists.

377
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Wek wej mera gotî, me j'wera pirs kir, nosbîn jî heye.
 
As he told us, we asked you, nostalgia also exists.

378
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Wextê Ebu Contî, nesîbê tel virve bî ye... çîçke mera ser wê
deng ke.
 
When Abu Janti, your destiny was here... tell us a little
about that.

379
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Dibe kêmasî hebin, hûnê bibaxşînin, spas dikim.
 
There might be shortcomings, please forgive us, thank you.

380
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Di derheqê mala qenata Xwefeke, qenata Xwefeke, qenata me
hemûyan e.
 
Regarding the home of the Khofeke channel, the Khofeke
channel is a channel for all of us.

381
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Hêvîdar im hûn abone bin, şîroveyan jê re binivîsin, likean
ji bîr nekin.
 
I hope you subscribe, write comments for it, and don't
forget the likes.

382
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Dayê te digot ez dixwazim tiştekî bibêjim.
 
Mother, you said "I want to say something."

383
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Yanî tîp şû, behsa di qenata me de, ser te'lîqata dibînim ku
tefrîqê dikî.
 
Yes, specifically, discussing our channel, in the comments I
see [people saying] that you discriminate.

384
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Nokê gistik zanan, caran mara tefrîqê têrê nabînin, xudê
şike xwa.
 
Now everyone knows, sometimes we don't see discrimination as
fitting for us, God forbid.

385
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Xasma qîşî mara yek saqat be, mara tefrîqê têrê dike?
 
Especially if a child of ours were disabled, would
discrimination be fitting for us?

386
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Yanî Mehdîn ne li qimşê nabin wekî karekî tişkî pê ve bike.
 
Meaning Mahdin is not at the level where he can do a job or
something like that.

387
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Yê hew ez û wî man, ew can didin hem dikin.
 
It's just me and him [Janti] left, we give our soul and do
everything.

388
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Dibê ha te tefrîqê dikî, tu Jantî li ser yê din digirî.
 
They say "Ha, you discriminate, you favor Janti over the
other."

389
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Nokê rêk kê ve, der kê ve, teswîr e, dera ez û wî ne.
 
Now on the road, outside, filming, it's me and him.

390
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Yanî kî dajo, hew dajo pare bibe?
 
Meaning who drives? Just because he drives, does he get a
share?

391
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Jantî mokîna dajo.
 
Janti drives the car.

392
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Ew jî teswîra dikişîne.
 
He also shoots the video.

393
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Û teswîra... û ba'zê pir balê xwe didinê, hew teswîr dike û
hîn be'zê wan...
 
And the filming... and some pay a lot of attention to him,
just filming and some of them learn...

394
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Ew ez û wî ne.
 
It is me and him.

395
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Tiştekî pir xweş e, dewam kin, berdewam kin, guhê xwe nedine
gotinan.
 
It is a very nice thing, continue, keep going, don't listen
to gossip.

396
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Milete we ji we hez dike, te'lîqat têne dîtin êyew.
 
Your people love you, comments are seen, yes.

397
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Gyo razî ne, Xwedê se'ta xwaş bide te jî, bide wan gya jî.
 
We are pleased, God give you good health too, give them all
too.

398
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Û de'mî gindiyo hem gîşta, bê mecal e.
 
And always the villagers and everyone, without means.

399
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Teb'en mecala me jî gora yê xelkê ne tişt e yanî, hemdika.
 
Of course our means are nothing compared to others, thanks
to God.

400
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Erê bes însan, her çiqas be hindik be, bes wextê tu sifirê
da belişî...
 
Yes, but a human, however little it is, but when you start
from zero...

401
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Tu pê dihesî tişkî pir mezin e.
 
You feel it is a very big thing.

402
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Ê ma sifir da ye, û em wekî ta'bî xwan e.
 
Well, it is from zero, and we are according to our nature.

403
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Yanî wekî tu yek kerrê yê derkî ebeden, çi tama tiştinê hewa
ye.
 
Meaning like if you are mute/isolated you will never come
out, what sense is there in that.

404
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Em ê ta'bî xwan e.
 
We are according to our nature.

405
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Û umrê mi jî ma tu veyî te feykiri umrê min çend e?
 
And my age too, wait, have you guessed how old I am?

406
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Umrê min pêncî ye.
 
My age is fifty.

407
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Pêncî, Xwedê umrê te dirêj ke.
 
Fifty, God lengthen your life.

