1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Merheba, miletê kîbar û delal.
 
Hello, noble and dear nation.

2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Heva xelqa çare, li qenata Hatim li Efrîn.
 
This is the fourth episode on the channel "Hatim in Afrin."

3
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Gana ha bi me ra bin, bi dilekî xweş û eşq.
 
Stay with us now, with a happy heart and love.

4
00:00:09,000 --> 00:00:29,000
Em derbaz gundê Ereba bin.
 
We are visiting the village of Ereba (Gundê Ereba).

5
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Merheba.
 
Hello.

6
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

7
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Navî te?
 
Your name?

8
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Mihemed Emîn Hesen.
 
Mihemed Emin Hesen.

9
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Xalê Mihemed, te çend salî ye?
 
Uncle Mihemed, how old are you?

10
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
48.
 
48.

11
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
48 salî, Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
48 years old, may God give you a long life.

12
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Sax bî.
 
Be healthy.

13
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Ez Xelîl ji qenata Hatim li Efrîn, em mêvanê gundê Ereba ne.
 
I am Xelil from the channel "Hatim in Afrin," we are guests
in Gundê Ereba.

14
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Ez dixwazim du sê suala ji te pirs kim, ku tu cewabê min, ew
kî.
 
I would like to ask you two or three questions, if you could
answer me, that's it.

15
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes (with pleasure).

16
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Xwedê te selimeke yarab.
 
May God keep you safe, oh Lord.

17
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Xalê Mihemed, mekteba gundê Ereba çend mekbez bûn?
 
Uncle Mihemed, how many rooms/sections did the school of
Gundê Ereba have?

18
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Heya 4 bûn, yek jî ya kevirî bû, bûn 5.
 
It had 4, and there was one made of stone, so they were 5.

19
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Eva ewla sadis xwendin.
 
That was where they taught the first through sixth grades.

20
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
4 mekbez kevin dar bûn, yek jî hecer ew kirin bûn 5?
 
4 rooms were old structures, and they made one stone one to
make it 5?

21
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Erê.
 
Yes.

22
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Bîrê avê tê da hebû?
 
Was there a water well in it?

23
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Erê hebû, bîrê avê tê da hebû.
 
Yes there was, there was a water well in it.

24
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Mekteb?
 
The school?

25
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Mekteb heta edadî hebû.
 
The school went up to middle school level.

26
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Yek?
 
One?

27
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Yek heta 6.
 
One to 6.

28
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Yek heta 6.
 
One to 6.

29
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Heta edadî.
 
Up to middle school.

30
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Ibtîdayî heta edadî.
 
Primary to middle school.

31
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Saetên te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
May your hours be happy, may God be pleased with you.

32
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Du qisê me henî te efû ke.
 
Forgive us for taking your time (two words).

33
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

34
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Te emr te ti gotin tenî ji bo me?
 
Do you have any orders or anything to say to us?

35
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Saxbî, Xwedê tefîq bide we, ser çava hatin.
 
Be healthy, may God grant you success, you are welcome.

36
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Saetên te xweş.
 
May your hours be happy.

37
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Merheba.
 
Hello.

38
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Ehlen we sehlen yarab.
 
Welcome, oh Lord.

39
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Allah selimik. Çawa halê we?
 
God keep you safe. How are you?

40
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Baş e.
 
Good.

41
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Siheta te, kêfa te, îşê te çawa ye?
 
How is your health, your mood, your work?

42
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Elhemdillah.
 
Praise be to God.

43
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Xwedê ji te razî be. Navî te xaltî?
 
May God be pleased with you. Your name, auntie?

44
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Navî min Henîfe Sîdo.
 
My name is Henîfe Sîdo.

45
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Xaltîka Henîfe.
 
Auntie Henîfe.

46
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Erê.
 
Yes.

47
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Xaltîka Henîfe, te çend salî ye?
 
Auntie Henîfe, how old are you?

48
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Ez çend salî me? 73 me, 74 me.
 
How old am I? I am 73, I am 74.

49
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Xwedê emrekî dirêj bide te, siheta te xweş bide te.
 
May God give you a long life, and give you good health.

50
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Te de jî yaram.
 
To you too, my dear.

51
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Te çend qîz û kur hene? Te çend mezin kirine?
 
How many daughters and sons do you have? How many have you
raised?

52
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Welle min 4 qîz, û 3 lawik min hene. Xwedê we bêle, yên wan
jî bêle.
 
Well, I have 4 daughters and 3 sons. May God spare you, and
spare theirs too.

53
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

54
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Dergî walî te, dilê min lê da, nora min.
 
My heart beats for your cradle (referring to
childhood/past), my light.

55
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Elhemdillah ji Xwedê re, qurban gya bin, belengê gya bin.
 
Praise be to God, I sacrifice myself for them, for the poor
ones.

56
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Xwedê emrekî dirêj bide te, û siheta te xweş bide te.
 
May God give you a long life, and give you good health.

57
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Te de jî yaram.
 
To you too, my dear.

58
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
Xaltîka Henîfe, ka tikê mi ra behs ke, berê li gundê Ereba,
wextê dawet dikirin, we çi dikirin?
 
Auntie Henîfe, tell me a little bit, in the past in Gundê
Ereba, when they had weddings, what did you do?

59
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Welle me dawet dikirin, li ser bêdera.
 
Well, we used to have weddings on the threshing floors (open
flat areas).

60
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Me xwendî her malekî, sê çar mala xwende didanê.
 
Regarding the "Next" (Bride price), each family, they gave
three or four thousand as bride price.

61
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Wê xwendina jî sê çar hezar def lê diket.
 
That price/money, three or four thousand would be paid.

62
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Xwendê... tîmarl dikirin?
 
The "Next"... they prepared it?

63
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Bi def û zirneyê diçûn xwendê baniyan.
 
With drums and pipes, they went to bring the bride price.

64
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Heke xweda nî malê... cilê banîna, pêlavê banîna, rext
banîna, bolgê sipî banîna...
 
If the family didn't give... they brought clothes, they
brought shoes, they brought belts, they brought the white
veil...

65
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Rêxistana, xwendê xwe, we dare... ser bêdera li daweta xwe
ra seyr kirana.
 
They arranged it, their bride price... over there... on the
threshing floors, they watched their wedding.

66
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Êvar dibî, dîsa bi defê, bi zirnê, wê xwendina digandin malê
gundê.
 
When evening came, again with drums, with pipes, they sent
that bride price to the village homes.

67
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Şîv şevîn dixwarin, cire saz dikirin, yîsa... mirî mirîka
saz dikirin, kêf dikirin.
 
They ate dinner and supper, they played games (jereed/horse
games)... again... they played musical instruments, they had
fun.

68
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Çar ro ye, def lê dixist. Ya pênc ro lê dixist. Ya sê ro lê
dixist.
 
For four days, the drum played. Or five days it played. Or
three days it played.

69
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Hespê modî yê gundê.
 
According to the wealth of the village (family).

70
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Dawetê berê, heft ro, şeş ro bûn?
 
Weddings in the past, were they seven days, six days?

71
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Îşalla heseb... mîrîkê gundê. Çi çar ro, çi pênc ro, çi sê
ro, çi hefta ke. Heseb gundê.
 
God willing, depending on... the status of the villager.
Whether four days, or five days, or three days, or make it a
week. Depending on the village.

72
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Xwende.
 
The bride price.

73
00:03:07,000 --> 00:03:15,000
Xaltîka Henîfe, û şîv wextê dikirin... meselen... meryê
gundê dikirin, lê meselen bêbin... hûr û... daweta lawê
filanî ye.
 
Auntie Henîfe, and regarding the dinner they made... for
example... the villagers made it, but for example...
[announcing] it is the wedding of so-and-so's son.

74
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Daweta lawê filanî ye...
 
It is the wedding of so-and-so's son...

75
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Xwendina... ser nasî xwendiya dixwar.
 
The bride price meal... they ate based on that price.

76
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Xudanê dawetê, kaşk dikirin.
 
The owner of the wedding made "Kaşk" (dried yogurt/wheat
dish).

77
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Kaşk dikirin.
 
They made Kaşk.

78
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Kaşk dikirin. Dugu, hewa kaşka bîkû zêba.
 
They made Kaşk. Saying, let this Kaşk be good/plentiful.

79
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Wê xwendina li tûliyê... gu diçûn malê zbofkî zêba.
 
That price in the sack... when they went to the house, it
was good.

80
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Dawar şevîn ser jê dikirin, savar dikirin, germê rizê...
 
They slaughtered cattle in the evening, they made bulgur
(savar), rice soup...

81
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Êrî, îxniyê fasûla dikirin.
 
Yes, they made bean stew.

82
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Û kerîfa, bi mîvana, dera gya dixwarin û diçûn.
 
And the relatives, with the guests, everyone ate there and
left.

83
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Ana tune, teqlîdê berê ana tune.
 
Not now, the traditions of the past don't exist now.

84
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Û dawet li gundê Ereba, we li ser bêdera dikir?
 
And the wedding in Gundê Ereba, you did it on the threshing
floors?

85
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Ser bêdera, daweta me ser bêdera bûn.
 
On the threshing floors, our weddings were on the threshing
floors.

86
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Gelek xweş bû.
 
It was very nice.

87
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
Ser bêdera. Heyata berê ma baran kirin. Aştiyê heta, roj
noka xweştir bû. Daweta berê xweştir bû.
 
On the threshing floors. The life of the past was like rain
(plentiful). Peace existed, the days were better than now.
The weddings of the past were better.

88
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Saetên we xweş yaram.
 
May your hours be happy, my dear.

89
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Xwedê ji te razî be yaram.
 
May God be pleased with you, my dear.

90
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Ez Xelîl, ji gundê Baedîna, ji qenata Hatim li Efrîn, du
qisê ji me henî, ne efû kin.
 
I am Xelîl, from the village of Baedîna, from the channel
"Hatim in Afrin," we have a few words, forgive us.

91
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Huru em mîvan darê gundê Ereba ne.
 
Today we are guests of Gundê Ereba.

92
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Ehlen we sehlen. Tu ji, û gundê Baedîna jî, û gundê Ereba
jî.
 
Welcome. You too, and the village of Baedîna too, and the
village of Ereba too.

93
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Saetên we xweş.
 
May your hours be happy.

94
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Xwedê ji te razî be. Tu emr te, ti gotin te hene, ti
kêmasî...
 
May God be pleased with you. Do you have any orders, any
words, any needs...

95
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Na, tiştek tune, saetên loî min xweş. Xwedê pêxember ji we
razî be.
 