408
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Dewalid 74, 74 pêncî ye, 2024 umrê min pêncî ye.
 
Born in 74, 74 is fifty, in 2024 my age is fifty.

409
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Pêncî ye.
 
It is fifty.

410
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
Carê te caran, di qenatî te da, te afkar xeyala xelkê go
hana bikî, te afkar jê birin lê nebirin?
 
Once, did you ever, in your channel, imagine other people's
ideas to do like this, did you take ideas or not?

411
00:21:41,000 --> 00:21:41,000
Ma birin, ma birin.
 
Of course.

412
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Ma birin, ma birin.
 
We took, we took.

413
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Afkar, hinekan dibin...
 
Ideas, some become...

414
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Nokê meselan te'lîqat de dibêjin Jantî ezewa bike.
 
Now for example in comments they say Janti do this.

415
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Ee.
 
Yes.

416
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Ca di te'lîqata de, yê zmiş dikin meselan vîdyûyî sibe de
hana bikin.
 
Or in comments, they think/suggest for example do a video
tomorrow like this.

417
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Ee.
 
Yes.

418
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Yanî he, meselan filan gundî, yanî he... yanî hey Xwedê te
vî ew bê, tebe'en em pê dikin.
 
Meaning yes, for example such villager, meaning yes...
meaning hey God, whatever it is, of course we do it.

419
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Ca mara cem xwa nizane, bes wextê xelk yê zmiş ke mara zane.
 
Or we ourselves don't know, but when people think/suggest we
know.

420
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Hîn afkar ma ba'ze jî ji te'lîqata dibin.
 
Still ideas remain, some are from comments.

421
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Tebe'en em ji milet dibin.
 
Of course we take from the people.

422
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Ji milet dibin.
 
You take from the people.

423
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Nokê meselan, ê min nefsa min şîvê xwestime ser ewê gindî,
ez ê dikim şîvê.
 
Now for example, mine, my self desired dinner on that
villager, I do the dinner.

424
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Ee.
 
Yes.

425
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Nokê meselan îro me, meselan teleb... tê bîra min meselan
yek Kebsê çêke.
 
Now for example today we, for example demand... it comes to
my mind for example someone make Kabsa.

426
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Em ê meselan tê bîra min, erê, şî bikî heyat tê bikî, em
kîsê meselan rabin.
 
We for example it comes to my mind, yes, whatever you do
life you do, we for example stand up.

427
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Meselan ma xwest, wî têke get û çêke.
 
For example we wanted, put it in the gut and make it.

428
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Ez ê dikim, em ê kin nava nişta me çi tiştê get û wî me
çêkir, me teswîr kir, me daxist ser rûpelê.
 
I do, we do inside our things whatever thing we got and that
we made, we filmed, we downloaded to the page.

429
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Yanî neqla siruştî ye wekî tu dibêjî, neqla zindî ye, zafitî
ye, ê tistê zafitî.
 
Meaning a natural transfer like you say, a live transfer,
spontaneity, that thing of spontaneity.

430
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ya şiş bu zafitî.
 
Yes exactly that spontaneity.

431
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Ca me tiştekî xwaş dît, cema'etê.
 
Or we saw a nice thing, group.

432
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
Xelasîr til Kebsê, milkebsê dî pir xwaş bû, mil... şeklê
gindî tî bi şehî yekî dibên.
 
Finishing the Kabsa, the other Kabsa was very good, shape of
the villager you say with a desire.

433
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Û ro ye sormê... sormê silkê takir ne.
 
And the day of the Sormê... Sormê Silkê [stuffed tripe with
chard] you made.

434
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Ah.
 
Ah.

435
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Ê çiçkimro te tişî re'nkirin şandî amîn xwar û devê jî
şelixandin bûn.
 
What did I do today, you sent colors/kinds, Amin ate and his
mouth was torn/burned.

436
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Ê te silametiya te.
 
Yes to your health.

437
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Tu Jantî te rehet dikî.
 
You Janti, you relax.

438
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ah.
 
Ah.

439
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Sormê silkê, tişkî mera ser xeber de dên ke.
 
Sormê Silkê, put something for us on the word.

440
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Sormê silkêyê noke, sîr û çîrî bûn noko mucerreb in.
 
Sormê Silkê now, garlic and things were now tested.

441
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Ez zoni çûn jî pelê gindî tiştat xwas ma bicerbînim serhet.
 
I know going too leaves of the villager things nice let me
try on the line.