No, nothing, my hours are happy. May God and the Prophet be
pleased with you.

96
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Huru îd el hube.
 
Today is the holiday of love (Valentine's Day).

97
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Ee, saetên we xweş yaram.
 
Yes, may your hours be happy, my dear.

98
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Minaseba îd el hube, ava hedîyek pir basît e... te qebûl ke,
te efû ke.
 
On the occasion of the holiday of love, this is a very
simple gift... accept it, forgive us.

99
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Ava jî gulek sor, edîyek te.
 
And this is a red rose, a gift for you.

100
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Saetên te xweş, ec loî xoma çik me.
 
May your hours be happy, I... (unintelligible - expresses
gratitude/humility).

101
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Taben, hezkirina me, ji wara pirra, xaltîka Henîfe.
 
Of course, our love for you (plural) is great, Auntie
Henîfe.

102
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Xwedê we bêle.
 
May God keep you.

103
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
No, no, no, no. Me jî, me jî ji wara pir hezkir bofkê min,
saetên we xweş bin.
 
No, no... We too, we too have loved you very much my dear,
may your hours be happy.

104
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Ava hedîyek pir basît e...
 
This is a very simple gift...

105
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

106
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
înê em rîca dikin, hîn ji me qebûl kin, ji ma daş qenata
Hatim li Efrîn.
 
We request that you accept it from us, from our side, the
"Hatim in Afrin" channel.

107
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Na welle, ser çava qebûl dikim. Saetên we xweş, me qebûl
kirî, û Xwedê Pêxember ji we razî be yaram.
 
No, by God, upon my eyes I accept it. May your hours be
happy, we accepted it, and may God and the Prophet be
pleased with you, my dear.

108
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Xwedê ji we razî be, xaltîka Henîfe. Saetên we xweş.
 
May God be pleased with you, Auntie Henîfe. May your hours
be happy.

109
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Xaltîk.
 
Auntie.

110
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Ehlen we sehlen yaram.
 
Welcome, my dear.

111
00:04:41,000 --> 00:04:41,000
Fîdan e.
 
Your name?

112
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Fîdan e.
 
Fîdan.

113
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Xaltîka Fîdan, ehlen we sehlen.
 
Auntie Fîdan, welcome.

114
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Selam.
 
Greetings.

115
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Çend salî ye xaltîka Fîdan?
 
How old is Auntie Fîdan?

116
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Yaram welle şêst heye. Bike çel ro bike. Çi emrê me ra, emrê
me da rê.
 
My dear, well, sixty exists. Make it forty days. What is our
life, our life is gone.

117
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Ee welle, Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
Oh well, may God give you a long life.

118
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Te de jî, saetên te xweş.
 
To you too, may your hours be happy.

119
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Ez bira Xelîl, ji Baedîna, ji qenata Hatim li Efrîn, hûru em
mîvan darê gundê Ereba me.
 
I am brother Xelîl, from Baedîna, from the channel "Hatim in
Afrin," today we are guests of Gundê Ereba.

120
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

121
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Em derbaz bûn, me se kir ti pêncêr çêdikî.
 
We passed by, we saw you making... (dough/bread).

122
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Saetên we xweş yaram, Xwedê ji we razî be. Xwedê we ra
bigre, û we bişîne nax cehfyê we.
 
May your hours be happy my dear, may God be pleased with
you. May God support you, and send you to... (blessing).

123
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Amîn, amîn, xaltîka Fîdan.
 
Amen, amen, Auntie Fîdan.

124
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Xaltîka Fîdan, navî vê?
 
Auntie Fîdan, what is the name of this?

125
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Derzinkê min e.
 
It is my "Derzink" (pad for baking bread).

126
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Derzinkê me ye.
 
It is our "Derzink".

127
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Û enwa... pêncar bixwe gike enwa te heve... lê biçişkê me ra
najim ke.
 
And types... you bake bread yourself, whatever types you
have... tell us a little bit about it.

128
00:05:16,000 --> 00:05:23,000
Tike... îşta çu îca bi ke, û tike wa bike. Ti Xwedê gil te
hev ke, ti Xwedê bişqa çê te, çu jî hez dikî, tike wa bike.
 
A little... whatever is needed, you do it like that.
Whatever God provides for you, whatever God sends your way,
whatever you like, you do it like that.

129
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Wê lê navî vê?
 
But what is the name of this?

130
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Navî çukî ye eva.
 
Its name is "Çukî" (referring to the tool or bread type).

131
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Navî çukî ye.
 
Its name is "Çukî".

132
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Ko çi çikê me ra, ser berê dên ke, heyata di berê, û wextê
nika. Kîj xweştir e? Kîj ro xweş bî?
 
Compare for us a little, about the past, the life of the
past, and the time of now. Which is better? Which day was
happy?

133
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Yaram heyata berê, hema xwel de qedr û qîmetê me bî, nêtê
nêt... Min ji bîr bibe teqsîr. Ciyê me dîn e, nîşê me dîn e.
 
My dear, the life of the past... we had respect and value
among ourselves, intentions... forgive me if I forget. Our
place is religion, our mark is religion (referring to old
morals).

134
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

135
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Bes xweş bûn ha?
 
But they were happy times, right?

136
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Welle ji berê rind, ji viro ka çêtir bî. Da îşta...
 
By God, better than the past... better than today. But
now...

137
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Ba heta rind bî, em jîn çûn. Emir çûn ha.
 
Even if it was good, we are gone. Life is gone, ha.

138
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Xwedê emrekî dirêj bide, bi Xwedê siheta xweş bide we.
 
May God give you a long life, by God, may He give you good
health.

139
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Yaram, sax bî, sax bî. Te de jî.
 
My dear, be healthy, be healthy. To you too.

140
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Ta gerya rikum kirî, rûtikê ger... awe... germî gê bike, lê
pêncêr...
 
You have prepared the dough... to make it hot... but the
bread...

141
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Em jama bedîna dibên gayo. Hinik jî dibên pêncar.
 
We, the people of Baedîna, call it "Gayo". Some call it
"Pêncar" (bread).

142
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Em kî be xav dîn, wanakî be.
 
We have to eat it raw (or simple), like that.

143
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Kî be xav dîn.
 
We have to eat it raw/simple.

144
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Êrê welle.
 
Yes, by God.

145
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Ava hedîyek çîçik, ji mida, ji qenata Hatim li Efrîn, te
qusûrê me hene te efû ke.
 
This is a small gift, from me, from the channel "Hatim in
Afrin," if we have faults, forgive us.

146
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Saetên loî mi xweş.
 
My hours are happy.

147
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Û ava gulek sor, e xaltîk im Fîdan e.
 
And this is a red rose, for my Auntie Fîdan.

148
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Îî, ehlen we sehlen yaram.
 
Oh, welcome my dear.

149
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Allah selmik yarab.
 
God keep you safe, Lord.

150
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Te emr te hene, te gotin te hene? Ti kêmasî hene?
 
Do you have any orders, do you have any words? Any needs?

151
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Na, saetên ta xweş. Maro selam kin, û saetên ta xweş, qenata
ta ra yaram, saetên loî mi xweş.
 
No, may your hours be happy. Greet us (or greet others), and
happy hours to you, to your channel my dear, my hours are
happy.

152
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

153
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Welle derbaz dibîm, mi dîtî pêncêr çêdikê, li viderê...
 
Well I was passing by, I saw you making bread, right here...

154
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Mi go ez ji min te re rûnim.
 
I said let me sit with you.

155
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Saetên ta xweş yaram.
 
May your hours be happy my dear.

156
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Merheba.
 
Hello.

157
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Ehlen we sehlen apê min.
 
Welcome, my uncle/nephew.

158
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Allah selmik yarab. Navî te?
 
God keep you safe, Lord. Your name?

159
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Îbrahîm Xelîl Cimkî.
 
Îbrahîm Xelîl Cimkî.

160
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Îbrahîm Xelîl. Xalê Îbrahîm, Xwedê emrekî dirêj bide te,
çend salî ye?
 
Îbrahîm Xelîl. Uncle Îbrahîm, may God give you a long life,
how old are you?

161
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Welle 73.
 
Well, 73.

162
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
73.
 
73.

163
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Xalê Îbrahîm, ez Xelîl ji qenata Hatim li Efrîn, hûru em
mîvan darê gundê Ereba ne. Ser ser qenata Youtube.
 
Uncle Îbrahîm, I am Xelîl from the channel "Hatim in Afrin,"
today we are guests of Gundê Ereba. On the YouTube channel.

164
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Weyser ser çavê min.
 
You are welcome, upon my eyes.

165
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

166
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Xalê Îbrahîm, ko wekî pirsekê ji te pirs kim... xê nav lê
kirin gundê Ereba?
 
Uncle Îbrahîm, let me ask you a question... why was it named
Gundê Ereba (Village of Arabs)?

167
00:06:49,000 --> 00:06:58,000
Ereba... ya sîdî... bapîrê me digotin mala Hesenî Medîne...
yanê malbetê tebî... sifte... gotinê biro, ber li qitroniyê
bî.
 
Ereba... my sir... our grandfathers used to say the House of
Hesenî Medîne... meaning a family... originally... they said
brother, they were in Qitroniyê (location).

168
00:06:58,000 --> 00:07:08,000
Ji qitroniyê fitilî hatin ser viderê. Ereb li biro, koçer
bûn, yanê da Ereb tizonê, digerin, difitilin, kûderê... şwîr
çîman heye, darin wiro.
 
From Qitroniyê they turned and came here. They were Arabs,
brother, they were nomads, meaning you know Arabs, they
roam, they turn, wherever... there is pasture/grass, they go
there.

169
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Sa yer bûn.
 
They settled (pitched tents).

170
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Hatin viderê... vira bî mala Hesenî Medînê, hew jî hatin
viderê.
 
They came here... this became the House of Hesenî Medînê,
they also came here.

171
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Êê... xêrî... malbat, ya Ereb pir bî.
 
Ugh... basically... the family, the Arabs became many.

172
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Erê.
 
Yes.

173
00:07:18,000 --> 00:07:27,000
Meselen yekê gotan... mala Hesenî Medînê, em bibên ne 20
bîn. Dugu mala Ereba... Ereb... Erebê li berana miş heman
cem Ereba.
 
For example, if one said... House of Hesenî Medînê, let's
say they weren't 20. But the House of Arabs... Arabs... The
Arabs out there were all together with the Arabs (here).

174
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Yanê... bi vê tûnî, Ereb çêbî.
 
Meaning... with this totality, (the name) Arabs came to be.