442
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Min se kir pelê gindî pe'n in û rind in, min got welle sormê
xwa rind derketin.
 
I looked leaves of villager are wide and good, I said well
my Sormê came out good.

443
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Min qut kirin, min çêkirin, min se kir Jantî û bavê wano jî
yê diperpir jê hez kirin.
 
I cut them, I made them, I saw Janti and his father also
very much liked them.

444
00:23:10,000 --> 00:23:10,000
Çûne xwaş in, nerm kirine, ana mara jî hez dike meselan.
 
Are they good?

445
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Çûne xwaş in, nerm kirine, ana mara jî hez dike meselan.
 
They are very good, softened, now we also like for example.

446
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Are.
 
Yes.

447
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Di vira da belkî mexlû hedîs kon, ma'lûmê îdafî ye.
 
Here maybe create a mixed story, additional information.

448
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Sormiyê silkê bixo, însanî ku ta'liq rakirî...
 
Eat Sormê Silkê, a human who has lifted the uvula...

449
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Sormiyê silkê vêra pirr rind in.
 
Sormê Silkê are very good for that.

450
00:23:22,000 --> 00:23:22,000
Te rakirî, te'liq yê rakiribê însan, sormiyê silkê pir vêra
rind in.
 
Yes man who?

451
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Te rakirî, te'liq yê rakiribê însan, sormiyê silkê pir vêra
rind in.
 
You lifted, if a human has lifted the uvula, Sormê Silkê are
very good for that.

452
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Zoni xiştî û dehatî bînî.
 
I know brick and rural you bring.

453
00:23:27,000 --> 00:23:27,000
Le'nû ew çilû tişkî serd o, çiqo bikelîne û ew germ sardo
be.
 
Yes.

454
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Le'nû ew çilû tişkî serd o, çiqo bikelîne û ew germ sardo
be.
 
Because it is like a cold thing, however much you boil and
that heat be cold.

455
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Rast e.
 
It is true.

456
00:23:33,000 --> 00:23:41,000
Niha pirsê me xelas, ortix hinke tu gotina te, pirsê ji me
fers kî, çi cema heye em kêne bibên rûmî vêndarê wane?
 
Now our question finished, no more some your word, question
from us impose, what group is there we can say to their
viewers?

457
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Xwedê qenata we jî bi ser xîne, û bi serhatî mişterek bê û
inşella hûn bi ser kevin.
 
God bring success to your channel too, and be a shared event
and God willing you succeed.

458
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Û ya hana başbo jî bibin inşalla.
 
And God willing become good like that too.

459
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Û Xwedê bi Yûtûberê gya ra bê, hemû milet, meselan eger bi
ser kevin...
 
And God be with all YouTubers, all nation, for example if
they succeed...

460
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Û gelek bilind bibin.
 
And become very high.

461
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
Û Xwedê kesî feqîr neke, dê nexweşîyê lê, le'n efkaro jî ne
qûlayî ye teb'en, karekî pir çetin e.
 
And God not make anyone poor, give sickness, because
thoughts too are not easy of course, it is a very hard job.

462
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Xwedê sebê... ma çavê xwe li ber kir hemgû perçavê hez dikim
em kî Yûtyûb vîdyû çêkeyn.
 
God patience... we closed our eyes before everything we like
we make YouTube videos.

463
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Erê, ortix em qena 'alem dînê, em nîkirin.
 
Yes, no more we see the world, we did not.

464
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Guş mera ma, ew xelas, te kê çêkî.
 
Ears stayed to us, that finished, you will make.

465
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Xelas, ortix bes hinke tehediyata çêkin, ban mekin, serê
wana tehediyata çêkin.
 
Finished, no more just some challenges make, don't call us,
on their heads make challenges.

466
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Bes ma qala bû serî min çêbikin.
 
Just don't make talk on my head.

467
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Na na.
 
No no.

468
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Ez jî hez nakim, ez jî hez nakim, bes ez pê dişêm.
 
I also don't like, I also don't like, but I am tired of it.

469
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Yani gogîne wextê xala û jontî min çêdikir, muqabilî bizûrî
min serî kir.
 
Meaning sometimes when aunt and Janti made, against my
pleasure I looked.

470
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Ah.
 
Ah.

471
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Çavê min tijî hêstir bûn, hêstir nehatin kînim.
 
My eyes filled with tears, tears did not come I pull.