175
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Êrê.
 
Yes.

176
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
Tim lê kirin navî Ereba. Ereba, yanê dû li derê... Ereba,
yanê kê werin... dibê em herin Ereba, cem Ereba.
 
They always called it the name "Ereba". Ereba, meaning smoke
at the door... Ereba, meaning whoever comes... says "We are
going to Ereba, to the Arabs."

177
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Meselen, eke şêrînin, eke mîs yûnin, eke çi yûnin, kes... em
viderê em nizonin.
 
For example, if they call someone Lion, or Mouse, or
whatever, no one... we here don't know (the exact reason
beyond that).

178
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Viderê... sebetî... ew nû Ereb e.
 
Here... it was established... that the name is Arab.

179
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Wê menê... nav lê kirin...
 
That means... the naming...

180
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
Wê menê, nav lê nan Ereba. Bes esasî xwe, Kurd bîn li
viderê. Yanê hebîn mal.
 
That means, they named it Ereba. But in its foundation,
Kurds were here. Meaning there were houses/families.

181
00:07:53,000 --> 00:07:53,000
Êrê.
 
Yes.

182
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Êrê.
 
Yes.

183
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Hebî.
 
There were.

184
00:07:55,000 --> 00:07:55,000
Bes wê navan leqeb girtin.
 
Yes.

185
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Bes wê navan leqeb girtin.
 
But those names took on a nickname/title.

186
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
Wê leqeb girtin. Ne gun mola em meselen Hesenî Medîne, yan
mola filonî, yan mola fîvonî. Yanê malbatek bî, û dûre aşîra
kûm bûn, û gi bûn...
 
They took that title. They didn't say "House of Hesenî
Medîne," or "House of so-and-so," or "House of such-and-
such." Meaning it was a family, and then the tribe gathered,
and became...

187
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Har inik... yanê li viderê kûm bûn cem hev.
 
Everyone... meaning here they gathered together.

188
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Saetên te xweş, Xwedê ji te razî be. Te gotin te, te emr te
hene?
 
May your hours be happy, may God be pleased with you. Do you
have words, do you have orders?

189
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Welle emrê we Xwedê. Em bibînin xweşiyê da.
 
Well, God commands you. May we see you in happiness.

190
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be xalê Îbrahîm. Navî me Xelîl
e, tiji bira me.
 
Happy hours, may God be pleased with you Uncle Îbrahîm. My
name is Xelîl, you are our brother.

191
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
We tî sabe. Î navî mi jî Îbrahîm Xelîl e.
 
Bless you. My name is also Îbrahîm Xelîl.

192
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Saet xweş xalê Îbrahîm.
 
Happy hours, Uncle Îbrahîm.

193
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Û Xwedê Pêxember ji we razî be, saetên we xweş.
 
And may God and the Prophet be pleased with you, may your
hours be happy.

194
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Xwedê emrekî we heye, em jî razî ne.
 
God has given you a life (age), we are also pleased.

195
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Û bi be mentîqê giştkî da. Ne yanê ha Ereba dipesilînim, û
ne gundê min e.
 
And this applies to the whole region. Not that I am praising
Ereba, and not because it is my village.

196
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Ji mal... yanê ji... nuhiyê Ereba. Û kîjan Ereba, yanê te
bibê?
 
From the house... meaning from... the vicinity of Ereba. And
which Ereba, meaning if you say?

197
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Ji derva... em alîkariya giştka dikin.
 
From outside... we help everyone.

198
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Ez hatim... welle ez hatim gundê Ereba, pir xweş e, pir
kîbar e, li bilindî ye.
 
I came... well I came to Gundê Ereba, it is very nice, very
noble, it is on a height.

199
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Û ticoret pês tê da pirr ne... tiştê de xweş di Ereba da
pirr e xalê Îbrahîm.
 
And trade isn't much in it... good things in Ereba are many,
Uncle Îbrahîm.

200
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Em xobxone gihîştk, welle elhemdillah şikir.
 
We love each other, all of us, well praise be to God,
thanks.

201
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Te kî mîvanê me da tinê.
 
You, who comes as our guest alone.

202
00:09:00,000 --> 00:09:10,000
Û em go xobxone. Û eyyî însan were li nav me... çi dibê mila
bibê... em jêra... yanê rehîma xwe didinê.
 
And we love each other. And any human who comes among us...
whatever he is... we give him... meaning we give him our
mercy/soul.

203
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Ê qedr û qîmetî gundê ronî.
 
Yes, the value and worth of the village is clear.

204
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Qedr û qîmetî gundê, wek te divê.
 
The value and worth of the village, is as you say.

205
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Êrê.
 
Yes.

206
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Wek te divê. Yanê berê... rehmet li miriyê we be, bavkê min
jî muxtar bî berê.
 
As you say. Meaning in the past... mercy on your dead, my
father was also the Mukhtar (village head) in the past.

207
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
Yanê eybûlmesel, yekîş nibilê bot o li ber vê şar'ê, bi
rûnişta, digu yaram hare banî kî feqîrokî mila were, cem me
rûnî.
 
Meaning, excuse the expression, if someone couldn't find a
place on this street, if he sat down, he (father) would say
"My dear, go call that poor fellow to come, let him sit with
us."

208
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Mila bi malê me be. Bixwe, vexe, xew ke.
 
Let him be in our home. Eat, drink, sleep.

209
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Ê wê tiştê jî kêm on, me.
 
And those things are rare now, with us.

210
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Yanê... em çi qasî deng kin, em nikênin...
 
Meaning... however much we speak/shout, we cannot...

211
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Spas dikim, ji gundê Ereba giya, şebabê gundê Ereba giya.
 
I thank you, all of Gundê Ereba, all the youth of Gundê
Ereba.

212
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Welle elhemdillah şikir, elhemdillah gundê me, yanê
elhemdillah kesî ji kesî bîşê tinnayî.
 
Well praise be to God, thanks, praise be to God our village,
meaning praise be to God no one has any harm from anyone.

213
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Û em gîştî jî hevdû razî ne, û em gîştî jî hevdû hez dikin.
 
And we are all pleased with each other, and we all love each
other.

214
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
Û serkeftin be, û înşalla em giyê xobxo rabin cem hevdû jî,
wisa.
 
And may there be success, and God willing we will all stand
together with each other, like that.

215
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Ava hedîyek basît, ji qenata Hatim li Efrîn da.
 
This is a simple gift, from the channel "Hatim in Afrin."

216
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Huru em mîvan darê gundê Ereba ne.
 
Today we are guests of Gundê Ereba.

217
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Welle gerek em edî...
 
Well, we should now...

218
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ma bira heqî ye ma bira...
 
But brother, it is the truth, but brother...

219
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Nefşî yekê te, yekê min.
 
One soul of yours, one of mine.

220
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Sax be, Xwedê te razî be.
 
Thanks, may God be pleased with you.

221
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Temrê te, tû gûl î, tû rîhan î.
 
Your life, you are a rose, you are basil.

222
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Emrê min, Xwedê hevalê we be.
 
My dear, may God be your companion.

223
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Û Xwedê te bişînim mal be.
 
And may God send you home.

224
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Bê mehebê kêm neke.
 
May He not decrease the affection.

225
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Wan jargir razî bin, Xwedê ji me razî be.
 
May those neighbors be pleased, God be pleased with us.

226
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Em lerzîwan rehmetê, Xwedê ji me wera rehme.
 
We tremble for mercy, God have mercy on us from you.

227
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

228
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Xwedê te razî be inşallah.
 
God be pleased with you, God willing.

229
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Saeta we xweş, û Xwedê ji we razî be.
 
Good health to you, and God be pleased with you.

230
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Hela û sehla bavê min.
 
Welcome, my father.

231
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Hela û sehla.
 
Welcome.

232
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Navê te?
 
Your name?

233
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Navê min Arif Cimkî.
 
My name is Arif Cimkî.

234
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ji Ereb a, malê Cimkî.
 
From the Arabs [village], the house of Cimkî.

235
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Malê Ereb, tu çend salî ye?
 
The Arab house, how old are you?

236
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Şêst û pênc.
 
Sixty-five.

237
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Şêst û pênc. Xwedê emrêkî dirêj bide te.
 
Sixty-five. God give you a long life.

238
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you, God be pleased with you all.

239
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Saet xweş. Ez bixwe Xelîl ji Qenatê hatim... li Efrînê, ji
gundê Baedîna...
 
Thanks. I am Xelîl, I came from the channel... in Efrîn,
from the village of Baedîna...

240
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Em derbas gundê Ereb bûn, hûrgilî bondorê wan e.
 
We passed into the Arab village, concerning their situation.

241
00:10:57,000 --> 00:11:03,000
Xalê Arif, tiku çiçkê miro... barê li Ereb a, barê wa çi bû?
 
Uncle Arif, tell us a bit... the burden in the Arab
[village], what was your burden?

242
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Çiçkê miro ser Ereb a deng ke, barê wa çi bû?
 
Speak a bit about the Arabs, what was their burden?

243
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Tiştê berê, me du çûn... pehli du çûnî...
 
Things of the past, we had two [oxen]... alongside the
plowing...

244
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Me bider diçan...
 
We went to the threshing floor...

245
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Me pehle diçûnî, cotê dêwê, bider diçûn.
 
We went as laborers, a pair of beasts, went to the threshing
floor.

246
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Me bar paşê diçiyo biçiniyo...
 
We would go later to harvest...

247
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Kefe, das kê, me biçiniya...
 
Sheaves, with a scythe, we would harvest...

248
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Dastik kiro, jinoyê ba to ro kiro...
 
Made bundles, the women would winnow...

249
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Tekro me bikuto cercer e...
 
Our tractor would beat, the threshing machine...

250
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
Me yê baniya sebe derê, bikuto, tekro ji me yê baniya...
 
We would bring to the threshing floor, beat it, the tractor
would bring it for us...

251
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Delû be...
 
It was dusty...

252
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Me yê bikuto, baniya mal, bulxur û şîv kiro û xwaro.
 
We would beat it, bring it home, make bulgur and dinner and
eat.

253
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Gê pale mêra diçini, jinan jî kûm dikir?
 
When men harvested, did women stack?

254
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Lê, jina jî deste nan dikir şamokê.
 
Yes, women also made loaves of bread for dinner.

255
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Xalê Arif, berê yanî, heta mêra kar bikira, jina jî bi hevre
harîkarî dikir?
 
Uncle Arif, back then, meaning, while men worked, did women
also help together?

256
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Erê dikirin, hevalê xwbûn.
 