472
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Min balê xwa da te, min çwîna nekir xelas bê, le'nû eger pê
hesiyam, eger fedî bikim.
 
I paid attention to you, I didn't go finished, because if I
felt, if I be ashamed.

473
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Êş welle me ne kîna.
 
Pain well we don't have malice.

474
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Teb'en girî jî ne eyb e, însan şewata êşek bigya re heye.
 
Of course crying is not shame, human burning pain with
everyone exists.

475
00:24:35,000 --> 00:24:35,000
Xelkê dûşan berî em niha cem te xelas dikin, em derin.
 
Everyone in yes.

476
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Xelkê dûşan berî em niha cem te xelas dikin, em derin.
 
Folks two moments before we now finish with you, we go.

477
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Ez dixwazim tişkî tejmera hewal de, di heyta te ra derbas
bibe û te bîr nekiribe heta noko.
 
I want something to you about, in your life passed and you
have not forgotten until now.

478
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Tê bîra min gellek got...
 
It comes to my mind many said...

479
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Erê.
 
Yes.

480
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Ez bêjim.
 
Let me say.

481
00:24:47,000 --> 00:24:53,000
Deng ke.
 
Speak.

482
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Tu nikanê, odî zura neke.
 
You can't, room don't force.

483
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Tiştek ana derbas bî û...
 
Something now passed and...

484
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Derbas bî... min...
 
Passed... I...

485
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Seraha o.
 
Frankly oh.

486
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Seraha teb'en.
 
Frankly of course.

487
00:25:01,000 --> 00:25:10,000
Yanî wekî tî em li mişber bîm, min... wekî tî mêr kir û
qeçik anîn û milûkî xwaşî û xwaşî, û heta noko kela di dilê
min da...
 
Meaning when we were in forced [exile?], I... like you
married and brought kids and property joy and joy, and until
now boiling in my heart...

488
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Ewa jî noko li Elmanya.
 
That one too now in Germany.

489
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Te ra da înêkî.
 
You gave one Friday.

490
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Hem da înêkî.
 
All gave one Friday.

491
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Ê.
 
Yes.

492
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Înşalla Xwedê dîtina gindî jî bide te jî ba dînim.
 
God willing God give seeing of the villager too to you too
so I see.

493
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Pir rind e.
 
It is very good.

494
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
Amîn ya reb, î gyo berê digînê, hêşta qiçik şevê xwa bîne
pir çêtir e.
 
Amen oh Lord, of all before reaches, still little bring his
night is much better.

495
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Şevê din.
 
The other night.

496
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Hata noko çiqo xewna dibînim, ewî dibîm, curum ew na nayê
dînê.
 
Until now how much dreams I see, I see him, my crime he
doesn't come to sight.

497
00:25:30,000 --> 00:25:36,000
[Crying]
 
[Crying]

498
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Qisûra me nê ti efkê, û me kî bibê me derd kile ser te
vekir.
 
Don't look at our flaw, and we who say we opened a pain sore
on you.

499
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Ê bes serî min, Xwedê inşalla qenatî te jî bi ser xîne.
 
Yes but my head, God willing bring success to your channel
too.

500
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Saet xwaş.
 
Good health.

501
00:25:44,000 --> 00:25:44,000
Te rehet bibe, tu cefê dibîne, û inşalla ê te, te bi
necihîne.
 
God willing.

502
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Te rehet bibe, tu cefê dibîne, û inşalla ê te, te bi
necihîne.
 
You be comfortable, you see suffering, and God willing
yours, yours not leave place.

503
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Inşalla.
 
God willing.

504
00:25:50,000 --> 00:25:50,000
Jantî, se'a min te, ti gotina te dawî bi bîrokinî...
 
Amen oh Lord.

505
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Jantî, se'a min te, ti gotina te dawî bi bîrokinî...
 
Janti, my hour you, your word end with remember...

506
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
Welle, bibî xatirê gyo razî be, û sa'ta we xwaş, û teb'en
vîdyoyekî pir xwaş in, û halqî we jî pir xwaş e.
 
Well, be goodbye all be pleased, and good health to you, and
of course a video very nice, and your episode also very
nice.

507
00:26:00,000 --> 00:26:08,000
Û inşalla neqla tê jî, bîznê Xwedê, hemû bi hev re bin, emê
be'v re ji derkevin, emê be'v re jî bi hejêjin cem e,
te'arufê jî orik çêbibe.
 