Yes they did, they were companions.

257
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Kûm dikirin, paşê re hatîna gund, berda lîbê.
 
They stacked, then came to the village, left to rest.

258
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Xalê Arif, berê yanî, evîna wan çawa bû?
 
Uncle Arif, back then, meaning, how was their love?

259
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Tiştê berê me... diçûn pehle diçûnî, me bidar diçûn.
 
Things of the past... we went as laborers, we went to the
trees.

260
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Me pehle diçûnî, cûtî dêwê, bidar diçûn.
 
We went as laborers, a pair of beasts, went to the trees.

261
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Me bar paşê diçiyo biçiniyo, kefe, das kê, me biçiniya...
 
We would go later to harvest, sheaves, with a scythe, we
would harvest...

262
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Dastik kiro, jina yê ba to ro kiro, tekro me bikuto cercer
e...
 
Made bundles, the women would winnow, our tractor would
beat, the threshing machine...

263
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Nika jî dilî hev na kin?
 
Do they love each other now?

264
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Nika jî dilî tines, nika gi sîna'e.
 
Now there is no heart, now it's all artificial.

265
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Gi têl berqê, firt-req, dûr e.
 
All electric wires, nonsense, far away.

266
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Dinya fulanî bû, berê Cefo pir bûn.
 
The world was so-and-so, back then Cefos were many.

267
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Cefo bê, heyatê berê Cefo pir bûn.
 
Cefo, back then in life Cefos were many.

268
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Nika Cefo tune.
 
Now there is no Cefo.

269
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Gi keyf ne, gi rehet e.
 
All is pleasure, all is comfort.

270
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

271
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

272
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Erê, bînerên hêja, bi minasebeta Cejna Evînê...
 
Yes, dear viewers, on the occasion of Valentine's Day...

273
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
...û hezkirina me jî ji we ra pir e.
 
...and our love for you is much.

274
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

275
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Wabû tişkî aqel min wacib bû...
 
That was something less than our duty...

276
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Xwedê ji we razî be, ser seran û ser çavan.
 
God be pleased with you, you are welcome.

277
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Xizmeta we, ser seran.
 
At your service, with pleasure.

278
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be, Xwedê dirêj bike.
 
Good health to you, God be pleased with you, God make [your
life] long.

279
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Saet xweş.
 
Thanks.

280
00:12:40,000 --> 00:12:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello.

281
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

282
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Navê te?
 
Your name?

283
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Navê min Mihemed.
 
My name is Mihemed.

284
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Mihemed.
 
Mihemed.

285
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Mihemed Cimkî.
 
Mihemed Cimkî.

286
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Mihemed tu çend salî ye?
 
Mihemed, how old are you?

287
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Bîst û sê.
 
Twenty-three.

288
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Bîst û sê. Xwedê emrêkî dirêj bide û siheta xweş bide te.
 
Twenty-three. God give you a long life and good health.

289
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Kekê Mihemed, tu çend sal ne kilama dibêje?
 
Brother Mihemed, how many years have you been singing songs?

290
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Pênc sal ne.
 
It's been five years.

291
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Pênc sal ne.
 
It's been five years.

292
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Kû çiçkê miro, ser Xwedêkî pîroz de çû...
 
When a person goes a bit onto a holy path...

293
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
...kete aqilê te û te çû pê hesî. Dengê te xweş e, te dest
pê kir.
 
...it came to your mind and you sensed it. Your voice is
good, you started.

294
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Xwedê, ewil şî meraqa min ser hebû... yek.
 
God, firstly I had an interest in it... one.

295
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Ê dudiyê jî, bavê min ji berê da tembûr jenî hebû.
 
And secondly, my father was a tembûr player from before.

296
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Tembûr û kilam û meraqa min jî hebû. Ez çûm dawetê...
 
Tembûr and songs and I had interest. I went to weddings...

297
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
...min temaşe dikir li hunermendê, li tiştê...
 
...I watched the artists, the things...

298
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Bavê min tembûr ji xwe ra dikir, lê meraqa min ma xist ser
hebû.
 
My father played tembûr for himself, but my interest
remained on it.

299
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Ya waş, ya waş, ji ber tembûrê ro daroro... ya waş, ya waş,
elimîm.
 
Slowly, slowly, because of the tembûr day by day... slowly,
slowly, I learned.

300
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Yanî silef tembûr te çiçk ji bavê xwe kişand?
 
So, did you inherit a bit of the tembûr trait from your
father?

301
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Erê, ji destpêkê.
 
Yes, from the beginning.

302
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Paşê hêdî hêdî meraq û kilam...
 
Then slowly slowly interest and songs...

303
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Te dawet jî dikir, kekê Mihemed?
 
Did you do weddings too, brother Mihemed?

304
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Erê, dawetê dikim.
 
Yes, I do weddings.

305
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Dawetê noka dest pê kir.
 
Weddings started now.

306
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Hêvî dikim Xwedê riya te pîroz bike û tu bigihî miradê xwe
yê şîrîn...
 
I hope God blesses your path and you reach your sweet
desire...

307
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
... û tu bibî dengê me jî.
 
...and may you become our voice too.

308
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Zor spas.
 
Many thanks.

309
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Ezê naha strana 'Diyarî we bikim', strana Elî Cemîl Horo ye.
 
I will now gift you a song, it is Ali Jemil Horo's song.

310
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Stranê 'Bejna Rindê' amê diyarî we bikin.
 
We will gift you the song 'Bejna Rindê'.

311
00:13:52,000 --> 00:13:59,000
Bejna rindê ji qewax e, şûrhêngiv e geş telaq e.
 
The beauty's stature is like a poplar, honeycomb, bright
visage.

312
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Bejna rindê ji qewax e, şûrhêngiv e geş telaq e.
 
The beauty's stature is like a poplar, honeycomb, bright
visage.

313
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Hêdî bese te ez kuştim, rindê bo ye meraq e.
 
Enough slowly, you killed me, the beauty has become a worry.

314
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Hêdî bese te ez kuştim, rindê bo ye meraq e.
 
Enough slowly, you killed me, the beauty has become a worry.

315
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

316
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

317
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Rinda min berket ji Efrînê, êş bîr nakim wê şêrînê.
 
My beauty departed from Efrîn, I won't forget the pain of
that sweet one.

318
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Rinda min berket ji Efrînê, êş bîr nakim wê şêrînê.
 
My beauty departed from Efrîn, I won't forget the pain of
that sweet one.

319
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Agirê dilê min law kî pir e, kesek nikan vemirîne.
 
The fire of my heart, boy, is much, no one can extinguish
it.

320
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Agirê dilê min law kî pir e, kesek nikan vemirîne.
 
The fire of my heart, boy, is much, no one can extinguish
it.

321
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

322
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

323
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

324
00:14:48,000 --> 00:14:54,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

325
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Rindê bo me bereket, ji Efrînê işq bîr nakim, wê şêrînê.
 
The beauty was a blessing for us, from Efrîn I won't forget
the love, that sweet one.

326
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Arê dilê min law kî pir e, kesek nikan vemirîne.
 
The fire of my heart, boy, is much, no one can extinguish
it.

327
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

328
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Dûr bûna te zivêr hal kirim, zindan kirim şûl axistim.
 
Your distance made my state bitter, imprisoned me, stopped
my work.

329
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Dûr bûna te zivêr hal kirim, zindan kirim şûl axistim.
 
Your distance made my state bitter, imprisoned me, stopped
my work.

330
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Hêdî bese halê min neba, ser te da zivkirim...
 
Enough, my state is bad, I turned on you...

331
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Hêdî bese halê min neba, ser te da zivkirim...
 
Enough, my state is bad, I turned on you...

332
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Efrîna min ji bîr na be, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
My Efrîn won't be forgotten, the sweet laugh won't be
forgotten.

333
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

334
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

335
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

336
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Nav e nav e rindê nav e, kenê şêrîn ji bîr na be.
 
Name, name, beauty's name, the sweet laugh won't be
forgotten.

337
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Spas.
 
Thanks.

338
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

339
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Xwedê emrê dirêj bide te.
 
God give you long life.

340
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Û inşallah serî me buharokirî ye.
 
And hopefully our head/start is spring-like/blooming.

341
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
Ewledê Efrîn gîşkî û em daxwaz dikin tim tiştê de xweş û
careke din vegerin Efrînê.
 
All the children of Efrîn and we wish always for good things
and to return to Efrîn once again.

342
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Hûn bi xêr hatin, saeta te xweş.
 
You are welcome, good health to you.

343
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Miletê kîbar û delal, xeleka li gundê Erab...
 
Gentle and dear nation, the episode in the Arab village...

344
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
...heta goma kaniya me jê wara derxist, me derxist.
 
...as much as our ability allowed us to bring out from
there, we brought out.

345
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Oooo gukinî derketin, me jê wara derxist.
 
And ... came out, we brought out from there.

346
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Saeta we xweş û ka ji mera yazmîş kin.
 
Good health to you and write to us.

347
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Li ser qenatê 'Hatim li Efrîn', xelekê dîtir, emê derbasî
keş û gundî bin.
 
On the channel 'Hatim li Efrîn', next episode, we will pass
to the environment and villages.

348
00:16:16,000 --> 00:16:36,000
[Muzîk]
 
[Music]

349
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Muzîk bidawî dibe]
 
[Music ends]

350
00:21:30,000 --> 00:21:37,000
Belê teqîbkerên delal, niha em li Deşta Dûrimê ne, Kaniya
Dûrimê.
 
Yes, dear followers, we are now in the Dûrim Plain, at the
Dûrim Spring.

351
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
Kaniya Dûrimê li jêr e, û li ser Kaniya Dûrimê jor ve darek
mezin heye.
 
The Dûrim Spring is down below, and above the Dûrim Spring,
there is a large tree.

352
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Me bala xwe da ser vê darê, yanî pir herf yazmış kirine.
 
We paid attention to this tree, meaning many letters have
been written on it.

353
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Ka hîn vê carê hejmara yazmış kine, hela zikrêt wekî li ber
vê darê hene.
 
Let's see the numbers written this time, look at the
memories that are by this tree.

354
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Nîvê mantiqê li ber vê darê sûret kişandin.
 
Half the region has taken photos by this tree.

355
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Yek jê ez me, min jî sûret li ber vê darê kişandiye.
 
One of them is me, I have also taken a photo by this tree.

356
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Ka hîn hejmara yazmış kin, zikrêt kî, zikrêt wekî ber vê
darê hene.
 
Let's see the numbers written, whose memories, what memories
are by this tree.

357
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