And God willing your transfer too, with God's permission,
all be together, we together also go out, we together also
shake gathering, acquaintance also there happen.

508
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Inşalla.
 
God willing.

509
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Û xazim istimrar çêbibe, erê.
 
And I want continuation happen, yes.

510
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
Inşalla hemkî har li no warin, û inşalla dibê hîn gi tiştê
di muface'etê pêşiya da ji vê xwaştir.
 
God willing all who look at us come, and God willing be yet
things in surprises forward from this better.

511
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Inşalla, inşalla, bi selametî.
 
God willing, God willing, with safety.

512
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Mehdîn bira, kî min berê ez darim, tu dixwazî ti gotina
bikî, ti şîrove bikî.
 
Mahdin brother, who me before I go, you want to do some
words, do some comment.

513
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Xwedêno sa'ta we xwaş, Xwedê ji te razî be.
 
Gods good health to you, God be pleased with you.

514
00:26:23,000 --> 00:26:23,000
Jantî sa'ta we xwaş, Xwedê ji we razî be.
 
Yes health.

515
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Jantî sa'ta we xwaş, Xwedê ji we razî be.
 
Janti good health to you, God be pleased with you.

516
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Tu qusûra me hîn efkin, hûnerê mîhvandariya gundî hecce
malin û bi zat a mala hecce malê...
 
You forgive our flaws too, art of hosting of villager Hajj
home and by self of Hajj home...

517
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Wa ji mera teqsîr nekir, û inşalla hata em kênin em ê bi hev
şa bibin.
 
They did not make shortcoming for us, and God willing until
we laugh we will be happy with each other.

518
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Selamî, ehlen we sehlan.
 
Greetings, welcome.

519
00:26:35,000 --> 00:26:35,000
Wele we baş nekir, we sormê xwa nexwar, hûn çûn.
 
Good health to you.

520
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Wele we baş nekir, we sormê xwa nexwar, hûn çûn.
 
Well you didn't do good, you didn't eat your Sormê, you
went.

521
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
Ma, ma sormê mayî kelînîş, ew ketin jî mayî, heta noko sar
wekî nê kelîne jî mayî, nê kelîne.
 
But, but Sormê remained boiling, that fell also remained,
until now cold like not boiled also remained, not boiled.

522
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Destê te sax be, Xwedê ji we razî be.
 
May your hand be healthy, God be pleased with you.

523
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Sa't xwaş, Xwedê ji we jî razî be, û ehlen we sehlan.
 
Good health, God be pleased with you too, and welcome.

524
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Herû mîvan nîmayî delal û şîrîno tina.
 
Always guest don't remain dear and sweet don't have.

525
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Qenatê teb'en, ê em hatin Efrînê ye.
 
Channel of course, yes we came to Afrin.

526
00:26:54,000 --> 00:26:54,000
Hatim bi Efrînê, erê.
 
I came to Afrin.

527
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Hatim bi Efrînê, erê.
 
I came to Afrin, yes.

528
00:26:55,000 --> 00:26:55,000
Me şaş kir.
 
Yes.

529
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Me şaş kir.
 
We confused.

530
00:26:57,000 --> 00:26:57,000
Iwa, tu nece me zyara, ehlen we sehlan, ji wara jî.
 
Soul oh.

531
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Iwa, tu nece me zyara, ehlen we sehlan, ji wara jî.
 
Yes, you don't go our visit, welcome, from the camps too.

532
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Û her yekî wekî tu dixwazê werê cem me zyaretê, mala me opî
ye.
 
And everyone like you wants come to us visit, our house is
open.

533
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Hê me ji gyara vekirî ye, ehlen we sehlan.
 
Still we open from camps, welcome.

534
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Welle sa'ta we xwaş, ehla istiqbalê, û Xwedê ji we razî be.
 
Well good health to you, best reception, and God be pleased
with you.

535
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Û mû ji xwast, yanî berê da dixwazin, we derbas cem we bûn.
 
And we wanted, meaning before wanted, we pass by you.

536
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Teb'en, tona bi neqletî, tona hat bes neqletê...
 
Of course, not with transport, not came but transport...

537
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Ê xwaş bî na?
 
Yes was good no?

538
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Lê git cema'î bî.
 
But went collective was.

539
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Arê.
 
Yes.

540
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Inşalla, inşalla Xwedê...
 
God willing, God willing God...

541
00:27:20,000 --> 00:27:40,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

542
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
[Mûzîk]
 
[Music]

